job – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.gzpad.com
  Unsere allgemeinen Gesc...  
2. Price Quotes and Job Execution
§ 2. Devis et exécution des commandes
§ 2. Angebote, Auftragsabhandlung
§ 2. Propuestas y acuerdos
§ 2. Tariffe e servizi
§ 2. عرض الأسعار وتنفيذ العملية
§ 2. Προσφορές, Μελέτη εντολής
§ 2. Offertes, opdrachtbehandeling
§ 2. 見積もり、発注の取り扱い
§ 2. Tarjoukset, toimeksiannon käsittely
§ 2. Ajánlattételek, megrendelési tárgyalás
§ 2. Tilbud, ordrebehandling
§ 2. Oferty, rozpatrzenie zamówienia
§ 2. Предложения, рассмотрение заказа
§ 2. Offerter, orderöverenskommelser
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Job application
Nous rejoindre
Bewerbung
Trabaja con nosotros
Lavora con noi
طلب وظيفة
Αίτηση υποψηφιότητας
Sollicitatie
求人募集
Jobbsøknad
Współpraca
platsansökan
  Unsere allgemeinen Gesc...  
4. Change/Withdrawal of the Job
§ 4. Modification/annulation du contrat
§ 4. Änderung/Zurückziehen des Auftrags
§ 4. Modificación/anulación del encargo
§ 4. Modifiche e aggiunte al Materiale Originale
§ 4. تغيير/ سحب العملية
§ 4. Αλλαγή/Ανάκληση της εντολής
§ 4. Wijziging/terugnemen van de opdracht
§ 4. 発注の変更/キャンセル
§ 4. Toimeksiannon muutos/peruutus
§ 4. Változtatás, a megrendelés visszavonása
§ 4. Endring/tilbaketrekking av oppdraget
§ 4. Zmiana/Anulowanie zamówienia
§ 4. Изменение/Отмена заказа
§ 4. Ändring / återkallande av ordern
  Unsere allgemeinen Gesc...  
It is incumbent upon the Translator to execute the job conscientiously, using his professional abilities and knowledge in accordance with the purpose indicated by the Client.
Il incombe au traducteur d’exécuter consciencieusement la commande, en faisant usage de ses compétences spécialisées et de son savoir conformément à la finalité prescrite par le Client.
Es obliegt dem Übersetzer, den Auftrag gewissenhaft und unter Einsatz seiner fachlichen Fähigkeiten und seines Wissens gemäß dem vom Auftraggeber vorgegebenen Zweck auszuführen.
El traductor tiene la obligación de realizar el encargo de forma concienzuda y esmerada de acuerdo con sus capacidades y sus conocimientos expertos y conforme a la finalidad especificada por el cliente.
Il traduttore si impegna a rendere il servizio in oggetto, in base alle proprie procedure standard di qualità ed utilizzerà tutte le conoscenze e le tecnologie a sua disposizione affinché il risultato sia conforme agli standard di qualità proposti al cliente.
من ثم فإنه يعول على المترجم القيام بتنفيذ العملية بكل ضمير وأمانة، مستعيناً في ذلك بالقدرات المهنية والاحترافية والمعرفية اللازمة طبقاً للغرض الذي يشير إليه العميل
Είναι χρέος του μεταφραστή να εκτελέσει ευσυνείδητα την εντολή, σύμφωνα με τον προκαθορισμένο σκοπό του εντολέα, χρησιμοποιώντας τις επαγγελματικές του ικανότητες και τις γνώσεις του.
De vertaler heeft de taak, de opdracht nauwgezet en met de inzet van zijn vakkundige vaardigheden en kennis uit te voeren in overeenstemming met het door de opdrachtgever gestelde doel.
Kääntäjän velvollisuus on suorittaa toimeksianto tunnollisesti ja kääntäjän ammattitaitoa ja tietoutta hyödyntäen toimeksiantajan ilmoittaman tarkoituksen mukaisesti.
A Fordító a feladatot a megrendelő által kívánt célnak megfelelően lelkiismeretesen, legjobb szakmai képességeinek és tudásának megfelelően teljesíti.
Oversetteren forplikter seg til å utføre oppdraget samvittighetsfullt ved hjelp av sine faglige evner og sine kunnskaper, i samsvar med det formål som er angitt av oppdragsgiveren.
Obowiązkiem tłumacza, jest rzetelne wykonanie zamówienia z wykorzystaniem swoich zawodowych zdolności i wiedzy zgodnie z postawionym przez zamawiającego celem.
Обязанностью переводчика является выполнение заказа добросовестно и с использованием своих профессиональных способностей и знаний в соответствии с поставленной заказчиком целью.
Det är översättarens plikt att utföra uppdraget samvetsgrant samt att tillämpa sin fackliga förmåga och sina kunskaper enligt det syfte som har bestämts av uppdragsgivaren.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Should the Client, after an agreement has been reached, make other than minor changes to the job, the Translator reserves the right to adapt agreed time frames and/or fees, or to refuse the job in retrospect.
Si le Client décide, une fois l’accord conclu, d’effectuer des modifications autres que mineures des termes de la commande, le Traducteur se réserve le droit de modifier en conséquence la date de livraison et/ou rémunération convenues, voire de refuser ultérieurement le contrat.
Nimmt, nachdem die Vereinbarung zustande gekommen ist, der Auftraggeber Änderungen am Auftrag vor, die über geringe Änderungen hinausgehen, ist der Übersetzer befugt, vereinbarte Termine und/oder Honorare anzupassen oder den Auftrag im Nachhinein abzulehnen.
Si el cliente realizara cambios en el encargo más allá de pequeñas modificaciones una vez establecido el acuerdo, el traductor podrá adaptar los honorarios o los plazos acordados o incluso rechazar el encargo con posterioridad.
Tutte le modifiche e aggiunte al Materiale Originale, che non rientrino nella categoria di modifiche e aggiunte irrilevanti, apportate dal cliente e successive agli accordi presi, permetteranno al traduttore di determinare nuovamente costi e termini di consegna relativi alle modifiche oppure avrà il diritto di risolvere il contratto.
في حالة قيام العميل، بعد التوصل إلى اتفاق، بإجراء تغييرات بخلاف تلك التغييرات البسيطة على نص العملية المطلوب ترجمتها، يحتفظ المترجم بحقه في تعديل الإطار الزمني و/ أو الأتعاب المتفق عليهما، أو أن يقوم برفض العملية بأثرٍ رجعي.
Όταν ο εντολέας προβαίνει σε αλλαγές της εντολής, οι οποίες υπερβαίνουν μικροαλλαγές, ενώ ήδη έχει πραγματοποιηθεί η συμφωνία, ο μεταφραστής δικαιούται να προσαρμόσει τις συμφωνηθείσες προθεσμίες και/ή αμοιβές ή να αποποιηθεί εκ των υστέρων την εντολή.
Voert de opdrachtgever nadat de overeenkomst tot stand is gekomen meer dan alleen maar geringe wijzigingen uit aan de opdracht, dan heeft de vertaler het recht de overeengekomen termijnen en/of honoraria aan te passen of de opdracht achteraf te weigeren.
Mikäli toimeksiantaja muuttaa sopimuksen solmimisen jälkeen toimeksiantoa pieniä muutoksia lukuunottamatta, on kääntäjä oikeutettu muuttamaan tämän mukaisesti sovittuja määräaikoja ja/tai palkkioita tai jälkikäteen hylkäämään toimeksiannon.
A megrendelés megállapodása utáni olyan megváltoztatása/visszavonása esetén, amely a megrendelésben változtatásokat jelent, a Fordító jogosult a megállapodás szerinti határidő és/vagy honorárium arányos módosítására, vagy a megrendelés utólagos elhárítására.
Dersom oppdragsgiver foretar endringer av oppdraget, som går ut over minimale endringer, etter at avtale er inngått, er oversetteren berettiget til å tilpasse de avtalte leveringsfrister og/eller honorarer, eller til i etterhånd å frafalle oppdraget.
W przypadku, kiedy umowa nabierze mocy prawnej, a zamawiający dokona zmian w zamówieniu, które wychodzą poza granice nieznacznych, tłumacz ma prawo uzgadniać omówione terminy i/lub honoraria lub w rezultacie odstąpić od zamówienia.
Если после того, как соглашение вступило в силу, заказчик производит изменения в заказе, выходящие за пределы незначительных, переводчик имеет право согласовывать оговоренные сроки и/или гонорары или впоследствии отказаться от заказа.
Om uppdragsgivaren, efter det att en överenskommelse har kommit till stånd, genomför ändringar av ordern som är mera omfattande än blott ringa ändringar, är översättaren befogad att anpassa överenskomna leveranstider / honorar härtill eller att i efterhand avböja uppdraget.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
If the Translator has reserved time to complete the job, and he cannot fill this time with other work, the Client owes the Translator 50 percent of the fees for that portion of the job which has not been carried out.
Dans le cas où le Traducteur a réservé du temps pour l’exécution de la commande et n’a pas la possibilité de combler ce temps en réalisant d’autres commandes, le Client est tenu de payer au Traducteur 50% de la rémunération portant sur la partie de la commande qui n’a pu être exécutée pour cause d’annulation.
Sollte der Übersetzer Zeit für die Abhandlung des Auftrags freigemacht haben, und kann er diese Zeit nicht mit anderen Auftragsarbeiten füllen, ist der Auftraggeber dem Übersetzer 50 Prozent des Honorars verschuldet,fällig für den Teil des Auftrags, der nicht abgehandelt wurde.
Si el traductor hubiera invertido tiempo en el estudio y preparación del encargo, que ya no pudiese cubrir con otros trabajos, el cliente deberá abonar al traductor el 50 por ciento de la parte del encargo que no ha llegado a realizarse.
Qualora il traduttore debba subire un danno economico, non potendo riempire con un altro contratto il tempo programmato per l'elaborazione del servizio revocato, il cliente dovrà corrispondere al traduttore il 50 % della tariffa concordata relativa al lavoro rimasto in sospeso.
في حالة إذا كان المترجم قد قام بتحديد الزمن اللازم للانتهاء من العملية، ولكنه لا يستطيع شغل هذه الفترة الزمنية بأي عمل آخر، عندها يكون المترجم مديناً للعميل بـ 50% من أتعاب هذا الجزء من العملية الذي لم يتم تنفيذه.
Σε περίπτωση που ο μεταφραστής έχει διαθέσει χρόνο για τη διεξαγωγή της εντολής και δεν μπορεί να καλύψει αυτόν τον χρόνο με άλλες εργασίες εντολής, τότε ευθύνεται ο εντολέας έναντι του μεταφραστή με το 50 τοις εκατό της αμοιβής, πληρωτέο για το μέρος της εντολής, το οποίο δεν πραγματοποιήθηκε.
Indien de vertaler tijd heeft vrijgemaakt om de opdracht uit te voeren, en kan hij deze tijd niet met andere opdrachten vullen, dan is de opdrachtgever de vertaler 50 procent van het honorarium schuldig, te betalen voor het deel van de opdracht dat niet werd uitgevoerd.
Mikäli kääntäjä on varannut aikaa toimeksiannon käsittelyyn eikä kääntäjä voi täyttää tätä aikaa muilla toimeksiannoilla, toimeksiantaja on velvollinen suorittamaan kääntäjälle 50 prosenttia palkkiosta siltä käännöksen osalta, jota ei käsitelty.
Ha a Fordító a megrendelési tárgyalásokhoz időt szabadított fel, és azt az időt más fordítási munkák elvégzésére nem tudta hasznosítani, a Megrendelővel szemben a Fordító a megrendelés ki nem alkudott részére esedékes honorárium 50%-ának kifizetését felszámíthatja.
Dersom oversetteren har satt av tid til behandlingen av ordren og ikke er i stand til å fylle denne tiden med andre oppdragsarbeider, skylder oppdragsgiver å betale oversetteren 50 prosent av det honoraret som var å betale for den delen av ordren som ikke ble behandlet.
Jeśli tłumacz zwolnił czas dla opracowania danego zamówienia i nie może zapełnić tego czasu innymi zamówieniami, to zamawiający powinien wypłacić tłumaczowi 50 procent z honorarium, podlegającego opłacie za tą część zamówienia, która nie była opracowana.
Если переводчик освободил время для обработки данного заказа и не может заполнить это время другими заказами, то заказчик должен выплатить переводчику 50 процентов от гонорара, подлежащего оплате по той части заказа, которая не была обработана.
Om översättaren har hållit tid ledig för att kunna utföra ordern och om denne inte kan fylla denna tid med andra uppdrag är uppdragsgivaren skyldig översättaren 50 procent av honoraret för den del av ordern som inte har behandlats.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
If the Translator has reserved time to complete the job, and he cannot fill this time with other work, the Client owes the Translator 50 percent of the fees for that portion of the job which has not been carried out.
Dans le cas où le Traducteur a réservé du temps pour l’exécution de la commande et n’a pas la possibilité de combler ce temps en réalisant d’autres commandes, le Client est tenu de payer au Traducteur 50% de la rémunération portant sur la partie de la commande qui n’a pu être exécutée pour cause d’annulation.
Sollte der Übersetzer Zeit für die Abhandlung des Auftrags freigemacht haben, und kann er diese Zeit nicht mit anderen Auftragsarbeiten füllen, ist der Auftraggeber dem Übersetzer 50 Prozent des Honorars verschuldet,fällig für den Teil des Auftrags, der nicht abgehandelt wurde.
Si el traductor hubiera invertido tiempo en el estudio y preparación del encargo, que ya no pudiese cubrir con otros trabajos, el cliente deberá abonar al traductor el 50 por ciento de la parte del encargo que no ha llegado a realizarse.
Qualora il traduttore debba subire un danno economico, non potendo riempire con un altro contratto il tempo programmato per l'elaborazione del servizio revocato, il cliente dovrà corrispondere al traduttore il 50 % della tariffa concordata relativa al lavoro rimasto in sospeso.
