kai – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2048 Ergebnisse  www.nato.int  Seite 9
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
CHRISAS BENNETTAS (Balkanų reikalų ekspertas, rašytojas): Gynybos reforma nuėjo pragariškai ilgą kelią.
CHRIS BENNETT (experto y autor de libros sobre los Balcanes): La reforma de la defensa ha avanzado un trecho enorme.
CHRIS BENNETT (esperto di Balcani e scrittore): La riforma della difesa è stata un lungo e difficile cammino.
CHRIS BENNETT (autor e especialista sobre os Balcãs): A reforma da defesa foi muito longe.
كرِس بينيت Chris Bennett(خبير في شؤون البلقان وكاتب): لقد قطع الاصلاح الدفاعي شوطاً كبيراً جدّاً.
CHRIS BENNETT (Balkan-deskundige & schrijver): De defensiehervorming is een verdomd eind gekomen.
КРИС БЕНЕТ (Автор на публикации и експерт по Балканите): Отбранителната реформа измина адски дълъг път.
CHRIS BENNETT (expert na otázky Balkánu a spisovatel):Armádní reformy urazily velmi dlouhou cestu.
CHRIS BENNETT (Balkanimaade asjatundja ja kirjanik): Kaitsereform oli suur õnnestumine.
CHRIS BENNETT (Balkán szakértő & író): A védelmi reform nagyon hosszú utat tett meg.
CHRIS BENNETT (Sérfræðingur í málefnum Balkanskagans og rithöfundur): Umbætur í varnarmálum hafa náð mjög langt.
CHRIS BENNETT (Balkanekspert og forfatter): Forsvarsreform har gått pokker så langt.
CHRIS BENNETT (ekspert ds. Bałkanów i autor): Reforma systemu obrony przeszła ogromnie długą drogę.
CHRIS BENNETT (expert şi autor pe problematica Balcanilor): Reforma apărării a parcurs un drum deosebit de lung.
CHRIS BENNETT (expert na otázky Balkánu a spisovateľ):Armádne reformy urazili veľmi dlhú cestu.
CHRIS BENNETT (Balkanlar uzmanı ve yazar): Savunma reformu gerçekten çok yol kat etti.
KRISS BENNETS (CHRIS BENNETT) (Balkānu eksperts un rakstnieks): Aizsardzības reforma ir gājusi garu ceļu uz priekšu.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
Ir aš nemanau, kad faktiškai reikėtų tolesnės integracijos, nes, noriu pasakyti, kad ginkluotosios pajėgos kaip tik iš esmės ir veikia kaip viena armija.
Y no creo que por ahora haga falta realmente una mayor integración, pues las fuerzas armadas operan básicamente como una fuerza unificada.
E non penso che un’ulteriore integrazione sia davvero necessaria al momento perché, ritengo, le forze armate operano fondamentalmente come un’unica forza armata.
E penso que, neste momento, não é necessário que a integração vá mais longe uma vez que as forças armadas já operam basicamente como uma única força armada.
ولا أعتقد، في الحقيقة، أننا الآن بحاجة لمزيد من التكامل لأن هذه القوّات تعمل فعلياً كجيش واحد موحد.
En ik denk dat verdere integratie op dit moment eigenlijk ook niet nodig is, omdat, vind ik, de krijgsmacht in wezen al als één geheel opereert.
Не смятам, че за момента е необходима по-голяма интеграция, защото на практика въоръжените сили действат като единна армия.
A nemyslím si, že další integrace je v současné době nutná, neboť ozbrojené síly v podstatě operují jako jediný armádní sbor.
Tegelikult ma ei arva, et hetkel oleks suuremat lõimitust üldse vaja, sest sõjavägi tegutseb sisuliselt siiski ühtse sõjaväena.
Nem hiszem, hogy jelenleg szükséges lenne további integráció, mert a a fegyveres erők most ténylegesen egyetlen fegyveres erőként működnek.
Og ég held ekki að frekari samþættingar sé þörf í bili vegna þess að, ég meina, herinn starfar í reynd sem ein heild.
Og jeg tror faktisk ikke at det er behov for ytterligere integrering nå, fordi de væpnede styrkene opererer grunnleggende som en samlet, væpnet styrke.
Poza tym, nie wydaje mi się, że jakakolwiek dalsza integracja jest rzeczywiście potrzebna, ponieważ te siły zbrojne w zasadzie działają jako jedna struktura.
Şi nu cred că mai este nevoie de continuarea integrării în prezent, deoarece, vreau să spun, forţele armate acţionează, de fapt, ca o singură forţă armată.
A nemyslím si, že ďalšia integrácia je v súčasnej dobe nutná, pretože ozbrojené sily v podstate operujú ako jediný armádny zbor.
Ve aslında şu anda daha fazla entegrasyon gerektiğini de düşünmüyorum. Çünkü silahlı kuvvetler zaten tek bir kuvvet olarak hareket ediyor.
Un es nedomāju, ka lielāka integrācija šobrīd ir vajadzīga, jo bruņotie spēki jau faktiski darbojas kā viens vienots spēks.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
BRUCE McLANE (politinis patarėjas, NATO Sarajevas): Visiškai sutinku, kad tai buvo reikšmingiausias proveržis nuo to laiko, kai buvo pasirašytas Deitono susitarimas.
BRUCE McLANE (asesor político de la OTAN en Sarajevo): Estoy totalmente de acuerdo en que fue el mayor avance alcanzado desde los Acuerdos de Dayton.
BRUCE McLANE (consigliere politico, NATO Sarajevo): Pienamente d’accordo; è stato il maggiore risultato dopo gli Accordi di Dayton.
BRUCE McLANE (conselheiro político, NATO Sarajevo): Concordo plenamente que se tratou da maior conquista desde o Acordo de Dayton.
بروس مكلان Bruce McLane (مستشار سياسي بمقر حلف الناتو في سراييڤو): أنا أوافقك الرأي تماماً. لقد كان أكبر اختراق منذ اتفاقية دايتون Dayton.
BRUCE McLANE (politiek adviseur, NAVO Sarajevo): Ik ben het er helemaal mee eens dat het de grootste doorbraak was sinds het akkoord van Dayton.
БРУС МАК ЛЕЙН (политически съветник на НАТО в Сараево): Напълно съм съгласен - това бе най-голямото постижение след Дейтънското споразумение.
BRUCE McLANE (politický poradce štábu NATO v Sarajevě):Úplně souhlasím, že to byl největší pokrok od daytonských dohod.
BRUCE McLANE (poliitikanõunik, NATO Sarajevo): Nõustun täiesti, et tegemist oli suurima läbimurdega pärast Daytoni rahulepingut.
BRUCE McLANE (politikai tanácsadó, NATO Szarajevó): Teljesen egyetértek azzal, hogy a Dayton-i Megállapodás óta ez volt a legnagyobb áttörés.
BRUCE McLANE (pólitískur ráðgjafi hjá NATO í Sarajevó): Ég er algerlega sammála því að þetta hafi verið merkasti áfanginn síðan Dayton samkomulagið var undirritað.
BRUCE McLANE (offentlig rådgiver, NATO Sarajevo): Jeg er helt enig i at det var det største gjennombruddet siden Dayton-avtalen.
BRUCE McLANE (doradca polityczny, NATO Sarajewo): Całkowicie zgodziłbym się z opinią, że był to pierwszy przełomowy punkt po porozumieniu z Dayton.
BRUCE McLANE (consilier politic, NATO Sarajevo): Sunt total de acord că a fost cea mai mare realizare după Acordul de la Dayton.
BRUCE McLANE (politický poradca štábu NATO v Sarajeve):Úplne súhlasím, že to bol najväčší pokrok od daytonských dohôd.
BRUCE McLANE: (Siyasi Danışman, NATO Saraybosna) Bunun kesinlikle Dayton Anlaşması’ndan sonraki en büyük dönüm noktası olduğunu düşünüyorum.
BRŪSS MAKLEINS (politiskais konsultants, NATO Sarajeva): Es pilnīgi piekrītu, ka tas bija lielākais sasniegums kopš Deitonas līguma.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
LATALAS: Kitas klausimas, kurį... arba bent jau kurį aptarinėja kai kurie politikai bei tarptautiniai pareigūnai, yra visiška šalies demilitarizacija.
LATAL: El próximo paso que se está debatiendo ... o que se ha debatido por algunos políticos y representantes internacionales consistiría en la completa desmilitarización del país.
LATAL: Il prossimo passo che è… o che è stato discusso da alcuni politici come pure dai funzionari internazionali consiste nella completa smilitarizzazione del paese.
LATAL: O próximo passo que vai... ou que tem sido debatido por alguns políticos e representantes internacionais é a total desmilitarização do país.
> لاتال: الخطوة القادمة ... أو التي ناقشها بعض الساسة والمسؤولين الدوليين هي نزع سلاح البلاد بالكامل.
LATAL: De volgende stap... of de stap die door sommige politici en internationale functionarissen wordt besproken, is de volledige demilitarisatie van het land.
ЛАТАЛ: Следващата крачка ... поне това се обсъжда от някои политици и международни служители, е пълната демилитаризация на страната.
LÁTAL:Příštím krokem je ... nebo již bylo, jednání s některými politiky a mezinárodními činiteli o úplné demilitarizaci země.
LATAL: Järgmine samm, mida poliitikud ja rahvusvahelised ametnikud on arutanud, on riigi täielik demilitariseerimine.
LATAL: A következő lépés, amelyről a politikusok egyeztetnek....egyeztettek a nemzetközi tisztvidelőkkel az ország teljes demilitarizálása.
LATAL: Næsta skref verði… eða það hefur verið rætt af sumum stjórnmálamönnum sem og alþjóðlegum embættismönnum, alger afvopnun herja landsins.
LATAL: Det neste skritt er ... eller som har blitt diskutert av noen politikere så vel som internasjonale embetsmenn, er fullstendig demilitarisering av landet.
LATAL: A następny krok to... przynajmniej tematem dyskusji w gronie niektórych polityków i urzędników międzynarodowych jest pełna demilitaryzacja kraju.
LATAL: Următorul pas este… sau pasul care continuă să fie discutat de unii politicieni şi de oficialii internaţionali este demilitarizarea totală a ţării.
LÁTAL:Nasledujúcim krokom je ... alebo už bolo, jednanie s niektorými politikmi a medzinárodnými činiteľmi o úplnej demilitarizácii krajiny.
LATAL: Bir sonraki adım…veya politikacılar ve uluslararası görevliler tarafından tartışılan adım, ülkenin tamamen askerden arındırılması.
LATALS: Nākamais solis ir ... vai to jau ir izrunājuši daži politiķi, kā arī starptautiskie darbinieki, ir pilnīga šīs valsts demilitarizācija.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
BRUCE McLANE (politinis patarėjas, NATO Sarajevas): Visiškai sutinku, kad tai buvo reikšmingiausias proveržis nuo to laiko, kai buvo pasirašytas Deitono susitarimas.
BRUCE McLANE (asesor político de la OTAN en Sarajevo): Estoy totalmente de acuerdo en que fue el mayor avance alcanzado desde los Acuerdos de Dayton.
BRUCE McLANE (consigliere politico, NATO Sarajevo): Pienamente d’accordo; è stato il maggiore risultato dopo gli Accordi di Dayton.
BRUCE McLANE (conselheiro político, NATO Sarajevo): Concordo plenamente que se tratou da maior conquista desde o Acordo de Dayton.
بروس مكلان Bruce McLane (مستشار سياسي بمقر حلف الناتو في سراييڤو): أنا أوافقك الرأي تماماً. لقد كان أكبر اختراق منذ اتفاقية دايتون Dayton.
BRUCE McLANE (politiek adviseur, NAVO Sarajevo): Ik ben het er helemaal mee eens dat het de grootste doorbraak was sinds het akkoord van Dayton.
БРУС МАК ЛЕЙН (политически съветник на НАТО в Сараево): Напълно съм съгласен - това бе най-голямото постижение след Дейтънското споразумение.
BRUCE McLANE (politický poradce štábu NATO v Sarajevě):Úplně souhlasím, že to byl největší pokrok od daytonských dohod.
BRUCE McLANE (poliitikanõunik, NATO Sarajevo): Nõustun täiesti, et tegemist oli suurima läbimurdega pärast Daytoni rahulepingut.
BRUCE McLANE (politikai tanácsadó, NATO Szarajevó): Teljesen egyetértek azzal, hogy a Dayton-i Megállapodás óta ez volt a legnagyobb áttörés.
BRUCE McLANE (pólitískur ráðgjafi hjá NATO í Sarajevó): Ég er algerlega sammála því að þetta hafi verið merkasti áfanginn síðan Dayton samkomulagið var undirritað.
BRUCE McLANE (offentlig rådgiver, NATO Sarajevo): Jeg er helt enig i at det var det største gjennombruddet siden Dayton-avtalen.
BRUCE McLANE (doradca polityczny, NATO Sarajewo): Całkowicie zgodziłbym się z opinią, że był to pierwszy przełomowy punkt po porozumieniu z Dayton.
BRUCE McLANE (consilier politic, NATO Sarajevo): Sunt total de acord că a fost cea mai mare realizare după Acordul de la Dayton.
BRUCE McLANE (politický poradca štábu NATO v Sarajeve):Úplne súhlasím, že to bol najväčší pokrok od daytonských dohôd.
BRUCE McLANE: (Siyasi Danışman, NATO Saraybosna) Bunun kesinlikle Dayton Anlaşması’ndan sonraki en büyük dönüm noktası olduğunu düşünüyorum.
BRŪSS MAKLEINS (politiskais konsultants, NATO Sarajeva): Es pilnīgi piekrītu, ka tas bija lielākais sasniegums kopš Deitonas līguma.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
Taigi faktiškai mes nuėjome kur kas toliau, nei buvo įrašyta mandate, kurį mums suteikė NATO ir vyriausiasis įgaliotinis.
Así que realmente fuimos mucho más allá de lo que establecía el mandato escrito que nos otorgaron la OTAN y el Alto Representante.
Così siamo andati effettivamente ben oltre il mandato scritto datoci dalla NATO e dall’alto rappresentante.
Assim, fomos muito além do mandato que nos foi confiado pela NATO e pelo alto representante.
لذا، نحن أنجزنا، في الحقيقة، أكثر مما طلبه منا النصّان المكتوبان اللذان استلمناهما من قيادة حلف الناتو والممثل الأعلى.
We zijn dus eigenlijk veel verder gegaan dat het geschreven mandaat dat we van de NAVO en de hoge vertegenwoordiger hadden gekregen.
Затова отидохме по-далеч от писмения мандат, който ни бе възложен от НАТО и Върховния представител.
Ve skutečnosti jsme ve velkém rozsahu přesáhli písemný mandát, který nám byl udělen Aliancí a vysokým představitelem mezinárodního společenství pro Bosnu a Hercegovinu.
Seega ületasime NATO ja kõrge esindaja antud algseid volitusi tublisti.
Valójában túl is mentünk a NATO és a főképviselő által nekünk biztosított írásbeli felhatalmazásban foglaltakon.
Þannig að við fórum mun lengra í reynd en umboðið sjálft gaf til kynna sem veitt var af NATO og yfirmanni ESB á svæðinu.
Så vi gikk faktisk langt utover det skriftlige mandatet som vi hadde fått av både NATO og av høykommissæren.
W istocie poszliśmy więc znacznie dalej, niż spisany mandat udzielony zarówno przez NATO, jak i przez wysokiego przedstawiciela ONZ.
Deci, am depăşit, de fapt, cu mult mandatul scris primit din partea NATO şi a Înaltului Reprezentant.
V skutočnosti sme vo veľkom rozsahu presiahli písomný mandát, ktorý nám bol udelený Alianciou a vysokým predstaviteľom medzinárodného spoločenstva pre Bosnu a Hercegovinu.
Dolayısıyla hem NATO hem de Yüksek Temsilci tarafından bize yazılı olarak verilen yönergenin sınırlarını aştık.
Tādējādi, mēs pat pārsniedzām to rakstisko mandātu, ko mums deva NATO un augstais pārstāvis.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
ŽURNALISTAS: Gynybos reforma visiškai pakeitė Bosnijos ir Herzegovinos kareivių įvaizdį.
PERIODISTA: La reforma de la defensa ha cambiado completamente la imagen de los militares en Bosnia-Herzegovina.
GIORNALISTA: La riforma della difesa ha completamente cambiato l'immagine del soldato in Bosnia Erzegovina.
JORNALISTA: A reforma da defesa mudou completamente a imagem dos soldados na Bósnia e Herzegovina.
الصّحفي: غيّر الاصلاح الدفاعي صورة جنود البوسنة والهرسك بالكامل.
JOURNALIST: Defensiehervorming heeft het imago van militairen in Bosnië and Herzegovina totaal veranderd.
ДИКТОР: Отбранителната реформа изцяло промени имиджа на войниците в Босна и Херцеговина.
REDAKTOR:Armádní reforma dokonale změnila image vojska Bosny a Hercegoviny.
AJAKIRJANIK: Kaitsereform on täielikult muutnud sõdurite mainet Bosnias ja Hertsegoviinas.
ÚJSÁGÍRÓ: A védelmi reform teljesen átalakította a katonák megítélését Bosznia-Hercegovinában.
FRÉTTAMAÐUR: Umbætur í varnarmálum hafa algerlega breytt ímynd hermanna í Bosníu og Hersegóvínu.
JOURNALIST: Forsvarsreform har fullstendig endret bildet av soldater i Bosnia og Hercegovina.
DZIENNIKARZ: Reforma system obrony zupełnie zmieniła wyobrażenie o żołnierzach w Bośni i Hercegowinie.
JURNALISTUL: Reforma apărării a schimbat complet imaginea militarilor în Bosnia şi Herţegovina.
REDAKTOR:Armádna reforma dokonale zmenila imidž vojska Bosny a Hercegoviny.
GAZETECİ: Savunma reformu Bosna ve Hersek’te askerlerin imajını tamamen değiştirdi.
ŽURNĀLISTS: Aizsardzības reforma ir pilnīgi mainījusi Bosnijas un Hercegovinas karavīru tēlu.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
esu įsitikinęs, jie ir toliau žengs šiuo keliu į NATO narystę ir, tikėkimės, bus pakviesti prisijungti prie NATO kai tik tai praktiškai bus įmanoma.
estoy seguro de que seguirán su camino hacia el ingreso en la OTAN, y espero que se les invite a incorporarse a la Alianza tan pronto como sea políticamente posible.
sono certo che continueranno sulla via che porta all’adesione alla NATO e, fortunatamente, è politicamente possibile essere invitati ad aderire alla NATO quanto prima.
tenho a certeza de que irão continuar nesse caminho para a adesão à NATO e, esperemos, que venham a ser convidados para aderir à NATO tão depressa quanto for politicamente possível.
فإني واثق من أنّ البوسنة ماضية بثبات نحو عضوية حلف الناتو وآمل أن تُدعى للإنضمام إلى الحلف، حالما تسمح الظروف السياسية بذلك.
ben ik ervan overtuigd dat zij de weg naar het NAVO-lidmaatschap zullen blijven volgen en dat ze hopelijk zo spoedig als politiek mogeljk is, zullen worden uitgenodigd om toe te treden tot de NAVO.
съм сигурен, че те ще продължат по пътя към членство в НАТО и се надявам, че ще получат покана за присъединяване скоро, доколкото е политически възможно.
jsem přesvědčen, že tato země bude pokračovat na cestě k řádnému členství v NATO a věřím, že bude vyzvána ke vstupu, jamile to bude možné po politické stránce.
olen kindel, et Bosnia liigub NATO liikmesuse suunas ja loodetavasti kutsutakse teda NATOga ühinema niipea, kui poliitiliselt võimalik.
biztos vagyok abban, hogy tovább haladnak a NATO tagság felé vezető úton és remélhetőleg a politikailag lehetséges leghamarabbi időpontban meghívják őket a csatlakozásra.
er ég viss um að þeir muni halda áfram á þeirri braut að fá aðild að NATO og þeim verður vonandi boðið að ganga í NATO eins fljótt og það er pólitískt mögulegt.
er jeg sikker på at de vil fortsette på veien mot NATO-medlemskap og forhåpentligvis bli invitert til å bli med i NATO så snart det er politisk mulig.
jestem pewien, że dalej będziemy podążać tą drogą w kierunku członkostwa w NATO i mamy nadzieję, że zostaniemy zaproszeni do NATO, gdy tylko będzie to politycznie możliwe.
sunt sigur că Bosnia va continua să meargă pe calea spre NATO şi sper că va fi invitată să adere la Alianţă cât mai repede este posibil din punct de vedere politic.
že táto krajina bude pokračovať v ceste k riadnemu členstvu v NATO a verím, že bude vyzvaná k vstupu, ako náhle to bude možné po politickej stránke.
NATO üyeliği yönünde ilerleyeceklerine ve politik olarak mümkün olan en kısa zamanda NATO üyeliğine davet edileceklerine eminim.
esmu pārliecināts, ka viņi turpinās šo ceļu uz dalību NATO un, cerams, ka tiks aicināti iestāties NATO, cik vien ātri tas būs politiski iespējams.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
Ir todėl, kai kalbama apie Bosnijos ir Herzegovinos ateitį, tai suteikia man daug pasitikėjimo ir optimizmo.
Y por eso me aportan una buena dosis de confianza y optimismo respecto al futuro de Bosnia-Herzegovina.
E così, mi rendono assai fiducioso ed ottimista per il futuro della Bosnia Erzegovina.
E assim, enchem-me de confiança e de optimismo relativamente ao futuro da Bósnia e Herzegovina.
لذا، فإنهم يمنحونني الكثير من التفاؤل والثقة بمستقبل البوسنة والهرسك.
En dus geven ze me veel vertrouwen en optimisme voor de toekomst van Bosnië en Herzegovina.
Това ми вдъхва доверие и оптимизъм за бъдещето на Босна и Херцеговина.
Mně osobně dodávají hodně optimismu a víry v budoucnost Bosny a Hercegoviny.
See annab mulle Bosnia ja Hertsegoviina tuleviku suhtes kindlustunnet ja optimismi.
Mindez bizakodás és optimizmus tölt el engem Bosznia-Hercegovina jövője szempontjából.
Og á þann hátt, veita þeir mér mikla trú á framtíðina og gera mig bjartsýnan á framtíð Bosníu-Hersegóvínu.
Og så gir de meg masse tillit og optimisme for Bosnia og Hercegovinas fremtid.
Tym samym dają mi dużo ufności i optymizmu jeśli chodzi o przyszłość Bośni i Hercegowiny.
Şi, astfel, acest fapt îmi oferă multă încredere şi mult optimism în privinţa viitorului Bosniei şi Herţegovinei.
Mne osobne dodávajú veľa optimizmu a viery v budúcnosť Bosny a Hercegoviny.
Ve bunun için de bana Bosna ve Hersek’in geleceği konusunda güven ve umut veriyorlar.
Viņi sēj manī pārliecību un optimismu par Bosnijas un Hercegovinas nākotni.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
esu įsitikinęs, jie ir toliau žengs šiuo keliu į NATO narystę ir, tikėkimės, bus pakviesti prisijungti prie NATO kai tik tai praktiškai bus įmanoma.
estoy seguro de que seguirán su camino hacia el ingreso en la OTAN, y espero que se les invite a incorporarse a la Alianza tan pronto como sea políticamente posible.
sono certo che continueranno sulla via che porta all’adesione alla NATO e, fortunatamente, è politicamente possibile essere invitati ad aderire alla NATO quanto prima.
tenho a certeza de que irão continuar nesse caminho para a adesão à NATO e, esperemos, que venham a ser convidados para aderir à NATO tão depressa quanto for politicamente possível.
فإني واثق من أنّ البوسنة ماضية بثبات نحو عضوية حلف الناتو وآمل أن تُدعى للإنضمام إلى الحلف، حالما تسمح الظروف السياسية بذلك.
ben ik ervan overtuigd dat zij de weg naar het NAVO-lidmaatschap zullen blijven volgen en dat ze hopelijk zo spoedig als politiek mogeljk is, zullen worden uitgenodigd om toe te treden tot de NAVO.
съм сигурен, че те ще продължат по пътя към членство в НАТО и се надявам, че ще получат покана за присъединяване скоро, доколкото е политически възможно.
jsem přesvědčen, že tato země bude pokračovat na cestě k řádnému členství v NATO a věřím, že bude vyzvána ke vstupu, jamile to bude možné po politické stránce.
olen kindel, et Bosnia liigub NATO liikmesuse suunas ja loodetavasti kutsutakse teda NATOga ühinema niipea, kui poliitiliselt võimalik.
biztos vagyok abban, hogy tovább haladnak a NATO tagság felé vezető úton és remélhetőleg a politikailag lehetséges leghamarabbi időpontban meghívják őket a csatlakozásra.
er ég viss um að þeir muni halda áfram á þeirri braut að fá aðild að NATO og þeim verður vonandi boðið að ganga í NATO eins fljótt og það er pólitískt mögulegt.
er jeg sikker på at de vil fortsette på veien mot NATO-medlemskap og forhåpentligvis bli invitert til å bli med i NATO så snart det er politisk mulig.
jestem pewien, że dalej będziemy podążać tą drogą w kierunku członkostwa w NATO i mamy nadzieję, że zostaniemy zaproszeni do NATO, gdy tylko będzie to politycznie możliwe.
sunt sigur că Bosnia va continua să meargă pe calea spre NATO şi sper că va fi invitată să adere la Alianţă cât mai repede este posibil din punct de vedere politic.
že táto krajina bude pokračovať v ceste k riadnemu členstvu v NATO a verím, že bude vyzvaná k vstupu, ako náhle to bude možné po politickej stránke.
NATO üyeliği yönünde ilerleyeceklerine ve politik olarak mümkün olan en kısa zamanda NATO üyeliğine davet edileceklerine eminim.
esmu pārliecināts, ka viņi turpinās šo ceļu uz dalību NATO un, cerams, ka tiks aicināti iestāties NATO, cik vien ātri tas būs politiski iespējams.
  „NATO apžvalga“ - Fotop...  
Fotopasakojimas: žvilgsnis į kai kuriuos NATO partnerius
Photostory: a look at some of NATO's partners
Photoreportage : coup d’œil sur certains des partenaires de l’OTAN
Fotostory: ein Blick auf einige Partner der NATO
Galería fotográfica - Un vistazo a los socios de la OTAN
Storia fotografica: uno sguardo ad alcuni partner della NATO
Reportagem fotográfica: um olhar sobre algumas das parcerias da NATO
قصة مصورة: نظرة إلى بعض حلفاء حلف شمالي الأطلسي
Фото разказ - поглед към някои партньори на НАТО
Fotoreportáž - Pohled zblízka na některé partnery NATO
Fotojutustus: NATO partnerid pildis
Képriport: szemügyre vesszük a NATO néhány partnerét
Myndasyrpa: litið á nokkra samstarfsaðila NATO
Fotohistorie: et blikk på noen av NATOs partnere
Fotoreportaż: spojrzenie na niektórych partnerów NATO
Fotocronică: o privire asupra câtorva dintre partenerii NATO
Фоторепортаж: взгляд на некоторых партнеров НАТО
Fotoreportáž - Pohľad zblízka na niektorých partnerov NATO
Fotoreportaža: pregled nekaterih Natovih partneric
Resimli hikaye: NATO'nun bazı ortaklarına bir bakış
Fotostāsts: skats uz dažiem NATO partneriem
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
ŽURNALISTAS: Kai kam gali pasirodyti, kad nepakankamai sparčiai.
PERIODISTA: Pero puede ser que para algunos no sea lo bastante rápido.
GIORNALISTA: Ad alcuni, ciò può apparire non sufficientemente rapido.
JORNALISTA: Para algumas pessoas, nunca acontecerá cedo demais.
الصّحفي: يستبعد البعض أنّ يحدث هذا بالسرعة الكافية.
JOURNALIST: Voor sommigen kan het niet snel genoeg gaan.
ДИКТОР: За някои обаче това не става достатъчно бързо.
REDAKTOR:Pro někoho to neprobíhá dostatečně rychle.
AJAKIRJANIK: Mõned arvavad, et võiks veelgi kiiremini.
ÚJSÁGÍRÓ: Vannak akiknek semmi nem lenne elég korán.
FRÉTTAMAÐUR: Sumir líta þannig á að því fyrr því betra.
JOURNALIST: For noen kan ikke dette komme fort nok.
DZIENNIKARZ: Niektórzy nie mogą się doczekać.
JURNALISTUL: Pentru unii, acest lucru nu se poate produce îndeajuns de repede.
REDAKTOR:Pre niekoho to neprebieha dostatočne rýchlo.
GAZETECİ: Ama bazıları için bu yeterince çabuk değil.
ŽURNĀLISTS: Daži nevar šo brīdi sagaidīt.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
GREGORIANAS: Jie daro tokią didžiulę pažangą gynybos reformos srityje, kad visiškai realu tikėtis, jog Narystės veiksmų planui, pavyzdžiui, gali būti pritarta jau kitais arba 2010 metais.
GREGORIAN: A la vista de los grandes progresos que están consiguiendo en lo relativo a la reforma de la defensa, no resulta descabellado esperar, por ejemplo, que se apruebe el Plan de Acción para la Adhesión el próximo año o en 2010.
GREGORIAN: Si stanno compiendo dei così validi progressi in termini di riforma della difesa, che non è irrealistico aspettarsi, per esempio, l’approvazione del Piano d'azione per l'adesione l'anno prossimo o nel 2010.
GREGORIAN: Estão a fazer tão bons progressos em termos da reforma da defesa que não é irrealista esperar, por exemplo, que no próximo ano ou em 2010 obtenham a aprovação para o Plano de Acção para a Adesão.
غريغوريان: لقد أحرزوا تقدّماً ملحوظاً على صعيد الاصلاح الدفاعي. لذا، فإنه من الواقعي أن يتوقّع المرء، مثلاً، أنْ يُمنحوا "خطة عمل من أجل العضوية" في السنة المقبلة أو في عام 2010.
GREGORIAN: Zij maken zulke goede vorderingen op het gebied van defensiehervorming, dat het niet onrealistisch is te verwachten, dat bijvoorbeeld het Lidmaatschapsactieplan volgend jaar, of in 2010 zal worden goedgekeurd.
ГРЕГОРИАН: Те бележат толкова голям напредък в отбранителната реформа, че никак не е нереалистично да очакваме приемането на План за действие за членство догодина или през 2010 г.
GREGORIAN:Bosna a Hercegovina učinila tak velký pokrok v armádních reformách, že je reálné očekávat, že souhlas se vstupem do Akčního plánu členství bude udělen v příštím roce nebo v roce 2010.
GREGORIAN: Kaitsereform kulgeb nii edukalt, et pole võimatu, et liikmesuse tegevuskava kiidetakse heaks näiteks järgmisel või 2010. aastal.
GREGORIAN: A védelmi reform tekintetében olyan nagy haladást értek el, hogy nem kizárt, hogy a Tagsági Akciótervhez való csatlakozásukat jövőre vagy 2010-ben jóváhagyják.
GREGORIAN: Þeir hafa náð svo miklum árangri í umbótum í varnarmálum og því er ekki óraunhæft að vænta þess að t.d. umsókn um aðildaráætlun geti fengist samþykkt á næsta ári eða árið 2010.
GREGORIAN: De gjør så god fremgang når det gjelder forsvarsreform at det ikke er urealistisk å for eksempel forvente godkjenning av Handlingsplan for medlemskap neste år, i 2010.
GREGORIAN: Osiągają taki dobry postęp w dziedzinie reformy systemu obrony, że nie jest nierealistyczne oczekiwanie, na przykład, przyjęcia Planu Działań na rzecz Członkostwa (MAP) w najbliższym roku, albo w 2010 roku.
GREGORIAN: Ţara face progrese atât de mari din punct de vedere al reformei apărării, încât cred că nu este nerealist să ne aşteptăm, de exemplu, ca acesteia să i se acorde Planul de Acţiune pentru Aderare anul viitor sau în 2010.
GREGORIAN:Bosna a Hercegovina učinila taký veľký pokrok v armádnych reformách, že je reálne očakávať, že súhlas so vstupom do Akčného plánu členstva bude udelený v budúcom roku alebo v roku 2010.
GREGORIAN: Savunma reformu konusunda öyle büyük ilerlemeler kaydedildi ki önümüzdeki yıl veya 2010’da örneğin Üyelik Eylem Planı’nın onaylanmasını bekleyebiliriz.
GREGORJANS: Viņiem ir tik labs progress ar aizsardzības reformu, ka nemaz nav tik nereāli, ka Rīcības plāns dalībai NATO varētu tikt apstiprināts, piemēram, nākamgad vai 2010.gadā.
  Saugumas ir rinkimai Af...  
Netgi ir tarp mokančiųjų skaityti ir rašyti politiškai brandžių žmonių procentas yra minimalus.
Even among the literate, the percentage of politically mature is at a minimum
Même parmi les gens qui savent lire et écrire, le pourcentage de personnes politiquement mûres est infime
Selbst unter den Menschen, die lesen können, ist der Prozentsatz politisch reifer Menschen nur minimal
Incluso entre la población alfabetizada el grado de madurez política es mínimo
Anche tra i non analfabeti, la percentuale di quelli politicamente maturi è minima
Mesmo entre as pessoas instruídas, a percentagem de pessoas politicamente maduras é mínima
حتى بين الذين يحسنون القراءة والكتابة، تُعدُّ نسبة الواعين سياسياً منخفضة للغاية
Zelfs onder de mensen die wel kunnen lezen en schrijven, is het percentage politiek volwassenen buitengewoon laag
I mezi gramotnými osobami je procento politicky zralých občanů minimální.
Isegi kirjaoskajate seas on poliitiliselt küpseid väga vähe.
Még az írástudók között is minimális a politikailag érettek aránya.
Jafnvel meðal þeirra sem eru læsir, er hlutfall pólitísks þroska í lágmarki
Selv blant de skrive- og lesekyndige er prosentandelen av politisk modne på et minimum.
Nawet wśród piśmiennych Afgańczyków, minimalny odsetek stanowią osoby politycznie dojrzałe
Chiar şi printre cei care ştiu să scrie şi să citească, procentajul celor maturi din punct de vedere politic se află la un nivel minim.
Даже среди грамотных людей процент политически зрелых минимальный.
Aj medzi gramotnými osobami je percento politicky zrelých občanov minimálne.
Celo med pismenimi je odstotek politično zrelih minimalen.
Okur yazarlar arasında bile siyasi olgunluğa erişmiş insan sayısı çok az.
Pat izglītoto vidū politiski nobriedušu cilvēku skaits ir minimāls.
  Nato Review  
Ypač svarbu suderinti štabo procedūrų ir komunikacijos sistemas. Be to, kai tenka jaunus kareivius, puskarininkius ir karininkus mokyti ir rengti tarptautinėms operacijoms, svarbiausiais tampa kalbos įgūdžiai.
Harmonising staff procedures and communication systems is extremely important. Otherwise, when it comes to training and preparing young soldiers, non-commissioned officers and officers for multinational operations, the most important basic skill is that of language. It is absolutely critical for everyone involved to be able to communicate effectively in English.
L'harmonisation des procédures relatives au personnel et des systèmes de communication est extrêmement importante. Pour le reste, en ce qui concerne la formation et la préparation des jeunes soldats, des sous-officiers et des officiers à des opérations multinationales, la compétence de base la plus importante réside dans les connaissances linguistiques. Il est absolument essentiel que toutes les personnes impliquées soient capables de communiquer efficacement en anglais.
Eine Harmonisierung von Stabsverfahren und Kommunikationssystemen ist von größter Bedeutung. Ansonsten bilden die Fremdsprachenkenntnisse bei der Ausbildung und Vorbereitung von jungen Soldaten, Unteroffizieren und Offizieren für multinationale Operationen die wichtigste Grundlage. Für jeden Beteiligten ist es absolut unerlässlich, sich auf Englisch verständigen zu können.
Un aspecto de extrema importancia lo constituye la armonización de los métodos de trabajo de los estados mayores y de los sistemas de comunicaciones. Por otra parte, en lo referente al entrenamiento y preparación de los soldados, suboficiales y oficiales para operaciones multinacionales lo principal es el conocimiento del idioma. Resulta absolutamente imprescindible que todos los participantes dominen el inglés.
È estremamente importante armonizzare le procedure relative al personale ed i sistemi di comunicazione. Per il resto, quando si tratta di addestrare e preparare giovani soldati, sottufficiali ed ufficiali per operazioni multinazionali, il più importante elemento di base è quello linguistico. È assolutamente fondamentale per tutti coloro che sono coinvolti poter comunicare efficacemente in inglese.
