|
|
Susjedi slijepog čovjeka koji je bio izliječen su pitali jedan drugoga je li to bio isti čovjek koji je običavao sedjeti i prositi: "Jedni su govorili: On je. Drugi opet: Nije nego mu je sličan. On je sam tvrdio: Da ja sam (taj)".
|
|
|
4. - Certains prétendent que Jésus faisait allusion au Nom Divin lorsqu’il disait: "Je suis". On a expliqué dans la Digression 3 que Jésus, et même des gens ordinaires, peuvent porter le Nom de Dieu sans que cela veuille dire qu’ils devenaient Dieu Lui-même en personne. Mais il se peut aussi que Jésus veuille tout simplement employer le temps présent du verbe "être". En fait, la même expression se présente dans Jean 9:9. Les voisins de l’aveugle qui était maintenant guéri se demandaient tous si c’était vraiment le même homme qui avait l’habitude de mendier assis à la porte du Temple: "Quelques uns disaient: C’est lui; d’autres disaient: Il lui ressemble; mais lui-même leur disait: Je suis (lui)". Le pronom personnel (lui) n’est pas dans l’original grec. L’aveugle disait donc : "Je suis", tout comme Jésus dans Jean 8:58. Si le "Je suis" de Jésus prouve qu’il est Dieu-même, alors le "Je suis" de l’aveugle signifie qu’il est Dieu-même aussi. En plus de cela, il est bon de noter que Yahweh, le Nom Divin, veut dire en réalité: "Je serai qui Je serai" (Exode 3:14, R.S.V. en marge; R.V. en marge) et non "Je suis".
|
|
|
4.イエスが"I am"と話した時、それは神の名である"YAHWEH(ヤウェ)-I am that I am"(出.3:14)を言及するのであり、彼が神であると度々主張する者があります。私たちは間違った解釈3で、この言葉は人格的神自身を意味するのでなく、イエスと普通の正常な人たちは実に伴うことが出来る神の名であると説明しました。しかし、これはイエスが単純に動詞"to be"を現在時制で使用したのでしょう。これとちょうど同じギリシャ語句がヨハ.9:9に起こっています。それは治癒を受けた盲人の隣人たちが"この人は、坐って乞食をしていた者でないか。ある人々はその人だと言い、他の人々は、いや、ただあの人に似ているいるだけだ"とお互い尋ね合せていました。あなたは"彼である、He is"と言うたことに注目して下さい。これは本来のギリシャ語にはないのですが、翻訳者が書き添えてたのです。その盲人は"私である、I am"と言いました。それと同じようにイエスも"私である、I am"と話したのです(ヨハ.8:58)。もしイエスが"私である"と話した事実が彼がその神である事を立証するなら、その盲人も"私はである"と言ったので、彼も神になるのです。しかし、それは、Yahwehの神の名、"I will be who I will be"(出.3:14)とは何の関係もないのです。
|
|
|
4. Kinnitatakse, et Jeesus meenutab tihti Jumala nime kui räägib: "Mina olen". Me juba rääkisime KÕRVALEPÕIGETES 3, et Jeesus aga samuti ka kõik teised surelikud inimesed, võivad kanda Jumala nime, mitte pidades seejuures silmas, et nad ise on Jumalaks endaks. Kuid võib olla, et Jeesus kasutab siin lihtsalt oleviku ajavormi sõnal "olema". Samasugune pilt tuleb ette mitmed värsid allpool, Johannese 9:9-as. Jeesus ravis terveks pimeda kerjuse ja see sai nägijaks. Imestunud inimesed küsisid üksteiselt, kas see on tõesti seesama pime, kes istus ja palus almust. Mõned ütlesid: "jah on". Aga teised: "on tema sarnane". Tema aga ütles: "olen mina". Võimalik, et te täheldate, et sõna "mina" on siin esile toodud kursiivina. See tähendab, et kreeka tekstis seda sõna ei ole, see on lisatud tõlkijate poolt. Terveks ravitud pime räägib: "Olen mina", see on niisamuti nagu ka Jeesus räägib Johannese 8:58. Kui me hakkame arvama, et Kristuse sõnad: "Mina olen", räägivad sellest, et Tema on Jumal, siis peame me tunnistama, et ka terveks ravitud pime, rääkis endast, et ta on jumal. Tuleb märkida siiski, et Jahve, Jumala nimi, tähendab tõepoolest: "Mina olen olemas" või lihtsalt "Mina olen".