في حالة إذا كان المترجم قد قام بتحديد الزمن اللازم للانتهاء من العملية، ولكنه لا يستطيع شغل هذه الفترة الزمنية بأي عمل آخر، عندها يكون المترجم مديناً للعميل بـ 50% من أتعاب هذا الجزء من العملية الذي لم يتم تنفيذه.
Σε περίπτωση που ο μεταφραστής έχει διαθέσει χρόνο για τη διεξαγωγή της εντολής και δεν μπορεί να καλύψει αυτόν τον χρόνο με άλλες εργασίες εντολής, τότε ευθύνεται ο εντολέας έναντι του μεταφραστή με το 50 τοις εκατό της αμοιβής, πληρωτέο για το μέρος της εντολής, το οποίο δεν πραγματοποιήθηκε.
Indien de vertaler tijd heeft vrijgemaakt om de opdracht uit te voeren, en kan hij deze tijd niet met andere opdrachten vullen, dan is de opdrachtgever de vertaler 50 procent van het honorarium schuldig, te betalen voor het deel van de opdracht dat niet werd uitgevoerd.
Mikäli kääntäjä on varannut aikaa toimeksiannon käsittelyyn eikä kääntäjä voi täyttää tätä aikaa muilla toimeksiannoilla, toimeksiantaja on velvollinen suorittamaan kääntäjälle 50 prosenttia palkkiosta siltä käännöksen osalta, jota ei käsitelty.
Ha a Fordító a megrendelési tárgyalásokhoz időt szabadított fel, és azt az időt más fordítási munkák elvégzésére nem tudta hasznosítani, a Megrendelővel szemben a Fordító a megrendelés ki nem alkudott részére esedékes honorárium 50%-ának kifizetését felszámíthatja.
Dersom oversetteren har satt av tid til behandlingen av ordren og ikke er i stand til å fylle denne tiden med andre oppdragsarbeider, skylder oppdragsgiver å betale oversetteren 50 prosent av det honoraret som var å betale for den delen av ordren som ikke ble behandlet.
Jeśli tłumacz zwolnił czas dla opracowania danego zamówienia i nie może zapełnić tego czasu innymi zamówieniami, to zamawiający powinien wypłacić tłumaczowi 50 procent z honorarium, podlegającego opłacie za tą część zamówienia, która nie była opracowana.
Если переводчик освободил время для обработки данного заказа и не может заполнить это время другими заказами, то заказчик должен выплатить переводчику 50 процентов от гонорара, подлежащего оплате по той части заказа, которая не была обработана.
Om översättaren har hållit tid ledig för att kunna utföra ordern och om denne inte kan fylla denna tid med andra uppdrag är uppdragsgivaren skyldig översättaren 50 procent av honoraret för den del av ordern som inte har behandlats.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Invoice amounts are due upon the return-transmission of the job and payable within 30 days following the date of invoice. If payment is not made within this 30 day period, the Client is in default of payment.
Les montants des factures sont payables à compter de la livraison de la commande et doivent être réglés dans les 30 jours à compter de la date de la facture. Si la facture n’est pas réglée dans ce délai de 30 jours, le Client est en défaut de paiement.
Rechnungsbeträge sind mit der Rückübermittlung des Auftrags fällig und sind innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum zu begleichen. Findet Begleichung nicht innerhalb dieser 30-tägigen Frist statt, ist der Auftraggeber in Verzug.
Los importes de las facturas se consideran exigibles con la entrega del encargo y deben abonarse en los 30 días posteriores a la fecha de la factura. Si el importe no se abonara en el plazo de 30 días, el cliente incurrirá en demora.
La fattura sarà emessa al momento della resa del servizio, pagamento a 30 giorni dalla data della consegna. In caso di ritardo o mancato pagamento alle scadenze concordate il cliente sarà considerato moroso.
تستحق المبالغ حسب الفاتورة فور إعادة إرسال العملية وتكون واجبة السداد في خلال مدة 30 يوم من تاريخ الفاتورة. في حالة عدم السداد في خلال هذه الفترة، يعتبر العميل متخلفاً عن السداد.
Τα ποσά του τιμολογίου είναι απαιτητά με την επαναδιαβίβαση της εντολής και πρέπει να εξοφληθούν εντός 30 ημερών από την ημερομηνία του τιμολογίου. Αν δεν γίνει η εξόφληση εντός αυτής της προθεσμίας των 30 ημερών, ο εντολέας είναι σε υπερημερία.
Rekeningbedragen zijn betaalbaar zodra de opdracht is afgeleverd en dienen binnen de 30 dagen na datum van de rekening te worden vereffend. Wordt een rekening niet binnen deze termijn van 30 dagen betaald, dan is de opdrachtgever in gebreke.
Laskut eräytyvät kun toimeksianto palautetaan, ja ne on maksettava 30 päivän kuluessa laskun päivämäärästä. Mikäli laskua ei makseta tämän 30 päivän määräajan kuluessa, on toimeksiantajan maksusuoritus myöhästynyt.
A számlaösszegek a megrendelés visszaküldésével esedékesek, és a számla kiállítási dátumától számított 30 napon belül kell azokat kiegyenlíteni. Ha a számla kiegyenlítése nem történik meg 30 napon belül, a Megrendelő késedelemben szenved.
Fakturerte beløp forfaller til betaling når oppdraget leveres tilbake, og skal betales innen 30 dager etter faktureringsdato. Finner det ikke sted en betaling innenfor denne fristen på 30 dager, befinner oppdraggiver seg i mora.
Sumy rachunku podlegają opłacie ze zwrotna przesyłką zamówienia i powinny by zapłacone w ciągu 30 dni od daty wystawienia rachunku. W przypadku, jeśli płatność nie zostanie dokonana w ciągu danego 30 dniowego terminu, to zamawiający znajduje się w stanie przekroczenia terminu.
Суммы счета подлежат уплате с обратной пересылкой заказа и должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления счета. Если оплата происходит не в течение данного 30-дневного срока, то заказчик находится в просрочке.
Fakturabeloppet förfaller till betalning när ordern har tillställts och skall betalas inom 30 dagar efter fakturans datum. Om fakturan inte betalas inom denna tidsfrist på 30 dagar är uppdragsgivaren i dröjsmål med betalningen.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Unless otherwise specified, an agreed deadline is the time frame which is anticipated to be necessary to complete the job. Where it can be foreseen that the agreed deadline cannot be upheld, the Translator must inform the client immediately.
En l’absence d’indications contraires, le délai de livraison convenu est la durée nécessaire prévue pour l’exécution de la commande. S’il est prévisible que le délai de livraison convenu ne pourra pas être tenu, le Traducteur s’engage à en informer immédiatement le Client.
Ein vereinbarter Termin ist der Zeitraum, den die Auftragsabwicklung voraussichtlich beansprucht, es sei denn, solches sei anders vereinbart. Ist es absehbar, dass der vereinbarte Termin nicht realisiert werden kann, hat der Übersetzer dies dem Auftraggeber unverzüglich mitzuteilen.
Un plazo acordado es el tiempo necesario previsto para la realización del trabajo, a no ser que se acordara de otra manera. Si se previera que no se pudiera cumplir el plazo acordado, el traductor deberá notificarlo sin demora al cliente.
I tempi di consegna sono calcolati in base al tempo necessario previsto per l'elaborazione del servizio concordato, tranne il caso in cui siano presi altri accordi. Qualora il traduttore preveda di non poter rispettare i tempi di consegna concordati, dovrà notificarlo immediatamente al cliente.
ما لم يتحدد خلاف ذلك، فإن الموعد المتفق عليه هو الإطار الزمني المتوقع فيه الانتهاء من المهمة. متى تراءى للمترجم أنه لن يقدر على الالتزام بالموعد المتفق عليه مع العميل، يتعين عليه عندئذٍ أن يبلغ العميل في الحال.
Μια συμφωνηθείσα προθεσμία είναι το χρονικό διάστημα, το οποίο πιθανώς απαιτεί η διεκπεραίωση της εντολής, εκτός εάν αυτό έχει συμφωνηθεί διαφορετικά. Αν προβλέπεται ότι η συμφωνηθείσα προθεσμία δεν μπορεί να υλοποιηθεί, τότε ο μεταφραστής πρέπει ανυπερθέτως να το γνωστοποιήσει στον εντολέα.
Een overeengekomen termijn is de tijdspanne die naar alle waarschijnlijkheid nodig zal zijn om de opdracht af te werken, tenzij een andere regeling is overeengekomen. Is af te zien dat de overeengekomen termijn niet te verwezenlijken is, dient de vertaler de opdrachtgever daarvan zonder uitstel te informeren.
Sovittu määräaika on se aika, jonka toimeksiannon toteutus todennäköisesti vaatii, ellei toisin sovita. Mikäli osoittautuu, ettei sovittua määräaikaa voi noudattaa, kääntäjän on viipymättä ilmoitettava tämä toimeksiantajalle.
Egy megállapodott határidő olyan időtartam, amely a megrendelés teljesítéséhez előreláthatólag szükséges, kivéve, ha a szerződő felek másban nem állapodnak meg. Ha előre látható, hogy a megállapodás szerinti határidő nem teljesíthető, a Fordítónak ezt a körülményt a Megrendelővel haladéktalanul közölnie kell.
En avtalt leveringsfrist er det tidsrom som avviklingen av oppdraget etter planen vil gjøre krav på, med mindre noe annet er avtalt. Dersom det synes trolig at den avtalte leveringsfristen ikke kan overholdes, må oversetteren omgående informere oppdragsgiveren om dette.
Uzgodniony termin – to okres czasu, który orientacyjnie jest potrzebny do wykonania zamówienia, chyba, że będzie on uzgodniony w inny sposób. W przypadku, jeśli można przewidzieć, iż uzgodniony termin nie może być zrealizowany, to tłumacz powinien niezwłocznie poinformować o tym zamawiającego.
Согласованный срок – это период времени, который ориентировочно требуется для выполнения заказа, разве что он будет согласован иным образом. Если можно предвидеть, что согласованный срок не может быть реализован, то переводчик должен незамедлительно сообщить об этом заказчику.
En överenskommen leveranstid är den tidsperiod som utförandet av odern sannolikt kommer att ta i anspråk om man inte har överenskommit om något annat. Om man kan beräkna att det inte kommer att vara möjligt att hålla den överenskomna leveranstiden skall översättaren meddela uppdragsgivaren detta utan dröjsmål.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Should the Client, after an agreement has been reached, make other than minor changes to the job, the Translator reserves the right to adapt agreed time frames and/or fees, or to refuse the job in retrospect.
Si le Client décide, une fois l’accord conclu, d’effectuer des modifications autres que mineures des termes de la commande, le Traducteur se réserve le droit de modifier en conséquence la date de livraison et/ou rémunération convenues, voire de refuser ultérieurement le contrat.
Nimmt, nachdem die Vereinbarung zustande gekommen ist, der Auftraggeber Änderungen am Auftrag vor, die über geringe Änderungen hinausgehen, ist der Übersetzer befugt, vereinbarte Termine und/oder Honorare anzupassen oder den Auftrag im Nachhinein abzulehnen.
Si el cliente realizara cambios en el encargo más allá de pequeñas modificaciones una vez establecido el acuerdo, el traductor podrá adaptar los honorarios o los plazos acordados o incluso rechazar el encargo con posterioridad.
Tutte le modifiche e aggiunte al Materiale Originale, che non rientrino nella categoria di modifiche e aggiunte irrilevanti, apportate dal cliente e successive agli accordi presi, permetteranno al traduttore di determinare nuovamente costi e termini di consegna relativi alle modifiche oppure avrà il diritto di risolvere il contratto.
في حالة قيام العميل، بعد التوصل إلى اتفاق، بإجراء تغييرات بخلاف تلك التغييرات البسيطة على نص العملية المطلوب ترجمتها، يحتفظ المترجم بحقه في تعديل الإطار الزمني و/ أو الأتعاب المتفق عليهما، أو أن يقوم برفض العملية بأثرٍ رجعي.
Όταν ο εντολέας προβαίνει σε αλλαγές της εντολής, οι οποίες υπερβαίνουν μικροαλλαγές, ενώ ήδη έχει πραγματοποιηθεί η συμφωνία, ο μεταφραστής δικαιούται να προσαρμόσει τις συμφωνηθείσες προθεσμίες και/ή αμοιβές ή να αποποιηθεί εκ των υστέρων την εντολή.
Voert de opdrachtgever nadat de overeenkomst tot stand is gekomen meer dan alleen maar geringe wijzigingen uit aan de opdracht, dan heeft de vertaler het recht de overeengekomen termijnen en/of honoraria aan te passen of de opdracht achteraf te weigeren.
Mikäli toimeksiantaja muuttaa sopimuksen solmimisen jälkeen toimeksiantoa pieniä muutoksia lukuunottamatta, on kääntäjä oikeutettu muuttamaan tämän mukaisesti sovittuja määräaikoja ja/tai palkkioita tai jälkikäteen hylkäämään toimeksiannon.
A megrendelés megállapodása utáni olyan megváltoztatása/visszavonása esetén, amely a megrendelésben változtatásokat jelent, a Fordító jogosult a megállapodás szerinti határidő és/vagy honorárium arányos módosítására, vagy a megrendelés utólagos elhárítására.
Dersom oppdragsgiver foretar endringer av oppdraget, som går ut over minimale endringer, etter at avtale er inngått, er oversetteren berettiget til å tilpasse de avtalte leveringsfrister og/eller honorarer, eller til i etterhånd å frafalle oppdraget.
W przypadku, kiedy umowa nabierze mocy prawnej, a zamawiający dokona zmian w zamówieniu, które wychodzą poza granice nieznacznych, tłumacz ma prawo uzgadniać omówione terminy i/lub honoraria lub w rezultacie odstąpić od zamówienia.
Если после того, как соглашение вступило в силу, заказчик производит изменения в заказе, выходящие за пределы незначительных, переводчик имеет право согласовывать оговоренные сроки и/или гонорары или впоследствии отказаться от заказа.