A harmonização dos procedimentos relativos ao pessoal e dos sistemas de comunicação é extremamente importante. Além disso, quando se trata de treinar e preparar jovens soldados, sargentos e oficiais para operações multinacionais, a competência básica mais importante é a língua. É absolutamente crucial que todos os envolvidos sejam capazes de comunicar eficazmente em inglês.
Είναι εξαιρετικά σημαντικός ο εναρμονισμός των διαδικασιών του προσωπικού και των συστημάτων επικοινωνίας. Διαφορετικά, όταν έρθει η στιγμή της εκπαίδευσης και της προετοιμασίας νέων στρατιωτών, υπαξιωματικών και αξιωματικών για πολυεθνικές επιχειρήσεις, το πλέον σημαντικό βασικό προσόν είναι αυτό της γλώσσας. Είναι απολύτως ουσιώδες ο κάθε εμπλεκόμενος να μπορεί να επικοινωνήσει αποτελεσματικά στα Αγγλικά.
От изключително значение е уеднаквяването на щабните процедури и комуникационните системи. А по отношение на обучението и подготовката на войници, сержанти и офицери за участие в многонационални бригади, главното базово умение е владеенето на език. За всеки участващ е абсолютно задължително да може ефективно да общува на английски.
Nesmírně důležitá je harmonizace štábních postupů a komunikačních systémů. Co se týká výcviku a přípravy mladých vojáků, poddůstojníků a důstojníků pro mezinárodní operace, nejdůležitější je základní schopnost - dohovořit se společným jazykem. Je absolutně nejdůležitější, aby všichni byli schopni vzájemně komunikovat anglicky.
Det er ekstremt vigtigt at harmonisere stabenes arbejdsgange og kommunikationssystemer. Derudover er sproget en af de vigtigste færdigheder, når det kommer til træning og forberedelse af yngre soldater, underofficerer og officerer til multinationale operationer. Det er helt afgørende for alle de involverede, at de kan kommunikere effektivt sammen på engelsk.
Ülimalt tähtis on staabiprotseduuride ja kommunikatsioonisüsteemide ühtlustamine. Noorte sõjaväelaste, allohvitseride ja mitmerahvuselisi operatsioone juhtivate ohvitseride väljaõppe seisukohalt on kõige olulisem keeleoskus. Kõik asjaosalised peavad suutma ladusalt inglise keeles suhelda.
A törzskari eljárások és hírközlési rendszerek harmonizálása rendkívül fontos. Egyébként, amikor fiatal katonáink, altisztjeink és tisztjeink kiképzéséről és többnemzetiségű műveletekre való felkészítéséről van szó, a legfontosabb alapismeret a nyelvtudás. Abszolút kritikus jelentőségű minden résztvevő számára, hogy képes legyen ténylegesen és hatékonyan kommunikálni angolul.
Afar mikilvægt er að samræma verklagsreglur sem starfsliðið fylgir og samskiptakerfi. Annars er mikilvægasta færnin tungumálakunnátta þegar verið er að þjálfa og undirbúa unga hermenn, undirforingja og foringja sem þátt eiga að taka í fjölþjóðlegum verkefnum. Það er alveg bráðnauðsynlegt fyrir alla sem hlut eiga að máli að geta haft gagnleg tjáskipti á ensku.
Å harmonisere stabsprosedyrer og kommunikasjonssystemer er ekstremt viktig. I tillegg, når det gjelder trening og å forberede unge soldater, underoffiserer og offiserer for multinasjonale operasjoner, er den viktigste, grunnleggende ferdigheten språk. Det er absolutt avgjørende for alle som er involvert å være i stand til å kommunisere effektivt på engelsk.
Bardzo ważna jest harmonizacja procedur sztabowych oraz systemów łączności. Poza tym, jeśli chodzi o szkolenie i przygotowywanie młodych żołnierzy, podoficerów i oficerów do udziału w operacjach wielonarodowych, podstawową umiejętnością jest posługiwanie się językiem obcym. Absolutnie niezbędne jest, aby wszyscy zaangażowani w te działania mogli efektywnie komunikować się po angielsku.
Deosebit de importantă este armonizarea procedurilor de stat major şi a comunicaţiilor. De altfel, atunci când este vorba de instruirea şi pregătirea tinerilor militari, subofiţeri şi ofiţeri pentru participarea la misiuni multinaţionale, cea mai importantă calitate o reprezintă abilitatea de a vorbi limbi străine. Este absolut necesar ca toţi cei implicaţi să fie capabili să comunice efectiv în limba engleză.
Чрезвычайно важно добиться согласования методов штабной работы и сопряженности систем связи. Что касается других факторов, то при подготовке молодых солдат, унтер-офицеров и офицеров к участию в операциях многонациональных сил, необходимо уделять главное внимание навыкам владения иностранным языком. Важнейшим требованием, предъявляемым к каждому участнику таких операций, является умение реально общаться на английском языке.
Nesmierne dôležitá je harmonizácia štábnych postupov a komunikačných systémov. Ináč, pokiaľ ide o výcvik a prípravu mladých vojakov, poddôstojníkov a dôstojníkov na pôsobenie v medzinárodných operáciách, najdôležitejšou základnou zručnosťou je jazyk. Je absolútne nevyhnutné, aby každý zúčastnený príslušník dokázal efektívne komunikovať v angličtine.
Poenotenje štabnih postopkov in komunikacijskih sistemov je izredno pomembno. Sicer pa je pri usposabljanju in pripravi mladih vojakov, podčastnikov in častnikov za večnacionalne operacije najpomembnejše osnovno znanje jezik. Absolutno kritičnega pomena je, da je vsak sodelujoči sposoben učinkovitega sporazumevanja v angleščini.
Karargah prosedürleri ve iletişim sistemleri arasında uyum sağlamak son derece önemli. Bunun dışında genç askerlerin, astsubayların ve subayların eğitimleri ve çokuluslu operasyonlara hazırlanmaları açısından gerekli olan temel yetenek dildir. İşin içindeki herkesin birbiriyle İngilizce olarak iletişim kurabilmesi son derece önemli.
Ir ļoti svarīgi harmonizēt komandas procedūras un komunikācijas sistēmas. Turklāt, ja iet runa par jauno karavīru, apakšvirsnieku un starptautisko operāciju virsnieku apmācību un sagatavošanu, svarīgākā iemaņa ir valodas zināšanas. Ir absolūti kritiski, lai visas iesaistītās personās spētu efektīvi sazināties angļu valodā.
Надзвичайно важливою є гармонізація штабних процедур і систем зв’язку. Поза цим, найважливішим при підготовці молодих солдатів, сержантів і офіцерів до багатонаціональних операцій є знання мови. Абсолютною необхідністю для усіх, хто бере в них участь, є здатність вільно спілкуватись англійською мовою.
  Jūrų saugumas: skęsti a...  
Nuo to laiko, kai 2001 m. Viduržemio jūroje pradėtos vykdyti antiteroristinės operacijos, neliko nė vieno įvykio, kad būtų tekę sulaikyti teroristus. Šiame straipsnyje operacijos dalyvis ir pasakoja, kas yra daroma, kad jūra būtų saugi.
Taking on a pirate's mothership is no easy task. In this video teaser, the planning and execution of the disruption of pirate operations, as well as the destruction of a pirate mothership, is played out.
Il n’y a pas eu un seul incident lié à l’arrestation de terroristes en Méditerranée depuis qu’y ont débuté les opérations de lutte contre le terrorisme, en 2001. Un membre de l’opération explique comment est assuré le maintien de la sécurité dans cette zone.
Seit Beginn der Operationen zur Terrorismusbekämpfung im Jahr 2001 hat es keine einzige Verhaftung von Terroristen im Mittelmeer gegeben. Ein Teilnehmer der Operation erläutert, wie das Mittelmeer sicher gehalten wird.
No se ha producido ni un solo incidente con detención de terroristas en el Mediterráneo desde el inicio de las operaciones antiterroristas en 2001. Conoceremos cómo preservan la seguridad marítima.
Non è stata rilevata alcuna attività terroristica nel Mediterraneo dall'inizio delle operazioni antiterrorismo avviate nel 2001. In questo articolo, un membro dell'operazione spiega come il mare è tenuto sicuro.
Desde o início das operações de luta contra o terrorismo no Mediterrâneo, em 2001, que não se registaram quaisquer incidentes de detenção de terroristas naquele mar. Neste artigo, um membro da operação explica como se mantém o mar seguro.
لم يسبق أن سُجلت أية حالة اعتقال لإرهابيين في البحر الأبيض المتوسط منذ بدء عمليات مكافحة الإرهاب هناك في عام 2001. وهنا يشرح عضو مشارك في العمليات كيف يتم الإبقاء على البحر آمناً.
Sinds het begin van de antiterroristische operaties in 2001 op de Middellandse Zee, zijn daar geen terroristen meer aan-gehouden. Hier legt een deelnemer aan de operatie uit, hoe de zee veilig wordt gehouden.
От началото на антитерористичната операция през 2001 г. не е имало нито един инцидент със задържане на терористи в Средиземно море. В тази статия участник в операцията обяснява как морето се пази, за да остане безопасно.
Od zahájení protiteroristické operace Aktivní úsilí ve Středozemním moři, v roce 2001, nedošlo dosud v jeho vodách k jedinému incidentu ze strany teroristů. Jeden z velitelů této operace vysvětluje modus operandi zajištění bezpečnosti na moři.
Vahemerel ei ole toimunud ühtegi terrorismiintsidenti pärast seda, kui seal 2001. aastal alustati terrorismivastaseid operatsioone. Artiklis kirjeldab operatsioonis osalenud komandör, kuidas merel turvalisust tagatakse.
A Földközi-tengeren egyetlen terrorista támadásra sem került sor az itt elindított terrorelhárító műveletek kezdete óta 2001-ben. A művelet egyik résztvevője elmondja, hogy miként őrzik a tenger biztonságát.
Það hefur ekki verið framkvæmd ein einasta handtaka hryðjuverkamanna á Miðjarðarhafi síðan aðgerðir gegn hryðjuverkum hófust þar árið 2001. Hér lýsir einn þátttakandinn því hvernig öryggi á höfunum er tryggt.
Det har ikke vært en eneste terroristarrestasjon I Middelhavet etter at operasjonene mot terrorisme begynte der i 2001. Her forklarer et medlem av operasjonen hvordan havet holdes trygt.
Nie było ani jednego przypadku aresztowania terrorystów w basenie Morza Śródziemnego od początku operacji antyterrorystycznej zainicjowanej w 2001 roku. W tym materiale uczestnik tej operacji wyjaśnia, jak utrzymywane jest bezpieczeństwo w tym akwenie.
Nu a mai existat niciun incident care implică arestarea teroriştilor în Marea Mediterană după începerea operaţiilor pentru combaterea terorismului de aici, în 2001. În acest articol, un participant la operaţie explică modul în care Mediterana este menţinută ca o mare sigură.
С начала проведения в 2001 году контртеррористических операций в Средиземном море не было ни одного инцидента с задержанием террористов в этом районе. В данной статье один из участников операции объясняет, как охраняется Средиземное море.
Od zahájenia protiteroristickej operácie Aktívne úsilie v Stredozemnom mori, v roku 2001, nedošlo doposiaľ v jeho vodách k jedinému incidentu zo strany teroristov. Jeden z veliteľov tejto operácie vysvetľuje modus operandi zaistenia bezpečnosti na mori.
Od leta 2001, ko so se v Sredozemlju pričele protiteroristične operacije, ni bilo tam še nobene aretacije, povezane s terorizmom. Član operacije pojasnjuje, kako varovanje morja poteka.
2001 yılında Akdeniz’de anti terör operasyonları başladığından beri terörle bağlantılı tek bir tutuklama dahi yapılmadı. Operasyon üyelerinden biri denizlerin güvenliğinin nasıl sağlanacağını anlatıyor.
Kopš terorisma apkarošanas operāciju sākuma 2001.gadā Vidusjūrā nav bijis neviena teroristu aresta gadījuma. Šai rakstā kāds operācijas dalībnieks skaidro, kā tiek uzturēta drošība uz jūras.
  Nato Review  
Ir pagaliau Gairėse pateikiamas valdymo mechanizmo, užtikrinančio IPG įgyvendinimą Aljanse, pagrindas. Šis mechanizmas faktiškai jau buvo sukurtas 2006 m. vasarį.
Schließlich legt die CPG das Fundament eines Managementmechanismus zur Gewährleistung ihrer Umsetzung innerhalb des Bündnisses. Dieser Mechanismus wurde bereits im Februar 2006 eingeführt.
Por último, la CPG sienta las bases de un mecanismo de gestión que garantice la implementación de este documento dentro de la Alianza, y que fue finalmente creado en febrero de de 2006.
Infine, la CPG pone le basi di un meccanismo di gestione per garantire l’attuazione della CPG nell’ambito dell'Alleanza. Il meccanismo è stato di fatto istituito nel febbraio 2006.
أخيراً، يضع الدليل أسس آلية إدارية تضمن تطبيق وتنفيذ بنود الدليل ضمن دول الحلف. وقد تم وضع تلك الآلية، بالفعل، في فبراير 2006.
Τέλος, η CPG θέτει τα θεμέλια για ένα μηχανισμό διαχείρισης για να διασφαλίσει την υλοποίηση της CPG εντός της Συμμαχίας. Όντως ο μηχανισμός δημιουργήθηκε τον Φεβρουάριο του 2006.
Накрая, в ОПН се полагат основите на механизма на ръководство, за да се гарантира прилагането им в Алианса. Този механизъм е разработен през февруари 2006 г.
Směrice tvoří základ pro mechanismus řídících struktur v rámci implementace CPG uvnitř Aliance. Tento mechanismus byl fakticky zaveden v únoru roku 2006.
evnen til at opstille styrker med størst mulig interoperabilitet og standardisering blandt allierede og partnere.
Lõpuks sätestatakse juhtimismehhanism, mis peab tagama juhise rakendamise kogu alliansis. See mehhanism loodi reaalselt veebruaris 2006.
Loks leggur ALS hornsteininn að stjórnunarkerfi til að tryggja innleiðingu ALS innan bandalagsins. Því stjórnunarkerfi var síðan komið á laggirnar í febrúar 2006.
În fine, CPG aşează fundaţia unui mecanism de management care să asigure implementarea sa în cadrul Alianţei. Mecanismul a fost înfiinţat în mod real în februarie 2006.
Наконец, в ВПУ заложена основа механизма, необходимого для организации работы по выполнению этих указаний Североатлантическим союзом. На самом-то деле, этот механизм был создан в феврале 2006 года.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
Pasibaigus konfliktui šalyje, iškilo neatidėliotinas uždavinys pertvarkyti Bosnijos ginkluotąsias pajėgas. Nepaisant kai kurių kliūčių, rezultatas pranoko lūkesčius. Pačiame tų pokyčių centre buvę žmonės pasakoja, kodėl viskas taip puikiai pavyko.
La remodelación de las fuerzas armadas bosnias constituía una necesidad urgente tras el conflicto sufrido. Pese a los obstáculos, el éxito obtenido superó todas las expectativas. A continuación, algunas de las personas que estuvieron en el corazón del proceso de cambio nos explican por qué todo acabó tan bien.
Far sì che le forze armate bosniache venissero riorganizzate costituiva una pressante esigenza all'indomani del conflitto nel paese. Malgrado numerosi ostacoli, il risultato ottenuto ha superato ogni aspettativa. Alcuni tra coloro che hanno attuato il cambiamento ci spiegano perché tutto sia andato così bene.
Depois do conflito no país, uma das necessidades mais prementes era assegurar que as forças armadas da Bósnia fossem restruturadas. Apesar de diversos obstáculos, o sucesso dessa tarefa excedeu as expectativas. Neste vídeo, alguns dos responsáveis pela mudança explicam a razão desse sucesso.
مثّل ضمان إعادة هيكلة القوّات المسلّحة البوسنية حاجة ملحّة بعد النزاع الذي شهدته البلاد. ورغم العقبات العديدة، فاق النجاح الذي أُحرز كلّ التوقّعات. هنا، يشرح بعض الذين كانوا في قلب عملية التحوُّل أسباب هذا النجاح الباهر.
De reorganisatie van de Bosnische strijdkrachten was dringend noodzakelijk na het conflict in dat land. Ondanks allerlei hinderpalen, is die reorganisatie buiten verwachting geslaagd. Hier leggen enkele van de personen die een centrale rol hebben gespeeld in die verandering uit, waarom het zo goed is gegaan.
След конфликта в страната най-спешно бе да се гарантира преструктурирането на босненските въоръжени сили. Въпреки редица препятствия начинанието успя повече от очакваното. Тук някои от хората, които бяха в основата на промяната, обясняват защо всичко мина толкова добре.
Po válce v Bosně bylo velmi naléhavou nutností zabezpečit obnovu národní armády. Přes určité potíže, konečný úspěch přesáhl veškerá očekávání. V tomto interview, některé osobnosti, které se přímo podílely na těchto změnách, vysvětlují, proč celá reorganizace probíhala tak úspěšně.
Pärast Bosnias toimunud konflikti oli hädavajalik riigi relvajõud ümber korraldada. Takistustest hoolimata läks see üle ootuste hästi korda. Mõned muutuste tegemises osalejad räägivad, miks need nii hästi õnnestusid.
Bosznia fegyveres erőinek átalakítása sürgető szükségletként jelentkezett az országban dúlt konfliktust követően. A különböző akadályok ellenére, a siker várakozáson felüli volt. Néhányan a változás motorjai közül a filmben arról beszélnek, hogy miért ment ilyen jól a folyamat.
Bráðnauðsynlegt var að taka her Bosníu i gegn eftir stríðið í landinu. Þrátt fyrir margvíslega erfiðleika, tókst það vonum framar. Hér gera nokkrir mannanna sem tóku þátt í breytingunum grein fyrir því hvers vegna þær tókust svo vel.
Å sikre at Bosnias væpnede styrker ble overhalt var et presserende behov etter konflikten i landet. Til tross for mange hindringer lyktes de langt bedre enn forventet. Her forklarer noen som var i kjernen av endringene hvorfor det gikk så bra.
Zapewnienie pełnej przebudowy bośniackich sił zbrojnych było pilną potrzebą po zakończeniu konfliktu w tym kraju. Pomimo przeszkód, sukces przerósł oczekiwania. Kilka z osób, które były w samym sercu przemian wyjaśnia, dlaczego sprawy potoczyły się tak dobrze.
Asigurarea unei reforme fundamentale a forţelor armate ale Bosniei era o urgenţă după conflictul din ţară. În pofida câtorva obstacole, succesul acesteia a depăşit aşteptările. Aici, unii dintre cei aflaţi în centrul schimbării explică de ce aceasta a mers atât de bine.
Po vojne v Bosne bolo veľmi naliehavou nutnosťou zabezpečiť obnovu národnej armády. Napriek určitým ťažkostiam, konečný úspech presiahol akékoľvek očakávania. V tomto interview, niektoré osobnosti, ktoré sa priamo podieľali na týchto zmenách, vysvetľujú, prečo celá reorganizácia prebiehala tak úspešne.
Yaşanan çatışmalardan sonra Bosna silahlı kuvvetlerinin acilen elden geçirilmesi gerekiyordu. Çeşitli engellere rağmen bu iş umulandan çok daha başarılı oldu. Bu değişimin merkezinde yer almış olan kişilerden bazıları bu çalışmanın neden bu kadar başarılı olduğunu anlatıyorlar.
Bosnijas bruņoto spēku pārveidošana bija neatliekams uzdevums uzreiz pēc koflikta šajā valstī. Neraugoties uz daudzajiem škēršļiem, šī darba panākumi ir pārspējuši visas prognozes. Šajā materiālā daži, kas ir bijuši šo pārmaiņu centrā, stāsta, kāpēc viss ir iznācis tik labi.
  Bosnija: naujo pavyzdži...  
ŽURNALISTAS: Kad ir kaip reikalai rutuliotųsi toliau, Bosnijos pajėgos pateikė įspūdingą pavyzdį, kaip šalis gali, ir faktiškai taip ir padarė, žengti didžiulį žingsnį tolyn nuo savo praeities link šviesesnės ateities.
PERIODISTA: Con independencia de lo que ocurra en el futuro, las fuerzas armadas bosnias nos han ofrecido un notable ejemplo de lo que puede conseguir este país y han dado auténticos pasos de gigante alejándose de su oscuro pasado y avanzando hacia un futuro más luminoso.
GIORNALISTA: Senza considerare ciò che avverrà prossimamente, le forze armate della Bosnia hanno dato un esempio di alto profilo di come il paese può ed ha effettuato importanti progressi rispetto al suo passato e verso un futuro più radioso.
JORNALISTA: Independentemente do que acontecer a seguir, as forças da Bósnia já deram um excelente exemplo do modo como o país pode dar, e do modo como já deu, importantes passos, distanciando-se do seu passado e aproximando-se de um futuro mais sorridente.
الصّحفي: بغض النظر عما قد يحدث، قدّمت قوات البوسنة مثالاً بارزاًً عن كيف يمكن للبلاد أنْ تقوم، بل وقامت، بخطوات كبيرة للتخلص من أعباء الماضي والمضي قدماً نحو بناء مستقبل أكثر إشراقاً.
JOURNALIST: Wat er verder ook gebeurt, de Bosnische troepen hebben een duidelijk zichtbaar voorbeeld gegeven van hoe het land belangrijke stappen kan nemen, en heeft genomen, om zich los te maken van z'n verleden en op weg te gaan naar een betere toekomst.
ДИКТОР: Независимо какво ще стане по-нататък, босненската армия даде отличен пример за начина, по който страната може и прави важни крачки от миналото към по-светло бъдеще.
REDAKTOR:Bez ohledu na to, co se stane, bosenské ozbrojené síly se staly vzorným příkladem toho, do jaké míry se stát může oprostit od své minulosti a učinit velký krok směrem ke šťastné budoucnosti.
AJAKIRJANIK: Tulgu mis tuleb, Bosnia sõjavägi on suurepärane näide sellest, kuidas riik suudab suurte sammudega eemalduda minevikust ja liikuda rõõmsama tuleviku poole.
ÚJSÁGÍRÓ: Bármi is történjék a a boszniai erőkkel, ők eddig is kiváló példáját adták annak, hogy egy ország hogyan képes jelentős lépésekkel távolodni a múltjától egy szebb jövő felé.
FRÉTTAMAÐUR: Burtséð frá því hvað gerist næst, hefur herafli Bosníu fengið verðskuldaða athygli fyrir að sýna fram á hvernig landið getur og hefur tekið mikilvæg skref fram á veginn og frá fortíð sinni í átt að bjartari framtíð.
JOURNALIST: Uansett hva som skjer har Bosnias styrker gitt et høyprofilert eksempel på hvordan landet kan og har tatt viktige skritt bort fra sin fortid og mot en lysere fremtid.
DZIENNIKARZ: Bez względu na to, co będzie dalej, siły zbrojne Bośni i Hercegowiny dały wspaniały przykład tego, jak kraj ten może dużymi krokami dystansować się od własnej przeszłości i podążać ku jaśniejszej przyszłości, i jak to już uczynił.
JURNALISTUL: Indiferent de ce urmează, forţele Bosniei oferă un înalt exemplu al modului în care această ţară poate să facă şi întreprinde paşi majori spre un viitor mai luminos, îndepărtându-se de trecutul său.
REDAKTOR:Bez ohľadu na to, čo sa stane, bosenské ozbrojené sily sa stali vzorným príkladom toho, do akej miery sa štát môže zbaviť svojej minulosti a učiniť veľký krok smerom k šťastnej budúcnosti.
GAZETECİ: Bundan sonra ne olursa olsun, Bosna kuvvetleri ülkenin sağlam adımlarla geçmişten uzaklaşıp parlak bir geleceğe yönelebileceğini gösterdi.
ŽURNĀLISTS: Neskatoties uz to, kas notiks, Bosnijas spēki ir parādījuši teicamu piemēru, kā valsts var un ir jau spērusi lielu soli prom no savas pagātnes ceļā uz gaišāku nākotni.
  Jūrų saugumas: skęsti a...  
Kai aplink tiek iššūkių saugumui, lengva pamiršti, kad apie 70 procentų mūsų planetos yra vanduo. Mūsų dėmesys sutelktas tiems likusiems 30 procentų sausumos, kurios didesnė dalis netgi negyvenama.
It's easy, with the security challenges surrounding us, to forget that around 70 per cent of our planet is water. What happens on the 30 per cent of land (much of which is uninhabitable), dominates our attention.
Les défis sécuritaires auxquels nous sommes confrontés ont tendance à nous faire oublier que l’eau recouvre environ soixante-dix pour cent de la surface de notre planète. Ce sont les événements qui interviennent sur les trente pour cent de terres (dont une grande partie est inhabitable) qui retiennent principalement notre attention.
Angesichts all der uns umgebenden Sicherheitsprobleme vergisst man leicht, dass 70 Prozent unseres Planeten von Wasser bedeckt sind. Unsere Aufmerksamkeit wird ganz davon in Beschlag genommen, was auf den 30 Prozent Landfläche geschieht (von denen ein großer Teil nicht bewohnbar ist).
Resulta fácil olvidar, a la vista de los retos de seguridad que nos rodean, que el 70 por ciento del planeta está cubierto por las aguas. Nuestra atención suele centrarse en lo que sucede en el otro 30 por ciento de tierra, en gran parte inhabitable.
È facile, con le sfide alla sicurezza che ci circondano, dimenticare che circa il 70% del nostro pianeta è costituito da acqua. Ciò che accade sul restante 30% delle terre emerse (la maggior parte delle quali è inabitabile) assorbe completamente la nostra attenzione.
Tendo em conta os desafios à segurança que nos rodeiam, é fácil esquecermo-nos que 70% do nosso planeta é água. O que acontece nos 30% que são terra (grande parte dos quais são inabitáveis) domina os nossos pensamentos.
من السهل، مع كل التحديات الأمنية المحيطة بنا، أن ننسى أن 70% من كوكبنا مغطى بالماء. فالذي يحدث على اليابسة التي تشكل 30 % (غير المأهولة في غالبها) يستحوذ على اهتمامنا.
Het is zo gemakkelijk om, met alle veiligheidsuitdagingen om ons heen, te vergeten dat onze planeet voor ongeveer 70 procent uit water bestaat. Onze aandacht gaat vooral uit naar wat er gebeurt met de 30 procent land (waarvan een groot deel onbewoonbaar is).
С всички проблеми за сигурността, които ни заобикалят, лесно забрвяме, че 70 % от нашата планета е покрита с вода. Случващото се на 30-те процента суша (по-голямата част от която е необитаема), обсебва нашето внимние.
Při všech bezpečnostních problémech, se kterými jsme konfrontováni, je zcela normální opomenout, že téměř 70 % naší planety tvoří voda. Nás především zajímá, co se děje na těch 30 % souše, na kterých žijeme (i když je většina neobyvatelná).
Kõigi ümbritsevate julgeolekuprobleemide keskel on kerge unustada, et ligi 70% meie planeedist on kaetud veega. Meie tähelepanu köidab see, mis toimub ülejäänud 30 protsendil, see on maal, millest suur osa on pealegi elamiskõlbmatu.
A bennünket körülvevő biztonsági fenyegetések fényében könnyű elfeledkezni arról, hogy a bolygó 70százalékát víz fedi. A figyelmünket leköti mindaz, ami a maradék 30 százalékot kitevő (nagyobb részében lakatlan) szárazföldön történik.
Það er auðvelt að gleyma því, þegar tekið er tillit til allra þeirra öryggisógna sem í kringum okkur eru, að vatn þekur u.þ.b. 70 prósent yfirborðs jarðarinnar. Það sem gerist á þeim 30 prósentum lands (sem mikið til er óbyggilegt), fær nánast alla athygli okkar.
Det er lett, med de sikkerhetsutfordringene som er rundt oss, å glemme at rundt 70 % av vår planet er vann. Det som skjer på de 30 % landområdene (hvorav mye er ubeboelig) dominerer vår oppmerksomhet.
Ze względu na otaczające nas wyzwania dla bezpieczeństwa, łatwo jest zapomnieć, że 70 procent powierzchni naszej planety zajmuje woda. To, co dzieje się na 30 procentach lądu (którego duże połacie są niezamieszkane) skupia gros naszej uwagi.
Având în vedere provocările de securitate care ne înconjoară, este uşor să uităm că apa reprezintă în jur de 70% din planeta noastră. Atenţia noastră este dominată de ceea ce se întâmplă în restul de 30% de uscat (în mare măsură, de nelocuit).
Перед лицом вызовов, брошенных нашей безопасности, легко забыть о том, что около 70% поверхности нашей планеты – вода. Наше внимание приковано к тому, что происходит на оставшихся 30 % суши (большая часть которой необитаема).
Pri všetkých bezpečnostných problémoch, s ktorými sme konfrontovaní, je úplné normálne pozabudnúť na to, že takmer 70 % našej planéty tvorí voda. Nás predovšetkým zaujíma, čo sa deje na tých 30 % súše, na ktorých žijeme (aj keď je väčšina neobývateľná).
Ob varnostnih izzivih, ki nas obkrožajo, zlahka pozabimo, da okoli 70 odstotkov našega planeta sestavlja voda. Naša pozornost je osredotočena predvsem na to, kaj se dogaja na tistih 30 odstotkih kopnega (katerega velik del ni primeren za bivanje).
Çevremizi saran tehlikelerle uğraşırken gezegenimizin yüzde yetmişinin sularla kaplı olduğunu unutmak çok kolay. Bütün dikkatimizi yüzde otuzluk kara parçası üzerinde, (ki bunun da büyük bölümünde yaşanılmıyor) yoğunlaştırıyoruz.
Ņemot vērā visus drošības riskus, kas ir mums apkārt, ir viegli aizmirst par to, ka 70 procentus mūsu planētas sedz ūdens. Tas, kas notiek uz 30 procentiem zemes (no kuras liela daļa nav piemērota dzīvošanai), dominē mūsu domāšanā.
  Nato Review  
Be to, mes jau penkerius metus kartu dirbame Kosove. Svarbiausia yra tai, kad visi kariai - ar NATO, ar ne NATO - yra panašiai apmokyti ir tiki panašiomis vertybėmis. Tai garantuoja visapusiškai teigiamą patirtį.
It's actually quite easy to work together. This is the result of ten years of cooperating with NATO in the framework of the Partnership for Peace, as well as our experience in Bosnia and Herzegovina where Sweden deployed 12 battalions in the 1990s. Moreover, in Kosovo we have already been working together for five years. Critically, all soldiers - whether NATO or non-NATO - are, above all, soldiers with similar training and similar values. This makes the overall experience extremely positive.
Le travail est, en vérité, très facile. C'est le résultat de dix années de coopération avec l'OTAN dans le cadre du Partenariat pour la paix, ainsi que de notre expérience en Bosnie-Herzégovine, où la Suède a déployé douze bataillons pendant six ans, dans les années 1990. Qui plus est, au Kosovo, nous collaborons depuis cinq ans. L'essentiel, c'est que tous les hommes présents - qu'ils appartiennent ou non à l'OTAN - soient avant tout des soldats possédant une formation et des valeurs similaires. Cela rend l'expérience globale extrêmement positive.
Man will es vielleicht nicht glauben, aber es ist ganz leicht zusammenzuarbeiten. Dies ist eine Folge der zehnjährigen Zusammenarbeit mit der NATO im Rahmen der Partnerschaft für den Frieden sowie das Ergebnis unserer Erfahrungen in Bosnien und Herzegowina, wo Schweden in den 90er Jahren 12 Bataillone stationierte. Zudem arbeiten wir im Kosovo auch schon seit fünf Jahren zusammen. Hierbei ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle Soldaten - seien sie aus NATO-Staaten oder aus anderen Ländern - in erster Linie Soldaten mit ähnlicher Ausbildung und mit ähnlichen Wertvorstellungen sind. Dadurch werden die Erfahrungen mit der Zusammenarbeit insgesamt äußerst positiv.
Hoy en día nos resulta bastante fácil trabajar juntos, gracias a los diez años de colaboración con la OTAN dentro del marco de la Asociación para la Paz y a nuestra experiencia en Bosnia-Herzegovina, donde en los años noventa Suecia mantuvo desplegados doce batallones. Además, llevamos ya cinco años trabajando juntos en Kosovo. Y lo más importante, los militares - sean o no de países OTAN - somos militares por encima de todo y tenemos una preparación y una escala de valores muy parecidas. Por eso la experiencia está resultando enormemente positiva.
In realtà, è piuttosto facile lavorare insieme. Ciò si deve a dieci anni di cooperazione con la NATO nel contesto del Partenariato per la Pace, come pure alla nostra esperienza in Bosnia Erzegovina, dove negli anni '90 la Svezia ha dispiegato 12 battaglioni. Inoltre, sono già cinque anni che lavoriamo insieme in Kosovo. E' fondamentale che tutti i soldati - appartenenti o meno alla NATO - siano innanzitutto dei soldati con addestramento e valori simili. Ciò rende nel complesso l'esperienza estremamente positiva.
É realmente bastante fácil trabalhar em conjunto. Isto é a consequência de dez anos de cooperação com a OTAN no quadro da Parceria para a Paz, bem como da nossa experiência na Bósnia-Herzegovina, para onde a Suécia destacou 12 batalhões no espaço de seis anos, nos anos 90. Além disso, no Kosovo já trabalhámos em conjunto durante cinco anos. De facto, todos os soldados - da OTAN ou não - são, acima de tudo, soldados com treino semelhante e valores semelhantes. Isto torna a experiência geral extremamente positiva.
Στην πραγματικότητα είναι εύκολο να εργάζονται μαζί. Κάτι που οφείλεται στη δεκαετή συνεργασία με το ΝΑΤΟ στο πλαίσιο της Σύμπραξης για την Ειρήνη, όπως επίσης και από την εμπειρία μας στην Βοσνία και Ερζεγοβίνη όπου η Σουηδία ανέπτυξε 12 τάγματα στη δεκαετία του 1990. Επιπλέον, στο Κοσσυφοπέδιο ήδη εργαζόμαστε μαζί για πέντε χρόνια. Ουσιωδώς, όλοι οι στρατιώτες -είτε είναι ΝΑΤΟϊκοί είτε μη ΝΑΤΟϊκοί- πάνω από όλα είναι στρατιώτες, με παρόμοια εκπαίδευση και παρόμοιες αξίες. Αυτό κάνει τη συνολική εμπειρία εξαιρετικά θετική.
Понастоящем безпроблемно работим заедно. Това е резултат от десетгодишното сътрудничество с НАТО в рамките на Партньорство за мир, както и на опита ни от Босна и Херцеговина, където през 90-те години Швеция участва с 12 батальона. А и в Косово вече пет години действаме заедно. В крайна сметка всички воини, от НАТО или не, имат подобна подготовка и едни и същи ценности. Затова опитът е изключително положителен.
Pracuje se nám společně celkem snadno. Je to výsledek jednak desetileté spolupráce s NATO v rámci Partnerství pro mír a jednak našich zkušeností z Bosny a Hercegoviny, kde Švédsko mělo v devadesátých letech dvanáct praporů. V Kosovu už navíc spolupracujeme pět let. Všichni příslušníci – ať z NATO či odjinud – jsou konec konců hlavně vojáky se stejným výcvikem a stejnými hodnotami. Díky tomu je celková zkušenost nesmírně pozitivní.
Det er faktisk ganske let. Det er resultatet af ti års samarbejde med NATO inden for rammerne af Partnerskab for Fred samt vores erfaringer fra Bosnien-Hercegovina, hvor Sverige i 1990'erne indsatte 12 bataljoner i seks år. Derudover har vi arbejdet sammen i Kosovo i fem år. Det afgørende er, at alle soldaterne - uanset om de kommer fra NATO-lande eller lande uden for NATO - er soldater med ensartede træning og ensartede værdier. Det gør den generelle erfaring ekstremt positiv.
Koos töötamine on tegelikult üsna lihtne. Seda tänu nii kümneaastasele koostööle NATO rahupartnerlusprogrammi raames kui ka meie kogemusele Bosnias ja Hertsegoviinas, kuhu Rootsi saatis 1990. aastatel 12 pataljoni. Kosovos oleme me koos töötanud juba viis aastat. Kõige olulisem on see, et kõigil sõjaväelastel, olgu nad NATO riikidest või mujalt, on sarnane väljaõpe ja nad jagavad samu väärtusi. Seetõttu on kogemus ülimalt positiivne.