|
|
|
4. Gyakran elhangzik az állítás, miszerint Jézus az isteni névre utal, amikor kimondja, hogy "én vagyok". A 3. Hozzáfűzésben kifejtettük, hogy Jézus és ténylegesen még a mindennapi emberek is, hordozhatják Isten nevét, anélkül, hogy az azt jelentené, hogy ők Istenek személyükben. Azonban az is meglehet, hogy Jézus itt egyszerűen a ‘lenni’ ige jelen idejét használja. A görög szövegben ugyanaz a szerkezet fordul elő a Jn.9:9-es versben is, néhány verssel később. A meggyógyult vak ember szomszédai azt kérdezgették egymástól, hogy ő vajon csakugyan az az ember- e, aki valaha ült és koldult: "Egyesek azt mondták, hogy ez az, mások pedig azt, hogy nem, csak hasonlít hozzá. De ő kijelentette: ‘Én vagyok az’". Az "az" nem található az eredeti szövegben, a fordítók által adattak a különböző fordításokhoz. A vak ember azt mondja "én vagyok", éppúgy ahogyan ezt Jézus is mondta a Jn.8:58-as versben. Ha azt állítjuk, hogy az a tény, hogy Jézus kijelentette, hogy "én vagyok" bizonyítja, hogy ő valóságos Isten , akkor arra a következtetésre kell jutnunk, hogy a vak ember szintén valóságos Isten. Azonban azt is figyelembe kell vennünk, hogy a ‘Jahve’ név, az isteni név valójában azt jelenti, ‘Vagyok, aki vagyok.’ (2Móz.3:14), s nem azt, hogy ‘én vagyok’.
|
|
|
4. Dažnai tvirtinama, kad sakydamas "Aš esu" Jėzus prisiima sau Dievo Vardą. Mes išaiškinome Papildyme 3, kad Jėzus, o ir visi paprasti žmonės, gali vadintis Dievo Vardu, bet tai nereiškia, jog jie tampa pačiu Dievo asmeniu. Bet gali būti, kad Jėzus čia paprasčiausiai naudoja veiksmažodžio "būti" esamąjį laiką. Lygia ta pati graikiška gramatinė konstrukcija sutinkama keliomis eilutėmis žemiau, Jn 9:9. Žmonės klausinėjo išgydytojo neregio, ar jis tikrai tas pats žmogus, kuris sėdėdavo elgetaudamas: "Vieni sakė: Tai jis. Kiti: Ne, tik panašus į jį. O jis atsakė: Tai aš". Graikiškame tekste nėra žodžio "tai", jis pridėtas vertėjų. Buvęs neregys sako tą patį, ką ir Jėzus Jn 8:58: "Aš esu". Jei tarsime, kad Kristaus žodžiai "Aš esu" įrodo, kad jis yra pačiu Dievu, tada mes turime padaryti išvadą, kad ir išgydytas neregys taip pat buvo "pačiu Dievu". Tačiau verta atkreipti dėmesį, kad Dievo Vardas Jahveh iš tikrųjų reiškia "Aš būsiu, kas aš būsiu" (Iš 3:14), o ne tik "Aš esu".
|
|
|
4. Често се тврди дека Исус алудира на Божественото Име кога вели, "Јас постојам" ('Јас сум'). Ние објаснавме во Осврт 3 дека Исус всушност и обични луѓе можат да го носат името Божјо, без тоа да значи дека се Самиот Бог лично. Меѓутоа, можеби Исус само го користи сегашното време на глаголот ‘бев’. Истата грчка творба се појавува во Јв.9:9 неколку стихови покасно. Соседите на слепиот човек кој беше излечен се прашуваа дали тој всушност бил истиот човек кој обично седеше и просеше : "Едни велеа: Тој е, а други Личи на него.Тој, пак, зборуваше: Јас сум". Слепиот човек вели "Јас сум", исто како и Исус што вели "Јас сум" во Јв.8:58. Ако речеме дека фактот што Исус рече "Јас сум" докажува дека е самиот Бог, тогаш треба да заклучиме дека и слепиот човек бил исто "самиот Бог". Меѓутоа, вредно е за бележење дека Јахве, Божественото Име, всушност значи "Јас ќе бидам кој што ќе бидам" (Исх.3:14 R.S.V. mg.) повеќе отколку "Јас сум".
|
|
|
Mara nyingi imedaiwa Yesu anataja katika kusema Jina la Mungu anaposema"Mimi niko". Tulieleza katika Tumeacha tulichokuwa tunaandika sehemu ya 3 ya kuwa Yesu na watu wa kawaida kweli wanaweza kuchukua Jina la Mungu, pasipo maana hii ya kwamba wao ni Mungu mwenyewe katika mtu. Walakini, inaweza kuwa kwamba Yesu anatumia kiarifa cha wakati uliopo'kuwa'. Muundo wa maneno mamoja kwa Kiyunani unatokea katika Yn. 9: 9 mistari michache inayofuata. Majirani wa yule mtu kipofu aliyeponywa waliulizana ikiwa kweli alikuwa mtu yule aliyekuwa akikaa na kuomba:"Wengine walisema, huyu ndiye: wengine walisema, Amefanana naye: Lakini yeye mwenyewe alisema, Mimi (ndiye). Hivyo mtu kipofu anasema"Mimi", kiasi kama Yesu aliposema"mimi niko"anathibitisha kwamba yeye ni Mungu kabisa, Basi inatubidi tuseme kwamba naye kipofu pia alikuwa"Mungu kabisa". Lakini, inafaa kujua kwamba Yahweh - au Kiswahili YAHU Jina la Mungu, kwa kweli maana yake ni"Mimi nitakuwa ambaye mimi nitakuwa"(Kut. 3:14 - kwenye pambizo la Biblia ya Kiingereza ya R.S.V. na R.V) kuliko kuwa "Mimi niko".
|