Om uppdragsgivaren, efter det att en överenskommelse har kommit till stånd, genomför ändringar av ordern som är mera omfattande än blott ringa ändringar, är översättaren befogad att anpassa överenskomna leveranstider / honorar härtill eller att i efterhand avböja uppdraget.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
If the Translator is responsible for a delay in the execution of the job, and the delay in job execution seems rightly and reasonably inappropriate, the Client has the right to end the agreement unilaterally.
Si le Traducteur est à l’origine d’un retard dans l’exécution de la commande, et que ce retard semble raisonnablement injustifié, le Client se réserve le droit de mettre unilatéralement fin au contrat. Dans un tel cas, le Traducteur ne peut aucunement prétendre à des dommages et intérêts.
Ist dem Übersetzer eine Verzögerung bei der Auftragsabwicklung zuzurechnen, hat der Auftraggeber das Recht - insofern ein vernünftigerweise Aufschub der Auftragsabwicklung unangemessen erscheint - die Vereinbarung einseitig aufzulösen. In diesem Falle hat der Übersetzer kein Recht auf Schadenersatz.
Si el retraso fuera atribuible al traductor, el cliente podrá disolver el acuerdo unilateralmente, siempre que la dilatación del tiempo de elaboración del trabajo pareciera desproporcionada. En ese caso el traductor no tendrá derecho a indemnización alguna.
Qualora il traduttore sia responsabile di un ritardo nei tempi di consegna, e ciò sia ritenuto ragionevolmente inappropriato da parte del cliente, lo stesso cliente avrà il diritto di risolvere il contratto. In questo caso il traduttore non avrà diritto a nessun rimborso per il lavoro eseguito.
في حالة إذا كان المترجم مسئولاً عن أي تأخير في تنفيذ عملية الترجمة، وأن التأخير في تنفيذ العملية يبدو غير مناسب بصورة صحيحة ومعقولة، يحق للعميل وقتئذٍ أن ينهي الاتفاق والتعاقد مع المترجم من جانبه وحده. وفي هذه الحالة، لا يحق للمترجم المطالبة بأي تعويض.
Αποδίδεται στον μεταφραστή μια καθυστέρηση κατά την διεκπεραίωση της εντολής, τότε ο εντολέας έχει το δικαίωμα να λύσει μονομερώς τη συμφωνία, εφ’ όσον λογικά μια τέτοια αναβολή της διεκπεραίωσης της εντολής φαίνεται υπερβολική. Σε αυτή την περίπτωση ο μεταφραστής δεν έχει δικαίωμα αποζημίωσης.
Indien de vertaler schuld heeft aan een vertraging bij de afwerking van de opdracht, dan heeft de opdrachtgever het recht – voor zover een redelijke verlenging van de afwerking van de opdracht inadequaat blijkt te zijn - de overeenkomst eenzijdig op te heffen. In dit geval heeft de vertaler geen recht op schadeloosstelling.
Mikäli syy toimeksiannon toteutukseen on kääntäjän taholla, on toimeksiantajalla oikeus - mikäli hänestä toimeksiannon toteutuksen viivästyminen tuntuu perustellusti liialliselta – purkaa sopimus yksipuolisesti. Tässä tapauksessa kääntäjällä ei ole oikeutta vahingonkorvaukseen.
Ha a Fordító a megrendelés lebonyolításának késedelméhez hozzájárult, a Megrendelő - amennyiben a megrendelés lebonyolítása aránytalanul ésszerűtlennek látszik - jogosult a megállapodás egyoldalú felmondására. Ebben az esetben a Fordító nem jogosult kártérítésre.
Dersom oversetteren må tillegges ansvaret for en forsinkelse av avviklingen av oppdraget, har oppdragsgiveren rett til å oppheve avtalen ensidig - forutsatt at en utsettelse av oppdragsavviklingen synes å være urimelig og ikke fornuftig. I et slikt tilfelle har ikke oversetteren rett på skadeserstatning.
W przypadku czynienia tłumaczowi zarzutów z powodu opóźnienia w wykonaniu zamówienia, zamawiający ma prawo – jeśli zasadność odroczenia terminu wykonania zamówienia wydaje się być niewłaściwa – rozwiązać umowę w jednostronnym trybie. W danym przypadku tłumacz nie ma prawa ubiegać się o rekompensatę strat.
Если переводчику вменяется в вину задержка при выполнении заказа, то заказчик имеет право – если разумная отсрочка выполнения заказа представляется несоответствующей – в одностороннем порядке расторгнуть соглашение. В данном случае переводчик не имеет права на возмещение убытков.
Om utförandet av ordern fördröjs av skäl som beror på översättaren är uppdragsgivaren berättigad att ensidigt häva överenskommelsen för såvitt det av förnuftsmässiga skäl ter sig oskäligt att uppdraget fördröjs. I detta fall är översättaren inte berättigad till något skadestånd.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Should the Client withdraw a given job order, he is obliged to pay for those parts of the translation which have already been carried out. This applies also to preparatory work which has been done by the Translator in connection with the execution of the job.
Si le Client retire sa commande, il est tenu de payer la partie de la commande de traduction déjà effectuée. Cela inclut aussi les travaux de préparation effectués dans le cadre de l’exécution de la commande.
Zieht der Auftraggeber seinen Auftrag zurück, ist er verpflichtet, für bereits ausgeführte Teile des Übersetzungsauftrags zu zahlen. Dies gilt auch in Bezug auf Vorarbeiten, die im Rahmen der Auftragsabhandlung vom Übersetzer geleistet wurden.
Si el cliente retira el encargo, deberá abonar las partes ya realizadas del encargo de traducción. Esta obligación también será aplicable a trabajos preparatorios realizados por el traductor en el marco del estudio y la preparación del encargo.
In caso di revoca da parte del cliente di un incarico regolarmente conferito, il cliente sarà tenuto al pagamento dell'importo concordato relativamente ai servizi completati, inoltre per il lavoro di ricerca e studio già effettuato e per tutte le attività in corso.
في حالة إذا قام العميل بسحب أي أمر شغل لعملية قام بإسنادها، فإنه يضطر أن يسدد مقابل هذه الأجزاء التي قد تم القيام بها من الترجمة بالفعل. وهذا يسري أيضاً على أي أعمال تمهيدية قد قام بها المترجم بالفعل فيما يتعلق بتنفيذ هذه العملية.
Αν ο εντολέας ανακαλέσει την εντολή του, υποχρεούται να πληρώσει για τα εκτελεσθέντα μέρη της προς μετάφραση εντολής. Αυτό ισχύει επίσης σχετικά με προεργασίες, οι οποίες πραγματοποιήθηκαν από τον μεταφραστή στο πλαίσιο της μελέτης της εντολής.
Neemt de opdrachtgever zijn opdracht terug, dan is hij verplicht de reeds uitgevoerde delen van de vertaalopdracht te betalen. Dit geldt ook voor voorbereidende werkzaamheden die in het kader van de opdrachtbehandeling door de vertaler zijn gepresteerd.
Mikäli toimeksiantaja peruuttaa toimeksiannon, hän on velvollinen maksamaan siihen mennessä jo suoritetut käännöksen osat. Tämä koskee myös esitöitä, jotka kääntäjä on suorittanut toimeksiannon käsittelyn puitteissa.
Ha a Megrendelő visszavonja megrendelését, kötelezett a fordítási megrendelés már elkészített részének kifizetésére. Ugyanez vonatkozik arra az előkészítő munkára is, amelyet a Fordító a megrendeléssel kapcsolatos tárgyalások vonatkozásában elvégzett.
Trekker oppdragsgiver sitt oppdrag tilbake, er han forpliktet til å betale for de delene av oversettelsesoppdraget som allerede er utført. Dette gjelder også med henblikk på forberedende arbeider som oversetteren har utført i rammen av ordrebehandlingen.
W przypadku, jeśli zamawiający odstąpi od zamówienia, jest on zobowiązany do zapłaty za już wykonaną część zamówienia na tłumaczenie. Obowiązuje to także w odniesieniu do prac przygotowawczych, wykonywanych przez tłumacza w ramach opracowywania zamówienia.
Если заказчик отменяет заказ, то он обязан оплатить уже выполненные части заказа на перевод. Это действительно также и в отношении подготовительных работ, осуществленных переводчиком в рамках обработки заказа.
Om uppdragsgivaren återkaller sin order är denne förpliktigad att betala för de delar av översättningsuppdraget som redan har blivit utförda. Detta gäller även för förarbeten som har genomförts av översättaren inom ramen för orderbehandlingen.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The Client shall protect the Translator from liability claims made by any third party with respect to alleged breaches of contract regarding ownership, patent rights, copyrights, or marketing rights in conjunction with the execution of the job.
Le Client libère le Traducteur de toute responsabilité dans le cas de plaintes éventuelles émises par des tiers et concernant de prétendues violations au contrat en matière de propriété, de droits de brevet, de droits d’auteur ou de droits de propriété de marques en relation avec l’exécution de la commande.
Der Auftraggeber sichert dem Übersetzer Haftungsfreistellung zu in Bezug auf etwaige Klagen Dritter hinsichtlich vermeintlicher Vertragsbrüche in Bezug auf Eigentum, Patentrechte, Urheberrechte oder Markenrechte im Zusammenhang mit der Auftragsabwicklung.
El cliente deberá asegurar al traductor la exención de responsabilidad ante cualquier queja de terceras personas referentes a la supuesta infracción de contratos de propiedad, derechos patentarios, derechos de autor o de marcas relacionados con el desarrollo del contrato.
Il cliente garantisce al traduttore di essere esente da ogni responsabilità, in caso di azioni legali da parte di terzi nei confronti del cliente, qualora come conseguenza dei servizi resi si giunga a rottura di contratti riguardanti proprietà, diritti su brevetti, diritti d'autore o proprietà di marchi di fabbrica.
على العميل حماية المترجم وتجنيبه الضرر من أي ادعاءات بالمسئولية قام بتقديمها أي من الغير فيما يتعلق بمخالفات ظنية للعقد فيما يتعلق بالملكية، أو حقوق البراءات، أو حقوق النشر، أو حقوق التسويق فيما يتعلق بتنفيذ العملية.
Ο εντολέας διασφαλίζει στον μεταφραστή την απελευθέρωση από ευθύνη σχετικά με ενδεχόμενες αγωγές τρίτων που αφορούν υποτιθέμενες παραβιάσεις συμβατικών υποχρεώσεων που έχουν σχέση με ιδιοκτησία, δικαιώματα ευρεσιτεχνίας ή δικαιώματα στο σήμα σχετικά με τη διεκπεραίωση της εντολής.
De opdrachtgever garandeert de vertaler vrijstelling van aansprakelijkheid met betrekking tot eigendom, octrooirechten, auteursrechten of handelsmerkrechten in verband met de bewerking van de opdracht.
Toimeksiantaja varmistaa kääntäjälle vastuusta vapautumisen mikäli kolmannet osapuolet esittävät syytteitä koskien oletettua sopimusrikkoa omaisuuteen, patenttioikeuksiin, tekijänoikeuksiin tai tuotemerkkioikeuksiin liittyvissä kysymyksissä toimeksiannon suorituksen yhteydessä.
A Megrendelő biztosítja a Fordítót a szavatossági felelősség kizárásáról az esetleges harmadik személy állítólagos szerződésszegési panaszainak tulajdoni, szabadalmi jogi, szerzői jogi vagy márkajogi összefüggéseiben.
Oppdragsgiver sikrer oversetteren fritakelse fra ansvar vedrørende eventuelle klager fra tredjemann med henblikk på antatte avtalebrudd vedrørende eiendom, patentrettigheter, opphavsrett eller varemerkerettigheter i sammenheng med avviklingen av oppdraget.
Zamawiający gwarantuje tłumaczowi zwolnienie od odpowiedzialności, dotyczącej dowolnych skarg osób trzecich odnośnie przypuszczalnego naruszenia umowy w kwestii własności, praw patentowych, praw autorskich lub praw do znaku firmowego w związku z realizacją zamówienia.
Заказчик гарантирует переводчику освобождение от ответственности в отношении любых жалоб третьих лиц касательно предполагаемого нарушения договора в отношении собственности, патентных прав, авторских прав или прав на фирменный знак в связи с выполнением заказа.
Uppdragsgivaren tillförsäkrar översättaren frihet från ansvarighet vad gäller eventuella käromål från tredje man gällande förmenade kontraktsbrott som beträffar egendom, patenträttigheter, upphovsmannarätt eller varumärkesrättigheter i samband med genomförandet av kontraktet.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
If the Translator is responsible for a delay in the execution of the job, and the delay in job execution seems rightly and reasonably inappropriate, the Client has the right to end the agreement unilaterally.
Si le Traducteur est à l’origine d’un retard dans l’exécution de la commande, et que ce retard semble raisonnablement injustifié, le Client se réserve le droit de mettre unilatéralement fin au contrat. Dans un tel cas, le Traducteur ne peut aucunement prétendre à des dommages et intérêts.
Ist dem Übersetzer eine Verzögerung bei der Auftragsabwicklung zuzurechnen, hat der Auftraggeber das Recht - insofern ein vernünftigerweise Aufschub der Auftragsabwicklung unangemessen erscheint - die Vereinbarung einseitig aufzulösen. In diesem Falle hat der Übersetzer kein Recht auf Schadenersatz.
Si el retraso fuera atribuible al traductor, el cliente podrá disolver el acuerdo unilateralmente, siempre que la dilatación del tiempo de elaboración del trabajo pareciera desproporcionada. En ese caso el traductor no tendrá derecho a indemnización alguna.
Qualora il traduttore sia responsabile di un ritardo nei tempi di consegna, e ciò sia ritenuto ragionevolmente inappropriato da parte del cliente, lo stesso cliente avrà il diritto di risolvere il contratto. In questo caso il traduttore non avrà diritto a nessun rimborso per il lavoro eseguito.