Valójában egészen könnyű a közös munka. Ez a Békepartnerség keretében a NATO-val folytatott tíz éves együttműködés, valamint Bosznia- Hercegovinában szerzett tapasztalataink eredménye, ahol Svédország 12 zászlóaljat vonultatott fel a 90-es években. Sőt mi több, Koszovóban már öt éve dolgozunk együtt. Kritikusan szemlélve minden katona – legyen akár NATO-, akár nem NATO-katona – mindenek előtt hasonló kiképzést kapott és hasonló értékeket vall magának. Ez az általános tapasztalatokat rendkívül pozitívvá teszi.
Samvinnan gengur raunar mjög greiðlega. Það má þakka tíu ára samstarfi við NATO innan ramma Samstarfsins í þágu friðar og einnig reynslu okkar í Bosníu og Herzegóvínu, en þangað sendu Svíar 12 herfylki á tíunda áratugnum. Þar að auki höfum við nú þegar starfað saman í Kosovo í fimm ár. Það sem mestu máli skiptir er að hermenn – hvort sem þeir eru frá NATO eða ekki – eru fyrst og fremst hermenn með svipaða þjálfun að baki og svipað gildismat. Þess vegna er reynslan í heild afar jákvæð.
Det er faktisk ganske lett å arbeide sammen. Det er resultatet av ti år med samarbeid med NATO innen rammen av Partnerskap for fred, så vel som vår erfaring fra Bosnia og Hercegovina, der Sverige deployerte 12 bataljoner i 1990-årene. Videre, i Kosovo har vi allerede arbeidet sammen i fem år. Det som er avgjørende er at alle soldater -enten man tilhører NATO eller ikke -fremfor alt er soldater med den likeverdig trening og de samme verdier. Dette gjør den totale erfaringen ekstremt positiv.
Przeciwnie, współpraca jest całkiem łatwa. Jest to owocem dziesięcioletniej współpracy z NATO w ramach Partnerstwa dla Pokoju, a także naszych doświadczeń w Bośni i Hercegowinie, gdzie, w latach 90., Szwecja przez sześć lat stacjonowała łączną liczbę 12 batalionów. Ponadto, w Kosowie współpracujemy już od pięciu lat. Co najważniejsze, wszyscy żołnierze – czy z NATO, czy państw pozostających poza Sojuszem – są przede wszystkim żołnierzami o podobnym wyszkoleniu i podobnych wartościach. To sprawia, że całe to doświadczenie jest niezwykle pozytywne.
De fapt, este simplu să lucrăm împreună, datorită atât celor zece ani de cooperare cu NATO în cadrul Parteneriatului pentru Pace, cât şi experienţei pe care o avem în Bosnia - Herţegovina, unde Suedia a dislocat 12 batalioane în ultimul deceniu al secolului trecut. În plus, în Kosovo lucrăm împreună deja de cinci ani. O importanţă deosebită o are faptul că toţi militarii, chiar dacă provin sau nu din state NATO, sunt în primul rând militari care au aceeaşi instruire şi împărtăşesc aceleaşi valori. Acest fapt face ca întreaga experienţă trăită aici să fie una extrem de pozitivă.
На самом деле нам весьма просто работать вместе. Это - результат десяти лет сотрудничества по программе НАТО «Партнерство ради мира», а также нашего опыта в Боснии и Герцеговине, где в девяностые годы было развернуто двенадцать шведских батальонов. Более того, в Косово мы взаимодействуем уже пять лет. Самое главное то, что у всех военнослужащих - и из стран НАТО, и других стран - похожая учебно-боевая подготовка и одинаковые ценности. Поэтому в целом опыт нашей работы положителен.
Pracovať spolu s nimi je vlastne celkom ľahké. Je to výsledok desiatich rokov spolupráce v rámci Partnerstva za mier, ako aj našich skúseností z Bosny a Hercegoviny, kde malo Švédsko v deväťdesiatych rokoch nasadených 12 práporov po dobu šiestich rokov. Okrem toho v Kosove pracujeme spolu už päť rokov. Veľmi dôležité je, že všetci vojaci – či už z členských krajín NATO alebo nie – sú predovšetkým vojaci s podobným výcvikom a vyznávajú podobné hodnoty. Preto sú celkové skúsenosti skutočne veľmi pozitívne.
Pravzaprav je delati skupaj precej enostavno. To je rezultat desetih let sodelovanja z Natom v okviru Partnerstva za mir, pa tudi naših izkušenj iz Bosne in Hercegovine, kamor je Švedska v devetdesetih letih poslala 12 bataljonov. Poleg tega na Kosovu sodelujemo že pet let. Najpomembneje pa je, da so vsi vojaki, bodisi iz članic Nata ali iz nečlanic, predvsem vojaki s podobnim usposabljanjem in s podobnimi vrednotami. Zaradi tega je celotna izkušnja izredno pozitivna.
On yıldır Barış İçin Ortaklık çerçevesi dahilinde NATO ile işbirliği yaptık; 1990'larda İsveç Kosova'da 12 tabur konuşlandırdı. Bu deneyimlerimiz sayesinde birlikte çalışmak zor olmuyor. Ayrıca Kosova'da zaten beş yıldır birlikte çalışmaktayız. En önemlisi ister NATO ülkelerinden, isterse NATO dışından gelsinler, bu askerlerin hepsi öncelikle benzer eğitim ve değerlere sahip. Bu da çalışmaları olumlu hale getiriyor.
Kopā strādāt ir diezgan viegli. Tas ir 10 gadu ilgas sadarbības ar NATO programmas “Partnerattiecības mieram” ietvaros, kā arī mūsu pieredzes Bosnijā un Hercegovinā rezultāts, kur 1990.gados Zviedrijas 12 bataljoni uzturējās 6 gadus. Turklāt Kosovā mēs strādājam kopā jau piecus gadus. Kritiski runājot, visi karavīri, neatkarīgi no tā, vai tie ir no NATO valstīm vai partnervalstīm, ir ar līdzīgu apmācību un līdzīgu vērtību izpratni. Tas veido ļoti pozitīvu kopējo pieredzi.
Навпаки, дуже легко. Це результат десяти років співробітництва з НАТО в рамках програми “Партнерство заради миру” і досвіду, набутого в Боснії та Герцеговині, де Швеція в 1990-ті роки протягом 6 років утримувала 12 батальйонів. Більше того, в Косові ми співпрацюємо вже протягом п’яти років. Найважливіше те, що усі бійці, байдуже, з НАТО вони, чи не з НАТО, насамперед є бійцями зі схожою підготовкою і однаковими цінностями. Це робить досвід співпраці надзвичайно позитивним.
  „NATO apžvalga“ - Fotop...  
Jie dislokuoti sudėtingame šalies Regioninės rytų vadavietės rajone. Nuo to laiko, kai Pietų Korėja pradėjo siųsti karius, jos įnašas išaugo beveik dvigubai. Kai NATO ir Pietų Korėja užmezgė dialogą 2005 metais, Korėjos užsienio reikalų ministru buvo Banas Ki-Moonas.
The Republic of South Korea is contributing 426 troops to ISAF in Afghanistan. These are based in the challenging Regional Command East area of the country. South Korea's contribution has almost doubled since it first started sending troops. When NATO and the Republic of Korea initiated dialogue in 2005, the Korean Foreign Minister was Ban Ki-Moon. He is now Secretary General of the United Nations.
426 militaires de la République de Corée du Sud participent à la FIAS en Afghanistan. Ils sont basés dans la zone difficile du commandement régional Est. La contribution sud-coréenne a pratiquement doublé depuis que le pays a commencé à envoyer des troupes. Lorsque l’OTAN et la République de Corée ont engagé le dialogue en 2005, le ministre des Affaires étrangères coréen était Ban Ki-Moon, l’actuel secrétaire général des Nations Unies.
Die Republik Südkorea steuert 426 Truppen zur ISAF in Afghanistan bei. Diese befinden sich im spannungsreichen Gebiet des Regional Command East. Seit das Land begonnen hat, Truppen zu entsenden, hat sich der südkoreanische Beitrag fast verdoppelt. Als die NATO und die Republik Korea im Jahr 2005 ihren Dialog begannen, war Ban Ki-Moon Außenminister. Heute ist er Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Corea del Sur participa con 426 efectivos en la ISAF en Afganistán, desplegados en una zona difícil del país que está bajo la responsabilidad del Mando Regional Oriental. Su contribución se ha casi duplicado desde que empezó a enviar tropas. Cuando la OTAN y Corea del Sur iniciaron su diálogo en 2005 el Ministro de Asuntos Exteriores coreano era Ban Ki-Moon, actual Secretario General de las Naciones Unidas.
La Repubblica della Corea del Sud contribuisce con 426 uomini a ISAF in Afghanistan. Questi fanno parte del Comando regionale che controlla il pericoloso settore orientale del paese. Il contributo della Corea del Sud è quasi raddoppiato rispetto a quello iniziale. Quando la NATO e la Repubblica di Corea avviarono un dialogo nel 2005, il Ministro degli esteri coreano era Ban Ki-Moon, ora Segretario Generale delle Nazioni Unite.
A República da Coreia do Sul contribui com 426 homens para a ISAF, no Afeganistão; este homens estão colocados na difícil região do país a cargo do Comando Regional de Leste. A contribuição da Coreia do Sul praticamente duplicou desde o início do envio de tropas. Quando a NATO e a República da Coreia iniciaram o diálogo, em 2005, o Ministro dos Negócios Estrangeiros coreano era Ban Ki-Moon, o actual Secretário-geral das Nações Unidas.
The Republic of South Korea is contributing 426 troops to ISAF in Afghanistan. These are based in the challenging Regional Command East area of the country. South Korea's contribution has almost doubled since it first started sending troops. When NATO and the Republic of Korea initiated dialogue in 2005, the Korean Foreign Minister was Ban Ki-Moon. He is now Secretary General of the United Nations.
Република Южна Корея участва с контингент от 428 воини в АЙСАФ в Афганистан, придаден към командването на опасния източен регион. От началото на участието на страната контингентът й се удвои. Когато НАТО започна диалог с Южна Корея през 2005 г., външен министър на страната бе Бан Ки Мун. Сега той е Генерален секретар на ООН.
Republika Jižní Korea čítá v ISAF 426 příslušníků. Tento kontingent je nasazen v nebezpečné oblasti regionálního velitelství na východě Afghánistánu. Od prvého vyslání svých příslušníků do této země Jižní Korea svůj kontingent v ISAF již téměř zdvojnásobila. V roce 2005, když představitelé NATO a Jižní Koreje zahájili dialog stran účasti v ISAF, ministrem zahraničních věcí této země byl Ban Ki-Moon. Nyní je generálním tajemníkem OSN.
Lõuna-Korea on Afganistanis ISAFi käsutusse andnud 426 meest. Need on paigutatud riigi problemaatilisse idaossa. Lõuna-Korea isikkoosseisu panus on alates esimestest lähetustest peaaegu kahekordistunud. 2005. aastal, kui NATO ja Lõuna-Korea omavahelise dialoogi sisse seadsid, oli Lõuna-Korea välisminister Ban Ki-Moon. Praegu on ta ÜRO peasekretär.
A Dél-Koreai Köztársaság 426 fővel vesz részt az ISAF kötelékében Afganisztánban. Ezek a csapatok az ország nagy kihívást jelentő régiójában, a Keleti Regionális Parancsnokság területén állomásoznak. Dél-Korea részvétele az első csapatküldés óta közel megkétszereződött. Amikor 2005-ben a NATO és a Koreai Köztársaság párbeszédet kezdeményezett, Ban Ki-Mun volt a koreai külügyminiszter. Ő ma az ENSZ főtitkára.
Suður-Kórea leggur ISAF í Afganistan til 426 hermenn. Þessir hermenn eru við störf í hinum varasömu austurhéruðum landsins. Suður-Kóreumenn hafa næstum tvöfaldað fjölda hermanna sinna frá því að fyrsta herliðið var sent. Þegar NATO og Suður-Kórea hófu samráðið á árinu 2005 var Ban Ki-Moon utanríkisráðherra Suður-Kóreu. Hann er nú framkvæmdastjóri Sameinuðu þjóðanna.
Republikken Sør-Korea bidrar med 426 tropper til ISAF i Afghanistan. Disse er basert i det utfordrende regionale øst-kommando-området i landet. Sør-Koreas bidrag har nesten doblet seg etter at landet først begynte å sende tropper dit. Da NATO og Republikken Korea initierte en dialog i 2005, var Ban Ki-Moon Koreas utenriksminister. Han er nå FNs generalsekretær.
Republika Południowej Korei wnosi 426 wojskowych do ISAF w Afganistanie. Są oni rozlokowani w trudnym regionie kraju podlegającym Regionalnemu Dowództwu Wschód. Kontyngent Korei Południowej niemal podwoił się od czasu, gdy państwo to zaczęło wysyłać żołnierzy na misję. Gdy NATO i Korea nawiązywały dialog w 2005 roku ministrem spraw zagranicznych Korei był Ban Ki-Moon. Jest on obecnie sekretarzem generalnym ONZ.
Republica Sud Coreeană contribuie cu 426 de militari la ISAF din Afganistan. Aceştia sunt dislocaţi în zona plină de provocări a Comandamentului Regional de Est. Contribuţia Coreei de Sud aproape că s-a dublat faţă de momentul în care această ţară a început să trimită trupe. Când a început dialogul NATO-Coreea de Sud, în 2005, Ban Ki-Moon era ministrul sud coreean al afacerilor externe. El este acum secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite.
Республика Южная Корея направила 426 военнослужащих в ИСАФ в Афганистан. Они дислоцируются в сложном Региональном командовании «Восток». С тех пор, как Южная Корея стала направлять воинские контингенты, их численность увеличилась почти вдвое. Когда в 2005 году завязался диалог между НАТО и Республикой Кореей, министром иностранных дел Кореи был Пан Ги-Мун. Теперь он Генеральный секретарь ООН.
Republika Južná Kórea ráta v ISAF 426 príslušníkov. Tento kontingent je nasadený v nebezpečnej oblasti regionálneho veliteľstva na východe Afganistanu. Od prvého vyslania svojich príslušníkov do tejto krajiny, Južná Kórea svoj kontingent v ISAF už takmer zdvojnásobila. V roku 2005, keď predstavitelia NATO a Južnej Kórei zahájili dialóg strán účasti v ISAF, ministrom zahraničných vecí tejto krajiny bol Ban Ki-Moon. V súčasnosti je generálnym tajomníkom OSN.
Republika Južna Koreja v sile Isaf prispeva 426 pripadnikov. Nameščeni so na precej nevarnem območju Regionalnega poveljstva Vzhod. Prispevek Južne Koreje se je od prve napotitve sil skoraj podvojil. Ko sta Nato in Južna Koreja leta 2005 vzpostavila dialog, je bil korejski zunanji minister Ban Ki-Moon, ki je danes generalni sekretar Združenih narodov.
Güney Kore Cumhuriyeti Afganistan’da ISAF’a 426 asker tahsis etmiştir. Bu askerler ülkenin Doğu Bölge Komutanlığı bölgesi gibi sorunlu bir bölgede üslenmişlerdir. Asker göndermeye başladığı tarihten itibaren Güney Kore’nin katkısı neredeyse iki katına çıkmıştır. 2005 yılında NATO ve Kore Cumhuriyeti arasında diyalog başladığı zaman Ban Ki-Moon Kore Dışişleri Bakanı idi. Kendisi bugün Birleşmiş Milletler Genel Sekreteri’dir.
Dienvidkorejas Republika dod 426 karavīrus ISAF spēkiem Afganistānā. Tie ir nosūtīti uz problemātisko Austrumu pavēlniecības zonu. Dienvidkorejas ieguldījums kopš karavīru nosūtīšanas sākuma ir gandrīz divkāršojies. Kad NATO 2005.gadā uzsāka dialogu ar Korejas Republiku, Korejas ārlietu ministrs bija Ban Ki-Muns. Tagad viņš ir ANO ģenerālsekretārs.
  Jūrų saugumas: skęsti a...  
Problema ta, kad naujasis tarpusavio sąsajomis susijęs pasaulis anaiptol nėra vien tik aukštomis technologijomis grindžiamos komunikacijos. Kalbama ir apie apčiuopiamus dalykus. O kai prireikia pergabenti tuo realius daiktus, belieka tiktai vienas kelias – vanduo.
The reason is that a new interconnected world is not just about hi tech communications. It's also about tangibles. And when it comes to moving real things around, there is really still only one choice - by water.
En effet, dans un monde nouveau qui se caractérise par les interconnexions, ce ne sont pas seulement les communications high-tech qui importent, mais aussi les produits tangibles ; et en matière de transports de biens, l’eau reste vraiment la voie privilégiée.
Grund hierfür ist, dass es in der neuen, vernetzten Welt nicht nur um High-Tech-Kommunikation geht. Es geht auch um Sachwerte. Und wenn es um den Transport realer Dinge geht, gibt es nur eine Möglichkeit – nämlich den Seetransport.
La razón es que el nuevo mundo interconectado no consiste tan sólo en telecomunicaciones de tecnología punta. También se trata de productos tangibles. Y cuando hay que trasladar mercancías por todo el mundo, sigue existiendo una única opción: el agua.
Il motivo sta nel fatto che un nuovo mondo interconnesso non riguarda solo l’alta tecnologia delle comunicazioni. Riguarda anche le cose reali. E quando si cominciano a spostare di qua e di là le cose reali, l’acqua resta effettivamente la via privilegiata.
A razão da mudança é que um novo mundo interligado não tem somente a ver com comunicações de alta tecnologia. Também tem a ver com tangíveis. E, quando se trata de levar coisas reais de um lado para o outro, continua a haver apenas um caminho: por água.
والسبب هو أن العالم الجديد المترابط لا يدور فقط حول تكنولوجيا الاتصالات المتطورة، بل أيضاً حول الأمور المادية. وعندما يتعلق الأمر بنقل الأشياء، فالخيار الوحيد ما يزال – على الماء.
Dat komt doordat het in de nieuwe onderling verbonden wereld niet alleen gaat om hightech-communicatie. Het gaat ook om tastbare zaken. En als er echte dingen vervoerd moeten worden dan is er eigenlijk maar een keus – over water.
Причината е, че новият взаимосвързан свят не разчита само на висшите комуникационни технологии. А и на материални стоки. А когато трябва да се пренасят тези стоки, често изборът е само един - по вода.
Nový, globálně propojený svět není pouze špičková komunikační technika. Jedná se také o hmotný materiál. A je-li třeba někde udělat pořádek, je to v prvé řadě - na vodě.
Põhjus on selles, et uues, läbipõimunud maailmas ei loe ainult kõrgtehnoloogilised sidekanalid. Ka materiaalsemad asjad mängivad tähtsat rolli. Ja päris asjade liigutamiseks on tegelikult endiselt vaid üks valik ‒ mööda merd.
Ennek oka az, hogy az új összekapcsolt világban nem minden szól a hi-tech kommunikációról. A kézzelfogható legalább annyira fontos. Ha pedig valaminek a szállításáról van szó, akkor ténylegesen egyetlen lehetőség marad – ez a vizi szállítás.
Það er vegna þess að hinn nýi samþætti og samtengdi heimur okkar gengur ekki aðeins út á hátæknisamskipti. Hann er einnig áþreifanlegur. Og þegar kemur að því að flytja raunverulega hluti milli staða, er í reynd aðeins einn kostur fyrir hendi – með sjóflutningum.
Grunnen er at en ny verden som er knyttet sammen på alle felt ikke bare dreier som om høyteknologiske kommunikasjoner. Det dreier seg også om det uhåndgripelige. Og når det gjelder å flytte reelle ting rundt, er det fortsatt bare ett valg – til sjøs.
Dlatego, że w nowym, wzajemnie powiązanym świecie nie chodzi wyłącznie o zaawansowaną technicznie łączność. Chodzi także o rzeczy dotykalne. Kiedy potrzebny jest transport prawdziwych przedmiotów, nadal jest praktycznie jedyne rozwiązanie – droga morska.
Motivul este că această lume inter-conectată nu înseamnă doar comunicaţii prin intermediul înaltelor tehnologii. Ea înseamnă, de asemenea, lucruri tangibile. Şi când vine vorba de a face cu lucruri reale, există, în continuare, o singură opţiune – pe apă.
Ведь новый взаимосвязанный мир – это не только высокотехнологичные средства связи. Материальное имущество также важно. А когда речь заходит о перевозках реальных грузов, есть по сути лишь один вариант – морские перевозки.
Nový, globálne prepojený svet nie je iba špičkovou komunikačnou technikou. Ide taktiež o hmotný materiál. A ak je potrebné niekde urobiť poriadok, je to v prvej rade - na vode.
Razlog za to je, da nov medsebojno povezan svet ne pomeni le visoko razvitih komunikacij. Gre tudi za stvarno premoženje. In ko je treba dejanske stvari premikati naokoli, nam še vedno ostane le ena možnost – po vodi.
Bunun nedeni de, dünyada her yerin birbirine bağlanmış olması sadece gelişmiş teknolojilerden ibaret değildir; bazı somut unsurlar da söz konusudur. Ve iş bazı elle tutulur şeyleri bir yerden bir yere taşımaya geldiğinde deniz yolu hala öncelikle tercih edilen yoldur.
Iemesls ir tāds, ka jaunā, savstarpēji saistītā pasaule neattiecas tikai uz tehnoloģiski augsti attīstītām komunikācijām. Tā ietver arī taustāmas lietas. Un kad runa ir par lietu pārvadāšanu pa visu pasauli, tad tiešām paliek tikai viena izvēle – pārvadāšana pa ūdeni.
  Saugumas ir rinkimai Af...  
Buvo dar tik 1964 metai, kai Afganistanas jau pagaliau turėjo konstituciją. Ji garantavo žmogaus teises, tačiau tik popieriuje. Tuo demokratijos dešimtmečiu Afganistanas buvo rami šalis, nebuvo jokios grėsmės jo nepriklausomumui, teritoriniam vientisumui ar suverenumui.
Back in 1964, Afghanistan finally got a constitution. It guaranteed peoples’ rights, but merely on paper. In its decade of democracy, Afghanistan was calm, and there was no threat to its independence, territorial integrity or sovereignty.
En 1964, l’Afghanistan était enfin doté d’une constitution. Celle-ci garantissait les droits du peuple, mais uniquement sur le papier. Pendant la décennie de démocratie qu’il a connue, le pays a été calme, et aucune menace n’est venue troubler son indépendance, son intégrité territoriale ou sa souveraineté.
1964 erhielt Afghanistan endlich eine Verfassung. Darin waren die Rechte der Menschen garantiert – aber nur auf Papier. In seinem demokratischen Jahrzehnt war Afghanistan ruhig und gab es keine Bedrohungen seiner Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit oder Souveränität.
En 1964 Afganistán obtuvo su primera constitución, que garantizaba los derechos de sus ciudadanos aunque sólo fuera sobre el papel. Durante una década de democracia el país disfrutó de tranquilidad y no vio amenazadas su independencia, integridad territorial o soberanía.
Riandiamo al 1964, quando l’Afghanistan finalmente ebbe una costituzione. Questa garantiva i diritti della gente, ma soltanto sulla carta. L’Afghanistan visse tranquillamente e, nel suo decennio democratico, non vi furono minacce alla sua indipendenza, integrità territoriale o sovranità.
Em 1964, o Afeganistão obteve finalmente uma constituição. Garantia os direitos do povo, mas só no papel. Durante a década de democracia, o Afeganistão esteve calmo, sem ameaças à sua independência, integridade territorial ou soberania.
في عام 1964، أصبح لدى أفغانستان، أخيراً، دستورها الوطني الخاص بها. ومع أنّ ذلك الدستور ضمن حقوق المواطنين، إلا أنها ظلت حبراً على ورق. لكنْ خلال العقد الأخير من الديمقراطية الأفغانية ظلّت أفغانستان هادئة، ولم يتعرّض استقلالها ووحدة أراضيها وسيادتها لأي تهديد.
Lang geleden in 1964, kreeg Afghanistan eindelijk een grondwet. Die garandeerde de mensenrechten, maar alleen op papier. In de tien jaar dat het een democratie was, was Afghanistan rustig, en zijn onafhankelijkheid, territoriale integriteit en soevereiniteit werden niet bedreigd.
През 1964 г. Афганистан най-после се сдобива с конституция, която гарантира правата на хората, но предимно на хартия. През десетте години демокрация Афганистан е спокоен и нищо не заплашва неговата независимост, териториална цялост и суверенитет.
Ohléďněme se do minulosti, konkrétně na rok 1964, kdy Afghánistán konečně vyhlásil ústavu. Tato ústava zaručovala obyvatelstvu základní občanská práva, i když pouze na papíře. V tomto období demokracie byl Afghánistán klidnou zemí, které nehrozilo nebezpečí pro její národní nezávislost, územní celistvost nebo suverenitu.
1964. aastal sai Afganistan lõpuks põhiseaduse. See tagas inimestele õigused, kuid ainult paberil. Sellel demokraatiakümnendil valitses Afganistanis rahu ning ohtu tema sõltumatusele, territoriaalsele terviklikkusele ning suveräänsusele ei olnud.
1964-ben Afganisztánnak végre született alkotmánya. Ez az embereknek jogokat garantált, azonban csak papíron. A demokrácia egy évtizede alatt Afganisztán nyugodt volt, és semmi sem fenyegette a függetlenségét, nemzeti sérthetetlenségét vagy szuverenitását.
Árið 1964 fékk Afganistan loksins stjórnarskrá. Hún tryggði mannréttindi, en aðeins á pappírnum. Á þeim áratug sem Afganistan naut lýðræðis, var allt með kyrrum kjörum í Afganistan og engin ógn steðjaði að sjálfstæði þess og yfirráðum yfir landsvæði eða fullveldi landsins.
I 1964 fikk Afghanistan endelig en konstitusjon. Den garanterte folkets rettigheter, men bare på papiret. I sitt tiår med demokrati var Afghanistan rolig, og det var ingen trusler mot dets uavhengighet, territorielle integritet eller suverenitet.
Dawno temu, w 1964 roku Afganistan wreszcie otrzymał konstytucję. Gwarantowała ona prawa ludności, ale jedynie na papierze. W swoim dziesięcioleciu demokracji Afganistan był spokojny, nie było zagrożenia dla jego niepodległości, integralności terytorialnej lub suwerenności.
În 1964, Afganistanul a dobândit în cele din urmă o constituţie. Aceasta a garantat drepturile cetăţenilor, dar doar pe hârtie. În deceniul său de democraţie, Afganistanul a fost calm şi nu a existat nicio ameninţare la adresa independenţei, integrităţii şi suveranităţii sale.
В 1964 году Афганистан наконец-то обрел конституцию. Она гарантировала права народа, но только на бумаге. В течение десяти лет демократии Афганистан был спокойной страной: не было угрозы его безопасности, территориальной целостности или суверенитету.
Ohliadnime sa do minulosti, konkrétne na rok 1964, kedy Afganistan konečne vyhlásil ústavu. Táto ústava zaručovala obyvateľstvu základné občianske práva, aj keď iba na papiere. V tomto období demokracie bol Afganistan pokojnou krajinou, ktorej nehrozilo nebezpečenstvo pre jej národnú nezávislosť, územnú celistvosť alebo suverenitu.
Leta 1964 je Afganistan končno dobil ustavo. Ta je zagotavljala ljudske pravice, vendar samo na papirju. V svojem desetletju demokracije je bil Afganistan miren, njegova neodvisnost, ozemeljska celovitost ali suverenost pa niso bile ogrožene.
1964 yılında Afganistan nihayet bir anayasaya kavuştu. Anayasa halkın haklarını garanti ediyordu, ama sadece kağıt üzerinde. Demokrasinin hakim olduğu on yıl boyunca Afganistan sükunet içindeydi ve egemenliği, toprak bütünlüğü veya bağımsızlığına yönelik herhangi bir tehdit yoktu.
1964.gadā Afganistāna beidzot ieguva savu konstitūciju. Tā garantēja cilvēku tiesības, bet tikai uz papīra. Demokrātijas desmit gados Afganistāna bija mierīga, nebija draudu tās neatkarībai, teritoriālai neaizskaramībai vai suverenitātei.
  „NATO apžvalga“ - Fotop...  
Jie dislokuoti sudėtingame šalies Regioninės rytų vadavietės rajone. Nuo to laiko, kai Pietų Korėja pradėjo siųsti karius, jos įnašas išaugo beveik dvigubai. Kai NATO ir Pietų Korėja užmezgė dialogą 2005 metais, Korėjos užsienio reikalų ministru buvo Banas Ki-Moonas.
The Republic of South Korea is contributing 426 troops to ISAF in Afghanistan. These are based in the challenging Regional Command East area of the country. South Korea's contribution has almost doubled since it first started sending troops. When NATO and the Republic of Korea initiated dialogue in 2005, the Korean Foreign Minister was Ban Ki-Moon. He is now Secretary General of the United Nations.
426 militaires de la République de Corée du Sud participent à la FIAS en Afghanistan. Ils sont basés dans la zone difficile du commandement régional Est. La contribution sud-coréenne a pratiquement doublé depuis que le pays a commencé à envoyer des troupes. Lorsque l’OTAN et la République de Corée ont engagé le dialogue en 2005, le ministre des Affaires étrangères coréen était Ban Ki-Moon, l’actuel secrétaire général des Nations Unies.
Die Republik Südkorea steuert 426 Truppen zur ISAF in Afghanistan bei. Diese befinden sich im spannungsreichen Gebiet des Regional Command East. Seit das Land begonnen hat, Truppen zu entsenden, hat sich der südkoreanische Beitrag fast verdoppelt. Als die NATO und die Republik Korea im Jahr 2005 ihren Dialog begannen, war Ban Ki-Moon Außenminister. Heute ist er Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Corea del Sur participa con 426 efectivos en la ISAF en Afganistán, desplegados en una zona difícil del país que está bajo la responsabilidad del Mando Regional Oriental. Su contribución se ha casi duplicado desde que empezó a enviar tropas. Cuando la OTAN y Corea del Sur iniciaron su diálogo en 2005 el Ministro de Asuntos Exteriores coreano era Ban Ki-Moon, actual Secretario General de las Naciones Unidas.
La Repubblica della Corea del Sud contribuisce con 426 uomini a ISAF in Afghanistan. Questi fanno parte del Comando regionale che controlla il pericoloso settore orientale del paese. Il contributo della Corea del Sud è quasi raddoppiato rispetto a quello iniziale. Quando la NATO e la Repubblica di Corea avviarono un dialogo nel 2005, il Ministro degli esteri coreano era Ban Ki-Moon, ora Segretario Generale delle Nazioni Unite.
A República da Coreia do Sul contribui com 426 homens para a ISAF, no Afeganistão; este homens estão colocados na difícil região do país a cargo do Comando Regional de Leste. A contribuição da Coreia do Sul praticamente duplicou desde o início do envio de tropas. Quando a NATO e a República da Coreia iniciaram o diálogo, em 2005, o Ministro dos Negócios Estrangeiros coreano era Ban Ki-Moon, o actual Secretário-geral das Nações Unidas.
The Republic of South Korea is contributing 426 troops to ISAF in Afghanistan. These are based in the challenging Regional Command East area of the country. South Korea's contribution has almost doubled since it first started sending troops. When NATO and the Republic of Korea initiated dialogue in 2005, the Korean Foreign Minister was Ban Ki-Moon. He is now Secretary General of the United Nations.
Република Южна Корея участва с контингент от 428 воини в АЙСАФ в Афганистан, придаден към командването на опасния източен регион. От началото на участието на страната контингентът й се удвои. Когато НАТО започна диалог с Южна Корея през 2005 г., външен министър на страната бе Бан Ки Мун. Сега той е Генерален секретар на ООН.
Republika Jižní Korea čítá v ISAF 426 příslušníků. Tento kontingent je nasazen v nebezpečné oblasti regionálního velitelství na východě Afghánistánu. Od prvého vyslání svých příslušníků do této země Jižní Korea svůj kontingent v ISAF již téměř zdvojnásobila. V roce 2005, když představitelé NATO a Jižní Koreje zahájili dialog stran účasti v ISAF, ministrem zahraničních věcí této země byl Ban Ki-Moon. Nyní je generálním tajemníkem OSN.
Lõuna-Korea on Afganistanis ISAFi käsutusse andnud 426 meest. Need on paigutatud riigi problemaatilisse idaossa. Lõuna-Korea isikkoosseisu panus on alates esimestest lähetustest peaaegu kahekordistunud. 2005. aastal, kui NATO ja Lõuna-Korea omavahelise dialoogi sisse seadsid, oli Lõuna-Korea välisminister Ban Ki-Moon. Praegu on ta ÜRO peasekretär.
A Dél-Koreai Köztársaság 426 fővel vesz részt az ISAF kötelékében Afganisztánban. Ezek a csapatok az ország nagy kihívást jelentő régiójában, a Keleti Regionális Parancsnokság területén állomásoznak. Dél-Korea részvétele az első csapatküldés óta közel megkétszereződött. Amikor 2005-ben a NATO és a Koreai Köztársaság párbeszédet kezdeményezett, Ban Ki-Mun volt a koreai külügyminiszter. Ő ma az ENSZ főtitkára.
Suður-Kórea leggur ISAF í Afganistan til 426 hermenn. Þessir hermenn eru við störf í hinum varasömu austurhéruðum landsins. Suður-Kóreumenn hafa næstum tvöfaldað fjölda hermanna sinna frá því að fyrsta herliðið var sent. Þegar NATO og Suður-Kórea hófu samráðið á árinu 2005 var Ban Ki-Moon utanríkisráðherra Suður-Kóreu. Hann er nú framkvæmdastjóri Sameinuðu þjóðanna.
Republikken Sør-Korea bidrar med 426 tropper til ISAF i Afghanistan. Disse er basert i det utfordrende regionale øst-kommando-området i landet. Sør-Koreas bidrag har nesten doblet seg etter at landet først begynte å sende tropper dit. Da NATO og Republikken Korea initierte en dialog i 2005, var Ban Ki-Moon Koreas utenriksminister. Han er nå FNs generalsekretær.
Republika Południowej Korei wnosi 426 wojskowych do ISAF w Afganistanie. Są oni rozlokowani w trudnym regionie kraju podlegającym Regionalnemu Dowództwu Wschód. Kontyngent Korei Południowej niemal podwoił się od czasu, gdy państwo to zaczęło wysyłać żołnierzy na misję. Gdy NATO i Korea nawiązywały dialog w 2005 roku ministrem spraw zagranicznych Korei był Ban Ki-Moon. Jest on obecnie sekretarzem generalnym ONZ.
Republica Sud Coreeană contribuie cu 426 de militari la ISAF din Afganistan. Aceştia sunt dislocaţi în zona plină de provocări a Comandamentului Regional de Est. Contribuţia Coreei de Sud aproape că s-a dublat faţă de momentul în care această ţară a început să trimită trupe. Când a început dialogul NATO-Coreea de Sud, în 2005, Ban Ki-Moon era ministrul sud coreean al afacerilor externe. El este acum secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite.
Республика Южная Корея направила 426 военнослужащих в ИСАФ в Афганистан. Они дислоцируются в сложном Региональном командовании «Восток». С тех пор, как Южная Корея стала направлять воинские контингенты, их численность увеличилась почти вдвое. Когда в 2005 году завязался диалог между НАТО и Республикой Кореей, министром иностранных дел Кореи был Пан Ги-Мун. Теперь он Генеральный секретарь ООН.
Republika Južná Kórea ráta v ISAF 426 príslušníkov. Tento kontingent je nasadený v nebezpečnej oblasti regionálneho veliteľstva na východe Afganistanu. Od prvého vyslania svojich príslušníkov do tejto krajiny, Južná Kórea svoj kontingent v ISAF už takmer zdvojnásobila. V roku 2005, keď predstavitelia NATO a Južnej Kórei zahájili dialóg strán účasti v ISAF, ministrom zahraničných vecí tejto krajiny bol Ban Ki-Moon. V súčasnosti je generálnym tajomníkom OSN.
Republika Južna Koreja v sile Isaf prispeva 426 pripadnikov. Nameščeni so na precej nevarnem območju Regionalnega poveljstva Vzhod. Prispevek Južne Koreje se je od prve napotitve sil skoraj podvojil. Ko sta Nato in Južna Koreja leta 2005 vzpostavila dialog, je bil korejski zunanji minister Ban Ki-Moon, ki je danes generalni sekretar Združenih narodov.
Güney Kore Cumhuriyeti Afganistan’da ISAF’a 426 asker tahsis etmiştir. Bu askerler ülkenin Doğu Bölge Komutanlığı bölgesi gibi sorunlu bir bölgede üslenmişlerdir. Asker göndermeye başladığı tarihten itibaren Güney Kore’nin katkısı neredeyse iki katına çıkmıştır. 2005 yılında NATO ve Kore Cumhuriyeti arasında diyalog başladığı zaman Ban Ki-Moon Kore Dışişleri Bakanı idi. Kendisi bugün Birleşmiş Milletler Genel Sekreteri’dir.