في حالة إذا كان المترجم مسئولاً عن أي تأخير في تنفيذ عملية الترجمة، وأن التأخير في تنفيذ العملية يبدو غير مناسب بصورة صحيحة ومعقولة، يحق للعميل وقتئذٍ أن ينهي الاتفاق والتعاقد مع المترجم من جانبه وحده. وفي هذه الحالة، لا يحق للمترجم المطالبة بأي تعويض.
Αποδίδεται στον μεταφραστή μια καθυστέρηση κατά την διεκπεραίωση της εντολής, τότε ο εντολέας έχει το δικαίωμα να λύσει μονομερώς τη συμφωνία, εφ’ όσον λογικά μια τέτοια αναβολή της διεκπεραίωσης της εντολής φαίνεται υπερβολική. Σε αυτή την περίπτωση ο μεταφραστής δεν έχει δικαίωμα αποζημίωσης.
Indien de vertaler schuld heeft aan een vertraging bij de afwerking van de opdracht, dan heeft de opdrachtgever het recht – voor zover een redelijke verlenging van de afwerking van de opdracht inadequaat blijkt te zijn - de overeenkomst eenzijdig op te heffen. In dit geval heeft de vertaler geen recht op schadeloosstelling.
Mikäli syy toimeksiannon toteutukseen on kääntäjän taholla, on toimeksiantajalla oikeus - mikäli hänestä toimeksiannon toteutuksen viivästyminen tuntuu perustellusti liialliselta – purkaa sopimus yksipuolisesti. Tässä tapauksessa kääntäjällä ei ole oikeutta vahingonkorvaukseen.
Ha a Fordító a megrendelés lebonyolításának késedelméhez hozzájárult, a Megrendelő - amennyiben a megrendelés lebonyolítása aránytalanul ésszerűtlennek látszik - jogosult a megállapodás egyoldalú felmondására. Ebben az esetben a Fordító nem jogosult kártérítésre.
Dersom oversetteren må tillegges ansvaret for en forsinkelse av avviklingen av oppdraget, har oppdragsgiveren rett til å oppheve avtalen ensidig - forutsatt at en utsettelse av oppdragsavviklingen synes å være urimelig og ikke fornuftig. I et slikt tilfelle har ikke oversetteren rett på skadeserstatning.
W przypadku czynienia tłumaczowi zarzutów z powodu opóźnienia w wykonaniu zamówienia, zamawiający ma prawo – jeśli zasadność odroczenia terminu wykonania zamówienia wydaje się być niewłaściwa – rozwiązać umowę w jednostronnym trybie. W danym przypadku tłumacz nie ma prawa ubiegać się o rekompensatę strat.
Если переводчику вменяется в вину задержка при выполнении заказа, то заказчик имеет право – если разумная отсрочка выполнения заказа представляется несоответствующей – в одностороннем порядке расторгнуть соглашение. В данном случае переводчик не имеет права на возмещение убытков.
Om utförandet av ordern fördröjs av skäl som beror på översättaren är uppdragsgivaren berättigad att ensidigt häva överenskommelsen för såvitt det av förnuftsmässiga skäl ter sig oskäligt att uppdraget fördröjs. I detta fall är översättaren inte berättigad till något skadestånd.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Should the Client withdraw a given job order, he is obliged to pay for those parts of the translation which have already been carried out. This applies also to preparatory work which has been done by the Translator in connection with the execution of the job.
Si le Client retire sa commande, il est tenu de payer la partie de la commande de traduction déjà effectuée. Cela inclut aussi les travaux de préparation effectués dans le cadre de l’exécution de la commande.
Zieht der Auftraggeber seinen Auftrag zurück, ist er verpflichtet, für bereits ausgeführte Teile des Übersetzungsauftrags zu zahlen. Dies gilt auch in Bezug auf Vorarbeiten, die im Rahmen der Auftragsabhandlung vom Übersetzer geleistet wurden.
Si el cliente retira el encargo, deberá abonar las partes ya realizadas del encargo de traducción. Esta obligación también será aplicable a trabajos preparatorios realizados por el traductor en el marco del estudio y la preparación del encargo.
In caso di revoca da parte del cliente di un incarico regolarmente conferito, il cliente sarà tenuto al pagamento dell'importo concordato relativamente ai servizi completati, inoltre per il lavoro di ricerca e studio già effettuato e per tutte le attività in corso.
في حالة إذا قام العميل بسحب أي أمر شغل لعملية قام بإسنادها، فإنه يضطر أن يسدد مقابل هذه الأجزاء التي قد تم القيام بها من الترجمة بالفعل. وهذا يسري أيضاً على أي أعمال تمهيدية قد قام بها المترجم بالفعل فيما يتعلق بتنفيذ هذه العملية.
Αν ο εντολέας ανακαλέσει την εντολή του, υποχρεούται να πληρώσει για τα εκτελεσθέντα μέρη της προς μετάφραση εντολής. Αυτό ισχύει επίσης σχετικά με προεργασίες, οι οποίες πραγματοποιήθηκαν από τον μεταφραστή στο πλαίσιο της μελέτης της εντολής.
Neemt de opdrachtgever zijn opdracht terug, dan is hij verplicht de reeds uitgevoerde delen van de vertaalopdracht te betalen. Dit geldt ook voor voorbereidende werkzaamheden die in het kader van de opdrachtbehandeling door de vertaler zijn gepresteerd.
Mikäli toimeksiantaja peruuttaa toimeksiannon, hän on velvollinen maksamaan siihen mennessä jo suoritetut käännöksen osat. Tämä koskee myös esitöitä, jotka kääntäjä on suorittanut toimeksiannon käsittelyn puitteissa.
Ha a Megrendelő visszavonja megrendelését, kötelezett a fordítási megrendelés már elkészített részének kifizetésére. Ugyanez vonatkozik arra az előkészítő munkára is, amelyet a Fordító a megrendeléssel kapcsolatos tárgyalások vonatkozásában elvégzett.
Trekker oppdragsgiver sitt oppdrag tilbake, er han forpliktet til å betale for de delene av oversettelsesoppdraget som allerede er utført. Dette gjelder også med henblikk på forberedende arbeider som oversetteren har utført i rammen av ordrebehandlingen.
W przypadku, jeśli zamawiający odstąpi od zamówienia, jest on zobowiązany do zapłaty za już wykonaną część zamówienia na tłumaczenie. Obowiązuje to także w odniesieniu do prac przygotowawczych, wykonywanych przez tłumacza w ramach opracowywania zamówienia.
Если заказчик отменяет заказ, то он обязан оплатить уже выполненные части заказа на перевод. Это действительно также и в отношении подготовительных работ, осуществленных переводчиком в рамках обработки заказа.
Om uppdragsgivaren återkaller sin order är denne förpliktigad att betala för de delar av översättningsuppdraget som redan har blivit utförda. Detta gäller även för förarbeten som har genomförts av översättaren inom ramen för orderbehandlingen.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The Translator is at no time liable for other forms of damage, in particular, not for consecutive damages and damages resulting from a delay/hold-up, the loss of income or lost profits. Any liability is limited at maximum to the total sum of the invoice, excluding value added tax (VAT), for the job in question.
Le traducteur est uniquement responsable des dommages permanents qui résultent directement et de façon avérée d’un manquement aux obligations contractuelles, pour lequel le Traducteur peut être tenu responsable. Le Traducteur ne peut être tenu responsable à aucun moment d’autres formes de dommages, en particulier des dommages consécutifs à ou résultant d’un retard, d’une perte de revenu ou d’un manque à gagner. Toute responsabilité est limitée à hauteur de la somme totale figurant sur la facture, taxe à la valeur ajoutée non comprise (T.V.A.), pour la commande considérée.
Der Übersetzer haftet lediglich für anhaltende Schäden, die direkte und belegbare Folge eines Pflichtversäumnisses sind, für das der Übersetzer verantwortlich gemacht werden kann. Der Übersetzer ist zu keinem Zeitpunkt haftbar für andere Formen von Schäden, insbesondere nicht für Folgeschäden, und Schäden entstanden als Folge einer Verspätung/Verzögerung, des Verlustes von Einkommen oder entgangener Gewinne. Jegliche Haftung ist beschränkt auf die Summe gleich der Rechnung, ausschließlich Mehrwertsteuer (MWSt.), für den entsprechenden Auftrag.
El traductor sólo es responsable de los daños derivados directamente del incumplimiento de su deber, por el que se le podrá responsabilizar. El traductor no es responsable en ningún momento de ningún otro daño o perjuicio de cualquier otro tipo, especialmente de perjuicios debidos al retraso o retardo, ni de la pérdida de ingresos o ganancias. Toda responsabilidad está limitada al importe total reflejado en la factura del encargo correspondiente sin el I.V.A..
Il traduttore sarà ritenuto responsabile di eventuali danni diretti provocati al cliente qualora la causa sia da attribuirgli e nasca da una mancanza da parte sua degli accordi presi. Il traduttore non si assume nessuna responsabilità per qualsiasi altra forma di danno straordinario diretto o indiretto o altri danni provocati da ritardi o differimenti che abbiano portato a perdite finanziarie da parte del cliente. La responsabilità del traduttore è limitata alla somma corrispondente al compenso patuito, IVA esclusa, riguardante il servizio concordato.
يتحمل المترجم مسئولية تصحيح أي أضرار جاءت نتيجة مباشرة وواضحة عن أي إخفاق كان المترجم مسئولاً عنه وسبباً مباشراً فيه. لا يكون المترجم في أي وقت كان مسئولاً عن أشكال الضرر الأخرى، لاسيما، تلك الأضرار التتبعية والأضرار الناجمة عن أي تأخير/ سطو/ أو خسارة، أو فوات الكسب. وتقتصر أي مسئولية، وبحد أقصى، على إجمالي قيمة الفاتورة، باستثناء ضريبة القيمة المضافة، مقابل العملية المسندة.
Ο μεταφραστής ευθύνεται μόνο για παρατεινόμενες ζημίες, οι οποίες είναι άμεση και τεκμηριωμένη συνέπεια μιας παραμέλησης καθήκοντος, για το οποίο ο μεταφραστής μπορεί να γίνει υπεύθυνος. Ο μεταφραστής δεν είναι σε καμία χρονική στιγμή υπεύθυνος για άλλες μορφές ζημιών, ιδιαίτερα όχι για επακόλουθες ζημίες και για ζημίες που προέκυψαν ως συνέπεια μιας καθυστέρησης / αργοπορίας, της απώλειας εισοδήματος ή διαφυγόντων κερδών. Κάθε ευθύνη περιορίζεται στο ποσό ακριβώς του τιμολογίου, εκτός του φόρου προστιθέμενης αξίας (Φ.Π.Α.), για την αντίστοιχο εντολή.
De vertaler is slechts aansprakelijk voor aanhoudende schade die een direct en bewijsbaar gevolg is van plichtsverzuim waarvoor de vertaler verantwoordelijk kan worden gemaakt. De vertaler is op geen enkel tijdstip aansprakelijk voor andere vormen van schade, met name niet voor uit een schadegeval voortvloeiende verdere schade, en schade ontstaan als gevolg van een vertraging/uitstel, het verlies van inkomen of gederfde opbrengsten. Elke aansprakelijkheid is beperkt tot de som van de rekening, exclusief de belasting over de toegevoerde waarde (btw), voor de desbetreffende opdracht.
Kääntäjä vastaa vain pysyvistä vahingoista, jotka ovat suoria ja todennettavia seurauksia sellaisesta velvollisuuden laiminlyönnistä, joista kääntäjä voidaan katsoa vastuulliseksi. Kääntäjä ei ole minään ajankohtana vastuussa muista vahingoista, etenkään ei seurannaisvahingoista tai vahingoista, jotka johtuvat myöhästymisestä tai viivästymisestä, ansionmenetyksestä tai saamatta jääneistä voitoista. Kaikkinainen vastuu rajoittuu kyseisen toimeksiannon laskutussummaan poislukien arvonlisävero.
A Fordító csak azokért a megállapított károkért szavatol, amelyek egy kötelezettség elmulasztásából közvetlenül és bizonyíthatóan következtek, és amelyekért a Fordító tehető felelőssé. A Fordító semmikor nem tehető felelőssé másféle károkért, különösképpen nem az olyan származékos károkért, amelyek egy késésből/késedelemből, bevétel elmaradásából vagy elmaradt nyereségből eredtek. Mindennemű szavatosság a megfelelő megrendelés számlaösszegével egyenlő összegre korlátozódik, a forgalmi adó (MWSt) leszámítása mellett.
Oversetteren er bare ansvarlig for vedvarende skader som er umiddelbar og påviselig følge av en pliktforsømmelse som oversetteren kan gjøres ansvarlig for. Oversetteren kan ikke på noe tidspunkt gjøres ansvarlig for andre former for skader, spesielt ikke for følgeskader og skader som måtte oppstå som følge av en forsinkelse, tapt inntekt eller tapt fortjeneste. Ethvert ansvar er begrenset til summen som er fakturert, eks. merverdiavgiften (moms), for det aktuelle oppdraget.
Tłumacz ponosi odpowiedzialność szczególnie za długotrwałe straty, które są bezpośrednim i możliwym do udowodnienia wynikiem niedbałości, za co może on być pociągnięty do odpowiedzialności. Tłumacz na żadnym etapie nie jest odpowiedzialny za inne formy szkód, w szczególności nie ponosi on odpowiedzialności za szkody pośrednie, i szkody, powstałe w wyniku opóźnienia/wstrzymania, utraty zysku lub przeoczenia korzyści. Wszelka odpowiedzialność ograniczana jest sumą, równą sumie rachunku za odpowiednie zamówienie, wyłączając podatek od towarów usług (VAT).
Переводчик несет ответственность исключительно за продолжительные убытки, которые являются прямым и доказуемым следствием халатности, за что переводчик может быть привлечен к ответственности. Переводчик ни в какой момент не является ответственным за иные формы ущерба, в частности, он не несет ответственности за косвенный ущерб и ущерб, возникший как следствие опоздания/задержки, потери дохода или упущенной выгоды. Всякая ответственность ограничивается суммой, равной сумме счета за соответствующий заказ, исключая налог на добавленную стоимость (НДС).