Dienvidkorejas Republika dod 426 karavīrus ISAF spēkiem Afganistānā. Tie ir nosūtīti uz problemātisko Austrumu pavēlniecības zonu. Dienvidkorejas ieguldījums kopš karavīru nosūtīšanas sākuma ir gandrīz divkāršojies. Kad NATO 2005.gadā uzsāka dialogu ar Korejas Republiku, Korejas ārlietu ministrs bija Ban Ki-Muns. Tagad viņš ir ANO ģenerālsekretārs.
  Nato Review  
gebėjimas sustabdyti ir sužlugdyti terorizmo aktus, apsiginti ir apsisaugoti nuo terorizmo, taip pat apsaugoti gyvybiškai svarbias Aljanso informacines sistemas nuo kibernetinių išpuolių,
the ability to identify hostile elements, including in urban environments, in order to conduct operations in a manner that minimises collateral damage and the risk to our own troops, and
la capacité d’identifier des éléments hostiles, y compris en zones urbaines, afin de mener des opérations de façon à réduire à un minimum les dommages involontaires, ainsi que les risques pour nos propres troupes ; et
die Fähigkeit, den Terrorismus durch Abschreckungs-, Störungs-, Verteidigungs- und Schutzmaßnahmen zu bekämpfen und die für das Bündnis entscheidend wichtigen Informationssysteme vor Cyberspace-Angriffen zu schützen,
la capacidad de disuadir, desarticular, defender y apoyar en la lucha antiterrorista, protegiendo además los sistemas informáticos esenciales de la Alianza frente a posibles ciberataques,
la capacità di scoraggiare, disgregare, difendere e proteggere dal terrorismo, e quella di proteggere i sistemi informatici, vitali per l'Alleanza, dagli attacchi cibernetici,
a capacidade de identificar elementos hostis, nomeadamente em ambientes urbanos, para conduzir operações de um modo que minimize os danos colaterais e os riscos para as nossas próprias tropas, e
القدرة على ردع وعرقلة العمليات الإرهابية والصمود في وجهها، وكذلك القدرة على حماية منظومات معلومات الحلف المهمة ضد أي عمليات قرصنة أو عمليات اختراق على شبكة الإنترنت،
Η ικανότητα να αποτρέπουν, να διαταράσσουν, να αμύνονται και να προστατεύουν απέναντι στην τρομοκρατία, και να προστατεύουν τα συστήματα πληροφορικής που έχουν κρίσιμη σημασία για τη Συμμαχία από ηλεκτρονικές επιθέσεις,
het vermogen om vijandelijke elementen te identificeren, ook in stedelijke omgevingen, om operaties zo uit te kunnen voeren dat onschuldigen er niet onder lijden en dat het risico voor onze eigen troepen wordt geminimaliseerd.
способност за възпиране, предотвратяване, отбрана и защита от тероризма, и закрила на жизненоважните информационни системи на НАТО от кибератака;
schopnost zastrašovat, rozvracet a bránit před terorismem, a spolehlivě ochraňovat nejdůležitější informační systémy Aliance před kybernetickým útokem;
evnen til at afskrække, afbryde, forsvare og beskytte mod terrorisme og beskytte informationssystemer af afgørende betydning for Alliancen mod cyper-angreb,
võime terroriste heidutada, nende tegevust tõkestada ning pakkuda terrorismi eest kaitset; võime kaitsta alliansi elulise tähtsusega infosüsteeme küberrünnakute eest,
az ellenséges elemek beazonosításának képessége, beleértve a lakott környezetben történő beazonosítást annak érdekében, hogy a műveleteket a járulékos károk minimalizálásával, illetve a saját erők maximális védelmével lehessen végrehajtani
að geta greint þá hópa, sem ógn stafar af, líka i borgum og bæjum, til að eiga kost á að ráðast í aðgerðir með þeim hætti sem lágmarkar mannfall óbreyttra borgara og hættu fyrir herlið okkar, og
evnen til å identifisere fiendtlige elementer, også i bymiljøer, for å kunne utføre operasjoner på en måte som minimaliserer utilsiktet ødeleggelse og risiko for våre egne tropper, og
zdolność do identyfikowania wrogich elementów, w tym w środowisku miejskim, w celu prowadzenia operacji w sposób, który będzie minimalizować uboczne i niezamierzone zniszczenia oraz ryzyko dla własnych żołnierzy oraz
capacitatea de a descuraja şi dezorganiza terorismul şi de a asigura apărarea şi protecţia împotriva acestuia, precum şi de a proteja sistemele de informaţii de importanţă crucială pentru Alianţă împotriva atacurilor în domeniul cibernetic;
способность выявлять враждебные элементы, в том числе и в городской среде, для того чтобы свести к минимуму побочный ущерб и риск для своих войск (сил) при проведении операций,
schopnosť identifikovať nepriateľské prvky aj v zastavanom prostredí s cieľom viesť operácie spôsobom, ktorý minimalizuje civilné škody a riziká voči vlastným vojakom,
sposobnost prepoznavanja sovražnih elementov, tudi v urbanih okoljih, za izvajanje operacij na način, ki bo čim bolj zmanjšal stransko škodo in tveganje za naše lastne sile, ter
operasyonların doğuracağı ikinci derecedeki zararı ve kendi askerlerimizin karşılaşacakları riski minimuma indirebilmek için kentsel alanlardakiler de dahil olmak üzere düşman unsurları belirleyebilme yeteneği, ve
spēja identificēt naidīgos elementus, tajā skaitā arī pilsētvidē, lai veiktu operācijas tādā veidā, kas mazina kopējos zaudējumus un riskus pašu karaspēkam, un
спроможність визначати ворожі елементи, зокрема на території міст, що дасть можливість мінімізувати рівень ризику для наших військ і завдавання шкоди цивільному населенню під час проведення операцій;
  Futbolas: tiesiog žaidi...  
Futbolo sąsajų su karu ir taika galima atrasti beveik nuo pat šio žaidimo atsiradimo pradžios. Šis nuotraukų pluoštas parodo keletą svarbiausių momentų, kai susipina saugumas ir šis žaidimas.
Football's links with war and peace go back almost to the founding of the game. This selection of photos show some of the key moments when security and the game overlapped.
Les liens du football avec la guerre et la paix remontent pratiquement à la naissance de ce sport. Cette sélection de photos montre quelques-uns des moments clés où sécurité et football se sont recoupés.
Die Verbindungen zwischen Fußball und Krieg und Frieden reichen fast bis zu den Anfangstagen dieses Spiels zurück. In den folgenden ausgewählten Fotos sehen Sie einige der wichtigsten Augenblicke, in denen Sicherheit und das Spiel aufeinandertrafen.
Los vínculos del fútbol con la guerra y la paz se remontan casi a su mismo nacimiento. Esta selección de fotos muestra algunos de los momentos clave en los que la seguridad y el juego se superpusieron.
Ciò che lega il calcio alla guerra e alla pace risale praticamente alle origini di quel gioco. Questa selezione di foto mostra alcuni dei momenti significativi in cui sicurezza e gioco hanno coinciso.
As ligações do futebol à guerra e à paz remontam praticamente à fundação do jogo. Esta selecção de fotografias mostra alguns momentos chave em que a segurança e o jogo se sobrepuseram.
إن ارتباط كرة القدم بالحرب والسلام تعود إلى تاريخ اكتشاف هذه الرياضة. هذه الصور المختارة تسجل بعض اللحظات المهمة التي تتداخل فيها قضية الأمن والرياضة.
De banden tussen voetbal en oorlog en vrede gaan terug tot bijna het begin van de sport. Deze fotoselectie toont enkele belangrijke momenten waarop veiligheid en sport elkaar overlappen.
Връзките на футбола с войната и мира датират от самото раждане на играта. Избраните снимки показват някои от основните моменти, когато сигурността и футболът се преплитат.
Souvislost fotbalu s válkou a mírem existuje prakticky od zrození této hry. Tato malá fotogalerie nás seznamuje s některými důležitými momenty, kdy fotbal a bezpečnost se vzájemně překrývaly.
Jalgpall on sõja ja rahuga seotud olnud juba peaaegu oma sünnist saati. Meie fotovalik kajastab hetki, mil jalgpalli ja julgeoleku teed ristusid.
A futball összefüggése háborúval és békével a játék keletkezéséig vezet vissza. Ez a képválogatás a legfontosabb olyan pillanatokról szól, amikor a biztonság és a játék összetalálkozott.
Tengsl knattspyrnu við stríð og frið ná nánast allt aftur til þess tíma þegar iðkun knattspyrnu hófst. Þessi myndasyrpa sýnir nokkur lykilaugnablik þar sem öryggismál og knattspyrna sköruðust.
Fotballens bånd til krig og fred går tilbake nesten til spillet ble grunnlagt. Dette utvalget av fotografier viser noen av de viktigste øyeblikkene da sikkerhet og spillet overlappet hverandre.
Związki futbolu z wojną i pokojem sięgają niemal początków tego sportu. Ten wybór zdjęć pokazuje niektóre kluczowe momenty, gdy kwestie bezpieczeństwa i sportu nakładały się na siebie.
Legăturile fotbalului cu războiul şi pacea datează aproape din perioada în care a fost inventat acest joc. Această selecţie de fotografii prezintă câteva dintre momentele cheie în care securitatea şi fotbalul s-au suprapus.
Связь футбола с войной и миром восходит практически к основанию игры. Здесь дается подборка фотографий, на которых запечатлены основные моменты, когда игра и безопасность наслаиваются друг на друга.
Súvislosť futbalu s vojnou a mierom existuje prakticky od zrodenia tejto hry. Táto malá fotogaléria nás zoznamuje s niektorými dôležitými momentmi, kedy sa futbal a bezpečnosť vzájomne prekrývali.
Nogomet je povezan z vojno in mirom že skoraj od zametkov te igre naprej. Izbrane fotografije prikazujejo nekatere ključne trenutke, ko sta sovpadla varnost in igra.
Futbolun savaş ve barışla bağlantısı oyunun ilk başlangıcına kadar dayanır. Aşağıdaki resimlerde güvenlik ile futbolun örtüştüğü anlar görülüyor.
Futbola saikne ar karu un mieru sniedzas pagātnē gandrīz līdz futbola izgudrošanas dienām. Šajā fotoattēlu izlasē ir parādīti daži svarīgi momenti, kad drošībai un spēlei vienlaicīgi ir bijusi liela nozīme.
  Konfliktų sureguliavima...  
Christianas Dennys dalijasi įspūdžiais ir pastebėjimais, kaip afganai vykdo savąjį teisingumą, pasitelkdami vietines tarybas. Jis teigia, kad palaikyti šią neformalią sistemą visą tą ilgą laiką, kurio prireiks, kol Afganistanas pagaliau turės visiškai veikiančią teismų sistemą, yra gyvybiškai svarbu.
Christian Dennys outlines his firsthand experiences of seeing Afghans create their own law and order through local councils. He argues that supporting this informal system is crucial during the long time it will take for Afghanistan to have a fully functioning judiciary system.
Christian Dennys fait part de ce qu’il a constaté sur le terrain : les Afghans font régner eux-mêmes l’ordre public au moyen des conseils locaux. Il fait valoir qu’il faudra impérativement soutenir ce système informel pendant le long délai qui sera nécessaire pour que l’Afghanistan soit doté d’un système judiciaire pleinement opérationnel.
Christian Dennys beschreibt seine eigenen Erfahrungen damit, wie die Afghanen selbst für Recht und Ordnung durch örtliche Räte sorgen. Er denkt, dass die Unterstützung dieses inoffiziellen Systems langfristig wichtig ist, bis Afghanistan sich erneut ein gut funktionierendes Rechtssystem zugelegt hat.
Christian Dennys relata su experiencia sobre la forma en que los afganos han instaurado la ley y el orden a través de consejos locales, y afirma que debe apoyarse ese sistema durante el largo periodo necesario para establecer un sistema judicial que funcione.
Christian Dennys ci descrive sinteticamente le sue esperienze personali nell’osservare gli afgani che attuano il proprio ordine pubblico attraverso i consigli locali. Ritiene che sia fondamentale sostenere questo sistema informale perchè nel lungo periodo consentirà all’Afghanistan di avere un sistema giudiziario pienamente funzionante.
Christian Dennys relata como observou em primeira-mão os afegãos criarem as suas próprias formas de lei e ordem através de conselhos locais. Dennys defende que o apoio a este sistema informal é crucial durante o longo período que levará o Afeganistão a alcançar um sistema judiciário plenamente funcional.
يتحدث كريستيان دينيز عن أولى تجاربه مع المجالس العرفية المسؤولة عن تحقيق النظام والقانون في أفغانستان ويؤكد على ضرورة دعم هذه المجالس خلال المسيرة الطويلة التي ستشهدها أفغانستان حتى تصل إلى نظام قضائي معاصر.
Christian Dennys beschrijft hoe hij met eigen ogen gezien heeft dat de Afghanen hun eigen wet en orde creëerden met behulp van lokale raden. Hij betoogt dat het van cruciaal belang is dit informele systeem te ondersteunen gedurende de lange periode die zal verstrijken voordat de Afghanistan een volledig functioneel rechtssysteem heeft.
Кристиан Денис споделя личните си впечатления от начина, по който афганистанците създават собствен ред и законност чрез местните съвети. Според него подкрепата за неофициалната система е изключително важна през дългия период, необходим за създаването на функционираща съдебна система в Афганистан.
Christian Dennys popisuje své vlastní zkušenosti z Afghánistánu, kde byl svědkem vytváření nových zákonů a právních norem místními radami. Snaží se dokázat, že podpora tohoto neoficiálního systému je velmi důležitá, neboť bude ještě dlouho trvat, než Afghánistán nabyde plně fungující justiční strukturu.
Christian Dennys kirjeldab, kuidas afgaanid loovad kohalike lepitusnõukogude kaudu oma õiguskorda. Ta väidab, et kuna täielikult toimiva kohtusüsteemi kujunemine võtab Afganistanil veel palju aega, on seni oluline seda mitteametlikku süsteemi toetada.
Christian Dennys beszél első kézből szerzett tapasztalatairól azzal kapcsolatban, hogy az afgánok miként teremtik meg saját maguk a jogállamiságot és a rendet helyi tanácsok segítségével. Érvei szerint ezen informális rendszer támogatása létfontosságú lehet azon a hosszú úton, ami egy teljes mértékben működő afganisztáni igazságszolgáltatási rendszerhez vezet el.
Christian Dennys lýsir persónulegri reynslu sinni af að sjá Afgani setja eigin lög og reglur í héraðsráðum sínum. Hann heldur því fram að mjög mikilvægt sé að styðja við hið óformlega kerfi alllengi á meðan verið er að koma upp starfhæfu og skilvirku réttarkerfi.
Christian Dennys beskriver sine førstehånds erfaringer fra å se hvordan afghanerne skaper sin egen lov og orden gjennom lokale råd. Han hevder at å støtte dette uformelle systemet er avgjørende gjennom den lange perioden som vil gå før Afghanistan har et fullt ut fungerende lovsystem.
Christian Dennys przedstawia swoje bezpośrednie doświadczenia – jako obserwator przyglądał się, jak Afgańczycy tworzą swoje własne prawo i porządek poprzez miejscowe rady. Argumentuje, że wspieranie tego nieformalnego systemu ma kluczowe znaczenie na długi czas, który musi upłynąć zanim Afgańczycy będą mieli w pełni funkcjonujący system sądownictwa.
Christian Dennys prezintă principalele aspecte ale experienţei sale nemijlocite în privinţa afganilor care îşi creează propria lege şi ordine prin intermediul consiliilor locale. El susţine că sprijinirea acestui sistem informal are o importanţă crucială în perioada îndelungată de care afganii au nevoie pentru a construi un sistem judiciar pe deplin funcţional.
Кристиан Деннис рассказывает о своем наблюдении за тем, как афганцы создают собственный правопорядок с помощью местных советов. Он утверждает, что в течение длительного периода времени, который понадобится Афганистану для создания полностью функционирующей судебной системы, крайне важно поддерживать эту неформальную систему.
Christian Dennys popisuje svoje vlastné skúsenosti z Afganistanu, kde bol svedkom vytvárania nových zákonov a právnych noriem miestnymi radami. Snaží sa dokázať, že podpora tohto neoficiálneho systému je veľmi dôležitá, pretože bude ešte dlho trvať, kým Afganistan nadobudne plne fungujúcu justičnú štruktúru.
Christian Dennys opisuje svoje neposredne izkušnje, ko je spremljal, kako Afganistanci preko lokalnih svetov ustvarjajo svojo lastno pravno državo in mir. Trdi, da bo podpora temu neformalnemu sistemu ključnega pomena v dolgotrajnem procesu, ki bo potreben za to, da bo Afganistan dobil v celoti delujoč pravosodni sistem.
Christian Dennys, Afgan halkının yerel konseyler vasıtasıyla kendi yasalarını ve düzenlerini yaratmalarına ilişkin birinci elden deneyimlerini aktarıyor. Afganlar kendi gelenekleri vasıtasıyla anlaşmazlıklara çözüm yolları buluyorlar. Dennys, Afganistan’da tam anlamıyla işlevsel bir adli sistemin kurulması çok uzun zaman alacağından bu süre içinde bu gayrı resmi sistemin desteklenmesi gerektiğini savunuyor.
Kristiāns Dennijs (Dennys) stāsta savu personīgo pieredzi, redzot, kā afgāņi rada savu tiesiskās kārtības sistēmu caur vietējām padomēm. Viņš apgalvo, ka šādas neformālās sistēmas atbalstam ir svarīga loma ilgajā procesā, kamēr Afganistānā tiks radīta pilnībā funkcionējoša tiesu sistēma.
  Nato Review  
Palyginęs šių dienų situaciją su ta, kuri buvo prieš trejus metus, nepastebiu, kad būtų kitęs palankus požiūris į KFOR, ir nemanau, kad kas nors keistųsi, jei mes ir toliau dirbsime gerai. Visiškai išsprendus Kosovo politinę situaciją, mūsų darbas palengvėtų.
If I compare the situation today with that of three years ago, I don't see any change in KFOR's popularity and I don't foresee any change as long as we continue to perform well. A final political solution for Kosovo would probably make my job easier. But we all have to respect the fact that this is a process that will inevitably take time, since it is extremely difficult to resolve the multitude of problems related to Kosovo. I tell my men that our task is to work to create a safe and secure environment and hope that this will help bring about a political solution.
Si je compare la situation actuelle avec celle d'il y a trois ans, je ne constate aucune différence dans la popularité de la KFOR et je ne prévois aucun changement aussi longtemps que nous continuerons à nous acquitter correctement de notre mission. Une solution politique finale pour le Kosovo faciliterait probablement mon travail. Toutefois, nous devons tous respecter le fait qu'il s'agit-là d'un processus qui exigera inévitablement du temps, car il est extrêmement difficile de résoudre la multitude de problèmes liés au Kosovo. Je dis à mes hommes que leur tâche consiste à travailler pour créer un environnement sûr et j'espère que cela contribuera à générer une solution.
Wenn ich die heutige Lage mit der Situation vergleiche, die vor vier Jahren herrschte, so kann ich keine Veränderung hinsichtlich der Popularität der KFOR erkennen, und solange wir weiterhin gute Arbeit leisten, sind für mich auch keinerlei Veränderungen absehbar. Eine endgültige politische Lösung für das Kosovo würde mir meine Arbeit wahrscheinlich erleichtern, aber wir müssen alle einsehen, dass es sich hier um einen Prozess handelt, der unweigerlich einige Zeit beanspruchen wird, da es äußerst schwierig ist, die Vielzahl der Probleme im Zusammenhang mit dem Kosovo zu lösen. Ich sage meinen Leuten, dass unsere Aufgabe darin besteht, auf ein sicheres Umfeld hinzuarbeiten, und ich hoffe, dass wir damit zur Herbeiführung einer politischen Lösung beitragen.
Si se compara la situación actual con la de hace tres años no veo ningún cambio en la popularidad de la KFOR y no creo que se produzca ninguno mientras hagamos bien nuestro trabajo. Probablemente una solución política definitiva para Kosovo facilitaría nuestra tarea, pero tenemos que aceptar el hecho de que se trata de un proceso que llevará mucho tiempo por la enorme dificultad que conlleva resolver gran cantidad de problemas. Yo les digo a mis soldados que nuestra misión consiste en trabajar para conseguir un entorno seguro y estable con la esperanza de que ello ayude a conseguir una solución política.
Se comparo la situazione odierna con quella di tre anni fa, non vedo alcun cambiamento nella popolarità di KFOR e non prevedo alcun cambiamento fintanto che continueremo a far bene. Una soluzione politica definitiva per il Kosovo renderebbe probabilmente più facile il mio lavoro. Ma noi tutti dobbiamo prendere atto che questo è un processo che richiederà inevitabilmente del tempo, dato che è estremamente difficile risolvere le numerose questioni relative al Kosovo. Ai miei uomini dico che il nostro compito è quello di operare per creare un contesto sicuro e stabile e spero che ciò consentirà di giungere ad una soluzione politica.
Comparando a situação actual com a de há três anos atrás, não vejo qualquer mudança na popularidade da KFOR e não prevejo qualquer mudança desde que continuemos a cumprir bem a nossa missão. Uma solução política final para o Kosovo tornaria provavelmente mais fácil a minha tarefa. Mas temos todos que respeitar o facto de que se trata de um processo que inevitavelmente demorará algum tempo pois é extremamente difícil resolver a imensidão de problemas relacionados com o Kosovo. Digo aos meus homens que a nossa tarefa é procurar criar um ambiente seguro e fiável e espero que isto ajude a conseguir uma solução política.
Εάν συγκρίνω την σημερινή κατάσταση με αυτήν πριν από τρία χρόνια, δεν βλέπω καμία αλλαγή στη δημοτικότητα της KFOR και δεν προβλέπω καμία αλλαγή από την στιγμή που συνεχίζουμε να κάνουμε καλά τη δουλειά μας. Μια οριστική πολιτική λύση για το Κοσσυφοπέδιο πιθανά θα έκανε τη δουλειά μου πιο εύκολη. Όμως, όλοι πρέπει να σεβαστούμε το γεγονός ότι αυτή είναι μια διαδικασία η οποία αναπόφευκτα θα χρειαστεί χρόνο, καθώς είναι εξαιρετικά δύσκολο να επιλυθεί το πλήθος των προβλημάτων που σχετίζεται με το Κοσσυφοπέδιο. Λεω στους άνδρες μου ότι το καθήκον μας είναι να εργαζόμαστε για να δημιουργήσουμε ένα ασφαλές και σταθερό περιβάλλον και ελπίζω ότι αυτό θα βοηθήσει στο να εξευρεθεί μια πολιτική λύση.
При сравнението на днешната ситуация с тази отпреди три години не виждам никаква промяна в популярността на КЕЙФОР и не очаквам промяна дотогава, докато се справяме успешно. Едно окончателно политическо решение за Косово вероятно би улеснило задачата ми. Но ние трябва да отчитаме факта, че това неизбежно ще бъде дълъг процес, тъй като е изключително трудно да се реши възелът от проблеми, свързани с Косово. Казвам на хората си, че задачата ни е да се стремим да създадем максимално безопасна и сигурна среда и се надявам, че това ще допринесе за намиране на политическо решение.
Porovnám-li dnešní situaci se situací před třemi roky, nevidím v popularitě KFOR žádnou změnu, a dokud budeme dosahovat dobrých výsledků, žádnou změnu v tomto ohledu neočekávám. Konečné politické řešení pro Kosovo by mi patrně usnadnilo práci. Všichni ale musíme respektovat skutečnost, že se jedná o proces, jež si nezbytně vyžádá čas, jelikož najít řešení pro množství problémů, které s Kosovem souvisejí, je nesmírně obtížné. Svým mužům říkám, že naším úkolem je vytvořit bezpečné a spolehlivé prostředí a doufat, že to pomůže k dosažení politického řešení.
Hvis jeg sammenligner situationen i dag med den for tre år siden, kan jeg ikke se, der er sket ændringer i KFOR's popularitet, og jeg kan ikke se, at det vil ændre sig, så længe vi fortsætter med at udføre vores arbejde ordentligt. Hvis der var en endelig løsning for Kosovo, ville det sikkert gøre mit arbejde lettere. Men vi må alle respektere, at dette er en proces, som uundgåeligt vil tage tid, siden det er ekstremt svært at løse de mange problemer, som har med Kosovo at gøre. Jeg fortæller mit mandskab, at vores opgave er at arbejde for at skabe et trygt og sikkert miljø og håber, at det vil bidrage til at skabe en politisk løsning.
Võrreldes praegust situatsiooni kolme aasta taguse olukorraga, ei näe ma mingit muutust KFORi populaarsuses. Kuni me hästi hakkama saame, ei ole muutusi ka ette näha. Lõplik poliitiline lahendus Kosovos muudaks minu töö tõenäoliselt kergemaks. Samas tuleb kõigil aru saada, et see protsess võtab paratamatult aega, kuna Kosovo arvukate probleemide lahendamine on ülimalt keeruline. Oma meestele ütlen, et meie ülesanne on töötada turvalise keskkonna nimel ning loota, et see toob kaasa ka poliitilise lahenduse.
Ha a mai helyzetet összehasonlítom a három évvel ezelőttivel, akkor nem látok semmilyen változást a KFOR népszerűségében, és nem is jósolok bármilyen változást mindaddig, amíg továbbra is jól végezzük a dolgunkat. Egy végső politikai megoldás Koszovó számára valószínűleg megkönnyítené a dolgomat. De mindnyájunknak tiszteletben kell tartanunk azt a tényt, hogy ez a folyamat elkerülhetetlenül időigényes, mivel rendkívül nehéz megoldani a Koszovóval kapcsolatos problémák sokaságát. Az embereimnek azt szoktam mondani, hogy feladatunk egy biztonságos környezet létrehozása, és remélem, hogy ez elősegíti egy politikai megoldás kialakítását.
Ef ég ber saman ástandið í dag og fyrir þremur árum sé ég engar breytingar á vinsældum friðargæsluliðsins og ég á ekki von á neinum breytingum meðan við höldum áfram að standa okkur. Endanleg lausn á stjórnmálaástandinu í Kosovo mundi líklega einfalda mér störfin. En við verðum öll að virða þá staðreynd að þetta ferli á óhjákvæmilega eftir að taka tíma, því að það er einstaklega erfitt að greiða úr þeirri mergð vandamála sem tengjast Kosovo. Ég segi mönnum mínum að verkefni okkar sé að vinna að því að skapa öruggt og traust umhverfi og vona að það hjálpi til þess að pólitísk lausn finnist.
Hvis jeg sammenlikner situasjonen i dag med den for tre år siden, ser jeg ingen endring i KFORs popularitet, og jeg ser heller ikke for meg noen endring så lenge vi fortsetter å gjøre en god jobb. En endelig, politisk løsning for Kosovo ville trolig gjøre min jobb lettere. Vi må imidlertid alle respektere det faktum at dette er en prosess om nødvendigvis vil ta tid, siden det er ekstremt vanskelig å løse mangfoldet av problemer knyttet til Kosovo. Jeg sier til mine menn at vår oppgave er å arbeide for å skape et trygt og sikkert miljø og håper at dette vil bidra til å få til en politisk løsning.
Porównując obecną sytuację do stanu sprzed 3 lat, nie widzę żadnych zmian w powszechnym nastawieniu wobec KFOR i nie przewiduję takiej zmiany tak długo, jak będziemy dobrze wypełniać zadania. Ostateczne rozwiązanie polityczne dla Kosowa prawdopodobnie ułatwiłoby mi pracę. Jednak wszyscy musimy liczyć się z tym, że ten proces z pewnością wymaga czasu, jako że niezwykle trudno jest rozwiązać liczne problemy związane z Kosowem. Mówię swoim ludziom, że naszym zadaniem jest pracować nad zapewnieniem bezpiecznych i pewnych warunków, w nadziei, że to pomoże doprowadzić do politycznego rozwiązania.
Comparând situaţia de astăzi cu cea de acum trei ani, nu văd nici o schimbare în popularitatea de care se bucură KFOR şi nici nu întrevăd posibilitatea producerii vreunei schimbări atâta vreme cât vom continua să ne facem bine datoria. O soluţie politică finală pentru Kosovo ne-ar ajuta mult să ne îndeplinim misiunea. Dar noi toţi trebuie să respectăm faptul că este un proces care necesită în mod inevitabil mult timp, întrucât rezolvarea multitudinii de probleme legate de Kosovo este extrem de dificilă. Le spun colegilor mei că sarcina noastră este aceea de a crea un mediu sigur, sperând că acesta va contribui la ajungerea la o soluţie politică.
Если сравнивать современное положение с тем, что было три года назад, я не заметил каких-нибудь изменений в положительном отношении к КФОР, и не предвижу никаких изменений, если мы и далее будем хорошо справляться со своими задачами. Окончательное политическое решение по Косово, вероятно, облегчило бы мою работу. Но все мы должны учитывать тот факт, что это процесс, неизбежно требующий времени, так как чрезвычайно трудно решить множество проблем, связанных с Косово. Я говорю своим солдатам, что наша задача состоит в том, чтобы трудиться и создавать обстановку безопасности в надежде, что это поможет в достижении политического решения.
Ak porovnám dnešnú situáciu so situáciou spred troch rokov, žiadne zmeny v obľúbenosti síl KFOR nevidím a ani žiadne nepredpokladám, pokiaľ budeme svoju prácu vykonávať dobre. Konečné politické riešenie situácie v Kosove by pravdepodobne uľahčilo prácu aj mne. Musíme však všetci rešpektovať skutočnosť, že ide o proces, ktorý si nevyhnutne vyžiada svoj čas, pretože je nesmierne ťažké vyriešiť obrovské množstvo problémov, ktoré s Kosovom súvisia. Svojim mužom vždy vravím, že našou úlohou je vytvoriť bezpečné prostredie a dúfať, že to pomôže dospieť k politickému riešeniu. .
Če primerjam današnji položaj s položajem pred tremi leti, ne vidim nobenih sprememb v Kforjevi priljubljenosti in tudi ne pričakujem nikakršnih sprememb, vse dokler bomo pri svojem delu uspešni. Dokončna politična rešitev kosovskega vprašanja bi mi verjetno olajšala delo. Vendar pa moramo vsi spoštovati dejstvo, da gre za proces, ki bo v vsakem primeru trajal nekaj časa, saj je izredno težko rešiti celo vrsto problemov, ki se navezujejo na Kosovo. Svojim vojakom vedno pravim, da je naša naloga ustvarjati varno okolje v upanju, da bo to pripomoglo k politični rešitvi.
Bugünkü durumu üç yıl öncesi ile karşılaştırdığımda KFOR'un popülerliği açısından bir fark göremiyorum. İyi iş yapmaya devam ettiğimiz sürece de bir değişiklik olacağını sanmıyorum. Kosova açısından sonunda siyasi çözüm bulunması benim işimi kolaylaştıracaktır. Ancak hepimiz bunun uzun zaman alacak bir süreç olduğunu kabul etmek zorundayız, çünkü Kosova ile ilgili çok sayıdaki sorunun çözümlenmesi son derece zor. Adamlarıma görevimizin güvenli bir ortam yaratmak olduğunu söylüyorum ve bunun siyasi çözümü beraberinde getireceğini umuyorum.
Ja salīdzinu situāciju šodien un stāvokli trīs gadus atpakaļ, tad neredzu nekādas pārmaiņas KFOR popularitātē, kā arī neparedzu, ka tādas būs tikmēr, kamēr mēs tiekam galā ar savu uzdevumu. Galīgais politiskais atrisinājums Kosovā, droši vien, atvieglotu manu darbu. Tomēr mums visiem ir jārespektē fakts, ka tas ir process, kas neapšaubāmi prasīs laiku, jo ir ārkārtīgi grūti atrisināt visas tās samilzušās problēmas, kas ir saistītas ar Kosovu. Es saku saviem vīriem, ka mūsu uzdevums ir radīt drošu un neapdraudētu vidi un ceru, kas tas palīdzēs rast politisko risinājumu.
Якщо порівнювати поточну ситуацію з тим, що було три роки тому, я не помічаю ніяких змін у ставленні населення до КФОР і не прогнозую ніяких змін доки ми будемо добре виконувати свою справу. Остаточне політичне розв’язання проблеми Косова, очевидно, полегшить мою працю. Але ми усі маємо миритись з тим, що цей процес потребує часу, тому що розв’язати численні проблеми Косова надзвичайно складно. Я кажу своїм людям про те, що нашим завданням є створювати безпечне середовище, і сподіватись, що це наблизить політичне розв'язання.
  NATO Viršūnių susitikim...  
balandį „Atlantic Initiative“ ekspertai Rusijoje atliko tyrimą, kurio tikslas buvo įvertinti NATO ir Rusijos santykių plėtojimąsi. Šiame straipsnyje ir pateikiame tyrimo rezultatus. Kai kurie gali jus nustebinti.
In April 2010, The Atlantic Initiative conducted an expert survey in Russia to gauge the path of the NATO-Russia relationship. Here we present the results, some of which may be surprising.
En avril, "The Atlantic Initiative" a mené une étude auprès d’experts russes pour évaluer la direction que devraient prendre les relations OTAN-Russie. Nous présentons ici ses résultats, dont certains peuvent se révéler surprenants.
Im April 2010 führte die Atlantische Initiative eine Expertenumfrage in Russland durch, um den Weg für die Beziehungen zwischen der NATO und Russland zu erkunden. Hier stellen wir die Ergebnisse vor - einige davon sind durchaus überraschend.
En abril de 2010 la Iniciativa Atlántica realizó una encuesta entre expertos rusos para evaluar la marcha de las relaciones OTAN-Rusia. Aquí se presentan los resultados, en algunos casos sorprendentes.
Nell’aprile 2010, l'Iniziativa Atlantica ha effettuato in Russia un sondaggio tra esperti per valutare l’andamento dei rapporti NATO-Russia. Qui ne presentiamo i risultati, alcuni dei quali sorprendenti.
Em Abril de 2010, a Iniciativa Atlântica levou a cabo um inquérito especializado na Rússia para avaliar o futuro da relação entre a NATO e a Rússia. Neste artigo apresentamos os resultados, alguns dos quais podem ser surpreendentes.
قامت المبادرة الأطلسية في شهر أبريل 2010 بإجراء استطلاع للرأي في روسيا لتحديد معالم مسار العلاقات بين الناتو وروسيا وفي ما يلي نقدم النتائج والتي قد يكون بعضها مفاجئاً.
In april 2010 deed het Atlantisch Initiatief een deskundigenonderzoek in Rusland naar de ontwikkeling van de relatie tussen de NAVO en Rusland. Hier presenteren wij de resultaten, waarvan sommige misschien verrassend zijn.
През април 2010 г. Атлантическата инициатива организира проучване сред експертите в Русия във връзка с отношенията НАТО-Русия. Тук представяме резултатите, някои от които са изненадващи.
V dubnu 2010, Atlantická iniciativa vedla odborný průzkum v Rusku s cílem zhodnotit vztahy NATO-Rusko. Zde předkládáme několik závěrů, z nichž některé mohou překvapit.
2010. aasta aprillis korraldas Atlantic Initiative (Atlandi Algatus) Venemaal eksperdiuuringu NATO–Venemaa suhete arengu hindamiseks. Järgnevalt on esitatud uuringu tulemused, millest nii mõnigi võib olla üllatav.
2010 áprilisában az Atlanti Kezdeményezés Oroszországban lebonyolított egy szakértői felmérést, hogy feltérképezze a NATO-Oroszország kapcsolat ösvényét. Az alábbiakban ismertetjük az eredményeket, amelyek egy része meglepő lehet.
Í apríl árið 2010 lét Atlantshafsfrumkvæðið (e. Atlantic Initiative) gera sérhæfða rannsókn í Rússlandi til að reyna að meta tengsl NATO og Rússlands. Við kynnum hér helstu niðurstöður, en sumar þeirra kunna að koma á óvart.
I april 2010 gjennomførte Atlanterhavsinitiativet en ekspertundersøkelse i Russland for å måle veien i forholdet mellom NATO og Russland. Her presenterer vi resultatene, hvorav noen kan være overraskende.
W kwietniu 2010 r. organizacja Atlantic Initiative (niem. Atlantische Initiative e.V.) przeprowadziła wywiad ekspercki w Rosji, aby oszacować przebieg stosunków NATO-Rosja. Prezentujemy tu jego, czasem zaskakujące, wyniki
În aprilie 2010, Iniţiativa Atlantică a desfăşurat un sondaj la nivelul experţilor din Rusia, referitor la direcţia în care se îndreaptă relaţia NATO-Rusia. Prezentăm aici rezultatele, dintre care unele ar putea fi surprinzătoare.