Översättaren ansvarar endast för permanenta skador som är en direkt och bevisbar följd av en plikförsummelse för vilken översättaren kan göras ansvarig. Översättaren är vid ingen tidpunkt ansvarig för andra former av skador, i synnerhet inte för följdskador och för skador som har uppstått till följd av en försening / fördröjning, ett inkomstbortfall eller förlorade vinster. Varje form av ansvarighet är begränsad till fakturasumman, exklusive tysk moms (MWSt.), för den berörda ordern.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The agreement becomes legally valid as soon as the Client forwards to the translator a written job confirmation, or, if no price quote was made, when the Translator acknowledges to the Client in writing that the job has been received and will be processed.
Le contrat prend effet dès que le Client a remis une confirmation de commande au Traducteur ou, dans l’éventualité où aucun devis n’a été établi, lorsque le Traducteur confirme par écrit au Client qu’il accepte la commande. Dans le cas où le Traducteur n’a pas eu la possibilité de visionner l’ensemble du texte à la date de remise de son devis, il se réserve le droit d’annulerla rémunération et les délais de livraison initialement convenus, même après que le Client a accepté le devis.
Die Vereinbarung wird rechtskräftig sobald der Auftraggeber dem Übersetzer eine schriftliche Auftragsbestätigung abgegeben hat, oder - sollte kein Angebot abgegeben worden sein - durch die schriftliche Auftragsbestätigung des Übersetzers dem Auftraggeber gegenüber. Für den Fall, dass es dem Übersetzer unmöglich war, zu dem Zeitpunkt, zu dem das Angebot abgegeben wurde, den gesamten Text einzusehen, darf der Übersetzer, auch nachdem der Auftraggeber das Angebot akzeptiert hat, anfänglich vereinbarte Honorare und Termine widerrufen.
El acuerdo se considera en vigor en el momento en que el cliente ha entregado al traductor una confirmación escrita del encargo o, si no se hubiera entregado una propuesta, con la confirmación escrita del encargo al cliente por parte del traductor. Si se diera el caso de que el traductor no hubiera podido visualizar el texto entero en el momento en que se entregó la propuesta, podrá anular los honorarios y plazos acordados en primera instancia, incluso después de que el cliente haya aceptado la propuesta.
Il servizio concordato acquisterà validità nel momento in cui il traduttore riceverà una conferma per iscritto da parte del cliente, oppure viceversa in caso di mancato invio di preventivo da parte del traduttore. Il traduttore si riserva il diritto di modificare le tariffe e i termini di consegna, oggetto di eventuali precedenti preventivi accettati dal cliente, al momento del ricevimento e della valutazione del Materiale Originale completo da tradurre.
يصبح العقد ساري ونافذ المفعول بصورة قانونية بمجرد أن يقوم العميل بتقديم تصديقاً كتابياً ببدء العمل للمترجم، أو، في حالة إذا لم يقدم أي عرض أسعار، عندما يقر المترجم للعميل كتابياً بأن العمل قد تم استلامه سوف يتم تشغيلها. في الحالات التي لم يكن فيها المترجم قادراً على مراجعة النص بالكامل في الوقت الذي يقوم فيه بتقديم عرض سعري، يمكن سحب الأتعاب والميعاد المتفق عليه في بادئ الأمر حتى بعدما يكون العميل قد قام بقبولها.
Η συμφωνία καθίσταται τελεσίδικος ευθύς αμέσως ο εντολέας έχει δώσει στον μεταφραστή μια γραπτή επιβεβαίωση εντολής, ή – σε περίπτωση που δεν έχει δοθεί καμία προσφορά – με μια γραπτή βεβαίωση λήψης δοθείσης εντολής από τον μεταφραστή προς τον εντολέα. Στην περίπτωση που είναι αδύνατον στον μεταφραστή να μελετήσει όλο το κείμενο κατά τη χρονική στιγμή που δόθηκε η προσφορά, επιτρέπεται στον μεταφραστή να ανακαλέσει τις αρχικά συμφωνηθείσες αμοιβές και προθεσμίες, ακόμη και όταν ο εντολέας έχει αποδεχθεί την προσφορά.
De overeenkomst wordt rechtsgeldig zodra de opdrachtgever de vertaler een schriftelijke bevestiging van de opdracht heeft gegeven, of – indien geen offerte werd gedaan – door de schriftelijke bevestiging van de opdracht door de vertaler ten overstaan van de opdrachtgever. Voor het geval dat het de vertaler op het tijdstip waarop de offerte werd afgegeven onmogelijk was de volledige tekst in te zien, mag de vertaler ook nadat de opdrachtgever de offerte heeft aanvaard, de aanvankelijk overeengekomen honoraria en termijnen herroepen.
Sopimus muuttuu oikeudellisesti sitovaksi kun toimeksiantaja on antanut kääntäjälle kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta, tai mikäli edeltävää tarjousta ei ole esitetty, kun kääntäjä antaa kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta toimeksiantajalle. Mikäli kääntäjällä ei tarjouksen antamisen ajankohtana ollut mahdollista nähdä tekstiä kokonaisuudessaan, saa kääntäjä vielä toimeksiantajan jo hyväksyttyä tarjouksen peruuttaa alunperin sovitut palkkiot ja toimitusajat.
A megállapodás jogerős, mihelyt a megrendelő a Fordítónak a megrendelését írásban átadta, vagy - ha nem történt ajánlattétel - a megrendelés fordító által tett írásbeli megerősítése által válik jogerőssé. Amennyiben a Fordítónak nem volt lehetősége az ajánlatban szereplő határidőre a teljes szövegbe való betekintésre, a Fordító még akkor is, ha a megrendelő az ajánlatot elfogadta, a kezdeti megállapodás szerinti honoráriumot és határidőket érvénytelenítheti.
Avtalen blir rettskraftig så snart oppdragsgiver har gitt oversetteren en skriftlig ordrebekreftelse, eller - hvis det ikke er gitt noe tilbud - ved at oversetter gir oppdragsgiveren en skriftlig ordrebekreftelse. I tilfelle det var umulig for oversetteren å få innsyn i den komplette teksten på det tidspunkt tilbudet ble gitt, har oversetteren rett til å tilbakekalle de honorarer og leveringsfrister som innledningsvis ble avtalt, selv etter at oppdragsgiver har akseptert tilbudet.
Umowa nabiera mocy prawnej, w momencie, gdy zamawiający dostarczy tłumaczowi pisemne potwierdzenie zamówienia, lub – jeśli była zrobiona oferta – poprzez pisemne potwierdzenie zamówienia przez tłumacza, które zostało wysłane do zamawiającego. W przypadku, jeśli tłumacz nie miał możliwości zapoznania się z całym tekstem do momentu zrobienia oferty, może on, także po przyjęciu oferty przez zamawiającego, odwołać ustalone początkowo honoraria i terminy.
Соглашение вступает в законную силу, как только заказчик представил переводчику письменное подтверждение заказа, или – если не было сделано предложение - посредством письменного подтверждения заказа переводчиком, направленным заказчику. В случае если у переводчика не было возможности ознакомиться со всем текстом к тому моменту, на который было сделано предложение, переводчик может, также и после того, как заказчик принял предложение, отменить первоначально согласованные гонорары и сроки.
Överenskommelsen äger laga kraft när uppdragsgivaren har gett översättaren en skriftlig orderbekräftelse eller – om ingen offert har lämnats – genom översättarens skriftliga orderbekräftelse till uppdragsgivaren. Om det vid den tidpunkt när offerten lämnades inte var möjligt för översättaren att gå igenom hela texten får översättaren, även efter det att uppdragsgivaren har accepterat offerten, återkalla de honorar och leveranstider som man dessförinnan hade kommit överens om.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
For other work than translation (editorial work) an hourly fee is charged. The Translator reserves the right to bill for additional costs which may have been incurred in conjunction with the job execution (analysis of source materials etc.).
Les prix sont généralement indiqués par ligne (une ligne normée comprend 55 frappes, espaces compris). Pour les travaux autres que les traductions (taches rédactionnelles), un prix horaire est facturé. Le Traducteur se réserve le droit de facturer également tous les frais supplémentaires générés dans le cadre de l’exécution de la commande (analyse de matériaux source, etc.).
Honorare verstehen sich grundsätzlich als Zeilenhonorar (Normzeile: 55 Anschläge mit Wortzwischenräumen). Für andere Arbeiten als Übersetzungen (redaktionelle Arbeiten) wird ein Stundenhonorar geltend gemacht. Der Übersetzer hat ggf. das Recht, Zusatzkosten, die im Rahmen der Auftragsabhandlung entstanden sind, ebenfalls in Rechnung zu stellen (Quellenanalyse usw.).
Los honorarios se establecen a partir de la línea como base de cálculo (línea normalizada: 55 caracteres con espacios incluidos). Para otros trabajos diferentes a la traducción (trabajos de redacción) los honorarios se calcularán por hora. De producirse el caso, el traductor podrá incluir en la factura gastos adicionales derivados del estudio y la preparación del encargo (análisis de las fuentes, etc.).
L'unità di conteggio per i servizi di traduzioni è la riga, calcolata su una base di 55 battute - carattere spazio incluso -. Per altri servizi di tipo redazionale sarà calcolata una tariffa oraria. Il traduttore si riserva il diritto di conteggiare ed aggiungere eventuali costi risultati durante l'elaborazione del servizio (analisi dei testi sorgenti, ecc).
من المعروف بصفة عامة أنه يقصد بالأتعاب المقابل المدفوع في السطر الواحد [السطر القياسي: المكون من 55 رمز نقرة مفتاح (رموز طباعية ومسافات)]. أما بالنسبة لأي أعمال بخلاف الترجمة (الأعمال التحريرية) يتم المحاسبة على أساس الساعة. يحتفظ المترجم بالحق في المحاسبة مقابل أي تكاليف إضافية التي يكون قد تم تكبدها بمناسبة تنفيذ عملية الترجمة (تحليل المواد المصدرية، إلخ).
Οι αμοιβές εννοούνται βασικά ως αμοιβή ανά σειρά (πρότυπο σειράς: 55 χαρακτήρες με τα κενά μεταξύ των λέξεων). Για άλλες εργασίες πέραν των μεταφράσεων (συντακτικές επιμέλειες κειμένων) υπολογίζεται μια ωριαία αμοιβή. Ο μεταφραστής, αν χρειαστεί, δικαιούται να χρεώσει επίσης πρόσθετα έξοδα, τα οποία προέκυψαν στο πλαίσιο της μελέτης της εντολής (ανάλυση πηγών, κλπ.).
Met honoraria is steeds een honorarium per regel gemeend (standaardregel: 55 aanslagen met woordspaties). Voor andere werkzaamheden dan vertalingen (redactioneel werk) wordt een honorarium per uur berekend. De vertaler heeft ev. het recht bijkomende kosten die in het kader van de opdrachtbewerking zijn ontstaan eveneens in rekening te brengen (bronanalyse enz.).
Palkkiot ovat aina rivipohjaisia (normirivi: 55 lyöntiä sanavälit mukaanlukien). Muista työtehtävistä (toimituksellista töistä) veloitetaan tuntihinta. Kääntäjällä on tarvittaessa oikeus veloittaa toimeksiannon toteutuksen yhteydessä syntyneet muut kulut (esim. lähdeanalyysi).
A honorárium alapvetően sorok száma szerint értendő (egy normál sor: 55 leütés a sorközök beszámításával). A fordításon kívüli más (szerkesztői jellegű) munka elszámolása órák száma szerinti díjazásban tarténik. A Fordító jogosult a megrendelési tárgyalás keretében keletkezett kiegészítő költségek számlába történő beállítására (forráselemzés stb.).
Honorarene er prinsipielt beregnet på grunnlag av antall linjer (normert linje: 55 anslag med ordmellomrom). For andre arbeider enn oversettelser (redaksjonelle arbeider) beregnes det et timehonorar. Oversetteren vil evt. har rett til å fakturere tilleggskostnader som måtte oppstå i rammen av ordrebehandlingen (kildeanalyse osv.).
Honorarium przedstawiane jest głównie jako honorarium wg. wersów (standardowy wers: 55 znaków ze spacjami). Dla prac innych niż tłumaczenie, (prace redakcyjne) obowiązuję honorarium godzinowe (liczone wg. godzin). W przypadku konieczności tłumacz ma prawo włączyć do rachunku koszty dodatkowe, powstałe w ramach opracowywania zamówienia (analiza dokumentów źródłowych itp.)
Гонорары в основном указываются как построчный гонорар (стандартная строчка: 55 знаков с междусловными пробелами). Для иных, чем перевод, работ (редакционные работы) действует почасовой гонорар. При необходимости переводчик имеет право также ставить в счет дополнительные издержки, возникшие в рамках обработки заказа (анализ источников и т.п.).
Ett honorar utgörs principiellt av ett pris per rad (standardrad: 55 nedslag med mellanslag). För andra arbeten än översättningar (redaktionellt arbete) beräknas ett timhonorar. Översättaren är vid behov likaså berättigad till att debitera uppdragsgivaren för extra kostnader som har uppstått i samband med utförandet av ordern (analys av källmaterial osv.).
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The Client is obliged to inform the Translator about any complaints he has concerning the translation, indicating the reasons for his dissatisfaction. Should this situation arise, he must do this in writing, as soon as possible, but under all circumstances within ten days of the return-transmission of the job.
Le Client est tenu d’informer le Traducteur des plaintes et réclamations relatives à la traduction et de lui expliquer les motifs de son insatisfaction. Dans un tel cas, le Client doit notifier sa plainte ou réclamation par écrit au Traducteur, dans les plus brefs délais, au plus tard dans les dix jours à compter de la livraison de la commande par le Traducteur. La notification d’une plainte ou d’une réclamation ne libère pas le Client de ses obligations contractuelles (paiement de la rémunération pour le travail fourni).
Der Auftraggeber ist verpflichtet, Beschwerden und Reklamationen hinsichtlich der Übersetzung dem Übersetzer mitzuteilen, unter Erläuterung der Gründe seiner Unzufriedenheit. Er hat dies ggf. schriftlich, so unverzüglich wie möglich zu tun, auf jeden Fall aber innerhalb von zehn Tagen nach Rückübermittlung des Auftrags. Die Mitteilung einer Beschwerde oder Reklamation befreit den Auftraggeber nicht von seinen vertraglichen Pflichten (Zahlung des Honorars für geleistete Arbeit).
El cliente tiene la obligación de notificar al traductor cualquier queja o reclamación relacionada con la traducción con la correspondiente explicación de las causas de su insatisfacción. Deberá hacerlo por escrito y con la máxima celeridad posible, en todo caso siempre en los diez días posteriores a la entrega del encargo. La notificación de una queja o reclamación no libera al cliente de sus obligaciones contractuales (abono de los honorarios correspondientes al trabajo realizado).
In caso di non soddisfazione e di conseguenza di reclamo da parte del cliente, riguardante la traduzione resa, quest'ultimo sarà in dovere di informare il traduttore e dovrà manifestare per iscritto con un elenco dettagliato e commentato entro il termine di dieci giorni dalla data della consegna, i punti contestati della traduzione. La contestazione di una traduzione non da automaticamente al cliente il diritto di risolvere il contratto e dovrà ugualmente rispettare gli accordi presi (pagamento del compenso stabilito).
يتعين على العميل أن يخطر المترجم بأي شكاوى لديه بشأن الترجمة، ويشير إلى أسباب عدم رضاؤه عنها. في حالة وجود مثل هذا الموقف، عليه أن يقوم بهذا كتابياً وبأسرع وقت ممكن، ولكن، تحت كل الظروف، يكون ذلك في خلال عشرة أيام من إعادة إرسال العملية. إن الإخطار بأي شكوى أو استرجاع لا تعفي العميل من مسئولياته التعاقدية المقررة (سداد الأتعاب مقابل الأعمال المنجزة).
Ο εντολέας υποχρεούται να γνωστοποιήσει στον μεταφραστή παράπονα και διαμαρτυρίες σχετικά με τη μετάφραση, εξηγώντας τους λόγους της δυσαρέσκειάς του. Πρέπει αν χρειαστεί να το κάνει γραπτώς όσο το δυνατόν χωρίς αναβολή, σε κάθε περίπτωση όμως εντός δέκα ημερών από την επαναδιαβίβαση της εντολής. Η γνωστοποίηση ενός παραπόνου ή μιας διαμαρτυρίας δεν απαλλάσσει τον εντολέα από τις συμβατικές του υποχρεώσεις (πληρωμή της αμοιβής για παρασχεθείσα εργασία).
De opdrachtgever is verplicht de vertaler bezwaren en reclamaties met betrekking tot de vertaling mee te delen, samen met de toelichting van de redenen voor zijn ontevredenheid. Hij dient dit ev. schriftelijk en zo snel mogelijk te doen, in ieder geval echter binnen de tien dagen na aflevering van de opdracht. De mededeling van een bezwaar of een reclamatie ontslaat de opdrachtgever niet van zijn contractuele verplichtingen (betaling van het honorarium voor het gepresteerde werk).
Toimeksiantaja on velvollinen ilmoittamaan kääntäjälle käännöstä koskevat valitukset ja reklamaatiot ja nimeämään tällöin tyytymättömyyden syyt. Hänen on tehtävä tämä tarvittaessa kirjallisesti ja niin pikaisesti kuin mahdollista, joka tapauksessa viimeistään kymmenen päivän kuluessa käännöksen palauttamisesta alkaen. Valituksen tai reklamaation tekeminen ei vapauta toimeksiantajaa sopimusvelvollisuuksista (suorittamasta palkkiota suoritetusta työstä).
A Megrendelő köteles a fordítást érintő panaszokat és reklamációkat elégedetlensége okának magyarázatval együtt a Fordítónak továbbítani. Ha ez írásban történik, akkor a ennek lehető legrövidebb időn belül, de legkésőbb a megrendelés visszaküldésétől számított tíz napon belül kell megtörténnie. Egy panasz vagy reklamáció közlése a Megrendelőt nem mentesíti szerződéses kötelezettségeinek teljesítése (a szolgáltatott munka kifizetése) alól.
Oppdraggiver er forpliktet til å informere oversetteren om klager og reklamasjoner vedrørende oversettelsen og greie ut om årsakene til at han er misfornøyd. Dette skal evt. gjøres skriftlig og så omgående som mulig, men senest innen ti dager etter tilbakelevering av oppdraget. Meddelelsen om klage eller reklamasjon fritar ikke oppdragsgiveren for å etterkomme sine forpliktelser ut fra avtalen (betaling av honorar for ytt arbeid).
Zamawiający zobowiązany jest powiadomić tłumacza o skargach i reklamacjach odnośnie tłumaczenia z wyjaśnieniem przyczyn swojego niezadowolenia. W tym przypadku powinien dokonać on tego w formie pisemnej i w miarę możliwości niezwłocznie, natomiast, w dowolnym przypadku w ciągu dziesięciu dni po powtórnym przesłaniu zamówienia. Zawiadomienie o skardze lub reklamacji nie zwalnia zamawiającego z jego obowiązków wynikających z umowy (wypłata honorarium za wykonaną pracę).
Заказчик обязуется уведомлять переводчика о жалобах и рекламациях в отношении перевода с разъяснением причин своего недовольства. В данном случае он должен это сделать в письменной форме и по возможности безотлагательно, однако, в любом случае в течение десяти дней после повторной пересылки заказа. Уведомление о жалобе или рекламации не освобождает заказчика от его договорных обязательств (выплата гонорара за выполненную работу).
Uppdragsgivaren är förpliktigad att meddela översättaren klagomål och reklamationer som gäller översättningen samt att informera om skälen till sitt missnöje. Han skall vid behov göra detta i skriftlig form samt utan dröjsmål, i varje fall dock inom 10 dagar efter det att ordern har tillställts. Att uppdragsgivaren meddelar översättaren sina klagomål eller sin reklamation befriar inte uppdragsgivaren från dennes plikter enligt kontraktet (betalning av honoraret för det utförda arbetet).
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The agreement becomes legally valid as soon as the Client forwards to the translator a written job confirmation, or, if no price quote was made, when the Translator acknowledges to the Client in writing that the job has been received and will be processed.
Le contrat prend effet dès que le Client a remis une confirmation de commande au Traducteur ou, dans l’éventualité où aucun devis n’a été établi, lorsque le Traducteur confirme par écrit au Client qu’il accepte la commande. Dans le cas où le Traducteur n’a pas eu la possibilité de visionner l’ensemble du texte à la date de remise de son devis, il se réserve le droit d’annulerla rémunération et les délais de livraison initialement convenus, même après que le Client a accepté le devis.
Die Vereinbarung wird rechtskräftig sobald der Auftraggeber dem Übersetzer eine schriftliche Auftragsbestätigung abgegeben hat, oder - sollte kein Angebot abgegeben worden sein - durch die schriftliche Auftragsbestätigung des Übersetzers dem Auftraggeber gegenüber. Für den Fall, dass es dem Übersetzer unmöglich war, zu dem Zeitpunkt, zu dem das Angebot abgegeben wurde, den gesamten Text einzusehen, darf der Übersetzer, auch nachdem der Auftraggeber das Angebot akzeptiert hat, anfänglich vereinbarte Honorare und Termine widerrufen.
El acuerdo se considera en vigor en el momento en que el cliente ha entregado al traductor una confirmación escrita del encargo o, si no se hubiera entregado una propuesta, con la confirmación escrita del encargo al cliente por parte del traductor. Si se diera el caso de que el traductor no hubiera podido visualizar el texto entero en el momento en que se entregó la propuesta, podrá anular los honorarios y plazos acordados en primera instancia, incluso después de que el cliente haya aceptado la propuesta.
Il servizio concordato acquisterà validità nel momento in cui il traduttore riceverà una conferma per iscritto da parte del cliente, oppure viceversa in caso di mancato invio di preventivo da parte del traduttore. Il traduttore si riserva il diritto di modificare le tariffe e i termini di consegna, oggetto di eventuali precedenti preventivi accettati dal cliente, al momento del ricevimento e della valutazione del Materiale Originale completo da tradurre.
يصبح العقد ساري ونافذ المفعول بصورة قانونية بمجرد أن يقوم العميل بتقديم تصديقاً كتابياً ببدء العمل للمترجم، أو، في حالة إذا لم يقدم أي عرض أسعار، عندما يقر المترجم للعميل كتابياً بأن العمل قد تم استلامه سوف يتم تشغيلها. في الحالات التي لم يكن فيها المترجم قادراً على مراجعة النص بالكامل في الوقت الذي يقوم فيه بتقديم عرض سعري، يمكن سحب الأتعاب والميعاد المتفق عليه في بادئ الأمر حتى بعدما يكون العميل قد قام بقبولها.
Η συμφωνία καθίσταται τελεσίδικος ευθύς αμέσως ο εντολέας έχει δώσει στον μεταφραστή μια γραπτή επιβεβαίωση εντολής, ή – σε περίπτωση που δεν έχει δοθεί καμία προσφορά – με μια γραπτή βεβαίωση λήψης δοθείσης εντολής από τον μεταφραστή προς τον εντολέα. Στην περίπτωση που είναι αδύνατον στον μεταφραστή να μελετήσει όλο το κείμενο κατά τη χρονική στιγμή που δόθηκε η προσφορά, επιτρέπεται στον μεταφραστή να ανακαλέσει τις αρχικά συμφωνηθείσες αμοιβές και προθεσμίες, ακόμη και όταν ο εντολέας έχει αποδεχθεί την προσφορά.
De overeenkomst wordt rechtsgeldig zodra de opdrachtgever de vertaler een schriftelijke bevestiging van de opdracht heeft gegeven, of – indien geen offerte werd gedaan – door de schriftelijke bevestiging van de opdracht door de vertaler ten overstaan van de opdrachtgever. Voor het geval dat het de vertaler op het tijdstip waarop de offerte werd afgegeven onmogelijk was de volledige tekst in te zien, mag de vertaler ook nadat de opdrachtgever de offerte heeft aanvaard, de aanvankelijk overeengekomen honoraria en termijnen herroepen.
Sopimus muuttuu oikeudellisesti sitovaksi kun toimeksiantaja on antanut kääntäjälle kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta, tai mikäli edeltävää tarjousta ei ole esitetty, kun kääntäjä antaa kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta toimeksiantajalle. Mikäli kääntäjällä ei tarjouksen antamisen ajankohtana ollut mahdollista nähdä tekstiä kokonaisuudessaan, saa kääntäjä vielä toimeksiantajan jo hyväksyttyä tarjouksen peruuttaa alunperin sovitut palkkiot ja toimitusajat.
A megállapodás jogerős, mihelyt a megrendelő a Fordítónak a megrendelését írásban átadta, vagy - ha nem történt ajánlattétel - a megrendelés fordító által tett írásbeli megerősítése által válik jogerőssé. Amennyiben a Fordítónak nem volt lehetősége az ajánlatban szereplő határidőre a teljes szövegbe való betekintésre, a Fordító még akkor is, ha a megrendelő az ajánlatot elfogadta, a kezdeti megállapodás szerinti honoráriumot és határidőket érvénytelenítheti.
Avtalen blir rettskraftig så snart oppdragsgiver har gitt oversetteren en skriftlig ordrebekreftelse, eller - hvis det ikke er gitt noe tilbud - ved at oversetter gir oppdragsgiveren en skriftlig ordrebekreftelse. I tilfelle det var umulig for oversetteren å få innsyn i den komplette teksten på det tidspunkt tilbudet ble gitt, har oversetteren rett til å tilbakekalle de honorarer og leveringsfrister som innledningsvis ble avtalt, selv etter at oppdragsgiver har akseptert tilbudet.
Umowa nabiera mocy prawnej, w momencie, gdy zamawiający dostarczy tłumaczowi pisemne potwierdzenie zamówienia, lub – jeśli była zrobiona oferta – poprzez pisemne potwierdzenie zamówienia przez tłumacza, które zostało wysłane do zamawiającego. W przypadku, jeśli tłumacz nie miał możliwości zapoznania się z całym tekstem do momentu zrobienia oferty, może on, także po przyjęciu oferty przez zamawiającego, odwołać ustalone początkowo honoraria i terminy.
Соглашение вступает в законную силу, как только заказчик представил переводчику письменное подтверждение заказа, или – если не было сделано предложение - посредством письменного подтверждения заказа переводчиком, направленным заказчику. В случае если у переводчика не было возможности ознакомиться со всем текстом к тому моменту, на который было сделано предложение, переводчик может, также и после того, как заказчик принял предложение, отменить первоначально согласованные гонорары и сроки.
Överenskommelsen äger laga kraft när uppdragsgivaren har gett översättaren en skriftlig orderbekräftelse eller – om ingen offert har lämnats – genom översättarens skriftliga orderbekräftelse till uppdragsgivaren. Om det vid den tidpunkt när offerten lämnades inte var möjligt för översättaren att gå igenom hela texten får översättaren, även efter det att uppdragsgivaren har accepterat offerten, återkalla de honorar och leveranstider som man dessförinnan hade kommit överens om.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The Translator can assume that the Client is the person who has placed the job order, unless that person has clearly indicated that he is acting as an agent of or to the account of a third person, and has clearly made known the name and address of this third person to the Translator.
Le Traducteur part du principe que le Client est la personne qui lui a attribué la commande, à moins que cette personne n’ait clairement exprimé qu’il/elle agit au nom ou pour le compte d’un tiers et qu’il a, à ce titre, clairement informé le Traducteur du nom et de l’adresse du tiers en question.