В апреле 2010 года Атлантическая инициатива провела специализированный опрос в России, чтобы оценить взаимоотношения России и НАТО. Здесь представлены результаты опроса, некоторые из которых могут вызвать удивление.
V apríli 2010, Atlantická iniciatíva viedla odborný prieskum v Rusku s cieľom zhodnotiť vzťahy NATO-Rusko. V tomto článku predkladáme niekoľko záverov, z ktorých niektoré môžu prekvapiť.
Aprila 2010 je Atlantska pobuda v Rusiji izvedla strokovno raziskavo, da bi izmerila stanje odnosov med Natom in Rusijo. Predstavljamo vam rezultate, nekateri bodo morda presenetljivi.
Nisan 2010'da Atlantik girişimi NATO-Rusya ilişkilerinin gidişatını ölçmek için Rusya'da uzmanlar arasında bir araştırma yaptı. Bu yazıda bu araştırmanın şaşırtıcı olabilecek sonuçlarını özetliyoruz.
2010.gada aprīlī Atlantijas iniciatīva veica ekspertu aptauju Krievijā, lai izvērtētu NATO-Krievijas attiecības. Šai rakstā mēs prezentējam aptaujas rezultātus, un daži no tiem ir diezgan negaidīti.
  „NATO apžvalga“ - Fotop...  
Dauguma jų dalyvauja struktūrinėse programose, kaip antai Euroatlantinės partnerystės taryba, Partnerystė taikos labui, Viduržemio jūros šalių dialogas, Stambulo iniciatyva (žr. narių žemėlapis, o daugiau informacijos rasite paspaudę čia ).
NATO has partners all over the world. Most are in structured programmes, such as the Euro-Atlantic Partnership Council, the Partnership for Peace, the Mediterranean Dialogue or the Istanbul Cooperation Initiative (see map for members and click here for more information). But some other countries work with NATO on a bilateral partnership level. The following shows how both programme members and 'global partners' have linked up with NATO or NATO-led operations.
L’OTAN compte des partenaires dans le monde entier. La plupart font partie de programmes structurés, comme le Conseil de partenariat euro-atlantique, le Partenariat pour la paix, le Dialogue méditerranéen ou l’Initiative de coopération d’Istanbul (voir map for members et cliquer ici pour de plus amples informations). Mais d’autres pays travaillent avec l’Alliance sur la base d’un partenariat bilatéral. On voit ci-après quels sont les liens des participants à des programmes et des « partenaires dans le monde » avec l’OTAN ou avec des opérations dirigées par l’Alliance.
Die NATO hat Partner in aller Welt. Die meisten sind im Rahmen strukturierter Programme beteiligt, z.B. im Rahmen des Euro-Atlantischen Partnerschaftsrats, der Partnerschaft für den Frieden, des Mittelmeerdialogs oder der Istanbul Cooperation Initiative (vgl. Karte für Mitglieder und klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten). Doch manche Länder arbeiten auf bilateraler Partnerschaftsebene mit der NATO zusammen. Im Folgenden zeigen wir, wie sowohl Programm-Mitglieder als auch 'globale Partner' sich mit der NATO oder von der NATO angeführten Operationen kurzgeschlossen haben.
La OTAN tiene socios en todo el mundo. La mayoría integrados en programas estructurados como los del Consejo de Asociación Euroatlántico, la Asociación para la Paz, el Diálogo Mediterráneo o la Iniciativa de Cooperación de Estambul (puede consultar el mapa de miembros o pulsar aquí para más información). Pero otras naciones trabajan con la OTAN mediante asociaciones bilaterales. A continuación mostramos cómo se coordinan con la OTAN y con las operaciones que ésta dirige tanto los miembros integrados en programas como los “socios globales” .
La NATO ha partner in tutto il mondo. La maggior parte partecipa a programmi strutturati, come il Consiglio di partenariato euro-atlantico, il Partenariato per la Pace, il Dialogo Mediterraneo o l’Iniziativa per la cooperazione di Istanbul (vedi mappa dei membri e clicca qui per ulteriori informazioni). Ma alcuni altri paese collaborano con la NATO a livello bilaterale. Qui di seguito mostriamo come sia quei membri che partecipano ad un programma che i “partner globali” sono collegati con la NATO o con le operazioni a guida NATO.
A NATO tem parceiros em todo o mundo. A maioria insere-se no quadro de programas estruturados, como o Conselho de Parceria Euro-Atlântica, a Parceria para a Paz, o Diálogo Mediterrânico ou a Iniciativa de Cooperação de Istambul (vá ao mapa para membros e clique aqui para mais informações). Porém, outros países trabalham com a NATO ao nível de parcerias bilaterais. A seguinte reportagem demonstra como tanto os membros dos programas como os “parceiros mundiais” se juntaram à NATO e às operações conduzidas pela NATO.
NATO has partners all over the world. Most are in structured programmes, such as the Euro-Atlantic Partnership Council, the Partnership for Peace, the Mediterranean Dialogue or the Istanbul Cooperation Initiative (see map for members and click here for more information). But some other countries work with NATO on a bilateral partnership level. The following shows how both programme members and 'global partners' have linked up with NATO or NATO-led operations.
НАТО има партньори навсякъде по света. Повечето са включени в структурирана програма като Евроатлантическия съвет за партнорство, Партньорство за мир, Средиземноморския диалог или Истанбулската инициатива за сътрудничество (виж map for members и щракни тук за повече информация). Но някои други страни работят с НАТО на двустранна основа.
NATO má partnery v celém světě. Většina spolupracuje s Aliancí v rámci strukturovaných programů, jako např. Rada Euroatlantického partnerství, Partnerství pro mír, Středozemní dialog nebo Istanbulská iniciativa pro spolupráci (viz: map for members a pro více informací kliknout na here ). Některé jiné státy spolupracují s NATO na základě bilaterálního partnerství. Následující fotoreportáž představuje, jakým způsobem jsou "programoví partneři" a "globální partneři" napojeni na NATO a na operace vedené NATO.
NATO-l on partnereid kogu maailmast. Enamik neist on kaasatud struktureeritud programmidesse, nagu näiteks Euro-Atlandi Partnerlusnõukogu, rahupartnerlusprogramm, Vahemere dialoog või Istanbuli koostööalgatus (lähemalt selle kohta vt liikmete kaart ja klikka siia ). Kuid on ka riike, kes teevad NATOga koostööd kahepoolsete suhete alusel. Järgnevad pildid näitavadki, kuidas nii programmides osalevad kui ka „globaalsed” partnerid on seotud NATOga või selle juhitud operatsioonidega.
A NATO-nak az egész világon vannak partnerei. A legtöbben szervezett programokban vesznek részt, ilyen például az Euró-aatlanti Partnerségi Tanács, a Partnerség a Békéért, a Földközi-tengeri Párbeszéd vagy az Isztambuli Együttműködési Kezdeményezés (lásd a tagok térképét és kattintsunk ide további információért). Ezenkívül még további országok működnek együtt a NATO-val kétoldalú partnerségi szinten. Az alábbiakban bemutatjuk, hogyan csatlakoztak a programok résztvevői, valamint a „globális partnerek” a NATO által végrehajtott vagy vezetett hadműveletekhez.
NATO er með samstarfsaðila um allan heim. Flestir taka þátt í fastmótuðum áætlunum, á borð við Evró-Atlantshafssamstarfsráðið, Samstarf í þágu friðar, Miðjarðarhafssamráðsvettvanginn eða Istanbúl-samstarfsáætlunina (sjá kort fyrir meðlimi og smellið hér fyrir meiri upplýsingar). En sum önnur ríki starfa með NATO á grundvelli tvíhliða samstarfssamninga. Eftirfarandi sýnir hvernig bæði samstarfsríki og „hnattrænir samstarfsaðilar“ tengjast NATO eða aðgerðum á vegum NATO.
NATO har partnere over hele verden. De fleste er i strukturerte programmer, slik som Det euro-atlantiske partnerskapsråd, Partnerskap for fred, Middelhavsdialogen eller Samarbeidsinitiativet fra Istanbul(se kart over medlemskap og klikkher for mer informasjon). Noen andre land samarbeider med NATO på et bilateralt partnerskapsnivå. Det følgende viser hvordan både programmedlemmer og "globale partnere" har knyttet seg til NATO eller NATO-ledede operasjoner.
NATO ma partnerów na całym świecie. W większości są to zorganizowane programy, mające swoją strukturę, jak Euroatlantycka Rada Partnerstwa (EAPC), Partnerstwo dla Pokoju, Dialog Śródziemnomorski lub Stambulska Inicjatywa Współpracy (zobacz mapa pokazująca członków i kliknij tutaj po więcej informacji). Jednak niektóre państwa współpracują z NATO na poziomie dwustronnego partnerstwa. Ten materiał pokazuje, jak członkowie programu i „globalni partnerzy” nawiązywali współpracę z NATO lub przyłączali się do operacji kierowanych przez Sojusz
NATO are parteneri în întreaga lume. Cei mai mulţi dintre aceştia se află în cadrul unor programe structurate, precum Consiliul Parteneriatului Euro-Atlantic, Parteneriatul pentru Pace, Dialogul Mediteranean sau Iniţiativa de Cooperare de la Istanbul (vezi harta cu dispunerea membrilor şi apăsaţi aici pentru mai multe informaţii). Dar alte ţări cooperează cu NATO pe baza unor parteneriate în plan bilateral. Următorul material ilustrează modul în care atât membrii programelor şi cât şi „partenerii globali” sunt conectaţi la NATO sau operaţiile conduse de NATO.
У НАТО есть партнеры во всем мире. Большинство участвуют в структурированных программах, таких как Совет евроатлантического партнерства, «Партнерство ради мира», Средиземноморский диалог или Стамбульская инициатива о сотрудничестве (см. карта для членов и щелкните здесь, чтобы получить более подробную информацию). Но ряд других стран работают с НАТО в двустороннем порядке. Ниже показано, как участники обеих программ и «глобальные партнеры» установили связи с НАТО или операциями под руководством НАТО.
NATO má partnerov v celom svete. Väčšina spolupracuje s Alianciou v rámci štruktúrovaných programov, ako napr. Rada Euroatlantického partnerstva, Partnerstvo pre mier, Stredozemný dialóg alebo Istanbulská iniciatíva pre spoluprácu (viď: map for members a pre viac informácií kliknúť na here ). Niektoré iné štáty spolupracujú s NATO na základe bilaterálneho partnerstva. Nasledujúca fotoreportáž predstavuje, akým spôsobom sú "programoví partneri" a "globálni partneri" napojení na NATO a na operácie vedené NATO.
Nato ima partnerice po vsem svetu. Večina jih sodeluje v strukturiranih programih, kot so Evroatlantski partnerski svet, Partnerstvo za mir, Sredozemski dialog ali Istanbulska pobuda o sodelovanju (glej zemljevid članic in klikni tukaj za več informacij). Druge države pa sodelujejo z Natom na ravni dvostranskega partnerstva. V nadaljevanju prikazujemo, kako so se članice programov in »globalne partnerice« povezale z Natom ali operacijami, ki jih vodi Nato.
NATO’nun dünyanın her tarafından ortakları vardır. Bunların çoğu Avrupa-Atlantik Ortaklık Konseyi, Barış İçin Ortaklık, Akdeniz Diyaloğu veya İstanbul İşbirliği Girişimi gibi programlara dahildir (bkz map for members ve daha fazla bilgi için buraya tıklayınız). Fakat diğer bazı ülkeler NATO ile ikili ortaklık çerçevesinde çalışmaktadırlar. Aşağıda hem program ortakları hem de ‘global ortaklar’ın NATO veya NATO önderliğindeki operasyonlarla bağlantılarını görülüyor.
NATO ir partneri visā pasaulē. Daudzi piedalās strukturētās programmās, tādās kā Eiroatlantijas Partnerības padome, programmās „Partnerattiecības mieram”,„Vidusjūras dialogs” vai Stambulas Sadarbības iniciatīva (skatīt sīkāk map for members un klikšķināt šeit ). Bet citas valstis strādā ar NATO divpusējo partnerību līmenī. Sekojošajā materiālā ir parādīts, kā abu programmu locekļi un globālie partneri ir saistījuši savu darbību ar NATO un tās vadītajām operācijām.
  Nato Review  
Norint visapusiškai įvertinti IPG svarbą ir aktualumą, būtina suprasti jų atsiradimą sąlygojusį kontekstą, konkrečiai – NATO gynybos planavimo procedūras 2003 metų pabaigoje – 2004 metų pradžioje.
To fully appreciate the importance and relevance of the CPG, one needs to understand the context which prompted its development, namely the efforts to revise NATO's defence planning procedures in late 2003/early 2004.
Pour apprécier pleinement l’importance et la pertinence de la DPG, il convient de comprendre le contexte qui a suscité son élaboration, à savoir les efforts en vue de revoir les procédures de planification de la défense de l’OTAN, déployées à la fin 2003 et au début 2004.
Will man die Bedeutung und Relevanz der CPG in vollem Umfang ermessen können, so muss man die Umstände verstehen, die zu ihrer Erarbeitung führten, d.h. die Ende 2003/Anfang 2004 eingeleiteten Bemühungen um eine Revision der Verfahren für die Verteidigungsplanung der NATO.
Per valutare pienamente l'importanza e l’utilità della CPG, è necessario comprendere il contesto in cui è stata concepita, vale a dire gli sforzi tesi a rivedere le procedure di pianificazione della difesa della NATO alla fine del 2003-inizio del 2004.
Para se compreender plenamente a importância e a relevância das DPG é necessário compreender o contexto que levou à sua criação, nomeadamente os esforços para se efectuar a revisão dos procedimentos do planeamento da defesa da OTAN, no final de 2003 e princípios de 2004.
Men kan het belang en de relevantie van de APR alleen goed begrijpen, als men de context kent waarin hij is ontwikkeld, namelijk de herziening van de defensieplanningsprocedures van de NAVO eind 2003/begin 2004.
За да се оцени напълно значението и своевременната поява на ОПН, е уместно да припомним контекста, в който се стигна до тяхното разработване, и по-специално усилията да се преосмислят процедурите на военното планиране, започнали в края на 2003 г. и началото на 2004 г.
Pro plné ocenění smyslu a významu CPG je třeba chápat souvislosti, které inspirovaly její vznik, a to zejména úsilí o přehodnocení plánovacích postupů NATO na úseku obrany koncem roku 2003 a na počátku roku 2004.
CPG-dokumentet er vedtaget på højt niveau og udgør en ramme og politisk retningslinje for NATO's fortsatte transformation.
A CPG fontosságának és relevanciájának megértéséhez ismerni kell azon körülményeket, amelyek kialakulását elindították, név szerint a NATO védelmi tervezési eljárásainak felülvizsgálatára indított a 2003 végén-2004 elején tett erőfeszítéseket.
Skilja þarf hvað varð til þess að ALS var samið til að átta sig til fulls á mikilvægi og gildi skjalsins, en uppruna þess má rekja til viðleitninnar til að endurbæta varnaráætlanagerð NATO, sem fór fram síðla árs 2003 og fram á fyrstu mánuði 2004.
For fullt ut å forstå CPGs betydning og relevans, må man forstå den sammenhengen som førte til at den ble utviklet, nemlig arbeidet med å revidere NATOs forsvarsplanleggingsprosedyrer på slutten av 2003 og begynnelsen av 2004.
Aby w pełni docenić znaczenie i wagę CPG, należy zrozumieć kontekst, który skłonił do ich wypracowania, to jest wysiłki zmierzające do zrewidowania natowskich procedur planowania obrony podejmowane pod koniec 2003 i na początku 2004 roku.
Pentru a aprecia pe deplin importanţa şi relevanţa CPG, trebuie să înţelegem contextul care a făcut necesară dezvoltarea acesteia şi anume eforturile de a revizui procedurile NATO de planificare a apărării de la sfârşitul lui 2003 şi începutul lui 2004.
Na to, aby sa dala plne doceniť dôležitosť a relevancia KPS, treba porozumieť kontextu, ktorý viedol k jej napísaniu, teda úsiliu revidovať postupy obranného plánovania NATO na prelome rokov 2003/2004.
Če hočemo res v celoti razumeti pomen in relevantnost CPU, moramo razumeti kontekst, ki je povzročil njihov nastanek, namreč prizadevanja za revidiranje postopkov obrambnega načrtovanja v Natu konec leta 2003 in v začetku leta 2004.
KSY’nin önemini ve güncelliğini değerlendirebilmek için bu çalışmanın başlatılmasına yol açan şartları, yani 2003 yılının sonu ve 2004 yılının başında yapılan, NATO’nun savunma planlama yöntemlerinin yeniden gözden geçirilmesi ile ilgili çalışmaları tam olarak anlamak gerekir.
Lai pilnībā novērtētu CPG būtisko un aktuālo nozīmi, ir nepieciešams saprast kontekstu, kas veicināja šī dokumenta tapšanu, proti, centienus pārskatīt NATO aizsardzības plānošanas procedūras 2003.gadā un 2004.gada sākumā.
Для того щоб оцінити важливість і релевантність КПД, необхідно знати контекст, в якому було створено цей документ, наприклад, взяти до уваги процес перегляду процедур оборонного планування НАТО, що мав місце наприкінці 2003 – на початку 2004 року.
  Nato Review  
Jei NATO nori būti veiksmingu galios perkėlimo ir saugumo konsultacijų įrankiu, kai reikia atsiliepti į esamas ir kylančias grėsmes, ji privalo persitvarkyti politiškai.
Die NATO muss sich zu einem effizienteren Instrument für die Analyse der sozioökonomischen Bedingungen entwickeln, die Sicherheitsproblemen zugrunde liegen.
A OTAN tem de se tornar um instrumento mais eficaz para a análise das condições socioeconómicas que dão ímpeto às ameaças à segurança
NATO peab hakkama tõhusamalt analüüsima julgeolekuohte esile kutsuvaid sotsiaalseid ja majanduslikke olusid.
NATO må bli et mer effektivt instrument for analyse av de sosioøkonomiske forutsetningene som driver sikkerhetstruslene
Nato mora postati bolj učinkovit instrument za analizo družbeno-gospodarskih pogojev, ki so gonilna sila varnostnih groženj.
NATO, güvenlik tehditlerini tetikleyen sosyoekonomik şartların analizinde daha etkili bir araç haline gelmelidir.
Альянс повинен стати ефективнішим інструментом аналізу соціально-економічних проблем, які створюють загрози його безпеці
  Nato Review  
Nuo tada jomis yra grindžiama beveik visa NATO vidaus veikla. Tačiau viešai jos buvo paskelbtos tiktai Rygos viršūnių susitikime 2006 m. lapkritį, po to, kai jas patvirtino parengti šį dokumentą nurodę valstybių ir vyriausybių vadovai.
Die CPG selbst wurde dann im Dezember 2005 vereinbart und hat seitdem einem Großteil der bündnisinternen Arbeit als Grundlage gedient. Sie wurde jedoch erst im November 2006 auf dem Gipfeltreffen in Riga veröffentlicht, nachdem sie von den Staats- und Regierungschefs, die dieses Dokument ursprünglich in Auftrag gegeben hatten, auch bestätigt worden war.
La CPG se aprobó en diciembre de 2005 y desde entonces ha servido de base de partida para gran parte del trabajo interno de la Alianza, pero no se dio a conocer a la opinión pública hasta la Cumbre de Riga de noviembre de 2006, una vez que los Jefes de Estado y de Gobierno aprobaron el documento que habían encargado.
La CPG fu approvata nel dicembre 2005 e da allora è stata fondamentale per gran parte dell’attività interna della NATO. Comunque, è stata resa pubblica solo in occasione del vertice di Riga del novembre 2006, cioè dopo che i Capi di stato e di governo, che avevano inizialmente richiesto il documento, lo ebbero anche approvato.
وتمت الموافقة على الدليل السياسي الشامل نفسه في ديسمبر 2005، وتم عده منذ ذلك الحين الأساس الذي تستند إليه معظم أعمال ونشاطات حلف الناتو الداخلية. وعلى الرغم من ذلك، فإنه لم يُعلَن على الملأ إلاّ في قمة ريغا في نوفمبر 2006، بعد أن قام رؤساء دول وحكومات بلدان الحلف الذين صاغوه أصلاً، بالتصديق عليه أيضاً.
Αυτή καθεαυτή η CPG συμφωνήθηκε τον Δεκέμβριο του 2005 και έκτοτε λειτούργησε ως η βάση για το μεγαλύτερο μέρος του εσωτερικού έργου του ΝΑΤΟ. Ωστόσο, δημοσιοποιήθηκε μόλις τον Νοέμβριο του 2006 στη Διάσκεψη Κορυφής της Ρίγα, αφού οι Αρχηγοί των Κρατών και των Κυβερνήσεων που αρχικά έδωσαν την εντολή για τη δημιουργία του εγγράφου το ενέκριναν επίσης.
Документът с основните политически насоки бе одобрен през декември 2005 г. и оттогава е в основата на голям дял от вътрешната работа в НАТО. Той бе публикуван обаче едва през ноември 2006 г. на срещата на върха в Рига, след приемането му от поръчалите го държавни и правителствени ръководители.
Dokument CPG byl schválen v prosinci roku 2005 a stal se od té doby podkladem pro mnoho interních pracovních postupů v Alianci. Byl však zveřejněn až v listopadu roku 2006 během summitu v Rize, poté kdy byl oficiálně schválen nejvyššími státními představiteli členských států, kteří stáli rovněž u jeho zrodu.
Kõikehõlmav poliitiline juhis lepiti kokku 2005. aasta detsembris ning sellest ajast peale on see olnud aluseks paljudele NATO-sisestele ettevõtmistele. Juhis avalikustati aga alles 2006. aasta novembris toimunud Riia tippkohtumisel, pärast seda, kui riigipead ja valitsusjuhid, kes dokumendi koostamise olid algatanud, selle ka heaks kiitsid.
CPG a fost agreată în decembrie 2005 şi a servit de atunci drept baza pentru o mare parte a activităţii interne a NATO. Totuşi, nu a fost făcută publică decât în noiembrie 2006, la Summit-ul de la Riga, după ce şefii de state şi guverne au andorsat acest document pe care îl solicitaseră.
В документе также подчеркивается, что силы НАТО должны быть сбалансированными, гибкими, маневренными и способными при этом выполнять целый спектр задач, как высокоинтенсивных, так и низкоинтенсивных. В документе особо выделены наиболее вероятные операции, при этом отмечается, что необходимо быть способными взяться за самые сложные операции.
  Nato Review  
Jei NATO nori būti veiksmingu galios perkėlimo ir saugumo konsultacijų įrankiu, kai reikia atsiliepti į esamas ir kylančias grėsmes, ji privalo persitvarkyti politiškai.
Die NATO muss sich zu einem effizienteren Instrument für die Analyse der sozioökonomischen Bedingungen entwickeln, die Sicherheitsproblemen zugrunde liegen.
A OTAN tem de se tornar um instrumento mais eficaz para a análise das condições socioeconómicas que dão ímpeto às ameaças à segurança
NATO peab hakkama tõhusamalt analüüsima julgeolekuohte esile kutsuvaid sotsiaalseid ja majanduslikke olusid.
NATO må bli et mer effektivt instrument for analyse av de sosioøkonomiske forutsetningene som driver sikkerhetstruslene
Nato mora postati bolj učinkovit instrument za analizo družbeno-gospodarskih pogojev, ki so gonilna sila varnostnih groženj.
NATO, güvenlik tehditlerini tetikleyen sosyoekonomik şartların analizinde daha etkili bir araç haline gelmelidir.
Альянс повинен стати ефективнішим інструментом аналізу соціально-економічних проблем, які створюють загрози його безпеці
  Saugumas ir rinkimai Af...  
Tai ypač svarbu dabar, pasibaigus šaltojo karo erai, kai visas pasaulis skatinamas žengti demokratijos keliu, kur rinkimai yra kursas į būsimą klestėjimą. Kaip tik to ir trokšta afganai mūsų karo nualintoje šalyje, ir tai vienintelis kelias nugalėti visą čia vešintį blogį.
This is especially important in this post cold war era, where the whole world is encouraged to follow democratic paths, such as holding elections, as a route to future prosperity. This is what the Afghans, in our war torn country, thirst for and it is the only way out of all the evils here. So, security is a must for establishing a true democratically elected regime.
C’est particulièrement important en cette époque de l’après-Guerre froide, où la planète entière est encouragée à suivre des voies démocratiques, telles que la tenue d’élections, pour se diriger vers la prospérité future. C’est de cela que les Afghans sont assoiffés pour leur pays déchiré par la guerre, et c’est l’unique solution à tous nos maux. La sécurité est dès lors une exigence indispensable pour l’instauration d’un régime qui soit véritablement élu de façon démocratique.
Dies ist besonders in der Ära nach dem Kalten Krieg von Bedeutung, in der die ganze Welt aufgefordert ist, demokratische Wege – beispielsweise durch Wahlen – hin zu künftigem Wohlstand zu beschreiten. Genau danach sehnen sich die Afghanen in unserem kriegsversehrten Land – und dies ist der einzige Weg, all dem Übel hier zu entkommen. Sicherheit ist für die Einrichtung eines wirklich demokratisch gewählten Regimes unverzichtbar.
Se trata de algo especialmente importante es esta época posterior a la guerra fría, en la que se anima al mundo entero a seguir métodos democráticos, como la celebración de elecciones, para alcanzar la prosperidad futura. Esto es lo que anhelan los afganos, y constituye la única forma de librarse de los males de un país torturado por la guerra. Así que la seguridad representa un requisito imprescindible para la instauración de un régimen realmente democrático.
Ciò è particolarmente importante in questa fase del dopo guerra fredda, in cui il mondo intero è incoraggiato a seguire l’iter democratico, come tenere delle elezioni, quale via per la futura prosperità. Di ciò gli afgani, nel nostro paese lacerato dalla guerra, sono assetati ed è l’unico modo qui per lasciarci tutti i mali alle spalle. Così, la sicurezza diviene il presupposto per attuare un effettivo regime democraticamente eletto.
Isto é particularmente importante nesta era pós-guerra fria, em que o mundo inteiro é encorajado a seguir caminhos democráticos, como a realização de eleições, para chegar à prosperidade futura. É disto que os afegãos estão sedentos, neste nosso país dilacerado pela guerra, e este é o único caminho para nos vermos livres de todos os males aqui presentes. Assim, a segurança é obrigatória para que se possa instaurar um regime eleito de modo verdadeiramente democrático.
ويكتسي هذا الأمر بالغ الأهميّة في حقبة ما بعد الحرب الباردة لأنّ العالم بأسره تشجّع على اتّباع الوسائل الديمقراطية، مثل الانتخابات، لتحقيق مستقبل زاهر. وهذا ما يتوق إليه الأفغان في بلدٍ مزّقته الحروب لأنهم يعتبرونه الحل الوحيد لكلّ الشرور التي تعاني منها أفغانستان. لذا، فإن الأمن ضروري لتأسيس نظام حكم ديمقراطي حقيقي مُنتخب.
Dit is buitengewoon belangrijk in dit post-Koudeoorlogtijdperk, waarin de hele wereld wordt aangemoedigd democratische wegen te bewandelen, zoals het houden van verkiezingen, als weg naar toekomstige voorspoed. Dit is waar de Afghanen, in ons door oorlog verscheurde land, naar snakken en het is de enige manier om hier uit alle ellende te komen. Veiligheid is dus onontbeerlijk om een werkelijk democratisch gekozen regime in het zadel te helpen.
Това е особено важно в епохата след Студената война, когато по целия свят се поощрява демократичното развитие, провеждането на избори като път към бъдещо благополучие. Това жадуват хората в тази измъчена от войните страна и това е единственият начин да се измъкнем от всички злини тук. Така че сигурността е задължително условие за създаването на наистина демократично избран режим.
Tento postup je zvlášť důležitý v tomto období po studené válce, kdy je celý svět povzbuzován na cestě k demokracii, na které stojí v prvé řadě svobodné volby jako prostředek k dosažení budoucí prosperity. Prosperita je to, po čem všichni obyvatelé naší válkou zmítané země nesmírně touží, a cesta k ní je jediným východiskem ze současné neutěšené situace. Bezpečnost je nezbytně nutná pro vybudování skutečně demokraticky zvoleného režimu.
See on eriti tähtis praegusel külma sõja järgsel ajal, kui kogu maailm valib tulevase õitsengu hüvanguks demokraatliku tee. Selle järele afgaanid sellel sõjast kurnatud maal janunevadki ning see on ka ainus tee kõigi siinsete pahede väljatõrjumiseks. Nii et ilma julgeolekuta ei ole ka tõeliselt demokraatlikult valitud režiimi.
Ez különösen fontos ebben, a hidegháborút követő időszakban, ahol az egész világot arra ösztönzik, hogy a demokratikus utat válassza, és a jövőbeni jólét érdekében választásokat tartson. Ez az, amiért ennek a háború sújtotta országnak lakosai, az afgánok szomjaznak és ez az egyetlen kivezető út a jelenlegi helyzetből. Ezért a biztonság alapvetően fontos, egy valóban demokratikusan megválasztott rendszer létrehozásához.
Þetta er sérstaklega mikilvægt nú eftir lok kalda stríðsins, þegar öll ríki heims eru hvött til að fara að leikreglum lýðræðisins, á borð við að halda kosningar á leið sinni að framtíðar velmegun. Þetta er það sem Afgani þrá í hinu stríðshrjáða landi sínu og þetta er eina leiðin út úr hinum erfiðu aðstæðum. Þar af leiðandi er öryggi algert lykilatriði við að koma á trúverðugum lýðræðislega kjörnum stjórnvöldum.
Dette er særlig viktig i denne tiden etter den kalde krigen, der hele verden oppmuntres til å følge demokratiske veier, slik som å holde valg, som en vei til fremtidig velstand. Dette er det som afghanerne, i vårt krigsherjede land, tørster etter, og det er den eneste veien ut av all ondskapen her. Derfor er sikkerhet et must for å etablere et ekte, demokratisk valgt regime.
Jest to szczególnie ważne w czasach po zakończeniu zimnej wojny, gdy cały świat jest zachęcany do podążania ścieżkami demokracji, w tym przeprowadzania wyborów, jako drogi do przyszłego dobrobytu. Tego gorąco pragną Afgańczycy w naszym kraju rozdartym wojną i to jest ucieczka od wszystkich plag, jakie tutaj panują. Tak więc, bezpieczeństwo jest niezbędne do ustanowienia rzeczywiście demokratycznie wybranego rządu.
Acest lucru are o importanţă deosebită în epoca post Război Rece, în care întreaga lume este încurajată să urmeze perceptele democraţiei, precum prin organizarea de alegeri, ca o cale spre viitoarea prosperitate. Acesta este lucrul pe care afganii, din ţara noastră răvăşită de război, îl doresc cu ardoare şi care reprezintă singura ieşire din toate dificultăţile de aici. Astfel, securitatea reprezintă un reper obligatoriu în vederea instaurării unui adevărat regim ales în mod democratic.
Это особенно важно в эпоху после «холодной войны», когда весь мир с воодушевлением готов идти демократическим путем, например, проводя выборы, чтобы приблизиться к будущему процветанию. Вот чего жаждут афганцы в нашей истерзанной войной стране, и это единственный способ выбраться из всех зол. Поэтому безопасность – необходимое условие для утверждения поистине демократически выбранного режима.
Tento postup je zvlášť dôležitý v tomto období po studenej vojne, kedy je celý svet povzbudzovaný na ceste k demokracii, na ktorej stoja v prvej rade slobodné voľby ako prostriedok k dosiahnutiu budúcej prosperity. Prosperita je to, po čom všetci obyvatelia našej vojnou zmietanej krajiny nesmierne túžia a cesta k nej je jediným východiskom zo súčasnej neutešenej situácie. Bezpečnosť je nevyhnutne nutná pre vybudovanie skutočne demokraticky zvoleného režimu.
To je zlasti pomembno v tem obdobju po hladni vojni, ko slišimo spodbude celotnemu svetu, naj se na poti k bodoči blaginji oklepa demokratičnih vzvodov, kot so volitve. To je tisto, po čemer hlepijo Afganistanci v naši od vojn razrvani državi, in to je edina pot iz vsega tukajšnjega zla. Varnost je torej nujna za vzpostavitev resnično demokratično izvoljenega režima.
Bütün dünya ülkelerinin gelecekleri ve refahları için seçimler yaparak demokrasi yolunda ilerlediği bu Soğuk Savaş sonrası dönemde bu özellikle önemlidir. Savaşlarda perişan olan ülkemizde Afganlıların istediği budur ve kötülüklerden kurtulmanın tek yoludur. Bu nedenle, demokratik yollarla seçilmiş bir rejimin kurulması için güvenlik şarttır.
Tas ir īpaši svarīgi šai periodā pēc aukstā kara, kad visa pasaule cenšas meklēt demokrātiskus ceļus, piemēram, organizējot vēlēšanas, lai tiektos uz uzplaukumu nākotnē. Tas ir arī mērķis, pēc kā tiecas Afganistānas iedzīvotāji mūsu karu saplosītajā valstī, kā arī vienīgais ceļš prom no visiem šeit esošajiem ļaunumiem. Tāpēc drošība ir neaizvietojams priekšnoteikums patiesi demokrātiski vēlēta režīma nodibināšanai.
  Konfliktų sureguliavima...  
Christianas Dennys dalijasi įspūdžiais ir pastebėjimais, kaip afganai vykdo savąjį teisingumą, pasitelkdami vietines tarybas. Jis teigia, kad palaikyti šią neformalią sistemą visą tą ilgą laiką, kurio prireiks, kol Afganistanas pagaliau turės visiškai veikiančią teismų sistemą, yra gyvybiškai svarbu.
Christian Dennys outlines his firsthand experiences of seeing Afghans create their own law and order through local councils. He argues that supporting this informal system is crucial during the long time it will take for Afghanistan to have a fully functioning judiciary system.
Christian Dennys fait part de ce qu’il a constaté sur le terrain : les Afghans font régner eux-mêmes l’ordre public au moyen des conseils locaux. Il fait valoir qu’il faudra impérativement soutenir ce système informel pendant le long délai qui sera nécessaire pour que l’Afghanistan soit doté d’un système judiciaire pleinement opérationnel.
Christian Dennys beschreibt seine eigenen Erfahrungen damit, wie die Afghanen selbst für Recht und Ordnung durch örtliche Räte sorgen. Er denkt, dass die Unterstützung dieses inoffiziellen Systems langfristig wichtig ist, bis Afghanistan sich erneut ein gut funktionierendes Rechtssystem zugelegt hat.
Christian Dennys relata su experiencia sobre la forma en que los afganos han instaurado la ley y el orden a través de consejos locales, y afirma que debe apoyarse ese sistema durante el largo periodo necesario para establecer un sistema judicial que funcione.
Christian Dennys ci descrive sinteticamente le sue esperienze personali nell’osservare gli afgani che attuano il proprio ordine pubblico attraverso i consigli locali. Ritiene che sia fondamentale sostenere questo sistema informale perchè nel lungo periodo consentirà all’Afghanistan di avere un sistema giudiziario pienamente funzionante.
Christian Dennys relata como observou em primeira-mão os afegãos criarem as suas próprias formas de lei e ordem através de conselhos locais. Dennys defende que o apoio a este sistema informal é crucial durante o longo período que levará o Afeganistão a alcançar um sistema judiciário plenamente funcional.
يتحدث كريستيان دينيز عن أولى تجاربه مع المجالس العرفية المسؤولة عن تحقيق النظام والقانون في أفغانستان ويؤكد على ضرورة دعم هذه المجالس خلال المسيرة الطويلة التي ستشهدها أفغانستان حتى تصل إلى نظام قضائي معاصر.
Christian Dennys beschrijft hoe hij met eigen ogen gezien heeft dat de Afghanen hun eigen wet en orde creëerden met behulp van lokale raden. Hij betoogt dat het van cruciaal belang is dit informele systeem te ondersteunen gedurende de lange periode die zal verstrijken voordat de Afghanistan een volledig functioneel rechtssysteem heeft.
Кристиан Денис споделя личните си впечатления от начина, по който афганистанците създават собствен ред и законност чрез местните съвети. Според него подкрепата за неофициалната система е изключително важна през дългия период, необходим за създаването на функционираща съдебна система в Афганистан.
Christian Dennys popisuje své vlastní zkušenosti z Afghánistánu, kde byl svědkem vytváření nových zákonů a právních norem místními radami. Snaží se dokázat, že podpora tohoto neoficiálního systému je velmi důležitá, neboť bude ještě dlouho trvat, než Afghánistán nabyde plně fungující justiční strukturu.