Der Übersetzer darf davon ausgehen, dass der Auftraggeber die Person ist, die ihm den Auftrag erteilt hat, es sei denn, diese Person hätte unmissverständlich zum Ausdruck gebracht, dass er/sie im Namen oder auf Rechnung einer dritten Person handelt, und als solches Name und Adresse der besagten dritten Person dem Übersetzer gegenüber in diesem Zusammenhang deutlich kennbar gemacht hat.
El traductor puede partir del hecho de que el cliente es la persona que le ha transmitido el encargo, a no ser que ésta le hubiera expresado sin posibilidad alguna de malentendido que lo hace en nombre o a cargo de una tercera persona, y le hubiera indicado con total claridad al traductor el nombre y la dirección de dicha tercera persona en el contexto de ese encargo.
Il traduttore ritiene automaticamente che il cliente e il commissionante del servizio corrisponda alla stessa persona, tranne il caso in cui il cliente abbia dichiarato apertamente di agire in nome di terzi e abbia esplicitamente notificato al traduttore nome ed indirizzo della suddetta terza persona in nome della quale agisce.
يمكن للمترجم أن يفترض أن العميل هو الشخص الذي قد قام بتقديم طلب تشغيل، ما لم يكون ذلك الشخص قد قام وبوضوح بالإشارة إلى أنه يعمل بوصفه وكيلاً عن أو لحساب الغير، وأنه أفصح وبوضوح عن اسم وعنوان الغير للمترجم.
Ο μεταφραστής μπορεί να υποθέσει, ότι εντολέας είναι το πρόσωπο που του έδωσε την εντολή, εκτός εάν αυτό το πρόσωπο είχε αδιαμφισβήτητα εκφράσει, ότι αυτός/αυτή ενεργεί στο όνομα ή για λογαριασμό ενός τρίτου προσώπου και σαν τέτοιο σε αυτό το πλαίσιο εκφοράς έχει κάνει σαφώς γνωστά στον μεταφραστή το όνομα και τη διεύθυνση του εν λόγω τρίτου προσώπου.
De vertaler mag ervan uitgaan dat de opdrachtgever de persoon is die hem de opdracht heeft gegeven, tenzij deze persoon duidelijk kenbaar heeft gemaakt dat hij/zij in de naam of voor rekening van een derde persoon handelt, en de vertaler in dit verband ook naam en adres van de betreffende derde heeft meegedeeld.
Kääntäjä saa lähteä siitä oletuksesta, että toimeksiantaja on se henkilö, joka on antanut hänelle käännöksen toimeksi, paitsi siinä tapauksessa että kyseinen henkilö on ilman väärinkäsitysten mahdollisuutta tehnyt kääntäjälle selväksi toimivansa kolmannen osapuolen nimissä tai laskuun, ja on tässä yhteydessä antanut kolmannen osapuolen nimen ja osoitteen kääntäjälle tiedoksi.
A Fordító abból indulhat ki, hogy a Megrendelő az a személy, aki az ő számára a megrendelést adta, kivéve ha az a személy félreérthetetlenül kifejezésre nem jutatta, hogy ő a harmadik személy nevében vagy annak a számlájára cselekszik, és mint olyan, a szóbanforgó harmadik személy nevében és címe alatt a Fordítónak ezen összefüggésben ezt világosan értésére is adta.
Oversetteren kan gå ut fra at oppdragsgiveren er den person som har gitt ham oppdraget, med mindre denne personen umisforståelig gir til kjenne at han/hun handler på vegne av tredjemann, eller for tredjemanns regning, og i denne egenskap i denne forbindelse tydelig har gitt til kjenne vedkommende tredjemanns navn og adresse overfor oversetteren.
Tłumacz może wychodzić z założenia, że zamawiający jest tą osobą, która zrobiła zamówienie, czyli osoba ta jasno wyraziła to, że on/ona działa w imieniu lub na rachunek osoby trzeciej i jako taka w danym stosunku podała tłumaczowi dokładną nazwę i adres upoważnionej osoby trzeciej.
Переводчик может исходить из того, что заказчик является тем лицом, которое сделало ему заказ, разве что это лицо ясно выразило то, что он/она действует от имени или за счет третьего лица и как таковое в данной связи ясно дало знать переводчику имя и адрес упомянутого третьего лица.
Översättaren får utgå från att uppdragsgivaren är den person som har gett honom uppdraget, om inte denna person otvetydigt har yttrat att han/hon handlar i en tredje mans namn / för en tredje mans räkning och om nämnda tredje mans namn och adress tydligt har meddelats översättaren i detta sammanhang.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The Translator is not liable for damages from loss of documents or from loss of data and data carriers, which were left to him to fulfil his contractual duties (execution of the job). Also, the Translator cannot be held liable for damages resulting from the use of information/telecommunications technology.
Le traducteur n’est pas responsable des dommages occasionnés par la perte de documents , de données ou de supports de données qui ont été mis à sa disposition pour lui permettre de remplir ses obligations contractuelles (exécution de la commande). Le Traducteur ne peut pas non plus être tenu responsable de dommages causés suite à l’utilisation de technologies de l’information et de la communication.
Der Übersetzer haftet nicht für Schäden auf Grund des Verlustes von Dokumenten oder auf Grund des Verlustes von Daten oder Datenträgern, die ihm zur Erfüllung seiner vertraglichen Pflichten (Auftragsausführung) zur Verfügung gestellt werden. Auch kann der Übersetzer für Schäden, die sich aus der Verwendung von Informations- und Telekommunikationstechnologie ergeben, nicht haftbar gemacht werden.
El traductor no será responsable de los daños debidos a la pérdida de documentación, de datos o de soportes de datos puestos a su disposición para el cumplimiento de sus obligaciones (elaboración del encargo). Asimismo, no se podrá responsabilizar al traductor de los daños derivados del uso de tecnologías de información y telecomunicaciones.
Il traduttore non sarà responsabile di eventuali danni provocati dalla perdita di documenti, di dati o di supporto dati, messi a disposizione dal cliente con il Materiale Originale per l'elaborazione del servizio concordato. Il traduttore non sarà ritenuto responsabile di eventuali danni provocati dall'uso di tecnologia informatica o delle telecomunicazioni.
Ο μεταφραστής δεν ευθύνεται για ζημίες λόγω της απώλειας των εγγράφων ή λόγω της απώλειας δεδομένων ή φορέων δεδομένων, τα οποία τίθενται στη διάθεσή του προς εκπλήρωση των συμβατικών του υποχρεώσεων (εκτέλεση εντολής). Επίσης ο μεταφραστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ζημίες, οι οποίες προέκυψαν από τη χρήση της τεχνολογίας της πληροφόρησης και των τηλεπικοινωνιών
De vertaler kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade ten gevolge van het verlies van documenten of ten gevolge van het verlies van gegevens of gegevensdragers die hem voor de uitvoering van zijn contractuele verplichtingen (uitvoering van de opdracht) ter beschikking werden gesteld. De vertaler kan ook niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die resulteert uit het gebruik van informatie- en telecommunicatietechnologie.
Kääntäjä ei vastaa vahingoista jotka syntyvät, jos dokumentit katoavat tai jos sopimuksenmukaisten velvollisuuksien (toimeksiannon) suoritusta varten hänen käyttöönsä annetut tiedot tai taltiot katoavat tai tuhoutuvat. Kääntäjää ei voi myöskään asettaa vastuuseen vahingoista, jotka aiheutuvat tieto- ja televiestintätekniikan käytöstä.
A Fordító nem szavatol a részére szerződéses kötelezettségének teljesítése (megrendelés teljesítése) céljából rendelkezésre bocsátott dokumentumok elvesztéséből eredő, vagy adatok, adathordozók elvesztése miatt keletkezett kárért. Úgyszintén nem tehető felelőssé a Fordító az olyan károkért, amelyek az információs- és telekommunikációs technológiából eredtek.
Oversetteren kan ikke gjøres ansvarlig for skader på grunn av tap av dokumenter eller på grunn av tap av data eller databærere som er stilt ham til rådighet i rammen av oppfyllelsen av de avtalefestede pliktene (gjennomføring av oppdraget). Oversetteren kan heller ikke gjøres ansvarlig for skader som oppstår gjennom bruk av informasjons- og telekommunikasjonsteknologi.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z utraty dokumentów lub z powodu utraty danych czy nośników danych, przekazanych do jego dyspozycji w celu wypełnienia jego obowiązków zgodnie z umową (realizacja zamówienia). Tłumacz nie może być pociągany do odpowiedzialności także za szkody, powstałe w wyniku korzystania z informacyjnych i telekomunikacyjnych technologii.
Переводчик не несет ответственности за ущерб по причине потери документов или по причине потери данных или носителей данных, предоставленных в его распоряжение для выполнения его договорных обязательств (выполнение заказа). Также переводчик не может быть привлечен к ответственности за ущерб, возникший в результате использования информационных и телекоммуникационных технологий.
Översättaren ansvarar inte för skador på grund av en förlust av dokument eller på grund av en förlust av data eller datamedier vilka har ställts till dennes förfogande för uppfyllande av hans plikter enligt kontraktet (utförande av ordern). Man kan inte heller göra översättaren ansvarig för skador vilka resulterar av nyttjandet av informations- och telekommunikationsteknologi.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The agreement becomes legally valid as soon as the Client forwards to the translator a written job confirmation, or, if no price quote was made, when the Translator acknowledges to the Client in writing that the job has been received and will be processed.
Le contrat prend effet dès que le Client a remis une confirmation de commande au Traducteur ou, dans l’éventualité où aucun devis n’a été établi, lorsque le Traducteur confirme par écrit au Client qu’il accepte la commande. Dans le cas où le Traducteur n’a pas eu la possibilité de visionner l’ensemble du texte à la date de remise de son devis, il se réserve le droit d’annulerla rémunération et les délais de livraison initialement convenus, même après que le Client a accepté le devis.
Die Vereinbarung wird rechtskräftig sobald der Auftraggeber dem Übersetzer eine schriftliche Auftragsbestätigung abgegeben hat, oder - sollte kein Angebot abgegeben worden sein - durch die schriftliche Auftragsbestätigung des Übersetzers dem Auftraggeber gegenüber. Für den Fall, dass es dem Übersetzer unmöglich war, zu dem Zeitpunkt, zu dem das Angebot abgegeben wurde, den gesamten Text einzusehen, darf der Übersetzer, auch nachdem der Auftraggeber das Angebot akzeptiert hat, anfänglich vereinbarte Honorare und Termine widerrufen.
El acuerdo se considera en vigor en el momento en que el cliente ha entregado al traductor una confirmación escrita del encargo o, si no se hubiera entregado una propuesta, con la confirmación escrita del encargo al cliente por parte del traductor. Si se diera el caso de que el traductor no hubiera podido visualizar el texto entero en el momento en que se entregó la propuesta, podrá anular los honorarios y plazos acordados en primera instancia, incluso después de que el cliente haya aceptado la propuesta.
Il servizio concordato acquisterà validità nel momento in cui il traduttore riceverà una conferma per iscritto da parte del cliente, oppure viceversa in caso di mancato invio di preventivo da parte del traduttore. Il traduttore si riserva il diritto di modificare le tariffe e i termini di consegna, oggetto di eventuali precedenti preventivi accettati dal cliente, al momento del ricevimento e della valutazione del Materiale Originale completo da tradurre.
يصبح العقد ساري ونافذ المفعول بصورة قانونية بمجرد أن يقوم العميل بتقديم تصديقاً كتابياً ببدء العمل للمترجم، أو، في حالة إذا لم يقدم أي عرض أسعار، عندما يقر المترجم للعميل كتابياً بأن العمل قد تم استلامه سوف يتم تشغيلها. في الحالات التي لم يكن فيها المترجم قادراً على مراجعة النص بالكامل في الوقت الذي يقوم فيه بتقديم عرض سعري، يمكن سحب الأتعاب والميعاد المتفق عليه في بادئ الأمر حتى بعدما يكون العميل قد قام بقبولها.
Η συμφωνία καθίσταται τελεσίδικος ευθύς αμέσως ο εντολέας έχει δώσει στον μεταφραστή μια γραπτή επιβεβαίωση εντολής, ή – σε περίπτωση που δεν έχει δοθεί καμία προσφορά – με μια γραπτή βεβαίωση λήψης δοθείσης εντολής από τον μεταφραστή προς τον εντολέα. Στην περίπτωση που είναι αδύνατον στον μεταφραστή να μελετήσει όλο το κείμενο κατά τη χρονική στιγμή που δόθηκε η προσφορά, επιτρέπεται στον μεταφραστή να ανακαλέσει τις αρχικά συμφωνηθείσες αμοιβές και προθεσμίες, ακόμη και όταν ο εντολέας έχει αποδεχθεί την προσφορά.
De overeenkomst wordt rechtsgeldig zodra de opdrachtgever de vertaler een schriftelijke bevestiging van de opdracht heeft gegeven, of – indien geen offerte werd gedaan – door de schriftelijke bevestiging van de opdracht door de vertaler ten overstaan van de opdrachtgever. Voor het geval dat het de vertaler op het tijdstip waarop de offerte werd afgegeven onmogelijk was de volledige tekst in te zien, mag de vertaler ook nadat de opdrachtgever de offerte heeft aanvaard, de aanvankelijk overeengekomen honoraria en termijnen herroepen.
Sopimus muuttuu oikeudellisesti sitovaksi kun toimeksiantaja on antanut kääntäjälle kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta, tai mikäli edeltävää tarjousta ei ole esitetty, kun kääntäjä antaa kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta toimeksiantajalle. Mikäli kääntäjällä ei tarjouksen antamisen ajankohtana ollut mahdollista nähdä tekstiä kokonaisuudessaan, saa kääntäjä vielä toimeksiantajan jo hyväksyttyä tarjouksen peruuttaa alunperin sovitut palkkiot ja toimitusajat.
A megállapodás jogerős, mihelyt a megrendelő a Fordítónak a megrendelését írásban átadta, vagy - ha nem történt ajánlattétel - a megrendelés fordító által tett írásbeli megerősítése által válik jogerőssé. Amennyiben a Fordítónak nem volt lehetősége az ajánlatban szereplő határidőre a teljes szövegbe való betekintésre, a Fordító még akkor is, ha a megrendelő az ajánlatot elfogadta, a kezdeti megállapodás szerinti honoráriumot és határidőket érvénytelenítheti.
Avtalen blir rettskraftig så snart oppdragsgiver har gitt oversetteren en skriftlig ordrebekreftelse, eller - hvis det ikke er gitt noe tilbud - ved at oversetter gir oppdragsgiveren en skriftlig ordrebekreftelse. I tilfelle det var umulig for oversetteren å få innsyn i den komplette teksten på det tidspunkt tilbudet ble gitt, har oversetteren rett til å tilbakekalle de honorarer og leveringsfrister som innledningsvis ble avtalt, selv etter at oppdragsgiver har akseptert tilbudet.
Umowa nabiera mocy prawnej, w momencie, gdy zamawiający dostarczy tłumaczowi pisemne potwierdzenie zamówienia, lub – jeśli była zrobiona oferta – poprzez pisemne potwierdzenie zamówienia przez tłumacza, które zostało wysłane do zamawiającego. W przypadku, jeśli tłumacz nie miał możliwości zapoznania się z całym tekstem do momentu zrobienia oferty, może on, także po przyjęciu oferty przez zamawiającego, odwołać ustalone początkowo honoraria i terminy.
Соглашение вступает в законную силу, как только заказчик представил переводчику письменное подтверждение заказа, или – если не было сделано предложение - посредством письменного подтверждения заказа переводчиком, направленным заказчику. В случае если у переводчика не было возможности ознакомиться со всем текстом к тому моменту, на который было сделано предложение, переводчик может, также и после того, как заказчик принял предложение, отменить первоначально согласованные гонорары и сроки.
Överenskommelsen äger laga kraft när uppdragsgivaren har gett översättaren en skriftlig orderbekräftelse eller – om ingen offert har lämnats – genom översättarens skriftliga orderbekräftelse till uppdragsgivaren. Om det vid den tidpunkt när offerten lämnades inte var möjligt för översättaren att gå igenom hela texten får översättaren, även efter det att uppdragsgivaren har accepterat offerten, återkalla de honorar och leveranstider som man dessförinnan hade kommit överens om.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The Translator does not translate or process in any way any religious texts, subjects clearly dealing with military matters or weapons or information that is evidently false or abusive (see Section 2.1). Should, during the course of translation work, it become evident to the Translator that he is dealing with text of this nature, the Translator will immediately inform the Client and cancel the job.
Le traducteur ne traduit et ne traite aucun texte religieux, à thématique militaire ou en rapport avec les armes et aucun texte de quelque nature que ce soit, dont le contenu est à l’évidence faux ou injurieux (voir § 2.1). Si, au cours de l’exécution de la commande, le Traducteur s’aperçoit qu’il s’agit d’un tel texte, il cessera immédiatement son travail, en informera le Client et annulera le contrat. Dans un tel cas, le Client ne peut exiger une quelconque réparation pour les retards ou autres désagréments occasionnés, qu’il pourrait subir en raison de l’annulation du contrat. En contrepartie, le Traducteur ne facturera aucune prestation à au Client pour le travail déjà effectué. Dans un tel cas, le contrat est annulé comme s’il n’avait jamais existé.
Der Übersetzer übersetzt und verarbeitet keine religiösen Texte, Texte die sich mit millitärischen Themen oder mit Waffen beschäftigen oder Texte deren Inhalt offensichtlich falsch oder irgendwie anstößig ist (siehe § 2.1). Sollte es dem Übersetzer im Laufe seiner Übersetzungsarbeit klar werden, dass es sich um einen solchen Text handelt, wird der Übersetzer seine Arbeit sofort abbrechen, den Auftraggeber informieren und den Vertrag annullieren. In diesem Fall hat der Auftraggeber in keinster Weise irgend einen Anspruch auf irgendwelche Wiedergutmachung wegen Verzögerungen oder sonstigen Nachteilen, die dem Auftraggeber wegen dieser Maßnahme entstehen mögen; andererseits wird der Übersetzer dem Auftraggeber keinerlei Leistungen in diesem Zusammenhang in Rechnung stellen. In diesem Fall wird der Vertrag gelöscht als ob er nie existiert hätte.
El traductor no traduce ni trata textos religiosos, textos relacionados con contenidos militares ni armamentísticos, ni textos cuyo contenido sea claramente erróneo o de alguna manera indecente (véase § 2.1). Si durante la elaboración de un trabajo de traducción el traductor viera que se trata de un texto de ese tipo, interrumpirá el trabajo inmediatamente, informará al cliente y anulará el encargo. Si eso ocurriera, el cliente no tendrá derecho a indemnización alguna por retrasos u otros perjuicios que haya podido sufrir por la aplicación de esta medida; por otro lado, el traductor no facturará al cliente ningún servicio relacionado con el trabajo en cuestión. En este caso el contrato se zanjará como si nunca hubiera existido.
Il traduttore non traduce e non elabora testi trattanti materie religiose, militari o del campo degli armamenti e neppure testi chiaramente falsi o volgari (vedi par. § 2.1). Qualora il traduttore dovesse accorgersi durante la traduzione che sta trattando testi appartenenti alle categorie sopra elencate si ritterrà in diritto di interromperla, di informare il cliente e di risolvere il contratto. In questo caso il cliente non avrà nessun diritto di indennizzo in caso di conseguenze finanziarie negative, dovute alla mancata consegna della traduzione; da parte sua il traduttore non presenterà nessuna fattura riguardante il lavoro già eseguito. In questo caso il contratto verrà risolto e considerato come non fosse mai stato stipulato.
لا يقوم المترجم، تحت أي ظرف من الظروف، بترجمة أو معالجة أي نصوص دينية، أو أي مواد تتناول بوضوح أي موضوعات عسكرية أو تسليحية أو معلومات ثبت أنها مزورة وغير صحيحة أو مضللة (أنظر الفقرة رقم 2-1). في حالة إذا ثبت للمترجم، أثناء سير عملية الترجمة، أنه يتعامل مع نص من هذه الطبيعة، يقوم المترجم في الحال بإخبار العميل ويقوم بإلغاء العملية. في هذه الحالة، لا يحق للعميل على الإطلاق أن يطالب بتعويض عن التأخير أو أي من هذه الأضرار التي تحدث له من جراء هذا التصرف؛ على الجانب الآخر، لا يقوم المترجم بمطالبة العميل بأي مقابل عن أي عمل يكون قد أنجزه. في هذه الحالة، يتم فسخ التعاقد كما لو لم يكن موجود بالفعل.
Ο μεταφραστής δεν μεταφράζει και δεν επεξεργάζεται θρησκευτικά κείμενα, κείμενα που ασχολούνται με στρατιωτικά θέματα ή με όπλα ή κείμενα των οποίων το περιεχόμενο είναι προφανώς λάθος ή κατά κάποιον τρόπο απρεπή (βλέπε § 2.1). Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής εργασίας γίνεται στον μεταφραστή σαφές ότι πρόκειται για ένα τέτοιο κείμενο, ο μεταφραστής θα διακόψει αμέσως την εργασία του, θα ενημερώσει τον εντολέα και θα ακυρώσει την εντολή. Σε αυτή την περίπτωση ο εντολέας δεν έχει με κανέναν τρόπο οιαδήποτε αξίωση για κάποια αποζημίωση λόγω καθυστερήσεων ή λοιπών μειονεκτημάτων, τα οποία θα μπορούσαν να προκύψουν στον εντολέα λόγω αυτών των μέτρων. Σε αυτό το πλαίσιο εξ’ άλλου ο μεταφραστής δεν θα χρεώσει τον εντολέα με κανενός είδους παροχές. Σε αυτή την περίπτωση λύεται η σύμβαση σαν να μην είχε υπάρξει ποτέ.
De vertaler vertaalt en bewerkt geen religieuze teksten, teksten die militaire onderwerpen behandelen of met wapens te maken hebben of teksten waarvan de inhoud zichtbaar onjuist of op enigerlei wijze aanstootgevend is (zie § 2.1). Stelt de vertaler in de loop van zijn vertaalwerkzaamheden vast dat het om een dergelijke tekst gaat, dan zal de vertaler zijn werkzaamheden onmiddellijk stoppen, de opdrachtgever informeren en het contract annuleren. In dit geval heeft de opdrachtgever geenszins recht op een of andere schadeloosstelling wegens vertragingen of andere nadelen die de opdrachtgever ten gevolge van deze maatregel zijn ontstaan; anderzijds zal de vertaler de opdrachtgever geen prestaties in dit verband in rekening brengen. Het contract wordt dan behandeld alsof het nooit heeft bestaan.
Kääntäjä ei käännä eikä työstä uskonnollisia tekstiä, tekstejä jotka käsittelevät sotalaitosta tai aseita eikä uskonnollisia tekstejä tai tekstejä joiden sisältö on ilmeisen väärä tai sopimaton (katso § 2.1). Mikäli kääntäjälle selviää käännöstyön kuluessa, että kyseessä on tällainen teksti, kääntäjä keskeyttää työnsä heti, ilmoittaa asiasta toimeksiantajalle ja mitätöi sopimuksen. Tässä tapauksessa toimeksiantajalla ei ole minkäänlaista oikeutta mihinkään vahingonkorvauksiin viivästymisestä tai muista haitoista, jotka syntyvät keskeytyksen vuoksi; toisaalta kääntäjä ei laskuta toimeksiantajalta mitään tässä yhteydessä tehdyistä työsuorituksista. Tässä tapauksessa sopimus raukeaa ikään kuin sitä ei olisi koskaan ollutkaan.
A Fordító nem fordít le és nem dolgoz fel vallási jellegű szöveget, olyan szöveget amely katonai témájú, vagy fegyverekkel foglalkozik, vagy olyan jellegűt amelynek tartalma nyilvánvalóan hamis vagy valamilyen formában visszataszító (lásd 2.1 §). Amennyiben a Fordító a fordítás folyamán meggyőződött arról, hogy ilyenfajta szövegről van szó, a munkáját azonnal félbeszakítja, és a Megrendelőt tájékoztatja a szerződés érvénytelenítéséről. Ilyenkor a Megrendelő semmiféle ezen intézkedés miatt bekövetkezett késedelem vagy egyéb hátrány miatti jóvátételi igényt nem támaszthat, másrészről a Fordító a Megrendelőnek e vonatkozásban semmiféle munkáért számlát nem nyújt be. Ilyenkor a szerződés érvénytelen, mintha nem is létezett volna.
Oversetteren oversetter og behandler ikke religiøse tekster, tekster som omhandler militære emner eller våpen, eller tekster med åpenbart feil eller i en eller annen form anstøtelig innhold (se § 2.1). Dersom oversetteren i løpet av sitt oversettingsarbeid blir klar over at det dreier seg om en slik tekst, vil oversetteren straks avbryte sitt arbeid, informere oppdragsgivere om dette og annullere avtalen. I et slikt tilfelle har ikke oppdragsgiver noe som helst krav på erstatning på grunn av forsinkelser eller andre ulemper som måtte oppstå for oppdragsgiveren på grunn av et slikt tiltak; på den annen side vil oversetteren ikke fakturere til oppdragsgiver noen form for ytelser i denne sammenheng. I et slikt tilfelle oppheves avtale som om den aldri hadde eksistert.
Tłumacz nie tłumaczy i nie opracowuje religijnych tekstów, tekstów, które związane są z wojennymi tematami lub bronią, lub tekstów, których treść jest wyraźnie kłamliwa lub w jakiś sposób niemoralna (patrz § 2.1). W przypadku, jeśli dla tłumacza w trakcie jego pracy nad tłumaczeniem stanie się jasne, że mowa jest o podobnym tekście, to tłumacz bezzwłocznie przerywa swoją pracę, przekazuje informację zamawiającemu i anuluje umowę. W tym przypadku zamawiający pod żadnym pozorem nie ma prawa domagać się jakiejkolwiek rekompensaty z powodu wstrzymania lub innych strat, które mogą powstać u zamawiającego z powodu popełnienia tego czynu, z drugiej strony w związku z tym tłumacz nie będzie włączać usługi do rachunku zamawiającego. W danym przypadku umowa zostaje anulowana, jakby nigdy nie istniała.
Переводчик не переводит и не обрабатывает религиозные тексты, тексты, которые связаны с военными темами или оружием, или тексты, содержание которых очевидно ложно или каким-либо образом безнравственно (смотри § 2.1). Если переводчику во время его работы над переводом станет ясно, что речь идет о подобном тексте, то переводчик сразу же прекратит свою работу, поставит в известность заказчика и аннулирует договор. В этом случае у заказчика никоим образом нет права требовать какого-либо возмещения из-за задержек или прочих убытков, которые могут возникнуть у заказчика вследствие данной меры; с другой стороны переводчик не будет ставить в счет заказчику услуги в этой связи. В данном случае договор аннулируется, как будто бы он никогда не существовал.
Översättaren översätter och bearbetar inte texter med religiöst innehåll, texter som behandlar militäriska teman eller vapen eller texter vars innehåll är uppenbart felaktigt eller på något sätt stötande (se § 2.1). Om det för översättaren under dennes översättningsarbete skulle bli tydligt att det rör sig om en sådan text avbryter översättaren omedelbart sitt arbete, han informerar uppdragsgivaren om detta samt annullerar ordern. I detta fall har uppdragsgivaren inga som helst anspråk på ett skadestånd på grund av dröjsmål eller på grund av andra nackdelar som kan resultera av denna åtgärd gentemot uppdragsgivaren. Å andra sidan debiterar översättaren inte uppdragsgivaren för arbeten som har utförts i detta sammanhang. I detta fall annulleras ordern som om den aldrig hade existerat.