Christian Dennys kirjeldab, kuidas afgaanid loovad kohalike lepitusnõukogude kaudu oma õiguskorda. Ta väidab, et kuna täielikult toimiva kohtusüsteemi kujunemine võtab Afganistanil veel palju aega, on seni oluline seda mitteametlikku süsteemi toetada.
Christian Dennys beszél első kézből szerzett tapasztalatairól azzal kapcsolatban, hogy az afgánok miként teremtik meg saját maguk a jogállamiságot és a rendet helyi tanácsok segítségével. Érvei szerint ezen informális rendszer támogatása létfontosságú lehet azon a hosszú úton, ami egy teljes mértékben működő afganisztáni igazságszolgáltatási rendszerhez vezet el.
Christian Dennys lýsir persónulegri reynslu sinni af að sjá Afgani setja eigin lög og reglur í héraðsráðum sínum. Hann heldur því fram að mjög mikilvægt sé að styðja við hið óformlega kerfi alllengi á meðan verið er að koma upp starfhæfu og skilvirku réttarkerfi.
Christian Dennys beskriver sine førstehånds erfaringer fra å se hvordan afghanerne skaper sin egen lov og orden gjennom lokale råd. Han hevder at å støtte dette uformelle systemet er avgjørende gjennom den lange perioden som vil gå før Afghanistan har et fullt ut fungerende lovsystem.
Christian Dennys przedstawia swoje bezpośrednie doświadczenia – jako obserwator przyglądał się, jak Afgańczycy tworzą swoje własne prawo i porządek poprzez miejscowe rady. Argumentuje, że wspieranie tego nieformalnego systemu ma kluczowe znaczenie na długi czas, który musi upłynąć zanim Afgańczycy będą mieli w pełni funkcjonujący system sądownictwa.
Christian Dennys prezintă principalele aspecte ale experienţei sale nemijlocite în privinţa afganilor care îşi creează propria lege şi ordine prin intermediul consiliilor locale. El susţine că sprijinirea acestui sistem informal are o importanţă crucială în perioada îndelungată de care afganii au nevoie pentru a construi un sistem judiciar pe deplin funcţional.
Кристиан Деннис рассказывает о своем наблюдении за тем, как афганцы создают собственный правопорядок с помощью местных советов. Он утверждает, что в течение длительного периода времени, который понадобится Афганистану для создания полностью функционирующей судебной системы, крайне важно поддерживать эту неформальную систему.
Christian Dennys popisuje svoje vlastné skúsenosti z Afganistanu, kde bol svedkom vytvárania nových zákonov a právnych noriem miestnymi radami. Snaží sa dokázať, že podpora tohto neoficiálneho systému je veľmi dôležitá, pretože bude ešte dlho trvať, kým Afganistan nadobudne plne fungujúcu justičnú štruktúru.
Christian Dennys opisuje svoje neposredne izkušnje, ko je spremljal, kako Afganistanci preko lokalnih svetov ustvarjajo svojo lastno pravno državo in mir. Trdi, da bo podpora temu neformalnemu sistemu ključnega pomena v dolgotrajnem procesu, ki bo potreben za to, da bo Afganistan dobil v celoti delujoč pravosodni sistem.
Christian Dennys, Afgan halkının yerel konseyler vasıtasıyla kendi yasalarını ve düzenlerini yaratmalarına ilişkin birinci elden deneyimlerini aktarıyor. Afganlar kendi gelenekleri vasıtasıyla anlaşmazlıklara çözüm yolları buluyorlar. Dennys, Afganistan’da tam anlamıyla işlevsel bir adli sistemin kurulması çok uzun zaman alacağından bu süre içinde bu gayrı resmi sistemin desteklenmesi gerektiğini savunuyor.
Kristiāns Dennijs (Dennys) stāsta savu personīgo pieredzi, redzot, kā afgāņi rada savu tiesiskās kārtības sistēmu caur vietējām padomēm. Viņš apgalvo, ka šādas neformālās sistēmas atbalstam ir svarīga loma ilgajā procesā, kamēr Afganistānā tiks radīta pilnībā funkcionējoša tiesu sistēma.
  Saugumas ir rinkimai Af...  
Ir dabar tikrai būtinas apsisprendimas, kad afganai pasirinktų teisingą socialinį, ekonominį ir politinį kelią, atitinkantį savas svarbiausias ekonomines, socialines, kultūrines ir istoriškai tradicines sąlygas.
In conclusion, let us not to destroy the image of a real democracy by applying it through a false and fake process. Afghanistan is taking its first steps towards elections. What’s needed is self-determination, with Afghans choosing the right socio-economic-political path for their own economic, social, cultural and historical-traditional prevailing conditions.
En conclusion, ne permettons pas que l’image d’une véritable démocratie soit détruite par le recours à un processus faussé et truqué. L’Afghanistan fait ses premiers pas vers les élections. C’est d’autodétermination que le pays a besoin : les Afghans doivent choisir la voie socio-économique et politique appropriée dans la situation qui est la leur sur le plan économique, social, culturel, historique et traditionnel.
Wir sollten das Bild einer realen Demokratie nicht zerstören, indem wir sie durch einen falschen, gefälschten Prozess erreichen. Afghanistan macht seine ersten Schritte hin zu Wahlen. Wir brauchen Selbstbestimmung; die Afghanen müssen den richtigen sozialen, wirtschaftlichen und politischen Weg für ihre eigenen wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und historisch-traditionell verwurzelten Bedingungen wählen.
En resumen, no destruyamos la imagen de la verdadera democracia intentando alcanzarla mediante un proceso falso y fraudulento. Afganistán está dando sus primeros pasos hacia las elecciones, y lo que necesita es autodeterminación, que los afganos elijan el camino socioeconómico y político más adecuado conforme a sus tradiciones económicas, sociales, y culturales.
In conclusione, consentiteci di non distruggere l'immagine di una vera democrazia attuandola attraverso un processo falso e contraffatto. L’Afghanistan compie i suoi primi passi verso le elezioni. Ciò che è necessario è l’autodeterminazione, con gli afgani che scelgono la giusta via socio-economico-politica per le loro prevalenti condizioni economiche, sociali, culturali e storico-tradizionali.
Para concluir, não destruamos a imagem de uma verdadeira democracia aplicando-a através de um processo falso. O Afeganistão está a dar os primeiros passos na direcção das eleições. O que é preciso é auto-determinação e que os afegãos escolham o caminho correcto em termos sociais, económicos e políticos, para que prevaleçam as suas próprias condições económicas, sociais, culturais e históricas e tradicionais.
ختاماً، دعونا لا ننسف صورة الديمقراطية الحقيقية من خلال تطبيقها على عملية خاطئة ومزيّفة. فقد بدأت أفغانستان خطواتها الأولى نحو الانتخابات. والمطلوب الآن هو احترام حقّ الأفغان في تقرير مصيرهم، لا سيما من خلال السماح لهم باختيار النهج الاقتصادي ـ السياسي ـ الاجتماعي المناسب لظروفهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الراهنة، والمنسجم مع تاريخهم وتقاليدهم.
Tot slot, laten wij het imago van een werkelijke democratie niet verkrachten door haar te proberen te verwezenlijken met een schijnproces. Afghanistan zet zijn eerste schreden op weg naar de verkiezingen. Wat nodig is, is zelfbestemming. Afghanen moeten zelf het juiste sociaaleconomische en politieke pad kiezen dat hun eigen economische, maatschappelijke, culturele en historische/traditionele omstandigheden bepaalt.
В заключение, нека не нарушаваме имиджа на истинската демокрация, като я сравняваме с един фалшив и измамен процес. Афганистан прави първите си крачки в изборите. Необходимо е самоопределение, афганистанците трябва да изберат правилния социално-икономически и политически път, съобразен с икономическите, социалните, културните и традиционно историческите условия в страната.
Kokkuvõtteks ärgem hävitagem tegeliku demokraatia kuvandit, rakendades seda võltsilt. Afganistan astub valimiste poole esimesi samme. Vaja on enesemääramist, kus afgaanid valivad ise oma maa majandusliku, sotsiaalse, kultuurilise ning ajaloolis-traditsioonilise arengu jaoks õige sotsiaalse, majandusliku ja poliitilise tee.
Befejezésképp, nem szabad, hogy engedjük elveszni a valódi demokrácia látomását azzal, hogy egy hamis és álságos folyamatban próbáljuk megvalósítani. Afganisztán az első lépéseit teszi a választások felé. Az önmeghatározásra van szükség amely lehetővé teszi, hogy az afgánok körülményeiket ismerve válasszák meg a nekik megfelelő társadalmi, gazdasági, kulturális és politikai utat.
Niðurstaðan er því þessi, við skulum ekki eyðileggja ímynd raunverulegs lýðræðis með því að styðjast við falskt og sviksamlegt kosningaferli. Í Afganistan eru nú tekin fyrstu skrefin í aðdraganda kosninganna. Það sem landið þarf er sjálfsákvörðunarréttur, þar sem Afganir sjálfir velja þá félagslegu og efnahagslegu framtíð sem nauðsynleg er til að framþróun verði í efnahagslegum, félagslegum, menningarlegum og sögulegum hefðum og kringumstæðum þeirra.
Avslutningsvis, la oss ikke ødelegge bildet av et reelt demokrati ved å anvende det gjennom en falsk og uekte prosess. Afghanistan tar sine første skritt mot valgene. Det som trengs er selvbestemmelse, med afghanere som velger den rette sosio-økonomisk-politiske vei for deres egne økonomiske, sosiale, kulturelle og historisk-tradisjonelle rådende forhold.
Podsumowując, nie niszczmy obrazu rzeczywistej demokracji poprzez stosowanie jej w ramach fałszywych i udawanych procedur. Afganistan robi swój pierwszy krok w kierunku wyborów. To, co jest potrzebne, to samostanowienie tak, aby Afgańczycy wybrali właściwą społeczno-ekonomiczno-polityczną drogę w ich dominujących ekonomicznych, społecznych, kulturowych i historyczno-tradycjonalistycznych warunkach.
În concluzie, să nu distrugem imaginea unei democraţii reale, amestecând-o într-un proces fals şi înşelător. Afganistanul face primii săi paşi către alegeri. Lucrul de care este nevoie este auto-determinarea, în contextul în care afganii îşi vor alege calea socio-economico-politică potrivită din punct de vedere al propriilor lor condiţii economice, sociale, culturale şi istorico-tradiţionale predominante.
В заключение хотелось бы сказать: давайте не будем уничтожать картину реальной демократии с помощью ложного и поддельного процесса. Афганистан делает свои первые шаги на пути к выборам. Необходимо самоопределение, афганцы должны сами выбирать правильный социально-экономический путь для своих собственных экономических, социальных, культурных и традиционно-исторических преобладающих условий.
Na koncu pa: ne uničimo podobe resnične demokracije tako, da le-to uveljavljamo z lažnim in goljufivim procesom. Afganistan dela prve korake proti volitvam. Potrebuje pravico do samoodločanja, tako da bodo Afganistanci izbrali pravo socialno-ekonomsko-politično pot za svoje lastne gospodarske, socialne in kulturne razmere, prežete z zgodovinskimi in tradicionalnimi vplivi.
Sonuç olarak, sahte bir süreç uygulayarak demokrasi imajını zedelemeyelim. Afganistan seçimlere doğru ilk adımlarını atıyor. Bize gerekli olan halkın kendi kaderini çizebilme özgürlüğüdür. Afgan halkı kendi ekonomik, sosyal, kültürel ve tarihi-geleneksel şartlarına uygun olan sosyo-ekonomik-politik yolu seçmelidir.
Nobeigumā, nesagrausim reālās demokrātijas tēlu, izmantojot falsificētu un neīstu procesu. Afganistāna sper savus pirmos soļus vēlēšanu virzienā. Tas, kas ir nepieciešams, tā ir pašpārvalde, kur Afganistānas iedzīvotāji izvēlas pareizāko sociāli ekonomisko ceļu, kas piemērots pašu valstī dominējošiem ekonomiskiem, sociāliem, kultūras un vēsturiski-tradicionāliem apstākļiem.
  Nato Review  
Tiesą pasakius, anksčiau skaitydamas viršūnių susitikimų deklaracijas niekada nesusimąstydavau apie už to slypintį procesą. Aš naiviai galvojau, kad tokias deklaracijas rengia aukšto rango grupė, kuri sėdėjo tam tikruose susirinkimuose, atidžiai sekė sprendimus ir po to uoliai išrinko esminius diskusijų elementus ir sudėjo į dokumentą, kurį galima parengti, tarsi laikas būtų sustojęs, ir pateikti pasaulio spaudai tuo pat metu, kai baigiasi susitikimas.
To be perfectly truthful, when I had read Summit Declarations in the past, I had never given too much thought to the process behind them. Somewhat naively, I had a vague notion that these declarations were produced by a high-powered team who had sat through the relevant meeting, followed the discussions attentively, and then assiduously distilled the key elements of the discussion into a document that could be produced at a time-warp pace and be distributed to the world's press the moment the meeting concluded. How wrong can one be!
Pour être tout à fait honnête, je dois reconnaître que - lorsque je lisais autrefois les Déclarations issues de ces Sommets - je ne me posais jamais trop de questions quant à la manière dont elles avaient été élaborées. Un peu naïvement, je pensais que ces déclarations étaient l'ouvre d'une équipe de haut vol, ayant assisté aux réunions, attentivement suivi les discussions et soigneusement retranscrit les éléments essentiels des débats dans un document fidèle, destiné à être distribué à la presse mondiale. Comme on peut se tromper !
Um ganz ehrlich zu sein, muss ich sagen, dass ich mir früher bei der Lektüre von Gipfelerklärungen über den Prozess hinter ihrer Abfassung nicht besonders viele Gedanken gemacht habe. Recht naiv hatte ich eine vage Vorstellung von einer hochkarätigen Arbeitsgruppe, die bei der jeweiligen Sitzung dabeisaß, die Diskussionen aufmerksam verfolgte und dann gewissenhaft die wesentlichen Punkte der Diskussion zu einem Dokument zusammenfasste, das im Zeitraffertempo gedruckt und gleichzeitig mit dem Ende der Sitzung an die internationale Presse verteilt werden konnte. Wie man sich irren kann!
Para ser sincero debo reconocer que antes, cuando leía las Declaraciones de las Cumbres de la OTAN, nunca se me ocurría pensar en su proceso de elaboración. Con una cierta ingenuidad creía que eran preparadas por un equipo de especialistas que habían estado presentes en las reuniones, seguían atentamente las discusiones y, después, plasmaban las ideas más importantes que se habían expuesto en un documento elaborado a toda velocidad para entregarlo a la prensa mundial apenas concluida la reunión. ¡Qué equivocado estaba!
Ad essere del tutto sincero, quando in passato leggevo le Dichiarazioni dei vertici, non pensavo molto al processo che stava dietro di esse. Piuttosto, in maniera un po' superficiale, avevo una nozione vaga del fatto che queste dichiarazioni erano prodotte da un gruppo ad alto livello che aveva partecipato alle relative riunioni, che aveva seguito attentamente le discussioni, e che quindi aveva diligentemente trasferito gli elementi fondamentali della discussione in un documento che poteva essere redatto rapidamente e distribuito alla stampa mondiale nel momento stesso in cui la riunione si concludeva. Quanto mi sbagliavo!
Para dizer a verdade, no passado, quando lia as Declarações das Cimeiras não pensava duas vezes no processo que estava por detrás da sua redacção. De forma um pouco ingénua, tinha a vaga noção de que estas declarações era produzidas por uma equipa dinâmica que tinha assistido à reunião relevante, seguido atentamente os debates e que depois tinha assiduamente destilado os elementos mais importantes do debate para um documento, produzido a um ritmo alucinante e distribuído à imprensa mundial no momento em que a reunião terminava. Como era possível estar tão errado!
في الحقيقة، عندما كنت أقرأ البيانات الختامية لقمم حلف الناتو في الماضي، كنت أغفل عن التفكير في عملية إعداد هذه البيانات. وتعود هذه السذاجة إلى حقيقة أنني كنت لا أعرف أن هذه البيانات تُصاغ على يد فريق متخصص يُجري اجتماعات مكثفة، ويتابع جميع النقاشات والمداولات ذات الصلة بكل عناية واهتمام ليحدد العناصر الرئيسية، ثم يحولها في زمن قياسي إلى وثيقة يمكن توزيعها على الصحافة العالمية لحظة انتهاء كل قمة أطلسية. وهذا ما كنت عاجزاً عن تقديره!
Για να είμαι απόλυτα ειλικρινής, όταν στο παρελθόν είχα διαβάσει Διακηρύξεις από Διασκέψεις Κορυφής, ποτέ δεν είχα σκεφθεί πάρα πολύ την διαδικασία που κρύβεται πίσω από αυτές. Κάπως αφελώς, είχα μια αμυδρή γνώση ότι οι διακηρύξεις αυτές δημιουργούνταν από δυναμικές ομάδες οι οποίες είχαν καθίσει σε ολόκληρη τη σχετική συνεδρίαση, είχαν παρακολουθήσει προσεκτικά τις συζητήσεις, και στην συνέχεια με επιμέλεια συγκέντρωναν τα κύρια στοιχεία της συζήτησης σε ένα έγγραφο που θα μπορούσε να γραφεί σε μηδενικό χρόνο και να διανεμηθεί στον τύπο την στιγμή που ολοκληρωνόταν η συνεδρίαση. Πόσο λάθος μπορεί να κάνει κάποιος!
Eerlijk gezegd had ik vroeger als ik zo'n Declaratie las, nooit erg nagedacht over hoe hij tot stand was gekomen. Enigszins naïef had ik wel een vaag idee dat deze declaraties waren geproduceerd door een bijzonder team, dat de betrokken vergadering van a tot z had bijgewoond, de discussies oplettend had gevolgd, en vervolgens de kernelementen van de discussie er uit had gedestilleerd om ze samen te voegen tot een document dat sneller dan het geluid moest worden geproduceerd om aan de wereldpers te worden aangeboden, zodra de vergadering was afgelopen. Je kan er nauwelijks erger naast zitten!
Честно да си кажа, когато четях декларациите от минали срещи на върха, не съм се замислял особено за процеса, който се крие зад текста. Малко наивно имах смътната представа, че тези декларации се пишат от някакъв мощен екип, създаден за съответната среща, който внимателно следи дискусиите и след това щателно отсява основните елементи в изряден документ, който се раздава на световната преса в момента на приключване на срещата. Колко съм грешал!
Mám-li být upřímný, když jsem v minulosti četl závěrečné zprávy ze summitů, nikdy jsem se do hloubky nezamýšlel o procesu, který se za nimi skrývá. Měl jsem naivní, mlhavou představu, že tyto zprávy jsou dílem energického týmu lidí, kteří se zúčastní jednání, pozorně sledují diskusi a potom ve velmi krátké době převedou klíčové body jednání do dokumentu, který je předán světovému tisku ve chvíli, kdy summit skončí. Moc jsem se mýlil!
Hvis jeg skal være helt ærlig, har jeg aldrig tidligere tænkt særlig meget over processen bag topmødeerklæringerne, når jeg har læst dem. Lidt naivt havde jeg en vag fornemmelse af, at disse erklæringer blev frembragt af et dynamisk hold af personer, som sad med under hele mødet, fulgte diskussionerne opmærksomt og så møjsommeligt destillerede diskussionens centrale elementer i et dokument, som så kunne færdiggøres med lynets hast og blive fordelt til verdenspressen, når mødet var slut. Hvor kan man dog tage fejl!
Kui nüüd päris aus olla, ei olnud ma tippkohtumiste deklaratsioone lugedes varem kunagi pikemalt mõelnud nende valmimiskäigule. Mul oli mõnevõrra naiivne ettekujutus, et need deklaratsioonid koostab asjatundlik meeskond, kes asjassepuutuval kohtumisel ise kohal viibib, tähelepanelikult mõttevahetust jälgib, selle võtmeelemendid hoolikalt välja sõelub ning dokumendi ülikiiresti kokku paneb, et see maailma pressile kohtumise lõppedes kohe välja jagada. Kuidas küll inimene võib eksida!
Hogy teljesen őszinte legyek, amikor régebben csúcstalálkozók nyilatkozatait kellett olvasnom, soha nem gondoltam a megszövegezésükkel kapcsolatos folyamatra. Kicsit naivan úgy gondoltam, hogy ezeket a deklarációkat egy nagy hatalommal bíró csapat készíti, akik végigülik az adott találkozót, figyelmesen követik a beszélgetést, majd a tárgyalás legfontosabb elemeit szorgalmasan egyetlen dokumentumba elegyítik a fénynél gyorsabb sebességgel, hogy aztán azt abban a pillanatban, ahogy a találkozó véget ér, kioszthassák a világsajtónak. Mekkorát tévedhet az ember!
Satt best að segja hugsaði ég áður fyrr aldrei mikið um það ferli er lá að baki yfirlýsingum ráðstefnanna. Í barnaskap mínum hafði ég þá óljósu hugmynd að valdamikil teymi væru á bak við þessar yfirlýsingar, sem hefðu setið á þeim fundum, sem skiptu máli, fylgt umræðunum í þaula, og síðan samþjappað lykilatriðum umræðnanna í skjal, sem hægt væri að vinna á methraða og dreifa til heimspressunnar um leið og fundinum lyki. Hvað maður getur haft rangt fyrir sér!
For å være helt sannferdig, da jeg hadde lest toppmøteerklæringene tidligere, hadde jeg aldri tenkt mye over prosessen bak dem. Noe naivt hadde jeg en vag oppfatning av at disse erklæringene ble laget av en gruppe med stor autoritet som hadde vært til stede på det aktuelle møtet, fulgt diskusjonene nøye, og deretter med omhu trukket ut nøkkelelementene i diskusjonene til et dokument som kunne produseres i lynets hastighet og bli distribuert til verdenspressen i samme øyeblikk som møtet ble avsluttet. Hvor feil kan man ta!
Mówiąc prawdę, gdy w przeszłości czytałem deklaracje szczytów, nigdy nie zwracałem uwagi na ukryty za nimi proces tworzenia. Trochę naiwnie, miałem niesprecyzowane wyobrażenie, iż deklaracje te były tworzone przez zespół obdarzony dużą władzą, który zbierał się na właściwych posiedzeniach, uważnie przysłuchiwał się dyskusjom, a następnie pieczołowicie destylował kluczowe elementy debat w dokument, który można było opracować w kosmicznym tempie i udostępnić światowej prasie chwilę po zakończeniu posiedzenia. Jak mogłem tak się pomylić?
Pentru a respecta în totalitate adevărul, trebuie să mărturisesc că, atunci când am citit declaraţiile Summit-urilor trecute, nu am dat niciodată prea multă atenţie procesului care a condus la elaborarea acestora. Într-un mod oarecum naiv, aveam o idee vagă că aceste declaraţii erau produse de o echipă cu puteri mari, care participă la întâlnirile relevante, urmăreşte cu atenţie discuţiile şi sintetizează cu asiduitate elementele cheie ale convorbirilor într-un document produs într-un ritm alert şi distribuit presei din întreaga lume, în momentul în care s-a încheiat reuniunea. Cât de mult m-am putut înşela!
Если быть искренним до конца, раньше, когда я читал заявления по итогам встреч в верхах НАТО, я никогда особенно не задумывался о том, какой процесс стоит за ними. По моему несколько наивному и туманному представлению, эти заявления готовились мощной группой, которая присутствовала на протяжении всего заседания, внимательно следила за обсуждениями, а потом прилежно излагала основные элементы дискуссии в документе, который можно составить с фантастической скоростью и раздать представителям мировой прессы сразу же по окончании заседания. Как сильно можно заблуждаться!
Aby som sa úplne pridŕžal pravdy, keď som si čítal deklarácie z minulých summitov, nikdy som sa nezamýšľal nad procesom, ktorý im predchádzal. Do istej miery som si naivne myslel, že tieto deklarácie vypracoval tím zložený z najlepších odborníkov, ktorí boli prísediacimi počas príslušného stretnutia, pozorne sledovali diskusiu a následne horlivo zapracovali kľúčové prvky diskusie do dokumentu, ktorý bol okamžite skompilovaný a distribuovaný do svetovej tlače v momente ukončenia stretnutia. Tak veľmi som sa mýlil!
Pošteno povedano, v preteklosti ob prebiranju izjav z vrha nikoli nisem preveč razmišljal o procesu, ki se skriva za njimi. Nekoliko naivno sem nekako predvideval, da te izjave pač pripravlja prodorna ekipa, ki je prisostvovala temu srečanju, pozorno sledila razpravam in nato marljivo izluščila ključne točke razprave v dokumentu, ki so ga uspeli pripraviti s svetlobno hitrostjo in ga razdelili svetovnim medijem v trenutku, ko se je srečanje končalo. Bolj se ne bi mogel motiti!
Açık konuşmak gerekirse, eskiden Zirve Bildirilerini okuduğumda, bildirinin hazırlanış sürecindeki işlemler üzerinde hiç düşünmemiştim. Büyük bir saflıkla bu bildirilerin toplantılar boyunca orada oturarak toplantıyı dikkatle takip eden ve daha sonra görüşmelerin temel noktalarını kağıda döken ve bunu toplantı bittiği anda dünya basınına yetiştirecek kadar büyük bir hızla yapan yetkili bir grup tarafından hazırlandığını düşünürdüm. Bundan daha yanlış düşünemezdim!
Godīgi runājot, kad pagātnē lasīju samitu deklarācijas, es nekad īpaši neaizdomājos par procesu, kas saistīts ar to tapšanu. Diezgan naivi es domāju, ka šīs deklarācijas izstrādā īpaša, spējīga un neatlaidīga komanda, kas ir nosēdējusi visu attiecīgo sanāksmi, uzmanīgi sekojusi diskusiju gaitai un tad rūpīgi destilējusi galvenos diskusijas elementus, lai tos ietvertu dokumentā, kas tiek sagatavots kosmiskā ātrumā un nodots pasaules presei tai brīdi, kad sanāksme tiek slēgta. Cik gan maldīgs ir šāds uzskats!
Маю зізнатися, що раніше, читаючи декларації самітів НАТО, я не дуже задумувався про ті процеси, в результаті яких ці документи з’явилися на світ. Я наївно уявляв, що усі вони виробляються групою впливових можновладців, які проводять відповідні засідання, ретельно слідкують за ходом обговорень, після чого старанно викристалізовують найголовніше, щоб потім, у рекордні строки, створити документ, який буде оприлюднено перед світовими ЗМІ щойно завершиться засідання. Як же я помилявся!
  Nato Review  
Gairėse nėra kiekybiškai išdėstyta, ko valstybės sąjungininkės nori, kad NATO galėtų daryti. Kalbant apie kariuomenės planavimą – tai atlieka specialus tarnybiniam naudojimui skirtas dokumentas (2006 m. Ministrų gairės), kuris buvo sudarytas remiantis IPG ir kurį 2006 m.
The CPG does not define in quantitative terms what Allies want NATO to be able to do. For force planning, this is done in a subordinate, classified document (Ministerial Guidance 2006), which is based on the CPG and was agreed by the nations concerned in June 2006.
La DPG ne définit pas en termes quantitatifs ce que les Alliés désirent que l’OTAN soit capable de faire. En matière de planification, cela s’effectue par le biais d’un document classifié subordonné (Directives ministérielles 2006), qui est basé sur la DPG et a été entériné par les pays concernés en juin 2006.
Die CPG legt nicht in quantitativer Hinsicht fest, welche Fähigkeiten die Bündnismitglieder von der NATO erwarten. Im Hinblick auf die Streitkräfteplanung werden diese Angaben in einem nachgeordneten Dokument (Richtlinie der Minister 2006) gemacht, das der Geheimhaltung unterliegt und im Juni 2006 auf der Grundlage der Leitlinie von den betroffenen Mitgliedstaaten vereinbart worden ist.
El documento no define de forma cuantitativa lo que los Aliados quieren que la OTAN sea capaz de hacer. En el campo concreto de la planificación de fuerzas esta definición se realiza en un documento clasificado de rango inferior (la Directiva Ministerial de 2006), que está basada en la CPG y fue aprobada por los países implicados en junio de 2006.
La CPG non stabilisce in termini quantitativi ciò che gli alleati vogliono che la NATO sia in grado di fare. Per la pianificazione delle forze ciò è incluso in un documento riservato di rango inferiore, (la Direttiva ministeriale 2006), che si basa sulla CPG e che è stato approvato dalle nazioni coinvolte nel giugno 2006.
As DPG não definem em termos quantitativos o que os Aliados pretendem que a OTAN seja capaz de fazer. Para o planeamento das forças, isto é estabelecido num documento subordinado e classificado (a Directiva Ministerial de 2006), que se baseia nas DPG e que foi acordado pelas nações a que respeita em Junho de 2006.
لا يحدد الدليل من حيث الكم ما يطلب الحلفاء من الناتو أن يكون قادراً على القيام به. وما نجده هو أن تخطيط القوات يتم بناءً على وثيقة سرية (الدليل الوزاري لعام 2006) تستند إلى الدليل السياسي الشامل وتم التصديق عليها من قبل الدول المعنية في يونيو 2006.
Η CPG δεν καθορίζει σε ποσοτικούς όρους το τι θέλουν οι Σύμμαχοι να είναι σε θέση το NATO να κάνει. Για το σχεδιασμό δύναμης, αυτό έγινε σε ένα κατώτερο, απόρρητο έγγραφο (Υπουργική Οδηγία 2006), που βασίζεται πάνω στην CPG και συμφωνήθηκε από τα ενδιαφερόμενα κράτη τον Ιούνιο του 2006.
De APR geeft geen kwantitatieve definitie van wat de Bondgenoten willen dat de NAVO kan doen. Voor de strijdkrachtplanning gebeurt dit in een apart ondergeschikt, geheim document (de Ministeriële Richtlijn 2006), die gebaseerd is op de APR en die door de betrokken landen in juni 2006 overeengekomen is.
ОПН не определят количествените показатели, които съюзниците искат НАТО да постигне. За планирането на силите това се прави в класифициран документ (Насоки на министрите за 2006 г.), подчинен и основан на ОПН и приет от държавите-членки през юни 2006 г.
CPG nedefinuje z kvantitativního hlediska, co si spojenci přejí, aby NATO bylo schopno vykonávat. Plánování ozbrojených sil je uvedeno v podřízeném, tajném dokumentu (ministerská směrnice z roku 2006), který je založen na principech CPG a byl schválen členskými státy v červnu roku 2006.
CPG definerer ikke i kvantitative termer, hvad de allierede ønsker, at NATO skal kunne gøre. Med hensyn til styrkeplanlægning sker det i et underordnet, klassificeret dokument (politiske retningslinjer - Ministerial Guidance 2006), som bygger på CPG, og som blev vedtaget af de berørte lande i juni 2006.
Juhis ei määratle kvantitatiivselt, milliseid võimeid liitlased NATO-lt ootavad. Väeplaneerimise osas tehakse seda madalama taseme salastatud dokumendis (ministrite juhis 2006), mis tugineb kõikehõlmavale poliitilisele juhisele ning mille asjassepuutuvad liikmesriigid kiitsid heaks 2006. aasta juunis.
A CPG nem ad meg mennyiségi feltételeket arra nézve, hogy a szövetségesek mit várnak a NATO-tól. A haderőtervezés szempontjából ezt egy alárendelt, minősített dokumentum (Miniszteri Iránymutatás 2006.) teszi, amely a CPG-n alapul, és amelyet az érintett országok 2006. júniusában fogadtak el.
ALS skilgreinir ekki með magnbundnum hætti hvað bandalagsþjóðirnar vilja að NATO geti gert. Hvað heraflamyndun varðar er slíkt gert í leyniskjali (ráðherravísirinn 2006), sem byggt er á ALS og aðildarþjóðirnar samþykktu í júní 2006.
CPG nie definiują w kategoriach jakościowych tego, jakich zdolności państwa członkowskie oczekują od NATO. W odniesieniu do planowania sił zbrojnych, tym zajmuje się niższej rangi niejawny dokument (Wskazania Ministerialne 2006), oparty na CPG i przyjęty przez zaangażowane państwa w czerwcu 2006 roku.
CPG nu defineşte în termeni cantitativi ce doreşte Alianţa ca NATO să fie capabil să facă. În privinţa planificării forţelor, acest lucru este realizat de un document subordonat şi clasificat (Directiva Ministerială 2006), care se bazează pe CPG şi a fost convenit de către ţările implicate în iunie 2006.
В ВПУ не дается количественных определений тому, на что, по мнению союзников, должна быть способна НАТО. Что касается планирования сил, то это делается в подчиненном, закрытом документе (министерская директива 2006 года), который основан на ВПУ и был согласован заинтересованными государствами в июне 2006 года.
KPS nedefinuje kvantitatívne, čo chcú spojenci, aby Aliancia bola schopná vykonávať. Pre plánovanie síl je to stanovené v nižšom, utajenom dokumente (Ministerská smernica 2006), ktorý je založený na KPS a bol schválený zainteresovanými štátmi v júni 2006.
CPU ne opredeljujejo količinsko tistega, kar naj bi si zaveznice želele od Nata. Pri načrtovanju sil je za to poskrbljeno v zaupnem dokumentu na nižji ravni (ministrske smernice za leto 2006), ki temelji na CPU in so ga države potrdile junija 2006.
KSY Müttefiklerin NATO’dan nitelikler bazında ne yapmasını istediklerini belirlemez. Bu iş, kuvvet planlama konusunda KSY’ye dayanan ve ilgili ülkeler tarafından Haziran 2006’da kabul edilen buna bağlı gizli bir belge (2006 Bakanlar Yönergesi) ile yapılmıştır.
CPG nedefinē kvantitatīvā izteiksmē to, kādas darbības no NATO sagaida alianses sabiedrotie. Spēku plānošana tiek īstenota pakārtotā, slepenā dokumentā (Ministru vadlīnijas 2006), kas pamatojas uz CPG un ko attiecīgās valstis ir apstiprinājušas 2006.gada jūnijā.
КПД не містять кількісних показників, яким повинна відповідати НАТО з точки зору членів Альянсу. Для визначення конкретних завдань з планування сил існує додатковий документ обмеженого користування (Міністерські директиви – 2006), який був розроблений на основі КПД і ухвалений країнами у червні 2006.
  NATO Viršūnių susitikim...  
Pamenu, klausiau Madeleine Albright, ar buvo, jos nuomone, tas „eureka“ momentas, kai ji (ir jos Ekspertų grupė) kėlė ir aptarė pasiūlymus naujajai Koncepcijai. Ji atsakė, kad ne, tai buvęs kur kas nuoseklesnis procesas.
I remember asking Madeleine Albright if she had felt that there had been a 'eureka' moment as she (and her Group of Experts) drew up their suggestions for the new Concept. She said no, that it was far more gradual.
Je me rappelle avoir demandé à Madeleine Albright si, à un moment de leurs travaux d’élaboration des suggestions pour le nouveau Concept, elle-même et son groupe d’experts s’étaient dit « eurêka ». Elle m’a répondu que non, que les choses s’étaient faites de manière beaucoup plus progressive.
Ich erinnere mich, Madeleine Albright gefragt zu haben, ob es bei der Erfassung der Vorschläge für das neue Konzept bei ihr und ihrer Expertengruppe einen bestimmten 'Heureka'-Augenblick gegeben habe. Sie sagte, dass dem nicht so gewesen sei, sondern dass der Prozess vielmehr schrittweise abgelaufen sei.
Recuerdo que le pregunté a Madeleine Albright si había habido una especie de momento “eureka” mientras preparaba con su Grupo de Expertos las sugerencias para el nuevo Concepto. Me contestó que no, que fue un proceso mucho más gradual.
Ricordo di aver chiesto a Madeleine Albright se avesse provato un momento di “eureka” quando lei (e il suo Gruppo di esperti) avevano redatto le loro proposte per il nuovo Concetto. Lei disse di no, perché si era trattato di un processo assai più graduale.
Lembro-me de perguntar a Madeleine Albright se tinha sentido um momento de "eureka" quando ela (e o seu Grupo de Peritos) redigiram as sugestões para o novo Conceito. Ela disse que não, que foi um processo muito mais gradual.
مادلين أولبرايت إذا ما كان هناك لحظة كشف بينما كانت هي ومجموعة الخبراء يقدمون مقترحاتهم لإنجاز المفهوم الجديد. أجابت بالنفي، وأضافت أن الأمر تم بشكل تدريجي.
Ik herinner me dat ik aan Madeleine Albright vroeg of ze het idee had gehad dat er een 'eureka'-moment was geweest toen zij (en haar Groep van Deskundigen) bezig waren met het opstellen van hun ideeën voor het nieuwe Concept. Zij zei nee, het was veel meer geleidelijk gegaan.
Спомням си, че попитах Мадлин Олбрайтt дали за нея и експертната група, която трябваше да формулира предложения за новата концепция, е имало момент, в който да си кажат "еврика". Тя отговори, че не е имало, всичко е станало постепенно.
Vzpomínám si na den, kdy jsem se zeptal Madeleine Albrightové, zda cítila, že to je chvíle heuréky, když (a její Skupina expertů) se jí podařilo předložit projekt nového Strategického konceptu. Odpověděla, že ne, že se jednalo o graduální proces.
Ma küsisin Madeleine Albrightilt, kas siis, kui ta koos eksperdirühmaga uue strateegilise kontseptsiooni jaoks ettepanekuid koostas, oli ka mõni heureka-moment. Ta ütles, et ei, pigem oli tegemist järkjärgulise protsessiga.
Emlékszem, egyszer megkérdeztem Madeleine Albrightot , vajon „heuréka-pillanatot” élt-e át, amikor (a szakértői csoportjával egyetemben) felvázolták az új Koncepcióra vonatkozó javaslataikat. Nemmel válaszolt, azt mondta, sokkal inkább apránként alakult ki a dolog.
Ég minnist þess að hafa spurt Madeleine Albright hvort hún hafi einhvern tíma upplifað „þarna kom það“ augnablik meðan hún (og sérfræðingahópur hennar) voru að leggja drög að tillögum sínum fyrir nýju varnarstefnuna. Hún svaraði neitandi, og sagði að þetta hefði gerst stig af stigi.
Madeleine Albright om hun hadde følt at det hadde vært et "eureka"-øyeblikk mens hun (og hennes ekspertgruppe) skisserte sine forslag til det nye konseptet. Hun sa nei, det var mye mer gradvis.
Pamiętam, jak pytałem Madeleine Albright, czy jej zdaniem pojawił się jakiś odkrywczy moment, gdy (wraz z jej Grupą Ekspertów) przygotowywała sugestie do nowej koncepcji. Odpowiedziała: nie, to był znacznie bardziej stopniowy proces.
Îmi aduc aminte că am întrebat-o pe Madeleine Albright dacă ea crede că a existat un moment „Evrika” în perioada în care ea şi Grupul său de Experţi elaborau sugestiile pentru noul Concept. Ea a răspuns că nu, că totul s-a produs în mod mult mai gradual.
Помню, как я спросил Мадлен Олбрайт, почувствовала ли она, что наступил момент прозрения и она воскликнула бы «Эврика!», когда руководимая ею группа экспертов готовила рекомендации для новой концепции. Она ответила отрицательно, поскольку процесс шел постепенно.
Spomínam si na deň, kedy som sa spýtal Madeleine Albrightovej, či cítila, že to je chvíľa heuréky, keď sa jej (a jej Skupine expertov) podarilo predložiť projekt nového Strategického konceptu. Odpovedala, že nie, že išlo o graduálny proces.
Spomnim se, da sem vprašal Madeleine Albright, ali ima občutek, da je obstajal trenutek 'eureke', ko je (skupaj s skupino strokovnjakov) pripravljala predloge za novi koncept. Odgovorila je, da ne, da je bilo vse veliko bolj postopno.
Madeleine Albright’a Uzmanlar Grubu ile birlikte Yeni Kavram için önerilerini görüşürlerken Arşimed gibi bir “buldum” anı yaşayıp yaşamadıklarını sormuştum. Cevabı böyle bir şey yaşamadıklarını ve her şeyin yavaş geliştiğini söyledi.
Es atceros, kā vaicāju Madlēnai Olbraitai, vai viņa bija jutusi kādu īpašas atklāsmes mirkli, viņai (un viņas ekspertu grupai) veidojot priekšlikumus jaunajai koncepcijai. Viņa teica nē – šis process bijis daudz pakāpeniskāks.
  Saugumas ir rinkimai Af...  
Tai ypač svarbu dabar, pasibaigus šaltojo karo erai, kai visas pasaulis skatinamas žengti demokratijos keliu, kur rinkimai yra kursas į būsimą klestėjimą. Kaip tik to ir trokšta afganai mūsų karo nualintoje šalyje, ir tai vienintelis kelias nugalėti visą čia vešintį blogį.
This is especially important in this post cold war era, where the whole world is encouraged to follow democratic paths, such as holding elections, as a route to future prosperity. This is what the Afghans, in our war torn country, thirst for and it is the only way out of all the evils here. So, security is a must for establishing a true democratically elected regime.
C’est particulièrement important en cette époque de l’après-Guerre froide, où la planète entière est encouragée à suivre des voies démocratiques, telles que la tenue d’élections, pour se diriger vers la prospérité future. C’est de cela que les Afghans sont assoiffés pour leur pays déchiré par la guerre, et c’est l’unique solution à tous nos maux. La sécurité est dès lors une exigence indispensable pour l’instauration d’un régime qui soit véritablement élu de façon démocratique.
Dies ist besonders in der Ära nach dem Kalten Krieg von Bedeutung, in der die ganze Welt aufgefordert ist, demokratische Wege – beispielsweise durch Wahlen – hin zu künftigem Wohlstand zu beschreiten. Genau danach sehnen sich die Afghanen in unserem kriegsversehrten Land – und dies ist der einzige Weg, all dem Übel hier zu entkommen. Sicherheit ist für die Einrichtung eines wirklich demokratisch gewählten Regimes unverzichtbar.
Se trata de algo especialmente importante es esta época posterior a la guerra fría, en la que se anima al mundo entero a seguir métodos democráticos, como la celebración de elecciones, para alcanzar la prosperidad futura. Esto es lo que anhelan los afganos, y constituye la única forma de librarse de los males de un país torturado por la guerra. Así que la seguridad representa un requisito imprescindible para la instauración de un régimen realmente democrático.
Ciò è particolarmente importante in questa fase del dopo guerra fredda, in cui il mondo intero è incoraggiato a seguire l’iter democratico, come tenere delle elezioni, quale via per la futura prosperità. Di ciò gli afgani, nel nostro paese lacerato dalla guerra, sono assetati ed è l’unico modo qui per lasciarci tutti i mali alle spalle. Così, la sicurezza diviene il presupposto per attuare un effettivo regime democraticamente eletto.
Isto é particularmente importante nesta era pós-guerra fria, em que o mundo inteiro é encorajado a seguir caminhos democráticos, como a realização de eleições, para chegar à prosperidade futura. É disto que os afegãos estão sedentos, neste nosso país dilacerado pela guerra, e este é o único caminho para nos vermos livres de todos os males aqui presentes. Assim, a segurança é obrigatória para que se possa instaurar um regime eleito de modo verdadeiramente democrático.
ويكتسي هذا الأمر بالغ الأهميّة في حقبة ما بعد الحرب الباردة لأنّ العالم بأسره تشجّع على اتّباع الوسائل الديمقراطية، مثل الانتخابات، لتحقيق مستقبل زاهر. وهذا ما يتوق إليه الأفغان في بلدٍ مزّقته الحروب لأنهم يعتبرونه الحل الوحيد لكلّ الشرور التي تعاني منها أفغانستان. لذا، فإن الأمن ضروري لتأسيس نظام حكم ديمقراطي حقيقي مُنتخب.
Dit is buitengewoon belangrijk in dit post-Koudeoorlogtijdperk, waarin de hele wereld wordt aangemoedigd democratische wegen te bewandelen, zoals het houden van verkiezingen, als weg naar toekomstige voorspoed. Dit is waar de Afghanen, in ons door oorlog verscheurde land, naar snakken en het is de enige manier om hier uit alle ellende te komen. Veiligheid is dus onontbeerlijk om een werkelijk democratisch gekozen regime in het zadel te helpen.
Това е особено важно в епохата след Студената война, когато по целия свят се поощрява демократичното развитие, провеждането на избори като път към бъдещо благополучие. Това жадуват хората в тази измъчена от войните страна и това е единственият начин да се измъкнем от всички злини тук. Така че сигурността е задължително условие за създаването на наистина демократично избран режим.
Tento postup je zvlášť důležitý v tomto období po studené válce, kdy je celý svět povzbuzován na cestě k demokracii, na které stojí v prvé řadě svobodné volby jako prostředek k dosažení budoucí prosperity. Prosperita je to, po čem všichni obyvatelé naší válkou zmítané země nesmírně touží, a cesta k ní je jediným východiskem ze současné neutěšené situace. Bezpečnost je nezbytně nutná pro vybudování skutečně demokraticky zvoleného režimu.
See on eriti tähtis praegusel külma sõja järgsel ajal, kui kogu maailm valib tulevase õitsengu hüvanguks demokraatliku tee. Selle järele afgaanid sellel sõjast kurnatud maal janunevadki ning see on ka ainus tee kõigi siinsete pahede väljatõrjumiseks. Nii et ilma julgeolekuta ei ole ka tõeliselt demokraatlikult valitud režiimi.
Ez különösen fontos ebben, a hidegháborút követő időszakban, ahol az egész világot arra ösztönzik, hogy a demokratikus utat válassza, és a jövőbeni jólét érdekében választásokat tartson. Ez az, amiért ennek a háború sújtotta országnak lakosai, az afgánok szomjaznak és ez az egyetlen kivezető út a jelenlegi helyzetből. Ezért a biztonság alapvetően fontos, egy valóban demokratikusan megválasztott rendszer létrehozásához.
Þetta er sérstaklega mikilvægt nú eftir lok kalda stríðsins, þegar öll ríki heims eru hvött til að fara að leikreglum lýðræðisins, á borð við að halda kosningar á leið sinni að framtíðar velmegun. Þetta er það sem Afgani þrá í hinu stríðshrjáða landi sínu og þetta er eina leiðin út úr hinum erfiðu aðstæðum. Þar af leiðandi er öryggi algert lykilatriði við að koma á trúverðugum lýðræðislega kjörnum stjórnvöldum.
Dette er særlig viktig i denne tiden etter den kalde krigen, der hele verden oppmuntres til å følge demokratiske veier, slik som å holde valg, som en vei til fremtidig velstand. Dette er det som afghanerne, i vårt krigsherjede land, tørster etter, og det er den eneste veien ut av all ondskapen her. Derfor er sikkerhet et must for å etablere et ekte, demokratisk valgt regime.
Jest to szczególnie ważne w czasach po zakończeniu zimnej wojny, gdy cały świat jest zachęcany do podążania ścieżkami demokracji, w tym przeprowadzania wyborów, jako drogi do przyszłego dobrobytu. Tego gorąco pragną Afgańczycy w naszym kraju rozdartym wojną i to jest ucieczka od wszystkich plag, jakie tutaj panują. Tak więc, bezpieczeństwo jest niezbędne do ustanowienia rzeczywiście demokratycznie wybranego rządu.
Acest lucru are o importanţă deosebită în epoca post Război Rece, în care întreaga lume este încurajată să urmeze perceptele democraţiei, precum prin organizarea de alegeri, ca o cale spre viitoarea prosperitate. Acesta este lucrul pe care afganii, din ţara noastră răvăşită de război, îl doresc cu ardoare şi care reprezintă singura ieşire din toate dificultăţile de aici. Astfel, securitatea reprezintă un reper obligatoriu în vederea instaurării unui adevărat regim ales în mod democratic.
Это особенно важно в эпоху после «холодной войны», когда весь мир с воодушевлением готов идти демократическим путем, например, проводя выборы, чтобы приблизиться к будущему процветанию. Вот чего жаждут афганцы в нашей истерзанной войной стране, и это единственный способ выбраться из всех зол. Поэтому безопасность – необходимое условие для утверждения поистине демократически выбранного режима.
Tento postup je zvlášť dôležitý v tomto období po studenej vojne, kedy je celý svet povzbudzovaný na ceste k demokracii, na ktorej stoja v prvej rade slobodné voľby ako prostriedok k dosiahnutiu budúcej prosperity. Prosperita je to, po čom všetci obyvatelia našej vojnou zmietanej krajiny nesmierne túžia a cesta k nej je jediným východiskom zo súčasnej neutešenej situácie. Bezpečnosť je nevyhnutne nutná pre vybudovanie skutočne demokraticky zvoleného režimu.
To je zlasti pomembno v tem obdobju po hladni vojni, ko slišimo spodbude celotnemu svetu, naj se na poti k bodoči blaginji oklepa demokratičnih vzvodov, kot so volitve. To je tisto, po čemer hlepijo Afganistanci v naši od vojn razrvani državi, in to je edina pot iz vsega tukajšnjega zla. Varnost je torej nujna za vzpostavitev resnično demokratično izvoljenega režima.
Bütün dünya ülkelerinin gelecekleri ve refahları için seçimler yaparak demokrasi yolunda ilerlediği bu Soğuk Savaş sonrası dönemde bu özellikle önemlidir. Savaşlarda perişan olan ülkemizde Afganlıların istediği budur ve kötülüklerden kurtulmanın tek yoludur. Bu nedenle, demokratik yollarla seçilmiş bir rejimin kurulması için güvenlik şarttır.
Tas ir īpaši svarīgi šai periodā pēc aukstā kara, kad visa pasaule cenšas meklēt demokrātiskus ceļus, piemēram, organizējot vēlēšanas, lai tiektos uz uzplaukumu nākotnē. Tas ir arī mērķis, pēc kā tiecas Afganistānas iedzīvotāji mūsu karu saplosītajā valstī, kā arī vienīgais ceļš prom no visiem šeit esošajiem ļaunumiem. Tāpēc drošība ir neaizvietojams priekšnoteikums patiesi demokrātiski vēlēta režīma nodibināšanai.
  „NATO apžvalga“ - NATO ...  
Akivaizdu, kad pasiekti šį tikslą galima tiktai laipsniškai. Valstybių sąjungininkių palaikymo galima tikėtis tiktai tuo atveju, jei jos pagaliau įsitikins, kad NATO gali pasiūlyti joms apčiuopiamos pridėtinės vertės.
Il est évident que seul un processus progressif permettra d’atteindre cet objectif. Les Alliés n’avanceront en la matière que s’ils sont tous convaincus que l’OTAN a une valeur ajoutée concrète à apporter.
Es liegt auf der Hand, dass dieses Ziel nur durch einen schrittweisen Ansatz erreicht werden kann. Nur wenn alle Bündnispartner davon überzeugt sind, dass die NATO einen handfesten Mehrwert bietet, werden sie sich diesem Ansatz anschließen.
Evidentemente, este objetivo únicamente se podrá alcanzar mediante un enfoque gradual. Los Aliados sólo participarán si todos ellos se convencen de que la OTAN ofrece un valor añadido tangible.
È evidente che questo obiettivo può essere raggiunto soltanto attraverso un approccio graduale. Solo se saranno convinti che la NATO offre un concreto valore aggiunto tutti gli alleati vi parteciperanno.
É evidente que este objectivo só pode ser alcançado através de uma abordagem gradual. Será necessário que todos os Aliados da NATO estejam convencidos de que a NATO oferece uma mais-valia evidente para que adiram.
ومن الواضح أنّه يستحيل تحقيق هذا الغاية إلا من خلال مقاربة ممرحلة لأنّ دول الحلف لن تناقش أمن الطاقة بانفتاح، إلا إذا أيقنت أن الحلف قادر على تقديم مساهمة قيّمة إلى الجهود المبذولة لضمان أمن الطاقة.
Очевидно е, че тази цел може да бъде постигната само стъпка по стъпка. Държавите-членки ще я приемат едва тогава, когато се убедят, че НАТО може да бъде полезен.
Není pochyb o tom, že dosažení tohoto cíle je možné pouze na základě postupného procesu. Spojenci se angažují pouze za předpokladu, že budou přesvědčeni o schopnosti NATO poskytnout skutečnou přidanou hodnotu.
Það er augljóst að þetta markmið næst aðeins stig af stigi. NATO þarf að sannfæra bandalagsþjóðirnar um að áþreifanlegur ávinningur sé af þessu starfi til að þær taki þátt.
Nie je pochýb o tom, že dosiahnutie tohto cieľa je možné iba na základe postupného procesu. Spojenci sa angažujú iba za predpokladu, že budú presvedčení o schopnosti NATO poskytnúť skutočnú pridanú hodnotu.
Jasno je, da je ta cilj možno doseči le s postopnim pristopom. Le če bodo vse zaveznice prepričane, da Nato ponuja oprijemljivo dodano vrednost, bodo pripravljene sodelovati.
Bu amaca kademeli bir yaklaşımla erişilebileceği gayet açıktır. Tüm Müttefikler ancak NATO’nun elle tutulur bir katma değer sunacağına inanırlarsa bu çabaya katılırlar.
Ir skaidri redzams, ka šo mērķi var sasniegt tikai ar pakāpenisku pieeju. Tikai tad, ja sabiedrotās valstis gūs pārliecību, ka NATO piedāvā taustāmu pievienoto vērtību, tās būs gatavas pievienoties.
  Nato Review  
Ir pagaliau, kaip jau užsiminiau pirmiau, jau atspausdintoje deklaracijoje buvo stebinančių dalykų, kurie daugeliui NATO stebėtojų pasirodė visiškai netikėti. Sprendimas pakviesti Bosniją ir Hercegoviną, Juodkalniją ir Serbiją prisijungti prie Partnerystės taikos labui programos bei Euroatlantinės partnerystės tarybos buvo priimtas jau pačioje derybų proceso pabaigoje ir atspindėjo paskutinę minutę įvykusius kai kurių valstybių sąjungininkių nuostatos pokyčius.
Finalement, comme j'y ai déjà fait allusion, une partie du contenu de la Déclaration finale s'avéra étonnante et surprit totalement de nombreux observateurs. La décision d'inviter la Bosnie-Herzégovine, le Monténégro et la Serbie à adhérer au Partenariat pour la paix et au Conseil de partenariat euro-atlantique fut prise très tardivement dans le processus de négociation, reflétant un changement de position de dernière minute de la part de certains Alliés. Mais, heureusement, alors que les chefs d'État et de gouvernement s'apprêtaient à terminer leur réunion à Riga, la Déclaration devant être publiée sous leur autorité était prête à être communiquée à la presse mondiale.
Schließlich stellte ein Teil des Inhalts der veröffentlichten Erklärung, wie ich bereits andeutete, eine Überraschung dar, die zahlreiche NATO-Beobachter überhaupt nicht erwartet hätten. Die Entscheidung, Bosnien und Herzegowina sowie Montenegro und Serbien einzuladen, der Partnerschaft für den Frieden und dem Euro-Atlantischen Partnerschaftsrat beizutreten, wurde erst gegen Ende der Verhandlungen getroffen und war Ausdruck einer in letzter Minute vorgenommenen Kursänderung einiger Bündnismitglieder. Als sich die Staats- und Regierungschefs dem Ende ihrer Tagung in Riga näherten, war jedoch zum Glück die Erklärung, die in ihrem Namen abgegeben werden sollte, auch bereits fertig und konnte der internationalen Presse vorgelegt werden.
Infine, come ho già accennato prima, alcuni dei contenuti della Dichiarazione pubblicata sono stati una sorpresa e hanno colto completamente impreparati molti osservatori della NATO. La decisione di invitare Bosnia Erzegovina e Serbia e Montenegro ad aderire al Partenariato per la pace ed al Consiglio di partenariato euro-atlantico è stata presa a processo di negoziazione quasi ultimato, per effetto di un cambiamento di posizione dell'ultimo minuto da parte di alcuni alleati. Ma fortunatamente, per il momento in cui i Capi di stato e di governo finivano la loro riunione a Riga, la Dichiarazione che sarebbe stata emanata sotto la loro autorità era pronta per la diffusione alla stampa mondiale.
Por fim, como aludi anteriormente, parte do conteúdo da Declaração publicada foi surpreendente e apanhou muitos observadores da OTAN completamente desprevenidos. A decisão de convidar a Bósnia e Herzegovina, o Montenegro e a Sérvia para aderirem ao Programa da Parceira para a Paz e ao Conselho de Parceria Euro-Atlântica foi tomada muito tarde no processo negocial e reflectiu uma mudança de posição de última hora da parte de alguns Aliados. Mas, felizmente, quando os Chefes de Estado e de Governo terminaram a sua reunião em Riga, a Declaração que seria emitida sob a sua autoridade estava pronta para ser anunciada à imprensa mundial.
أخيراً، وكما سبقت الإشارة إليه، كان بعض ما ورد في البيان الختامي مفاجئاً لدرجة أنه أخذ كثيراً من مراقبي نشاط حلف الناتو على حين غرة. ففي نهاية العملية التفاوضية فقط، تم اتخاذ قرار دعوة البوسنة والهرسك والجبل الأسود وصربيا إلى الانضمام للشراكة من أجل السلام ولمجلس الشراكة الأطلسية ـ الأوروبية. وجسد هذا القرار الحقيقةَ المتمثلةَ بأن بعض دول حلف الناتو غيرت مواقفها في آخر لحظة. لكني أحمد الله أنه بينما كان زعماء دول وحكومات حلف الناتو بصدد إنهاء قمة ريغا، كان البيان الختامي الذي نال موافقتهم بالإجماع جاهزاً للتوزيع على الصحافة العالمية.
Τέλος, όπως ανέφερα ακροθιγώς νωρίτερα, κάποιο από το περιεχόμενο της δημοσιευθείσας Διακήρυξης κατέπληξε και έπιασε πολλούς ΝΑΤΟϊκούς-παρατηρητές τελείως απληροφόρητους. Η απόφαση να προσκληθεί η Βοσνία και Ερζεγοβίνη, το Μαυροβούνιο και η Σερβία για να γίνουν μέλη της Σύμπραξης για την Ειρήνη και του Ευρω-Ατλαντικού Συμβουλίου Σύμπραξης λήφθηκε πολύ αργά ση διαδικασία των διαπραγματεύσεων και αντικατόπτριζε μια αλλαγή θέσης της τελευταίας στιγμής από κάποιους Συμμάχους. Αλλά ευτυχώς, κατά τη στιγμή που οι Αρχηγοί Κρατών και Κυβερνήσεων τελείωναν την συνεδρίασή τους στη Ρίγα, η Διακήρυξη που θα εκδιδόταν κάτω από την εξουσία τους ήταν έτοιμη για δημοσίευση στον παγκόσμιο τύπο.
Zoals ik eerder al gezegd heb, was de inhoud van de gepubliceerde Declaratie uiteindelijk voor een deel zeer verrassend, ook voor veel mensen die de NAVO intensief volgen. Het besluit om Bosnië en Herzegovina, Montenegro en Servië uit te nodigen om toe te treden tot het Partnerschap voor de Vrede en de Euro-Atlantische Partnerschapsraad werd pas heel laat in het onderhandelingsproces genomen, als gevolg van een ommezwaai in het standpunt van sommige Bondgenoten op het allerlaatste moment. Maar gelukkig, tegen de tijd dat de staatshoofden en regeringsleiders hun bijeenkomst in Riga afsloten, was de Declaratie die onder hun verantwoording zou worden afgelegd, klaar om aan de wereldpers te worden gepresenteerd.
В крайна сметка, както споменах по-горе, част от съдържанието на публикуваната Декларация бе изненада и свари повечето наблюдатели на НАТО неподготвени. Решението да бъдат поканени Босна и Херцеговина, Черна Гора и Сърбия да се присъединят към Партньорство за мир и Евроатлантическия съвет за партньорство бе взето много късно в преговорния процес и отразяваше промяна в последната минута в позицията на някои държави-членки. Но слава Богу, когато държавните и правителствените ръководители приключваха срещата си в Рига, декларацията, която трябваше да бъде публикувана от тяхно име, бе готова за предаване на световната преса.
Nakonec, jak jsem již výše naznačil, byla část obsahu zveřejněné zprávy překvapivá a mnoho pozorovatelů NATO zaskočila. K rozhodnutí vyzvat Bosnu a Hercegovinu, Černou Horu a Srbsko k přistoupení k Partnerství pro mír a Radě euroatlantického partnerství se v procesu vyjednávání dospělo velmi pozdě a toto rozhodnutí odráželo změnu v postoji některých spojenců na poslední chvíli. Nakonec vše dobře dopadlo a v době, kdy hlavy států a vlád končily jednání v Rize, byla již zpráva, vydána z jejich iniciativy, připravena ke zveřejnění ve světovém tisku.
Endelig var der, som jeg har antydet tidligere, noget af indholdet i den offentliggjorte erklæring, som overraskende og virkelig kom bag på mange NATO-observatører. Beslutningen om at invitere Bosnien-Hercegovina, Montenegro og Serbien som deltagere i Partnerskab for Fred og Det Euro-Atlantiske Partneskabsråd blev truffet meget sent i forhandlingsprocessen og afspejlede en ændret position blandt visse allierede i sidste øjeblik. Men gudskelov kunne Erklæringen - udstedt af stats- og regeringscheferne - offentliggøres til verdenspressen, da de afsluttede deres møde i Riga.
Ja nagu ma eespool juba vihjasin, oli avaldatud deklaratsiooni sisu mõneti üllatav ja mõjus paljudele NATO vaatlejatele täiesti ootamatult. Otsus kutsuda Bosnia ja Hertsegoviina ning Serbia ja Montenegro rahupartnerlusprogrammi ja Euro-Atlandi Partnerlusnõukoguga liituma võeti vastu läbirääkimiste lõppjärgus ning see kajastas mõne liitlase viimase minuti meelemuutust. Kuid selleks ajaks, kui riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumine Riias hakkas lõpule jõudma, sai õnneks maailma pressile avaldamiseks valmis ka deklaratsioon, mis tuli avaldada nende heakskiidul.
Legvégül, mint ahogy arra már korábban is utaltam, a kiadott nyilatkozatnak a tartalma is meglepetést okozott, és teljes mértékben meglepett sok NATO megfigyelőt. A döntés Bosznia-Hercegovina, Montenegró, és Szerbia meghívásáról a Partnerség a Békéért folyamatba, valamint az Euró-atlanti Partnerségi Tanácsba a tárgyalási folyamat során rendkívül későn született meg és bizonyos szövetségesek véleményének utolsó pillanatban történt változásának volt köszönhető. Szerencsére mire az állam- és kormányfők találkozójuk vége felé közeledtek Rigában, az általuk kiadandó nyilatkozat már várta, hogy kiadják a világsajtónak.
Sumt í innihaldi lokaútgáfu yfirlýsingarinnar kom á óvart og kom algerlega aftan að mörgum þeirra, sem fylgjast grannt með starfi bandalagsins. Ákvörðunin að bjóða Bosníu og Hersegóvínu, Svartfjallalandi og Serbíu að gerast aðilar að félagsskapnum í þágu friðar og Evró-Atlantshafssamstarfsráðinu var tekin mjög síðla í samningaferlinu og endurspeglaði hugarfarsbreytingu sumra bandalagsþjóðanna á síðustu stundu. Sem betur fer var yfirlýsingin, sem yrði gefin út í nafni þjóðhöfðingja og forystufólks ríkisstjórna bandalagsins, tilbúin þegar þeir höfðu lokið fundahöldum sínum í Ríga, og hægt að birta hana heimspressunni.
Til slutt, som jeg antydet tidligere, var noe av innholdet i den offentliggjorte erklæringen overraskende og tok mange NATO-observatører fullstendig på sengen. Beslutningen om å invitere Bosnia og Hercegovina, Montenegro og Serbia til å bli med i Partnerskap for fred og Det euro-atlantiske partnerskapsråd ble tatt svært sent i forhandlingsprosessen, og gjenspeilte en endring i siste minutt av enkelte alliertes posisjoner. Heldigvis, da stats- og regjeringssjefene avsluttet sitt møte i Riga, var den erklæringen som ville bli utgitt under deres myndighet klar til å sendes ut til verdenspressen.
Wreszcie, jak sugerowałem wcześniej, pewne elementy opublikowanej wersji deklaracji były zaskakujące i okazały się nowością dla obserwatorów NATO. Decyzja o zaproszeniu Bośni i Hercegowiny, Czarnogóry oraz Serbii do przystąpienia do Partnerstwa dla Pokoju i Rady Partnerstwa Euroatlantyckiego została podjęta bardzo późno w procesie negocjacji i odzwierciedlała dokonaną w ostatniej chwili zmianę stanowiska niektórych państw członkowskich. Jednak na szczęście zanim szefowie państw i rządów zakończyli posiedzenie w Rydze, deklaracja, która miała być wydana z ich upoważnienia była gotowa do publikowania w mediach światowych.
Nakoniec, ako som naznačil už skôr, časť obsahu publikovanej Deklarácie bola prekvapením a prekvapila mnohých pozorovateľov NATO úplne nepripravených. Rozhodnutie prizvať Bosnu a Hercegovinu, Čiernu Horu a Srbsko, aby sa zapojili do práce Partnerstva pre mier a Severoatlantickej rady bolo prijaté až úplne na konci procesu negociácie a odzrkadľuje zmenu pozície niektorých spojencov v poslednej chvíli. Našťastie v čase, keď hlavy štátov a vlád končili svoje stretnutie v Rige, už bola schválená deklarácia pripravená na publikáciu pre svetovú tlač.
Kot sem že prej namignil, pa je del vsebine objavljene izjave presenetil in celo mnogi opazovalci Nata o njem niso vedeli čisto nič. Odločitev o povabilu Bosni in Hercegovini, Črni gori in Srbiji, naj se pridružijo Partnerstvu za mir in Evroatlantskemu partnerskemu svetu, je bila sprejeta zelo pozno v pogajalskem procesu in je bila odraz spremembe stališča nekaterih zaveznic v zadnjem trenutku. A na srečo je bila do trenutka, ko so voditelji držav in vlad zaključevali svoje srečanje v Rigi, izjava, ki naj bi bila objavljena z njihovim soglasjem, pripravljena za objavo v svetovnem tisku.
Daha önce de ima ettiğim gibi, sonuçta ortaya çıkan bildirinin içeriği bazılarını şaşırttı ve NATO’yu gözleyen birçok kişiyi hazırlıksız yakaladı. Bosna ve Hersek ile Karadağ ve Sırbistan’ı Barış İçin Ortaklık Programı ve Avrupa-Atlantik Ortak Konseyi’ne katılmaya davet etme kararı görüşmelerin son aşamasında alındı. Bu karar bazı müttefiklerin tutumundaki son dakika değişikliğini yansıtıyordu. Neyse ki Devlet ve Hükümet Başkanları Riga’daki toplantılarını sonuçlandırırken onların onayıyla yayınlanacak olan Zirve Bildirisi de dünya basınına dağıtılmak üzere hazırdı.
Visbeidzot, kā jau iepriekš teicu, daži publicētās Deklarācijas satura elementi bija negaidīti un pārsteidza nesagatavotus daudzus NATO novērotājus. Lēmums aicināt Bosniju un Hercegovinu, Melnkalni un Serbiju pievienoties programmai „Partnerattiecības mieram” un Eiroatlantiskās partnerības padomei tika pieņemts ļoti vēlu sarunu procesā un tas atspoguļoja pēdējās minūtes izmaiņas dažu sabiedroto valstu nostājā. Tomēr laimīgā kārtā, līdz tam brīdim, kad valstu un valdību vadītāji Rīga slēdza savu sanāksmi, Deklarācija, kas bija jāizsludina viņu vārdā, bija gatava publicēšanai pasaules presē.
І нарешті, як я і зазначав раніше, для багатьох деякі елементи кінцевої редакції Ризької декларації стали справжньою несподіванкою. Рішення про запрошення Боснії та Герцеговини, Чорногорії та Сербії приєднатися до Партнерства заради миру та до Ради євроатлантичного партнерства було ухвалене на досить пізньому етапі переговорного процесу і стало можливим лише після того, як деякі країни Альянсу, в останню хвилину, відійшли від своєї попередньої позиції. На щастя, на той час, коли глави держав та урядів закінчували своє засідання в Ризі, текст декларації, яку вони мали ухвалити, уже був готовий для оприлюднення перед світовими засобами масової інформації.
  Nato Review  
Jei NATO nori išlikti naudinga, prieš tokias grėsmes nukreipta saugumo bendradarbiavimo struktūra, ji negali likti psichologiškai užsidariusi valstybių narių teritorijose ir neapibrėžtos interesų periferijos geografiniame požemyje.
The political transformation of NATO must include the development of partnerships with states and institutions in other regions of the world. Many of the current and emerging security challenges faced by the Alliance originate outside the Euro-Atlantic area and have global features and effects. If NATO is to remain a useful mechanism for security cooperation against such threats, it cannot remain psychologically confined in a geographic netherworld between the territory of its member states and a vaguely defined periphery of interest. Developing formal partnerships with interested countries and institutions in various regions of the world will augment NATO's capabilities and increase its credibility and legitimacy as a security institution. Global partnerships will establish a culture of security cooperation between NATO and other actors, reduce misunderstanding and miscommunication, and enhance knowledge and awareness of regional politics and social conditions which are fundamentally important in the design of successful security responses to current and emerging threats.
Die politische Umgestaltung der NATO muss den Aufbau von Partnerschaften mit Staaten und Institutionen in anderen Regionen der Welt umfassen. Viele der derzeitigen und künftigen Herausforderungen, denen sich das Bündnis im Sicherheitsbereich gegenübersieht, haben ihren Ursprung außerhalb des euro-atlantischen Raumes und sind durch globale Dimensionen und Auswirkungen gekennzeichnet. Wenn die NATO ein nützlicher Mechanismus für die Sicherheitszusammenarbeit gegen derartige Gefahren bleiben soll, darf man sie nicht psychologisch auf eine geographische Unterwelt zwischen dem Hoheitsgebiet ihrer Mitgliedstaaten und einer vage definierten Interessensphäre beschränken. Der Aufbau förmlicher Partnerschaften mit daran interessierten Staaten und Institutionen in verschiedenen Regionen der Welt wird die Fähigkeiten der NATO verbessern sowie ihre Glaubwürdigkeit und Legitimität als Sicherheitsorganisation stärken. Globale Partnerschaften werden zu einer Kultur der Sicherheitszusammenarbeit zwischen der NATO und anderen Akteuren führen, Missverständnisse und Kommunikationsschwierigkeiten abbauen sowie die Kenntnisse über regionale Politik und gesellschaftliche Rahmenbedingungen verbessern, die für die Konzeption erfolgreicher Sicherheitsstrategien gegen derzeitige und künftige Gefahren von grundlegender Bedeutung sind.
La transformación política de la OTAN debe incluir el desarrollo de asociaciones con países e instituciones de otras regiones del mundo. Muchos de los retos de seguridad actuales y futuros que debe afrontar la Alianza provienen del exterior del área euroatlántica y tienen características y efectos globales. Si OTAN va a seguir siendo un mecanismo eficaz para la cooperación contra ese tipo de amenazas, no puede permanecer confinada sicológicamente dentro del marco definido por el territorio de sus países miembros y una periferia vagamente definida por los intereses de esos mismos países. El desarrollo de asociaciones oficiales con aquellos estados e instituciones de diferentes regiones del mundo que muestren interés incrementará las capacidades de la OTAN así como su credibilidad y legitimidad como institución de seguridad. Las asociaciones globales establecerán una cultura de cooperación en seguridad entre la Alianza y otros actores, reduciendo los malos entendidos y los problemas de comunicación, y mejorando el conocimiento y la conciencia de las políticas regionales y condiciones sociales que tanta importancia tienen dentro del diseño de las respuestas de seguridad adecuadas ante las amenazas actuales y futuras.
A transformação política da OTAN tem de incluir o desenvolvimento de parcerias com Estados e instituições noutras regiões do mundo. Muitos dos desafios à segurança, actuais e emergentes, enfrentados pela Aliança têm a sua origem fora da área euro-atlântica e têm características e efeitos mundiais. Se a OTAN quiser permanecer um mecanismo útil para a cooperação em matéria de segurança contra essas ameaças, não pode permanecer psicologicamente confinada a um submundo geográfico entre o território dos seus Estados membros e uma periferia de interesse vagamente definida. O desenvolvimento de parcerias formais com países e instituições interessados em diversas regiões do mundo aumentará as capacidades da OTAN e reforçará a sua credibilidade e legitimidade enquanto instituição de segurança. As parcerias mundiais estabelecerão uma cultura de cooperação em matéria de segurança entre a OTAN e outros actores, diminuirá os desentendimentos e as falhas de comunicação e reforçará o conhecimento e a percepção das políticas e condições sociais regionais, as quais são particularmente importantes na concepção de reacções de segurança bem sucedidas a ameaças actuais e emergentes.
Ο πολιτικός μετασχηματισμός του NATO πρέπει να συμπεριλαμβάνει την ανάπτυξη συνεταιρισμών με κράτη και θεσμούς σε άλλες περιοχές του κόσμου. Πολλές από τις παρούσες και τις αναδυόμενες προκλήσεις για την ασφάλεια που αντιμετωπίζει η Συμμαχία προέρχονται από έξω από τον Ευρωατλαντικό χώρο και έχουν παγκόσμια χαρακτηριστικά και επακόλουθα. Εάν πρόκειται το NATO να παραμείνει ένας χρήσιμος μηχανισμός για συνεργασία για ασφάλεια εναντίον αυτών των απειλών, δεν μπορεί να παραμείνει ψυχολογικά περιορισμένο σε μια γεωγραφική γειτονιά μεταξύ της επικράτειας των μελών του και μιας αορίστως προσδιορισμένης περιφέρειας που το ενδιαφέρει. Η ανάπτυξη επίσημων συνεταιρισμών με ενδιαφερόμενα κράτη και θεσμούς σε διάφορες περιοχές του κόσμου είναι κάτι που θα αυξήσει τις δυνατότητες του NATO και θα πολλαπλασιάσει την αξιοπιστία του και την νομιμότητά του ως θεσμού ασφαλείας. Οι παγκόσμιοι συνεταιρισμοί θα εδραιώσουν μια κουλτούρα συνεργασίας για ασφάλεια μεταξύ του NATO και άλλων πρωταγωνιστών, θα μειώσει την παρανόηση και την κακή επικοινωνία, και θα ενισχύσει τη γνώση και την συναίσθηση πάνω στις περιφερειακές πολιτικές και τις κοινωνικές συνθήκες που είναι θεμελιωδώς σημαντικές πάνω στην σχεδίαση επιτυχημένων αντιδράσεων στις παρούσες και τις αναδυόμενες απειλές.
Политическата промяна в НАТО изисква да се предвиди и изграждането на партньорство със страни и институции от други региони в света. Много от сегашните и новопоявяващите се проблеми на сигурността, които трябва да решава НАТО, се намират извън евроатлантическата зона и имат глобални измерения.и ефект Ако иска да остане надеждно средство за сътрудничество в областта на сигурността срещу тези заплахи, Алиансът не може да се задоволи с действие само на територията на държавите-членки и в някаква неясно очертана периферия, където има интереси. Развитието на официално партньорство със заинтересованите държави и организации в различни региони по света ще засили способностите на НАТО и неговата надеждност и легитимност като институция за сигурност. Глобалните партньорства ще създадат култура на сътрудничество в областта на сигурността между НАТО и другите актьори, ще намалят недоразуменията и лошата комуникация и ще увеличат познанията и осведомеността за регионалната политика и местните социални условия, които имат основно значение за успеха на мерките за борба със сегашните и бъдещите заплахи и гарантиране на сигурността.
Politická transformace NATO musí zahrnovat rozvoj partnerství se státy a institucemi z různých končin světa. Mnohé současné a vynořující se hrozby, se kterými je Aliance konfrontovaná, pocházejí z oblasti mimo euroatlantickou působnost a mají celosvětový profil i dopad. Hodlá-li si NATO udržet své poslání účinného mechanismu bezpečnostní spolupráce v boji proti těmto hrozbám, nemůže psychologicky zůstat v geografickém "podsvětě" mezi územím spojeneckých států a vágně definovanou perifěrií zájmů. Rozvoj oficiálního partnerství se zeměmi a institucemi působícími v různych regiónech světa zvýší schopnosti NATO a zvýrazní jeho spolehlivost a legitimnost jako bezpečnostní instituce. Celosvětové partnerství vytvoří kulturu bezpečnostní spolupráce mezi Aliancí a ostatními světovými aktéry, redukuje nedorozumění a komunikační problémy, zlepší znalost a zvýší vědomí regionálních politických koncepcí a sociálních podmínek, což je mimořádně důležité pro přípravu adekvátní bezpečnostní odpovědi na vynořující se hrozby.
NATO's politiske transformation bør omfatte udviklingen af partnerskaber med lande og institutioner i andre regioner i verden. Mange af de nuværende og kommende sikkerhedsmæssige udfordringer, som Alliancen står overfor, har deres oprindelse uden for det euro-atlantiske område og har globale træk og effekter. Hvis NATO skal forblive en nyttig mekanisme til sikkerhedssamarbejde om disse trusler, kan den ikke forblive psykologisk begrænset i et geografisk dødsrige mellem dets medlemsstaters territorier og en vagt defineret interesseperiferi. Udvikling af formelle partnerskaber med interesserede lande og institutioner i forskellige regioner i verden vil øge NATO's kapaciteter og styrke dets troværdighed og legitimitet som sikkerhedsinstitution. Globale partnerskaber vil skabe en sikkerhedssamarbejdskultur mellem NATO og andre aktører, mindske misforståelser og fejlkommunikation og styrke viden og bevidsthed om regionale politikker og sociale betingelser, som er grundlæggende vigtige for udformningen af sikkerhedssvar på nuværende og kommende trusler, som kan lykkes.
NATO poliitilise ümberkujundamise raames tuleb luua partnerlussuhted riikide ja asutustega maailma muudes piirkondades. Paljud alliansi ees seisvad praegused ja tulevased julgeolekuväljakutsed lähtuvad väljastpoolt Euro-Atlandi piirkonda ning on globaalsete tunnusjoonte ja toimega. Kui NATO tahab jääda kasulikuks julgeolekukoostöö mehhanismiks võitluses kõnealuste ohtudega, ei saa ta psühholoogiliselt takerduda geograafilisse allilma tema liikmesriikide territooriumi ja alliansi huvidega hägusalt piiritletud ääremaa vahel. Ametlike partnerlussuhete arendamine huvitatud riikide ja asutustega maailma eri piirkondades parandab NATO võimeid ning suurendab tema usutavust ja legitiimsust julgeolekuinstitutsioonina. Globaalsed partnerlussuhted kujundavad NATO ja teiste osaliste vahelise julgeolekukoostöö kultuuri, vähendavad arusaamatusi ja vääritimõistmist ning suurendavad teadmisi ja teadlikkust regionaalpoliitika ja sotsiaalolude kohta, mis on põhimõttelise tähtsusega, kui kavandatakse julgeoleku mõttes edukat reageerimist praegustele ja tulevastele ohtudele.
Den politiske transformasjonen av NATO må omfatte utvikling av partnerskap med land og institusjoner i andre regioner av verden. Mange av de eksisterende og kommende sikkerhetsutfordringene som Alliansen står foran oppstår utenfor det euro-atlantiske området og har globale trekk og virkninger. Hvis NATO fortsatt skal være en nyttig mekanisme for sikkerhetssamarbeid mot slike trusler, kan den ikke forbli psykologisk innesperret i en geografisk underverden mellom medlemslandenes territorium og en vagt definert interesseperiferi. Utvikling av formelle partnerskap med interesserte land og institusjoner i forskjellige regioner i verden vil øke NATOs evner og dens troverdighet og legitimitet som en sikkerhetsinstitusjon. Globale partnerskap vil etablere en kultur av sikkerhetssamarbeid mellom NATO og andre aktører, redusere misforståelser og feilkommunikasjon, og styrke kunnskap om og oppmerksomhet mot regional politikk og sosiale forhold, som er grunnleggende viktig i utformingen av vellykkede sikkerhetsreaksjoner på dagens og nye trusler.
Polityczna transformacja musi obejmować rozwijanie partnerstwa z państwami i instytucjami w innych regionach świata. Wiele z obecnych i nowopowstających problemów bezpieczeństwa, z jakimi styka się Sojusz rodzi się poza obszarem euroatlantyckim i ma cechy oraz efekty globalne. Jeżeli NATO ma pozostać na arenie bezpieczeństwa użytecznym mechanizmem współpracy przeciwko tym zagrożeniom, nie może nadal być psychologicznie zamknięte w przestrzeni pomiędzy terytorium państw członkowskich i bliżej nieokreślonymi peryferiami interesów. Nawiązywanie formalnych partnerstw z zainteresowanymi państwami i instytucjami w różnych regionach świata umocni potencjał NATO oraz zwiększy jego wiarygodność i legitymizację jako instytucji bezpieczeństwa. Globalne partnerstwa stworzą kulturę współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa pomiędzy NATO i innymi podmiotami, ograniczą nieporozumienia i błędy w komunikacji, zwiększą znajomość i świadomość regionalnych realiów politycznych oraz warunków społecznych, które mają fundamentalne znaczenie w wypracowywaniu skutecznych reakcji w dziedzinie bezpieczeństwa na obecne i nowopowstające zagrożenia.
Политическая трансформация НАТО должна включать развитие партнерских связей с государствами и организациями в других регионах мира. Многие из современных и новых вызовов безопасности, с которыми сталкивается Североатлантический союз, возникают вне Евроатлантического региона и имеют международный характер и последствия. Если НАТО хочет остаться полезным механизмом сотрудничества в области безопасности в борьбе с такими угрозами, она не может оставаться замкнутой в психологическом отношении в пределах географической нейтральной полосы между территорией своих государств-членов и нечетко определенной периферией, вызывающей особый интерес. Развитие официальных партнерских связей с заинтересованными странами и организациями в различных регионах мира повысит потенциал НАТО и увеличит ее авторитет и легитимность, как организации по обеспечению безопасности. Глобальные партнерские связи создадут культуру сотрудничества в области безопасности между НАТО и другими участниками этого процесса. Они уменьшат недостаток взаимопонимания и искажение информации, углубят знание и понимание региональной политики и социальных условий, которые имеют принципиальное значение при разработке успешных мер борьбы с современными и новыми угрозами безопасности.
Politická transformácia NATO musí zahŕňať rozvoj partnerstiev so štátmi a inštitúciami v iných regiónoch sveta. Veľa súčasných a vznikajúcich výziev, ktorým Aliancia čelí, má globálne znaky a následky a pôvod mimo euroatlantického priestoru. Ak má NATO zostať užitočným mechanizmom bezpečnostnej spolupráce proti spomenutým hrozbám, nemôže zostať psychologicky obmedzené v geografickom podsvetí medzi teritóriom svojich členských štátov a nejasne definovanej záujmovej periférii. Rozvoj formálnych partnerstiev so zainteresovanými krajinami a inštitúciami v rozličných regiónoch sveta rozšíri spôsobilosti NATO a zvýši jeho vierohodnosť a legitimitu ako bezpečnostnej inštitúcie. Celosvetové partnerstvá vytvoria kultúru bezpečnostnej spolupráce medzi NATO a inými aktérmi, znížia nedorozumenia a zvýšia znalosť a uvedomenie regionálnej politiky a sociálnych podmienok, ktoré sú kriticky dôležité pri plánovaní úspešných bezpečnostných reakcií na súčasné a vznikajúce hrozby.
Politično preoblikovanje Nata mora vključevati vzpostavljanje partnerstev z državami in ustanovami v drugih regijah sveta. Mnogi sedanji in nastajajoči varnostni izzivi, s katerimi se zavezništvo sooča, izvirajo izven evroatlantskega območja in imajo globalne lastnosti in učinke. Če hoče Nato ostati uporaben mehanizem za varnostno sodelovanje proti takim grožnjam, ne more ostati psihološko ujet v geografski pekel med ozemljem svojih članic in ohlapno opredeljenim interesnim obrobjem. Razvijanje formalnih partnerstev z zainteresiranimi državami in ustanovami v različnih regijah sveta bo povečalo Natove zmogljivosti in okrepilo njegovo verodostojnost in legitimnost kot varnostna ustanova. Globalna partnerstva bodo vzpostavila kulturo varnostnega sodelovanja med Natom in drugimi akterji, zmanjšala nesporazume in slabo komuniciranje ter povečala poznavanje in osveščenost o regionalnih politikah in družbenih pogojih, ki so temeljnega pomena pri snovanju uspešnih varnostnih odzivov na sedanje in bodoče grožnje.
NATO’nun siyasi dönüşümü dünyanın diğer yerlerindeki devletler ve kuruluşlarla ortaklıklar geliştirmeyi de kapsamalıdır. NATO’nun karşısındaki mevcut ve gelişmekte olan güvenlik tehditlerinin birçoğu Avrupa-Atlantik sahası dışından kaynaklanmakta ve özellikleri kadar etkileri de küresel boyutta olmaktadır. NATO, bu tehditlere karşı güvenlik işbirliğinde etkili bir mekanizma olarak kalmak istiyorsa, psikolojik olarak üye ülkelerinin toprakları ile son derece belirsiz bir çıkarlar çemberi arasındaki bilinmeyen coğrafi bir bölgeye sıkışıp kalamaz. Dünyanın çeşitli bölgelerindeki ilgili ülkeler ve örgütlerle resmi ortaklıklar geliştirmek NATO’nun yeteneklerini ve bir güvenlik örgütü olarak inanılırlığını ve meşruiyetini güçlendirir. Küresel ortaklıklar NATO ve diğer aktörler arasında bir güvenlik işbirliği kültürü geliştirecek ve yanlış anlamaları ve iletişim hatalarını düzeltecek, ve mevcut ve gelişmekte olan tehditlere karşı başarılı mukabele yolları geliştirmekte son derece önemli olan bölgesel politikalar ve sosyal şartlar konusundaki bilinci arttıracaktır.
NATO politiskajā transformācijā ir jāietver partnerattiecību attīstība ar valstīm un institūcijām, kas atrodas citos pasaules reģionos. Daudzi no esošajiem un jaunajiem drošības riskiem aliansei ir izcēlušies ārpus eiroatlantiskās zonas un tiem ir globālas iezīmes un ietekme. Ja NATO ir jākļūst par drošības sadarbības lietderīgu mehānismu cīņai ar šiem draudiem, tad tā nevar palikt psiholoģiski ieslēgta savā ģeogrāfiskajā pasaulē starp savu dalībvalstu teritoriju un neskaidri definēto interešu perifēriju. Formālu partnerību attīstība ar ieinteresētajām valstīm un institūcijām dažādos pasaules reģionos vairos NATO spējas un uzticēšanos tai, kā arī palielinās NATO kā drošības institūcijas likumīgo raksturu. Globālās partnerības izveidos drošības sadarbības kultūru starp NATO un pārējiem dalībniekiem, samazinās nesaskaņas un nepareizu informācijas apmaiņu un veicinās labāku reģionālas politikas un sociālo apstākļu izpratni, kas ir ļoti svarīgi, plānojot atbildes reakciju uz drošības izaicinājumiem, ko izraisa esošie un jaunie draudi.
Політична трансформація НАТО повинна передбачати налагодження партнерських зв’язків з державами та організаціями інших регіонів світу. Чимало загроз, що постають перед Альянсом, походять з-поза меж євроатлантичного регіону і мають глобальні наслідки. Для того щоб Альянс міг і надалі бути дієвим механізмом співпраці у боротьбі з такими загрозами, він не повинен залишатися психологічно затиснутим у географічні лабети між територією країн-членів та розмитою зоною периферійних інтересів. Встановлення офіційних відносин партнерства із заінтересованими країнами та організаціями різних регіонів світу розширить потенційні можливості Альянсу, підвищить його легітимність та рівень довіри до НАТО як до інституції безпеки. Глобальне партнерство сприятиме формуванню культури співпраці між НАТО та іншими гравцями на арені міжнародної безпеки, знизить рівень недовіри та непорозумінь між ними і дасть можливість Альянсу краще знати та розуміти регіональні соціально-політичні реалії, які необхідно враховувати, визначаючи шляхи протистояння як існуючим, так і потенційним загрозам.
  Nato Review  
Pirmesniuose susitikimuose taip aiškiai reiškiamos skirtingos nuomonės apie kai kuriuos dalykus dėl karštligiškos diplomatinės veiklos, vykusios tarp valstybių sostinių, taip pat ir tarp komiteto narių NATO būstinės kavinėje, pradėjo vis labiau artėti prie tam tikros pozicijos.
So, what were the contentious decisions? Well, I feel like a psychologist who has listened to twenty-six patients open up their souls and reveal their deepest inner feelings on the subjects that they hold most dear. And the covenant of medical secrecy prevents me from revealing those intimate moments. However, I do not feel it would be indiscrete to say that some of the more animated discussions centred on the very structure of the declaration and the section on partnerships.
Toutefois, alors que la date du Sommet approchait, les discussions se sont nettement affûtées. Les points de vue très différents sur certains sujets, si manifestes lors des premières réunions, ont commencé à se fondre en une position commune, résultant de la fiévreuse activité diplomatique entre les différentes capitales et entre les membres du Comité, dont la cafétéria au Siège de l'OTAN avait servi de cadre. Des différences essentielles subsistaient néanmoins sur quelques questions controversées. Elles ne devaient en fin de compte trouver une solution qu'à Riga, le matin du Sommet, après des discussions informelles entre certains ministres des Affaires étrangères.
Als sich der Gipfeltermin näherte, wurden die Gespräche jedoch sehr viel stärker ergebnisorientiert. Die unterschiedlichen Ansichten zu manchen Punkten, die bei früheren Sitzungen so deutlich gewesen waren, bewegten sich in eine bestimmte Richtung - das Ergebnis fieberhafter diplomatischer Aktivität zwischen den Hauptstädten und zwischen den Ausschussmitgliedern in der Kantine der Zentrale. Doch die entscheidenden Meinungsverschiedenheiten blieben bei einigen strittigen Punkten bestehen, und diese wurden letztlich erst in Riga am Morgen des Gipfelstags in informellen Gesprächen zwischen bestimmten Außenministern gelöst.
¿Cuáles eran las decisiones conflictivas? Pues bien; me siento como un psicólogo que ha escuchado a 26 pacientes desnudando sus almas y revelando sus más profundos sentimientos sobre temas que ellos consideran de la mayor importancia, así que el secreto médico me impide revelar estas confesiones íntimas. Sin embargo, no creo que sea una indiscreción decir que algunas de las discusiones más apasionadas se centraron en la propia estructura de la declaración y a la parte relativa a las asociaciones.
Comunque, dato che la data del vertice si avvicinava, le discussioni divennero assai più mirate. I differenti punti di vista su certi argomenti, così evidenti nelle precedenti riunioni, cominciarono a coagularsi intorno a una precisa posizione, quale effetto della febbrile attività diplomatica tra le capitali, come pure tra i membri del comitato nel bar della sede della NATO. Ma permanevano fondamentali divergenze su un paio di questioni controverse e queste, infine, vennero risolte solo a Riga la mattina stessa del vertice, in seguito a discussioni informali tra alcuni ministri degli esteri.
Porém, à medida que a data da Cimeira se aproximava, os debates tornaram-se mais específicos. Os pontos de vista divergentes sobre determinados assuntos, que tinham sido tão manifestos no início das reuniões, começaram a fundir-se em torno de uma posição concreta, resultado de uma actividade diplomática febril entre as capitais, bem como entre os membros do comité no café da Sede da OTAN. Mas permaneciam diferenças importantes sobre dois ou três assuntos fracturantes que, em última análise, só foram resolvidos em Riga, na manhã da Cimeira, depois dos debates informais entre determinados ministros dos negócios estrangeiros.
على أي حال، ازداد مستوى تركيز المناقشات مع اقتراب موعد انعقاد القمة. وهكذا، بدأت بعض وجهات النظر التي تباينت بوضوح في الاجتماعات الأولى بالتقارب حتى بلورة موقف توافقي، بفعل النشاط الدبلوماسي الحثيث بين مختلِف العواصم وبين أعضاء لجنة صياغة المسودة في مقهى مقر الحلف. لكن ظلت هناك قضيتان خلافيتان معلقتان لم يتم التوصل إلى حلهما إلا في صباح يوم انعقاد القمة، إثر مناقشات غير رسمية بين عدد من وزراء الخارجية.
Ωστόσο, καθώς προσέγγιζε η ημερομηνία της Διάσκεψης Κορυφής, οι συζητήσεις έγιναν κατά πολύ πιο επικεντρωμένες. Οι διαφορετικές απόψεις πάνω σε ορισμένα θέματα τα οποία είχαν καταδειχθεί τόσο στις προηγούμενες συνεδριάσεις άρχισαν να συγχωνεύονται γύρω από μια συγκεκριμένη θέση – το αποτέλεσμα μιας πυρετώδους διπλωματικής δραστηριότητας μεταξύ των πρωτευουσών όπως επίσης και των μελών της επιτροπής στην καφετέρια της έδρας του NATO. Όμως παρέμεναν σημαντικές διαφορές πάνω σε δυο επίμαχα ζητήματα και αυτά, τελικά, επιλύθηκαν στην Ρίγα το πρωί της Διάσκεψης Κορυφής, μετά από άτυπες συζητήσεις μεταξύ ορισμένων Υπουργών Εξωτερικών.
Maar naarmate de Top dichterbij kwam, werden de discussies ook steeds gerichter. De verschillende meningen over bepaalde onderwerpen, die bij eerdere vergaderingen zo duidelijk aan de dag waren getreden, klonterden steeds meer samen rond een bepaald standpunt - als gevolg van allerlei koortsachtige diplomatieke activiteit tussen de verschillende hoofdsteden en tussen allerlei leden van het comité in de koffiebar van het NAVO-Hoofdkwartier. Maar er bleven een aantal belangrijke meningsverschillen bestaan over een paar controversiële onderwerpen, en die werden uiteindelijk pas opgelost in Riga zelf, tijdens de ochtend van de Conferentie, na informeel overleg tussen een aantal ministers van buitenlandse zaken.
Но понеже срещата на върха наближаваше, дискусиите станаха по-целенасочени. Различията по някои теми, толкова явни на предишните заседания, започнаха да се стопяват в обща позиция -.резултат от трескавата дипломатическа дейност в столиците и консултациите между членовете на комитета в кафенето в Главната квартира на НАТО. Но оставаха сериозни различия по няколко спорни въпроса, които в крайна сметка бяха решени едва в Рига през първата сутрин на срещата след неформалните дискусии между някои вътрешни министри.
S přibližováním termínu summitu byly rozhovory mnohem soustředěnější. Rozdílné názory na určitá témata, které byly zřetelné při počátečních setkáních, se začaly sjednocovat do určité pozice – což byl výsledek horečnaté diplomatické činnosti mezi hlavními městy i mezi členy výboru v ústředí NATO. V případě několika sporných otázek se však zásadní názorové rozdíly překonat nepodařilo a tyto otázky byly nakonec vyřešeny v Rize v dopolední části summitu po neformálních rozhovorech mezi některými ministry zahraničních věcí.
Ikke desto mindre blev diskussionerne mere fokuseret, i takt med at topmødedatoen nærmede sig. De forskellige synspunkter på bestemte emner, som havde været udtalte på tidligere møder, begyndte at samles om en bestemt position - resultatet af feberhede diplomatisk aktivitet mellem hovedstæder samt mellem komitemedlemmer i NATO's hovedkvarters cafe. Men der var fortsat uenighed om et par centrale, omstridte spørgsmål, og de blev i sidste ende først løst i Riga på selve morgenen for topmødet efter uformelle diskussioner mellem bestemte udenrigsministre.
Tippkohtumise lähenedes muutusid arutelud siiski tunduvalt asjalikumaks. Varasematel kohtumistel ilmsiks tulnud eriarvamused teatud küsimustes hakkasid koonduma konkreetsemateks seisukohtadeks – seda tänu palavikulisele diplomaatilisele tegevusele pealinnade vahel ning ka komitee liikmete vahel NATO peakorteri kohvikus. Kuid lahkhelid mõnes vaidlusküsimuses jäid ning need lahendati lõpuks alles tippkohtumise hommikul Riias pärast ebaametlikke kõnelusi teatud välisministrite vahel.
Azonban, ahogy közeledett a csúcstalálkozó napja, úgy lett egyre koncentráltabb a tárgyalás is. A korábbi találkozókon oly határozottan hangoztatott vélemény bizonyos kérdésekben kezdett egy adott álláspont köré csoportosulni, amely a fővárosok közötti lázas diplomáciai egyeztetésnek, valamint a NATO-központ kávézójában a bizottság tagjai között lefolytatott beszélgetéseknek volt köszönhető. Azonban kulcsfontosságú véleménykülönbségek maradtak több vitatott kérdésben és ezeket végül csak bizonyos külügyminiszterek között lefolytatott informális egyeztetéseknek köszönhetően sikerült Rigában megoldani a csúcstalálkozó reggelén.
En eftir því sem nær dró ráðstefnunni urðu umræðurnar einbeittari. Hinar mismunandi skoðanir á sumum málefnum, sem höfðu verið svo áberandi á fyrri fundum, byrjuðu að renna saman í eina - sem var árangur ákafra diplómatískra samskipta milli höfuðborga, sem og milli nefndarfulltrúa á kaffibarnum í höfuðstöðvum NATO. Veigamikill ágreiningur ríkti hins vegar um nokkur álitaefni og þau voru að lokum ekki leyst fyrr en í Ríga, að morgni fyrsta ráðstefnudags, í kjölfar óformlegra viðræðna ákveðinna utanríkisráðherra.
Etter hvert som datoen for toppmøtet nærmet seg, ble imidlertid diskusjonene langt mer fokuserte. De forskjellige synspunktene om spesielle emner, som hadde vært så tydelige i de tidligere møtene, begynte å samle seg rundt en spesiell posisjon – resultatet av den febrilske, diplomatiske aktiviteten mellom hovedstedene og mellom komitémedlemmene i NATO-hovedkvarterets kaffebar. Men viktige forskjeller gjensto imidlertid fortsatt om en rekke vanskelige spørsmål, og disse ble ikke løst før den første morgenen på toppmøtet i Riga, etter uformelle diskusjoner mellom enkelte utenriksministere.
Jednak, wraz ze zbliżaniem się daty szczytu, dyskusje stawały się coraz bardziej ukierunkowane. Różnice poglądów na pewne zagadnienia – tak głośno manifestowane podczas wcześniejszych spotkań – zaczęły zespalać się wokół konkretnych stanowisk, co było rezultatem gorączkowych zabiegów dyplomatycznych prowadzonych pomiędzy stolicami państw członkowskich, a także pomiędzy członkami komitetu spędzającymi czas w barze kawowym Kwatery Głównej. Jednak utrzymały się podstawowe różnice odnośnie do kilku spornych kwestii i te zostały ostatecznie rozwiązane dopiero w Rydze rankiem w dniu szczytu, w wyniku nieformalnej dyskusji pewnych ministrów spraw zagranicznych.
Aşadar, care au fost acele decizii disputate? Mă simt ca un psihanalist care a ascultat 26 de pacienţi în timp ce şi-au deschis sufletele şi mi-au dezvăluit cele mai intime sentimente în legătură subiectele pe care le considerau drept cele mai importante. În acelaşi timp, principiul păstrării confidenţialităţii unui doctor mă face să nu pot divulga informaţii despre acele momente. Totuşi, nu consider că ar fi indiscret să spun că unele dintre cele mai animate discuţii s-au axat pe însăşi structura declaraţiei şi pe secţiunea despre parteneriate.
Так по каким же спорным вопросам принимались решения? Ну что же, я чувствую себя психологом, выслушавшим двадцать шесть пациентов, которые излили ему свою душу и рассказали о своих самых сокровенных чувствах и о самых дорогих их сердцу предметах. Врачебная тайна налагает на меня обязательство не разглашать эти задушевные моменты. Тем не менее, я не думаю, что поступлю бестактно, если скажу, что предметом наиболее оживленных дискуссий была сама структура заявления и раздел, касающийся партнерских отношений.
Avšak s blížiacim sa dátumom konania summitu sa diskusie oveľa viac sústredili na konkrétne veci. Rozdielne názory na isté témy, ktoré boli zjavné z prvých stretnutí, sa začali približovať ku konkrétnym postojom – čo je výsledkom horúčkovitej diplomatickej aktivity medzi hlavnými mestami, ako aj medzi členmi výboru v kaviarni centrály NATO. Ale pretrvali kľúčové rozdiely v niekoľkých sporných záležitostiach a tieto boli nakoniec vyriešené v Rige v deň konania summitu po neformálnych diskusiách medzi niektorými ministrami zahraničných vecí.
Ko pa se je datum vrha vse bolj približeval, so postale razprave veliko bolj usmerjene. Različni pogledi na nekatera vprašanja, ki so bili tako izraziti na preteklih srečanjih, so se začeli zbliževati okoli določenega stališča, kar je bil rezultat vročične diplomatske dejavnosti med prestolnicami pa tudi med člani odbora v bifeju na Natovem sedežu. Vendar pa so glede nekaj spornih vprašanj ostala pomembna razhajanja; ta vprašanja so se po neuradnih pogovorih med nekaterimi zunanjimi ministri nazadnje rešila šele zjutraj na dan vrha v Rigi.
Ancak zirve tarih yaklaştıkça tartışmalar belirli noktalar üzerinde odaklanmaya başladı. İlk başlarda çok farklı yönlerde olan görüşler, başkentler arasında ve NATO Karargahı’nın barında yürütülen hararetli diplomatik faaliyetler sonucunda belirli bir pozisyon etrafında toplanmaya başladı. Ancak birkaç tartışmalı konu üzerindeki fikir ayrılıkları hala devam ediyordu ve bunlar ancak Riga Zirvesi sabahında, bazı Dışişleri bakanları arasında yapılan gayrı resmi görüşmelerden sonra çözümlenebildi.
Tomēr līdz ar samita dienas tuvošanos diskusijas kļuva daudz mērķtiecīgākas. Dažādie viedokļi par noteiktām tēmām, kas bija tik krasi atšķirīgi sākotnējās sanāksmēs, sāka apvienoties par kādu konkrētu nostāju – tas bija drudžainas diplomātiskās aktivitātes rezultāts starp valstu galvaspilsētām un komitejas locekļiem NATO štāba kafijas bārā. Tomēr pašas būtiskākās atšķirības tika atrisinātas tikai Rīgā samita rītā, pēc neformālām dažu valstu ārlietu ministriju diskusijām.
З наближенням дати саміту коло обговорюваних питань ставало дедалі вужчим. Розбіжності, що гостро проявлялися у ході попередніх засідань, згладжувались і погляди учасників поступово наближались до взаємоприйнятної позиції, що була результатом активного дипломатичного спілкування між столицями країн-членів та неформальних бесід між членами Комітету у кав’ярні штаб-квартири НАТО. Однак довкола кількох суперечливих питань ще зберігалися розбіжності, і лише в Ризі, вранці того дня, коли починався саміт, їх було остаточно усунуто після неофіційного спілкування деяких міністрів закордонних справ.
  Nato Review  
Be to, NATO negali maksimaliai didinti savo veiksmingumo, įtakos ar efektyvumo, nesistengdama gerai suprasti, kokį poveikį žmonėms, bendruomenėms ir visuomenėms NATO erdvėje ir už jos daro jos veikla ir misijos. Tradiciškai savo struktūra NATO yra „iš viršaus žemyn“ pobūdžio organizacija.
Furthermore, NATO cannot maximise its performance, influence, or effectiveness without a solid understanding of the impact its activities and missions are having on people, communities, and societies, both within the NATO area and outside of it. NATO is by structure and tradition a "top-down" organisation. The Alliance must improve its institutional capacity to take cues from below, from field missions, local governments, and communities. Engagement in counter-terrorism missions, stability operations in failed states and post-war reconstruction efforts require this kind of capacity. This will enable the Alliance to establish appropriate rules of engagement, create useful "quick impact" projects, and develop effective long-term policies consistent with local conditions. An improved ability to understand and adapt to the political and social environment in which NATO operates will be crucial to the success of Alliance operations.
Qui plus est, l'OTAN ne peut optimiser ses performances, son influence, ni son efficacité en l'absence d'une solide compréhension de l'impact que ses activités et missions ont sur les gens, les communautés et les sociétés, tant au sein de la zone OTAN qu'en dehors de celle-ci. Par structure et par tradition, l'OTAN constitue une organisation « directive ». Elle doit améliorer sa capacité institutionnelle pour régler sa conduite en fonction de sa base, des gouvernements nationaux et des communautés, ainsi qu'en fonction des missions sur le terrain. L'engagement dans des missions de contre-terrorisme, des opérations de stabilité dans des États en déliquescence et des efforts de reconstruction d'après conflit exige une capacité de ce genre. Cela permettra à l'Alliance d'établir des règles d'engagement appropriées, de créer des projets utiles à « impact rapide » et d'élaborer des politiques efficaces à long terme, cohérentes avec les conditions locales. Une aptitude améliorée à comprendre et à s'adapter à l'environnement politique et social au sein duquel l'OTAN opère sera essentielle à la réussite des opérations de l'Alliance.
Darüber hinaus kann die NATO ihre Leistungsfähigkeit, ihren Einfluss oder auch ihre Effizienz nicht ohne ein solides Verständnis der Auswirkungen optimieren, die ihre Aktivitäten und Missionen auf Einzelpersonen, Bevölkerungsgruppen und Gesellschaften sowohl innerhalb als auch außerhalb des NATO-Gebiets haben. Die NATO ist von ihrer Struktur und Tradition her eine Organisation, die von "oben nach unten" geführt wird. Das Bündnis als Institution muss seine Fähigkeit verbessern, Hinweise von unten zu beachten - von Missionen vor Ort, von örtlichen Verwaltungsbehörden und von einschlägigen Bevölkerungsgruppen. Ein Engagement bei Terrorabwehrmissionen, bei Stabilisierungsoperationen nach dem Zusammenbruch eines Staatswesens und bei Bemühungen um den Wiederaufbau nach einem Krieg erfordert eine derartige Fähigkeit. Dies wird dem Bündnis ermöglichen, angemessene Einsatzregeln festzulegen, sinnvolle Projekte zur Erreichung schneller Resultate zu konzipieren und eine wirksame langfristige Politik zu erarbeiten, die mit den jeweiligen Bedingungen vor Ort vereinbar ist. Die Verbesserung der Fähigkeit, das politische und gesellschaftliche Umfeld von Operationen der NATO zu verstehen und sich dementsprechend anzupassen, wird für den Erfolg von Bündnisoperationen von entscheidender Bedeutung sein.
Además, la OTAN no puede maximizar su rendimiento, influencia o eficacia sin una comprensión sólida del efecto que tienen sus actividades y misiones sobre la gente, las comunidades y las sociedades, tanto dentro de su área como fuera de ella. La OTAN es, por estructura y tradición, una organización de “arriba a abajo”, así que debe mejorar su capacidad institucional para recoger indicaciones e información desde abajo, desde las operaciones de campo y los gobiernos y comunidades locales. La intervención en misiones antiterroristas, las operaciones de estabilización en países en desintegración y los esfuerzos de reconstrucción posbélica precisan de este tipo de capacidades, que le permitirán crear unas normas de intervención apropiadas, organizar proyectos útiles de “efecto inmediato” y desarrollar políticas eficaces a largo plazo coherentes con las condiciones locales. La mejora de su capacidad para comprender y adaptarse al entorno político y social en el que opera constituirá un elemento crucial para el suceso de sus operaciones.
Inoltre, la NATO non può massimizzare le sue prestazioni, la sua influenza, o efficacia senza un solida comprensione dell'impatto che le sue attività e missioni producono sulla gente, sulle comunità, e sulle società, tanto all'interno dell'area NATO che al di fuori di essa. La NATO è per struttura e tradizione un'organizzazione "verticistica". L'Alleanza deve migliorare la sua capacità istituzionale di agire su istanza della base, delle missioni sul campo, dei governi locali, e delle comunità. L'impegno nelle missioni di antiterrorismo, nelle operazioni per la stabilità in stati in dissoluzione e negli sforzi per la ricostruzione postbellica richiedono questo tipo di capacità. Ciò consentirà all'Alleanza di stabilire adeguate regole d'ingaggio, di creare utili progetti ad "effetto rapido", e di sviluppare efficaci politiche a lungo termine, adeguate alle condizioni locali. Una migliorata capacità a capire ed adattarsi al contesto politico e sociale in cui la NATO opera sarà cruciale per il successo delle operazioni dell'Alleanza.
Além disso, a OTAN não pode maximizar o seu desempenho, influência ou eficácia sem uma compreensão sólida do impacto que as suas actividades e missões têm nas pessoas, nas comunidades e nas sociedades, tanto dentro da área da OTAN como fora dela. A OTAN é, estruturalmente e por tradição uma organização "de cima para baixo". A Aliança tem de melhorar a sua capacidade institucional para regular a sua conduta de baixo para cima, de missões no terreno, de governos locais e de comunidades. O empenhamento em missões de luta contra o terrorismo, em operações de estabilização em Estados falhados e nos esforços de reconstrução pós-guerra requerem este tipo de capacidade. Isto permitirá à Aliança criar as regras de empenhamento apropriadas, criar projectos "de impacto rápido" úteis e desenvolver políticas de longo prazo eficazes consistentes com as condições locais. Uma capacidade melhorada para compreender e para se adaptar ao ambiente político e social no qual a OTAN opera será crucial para o sucesso das operações da Aliança.
أضف إلى ذلك، أن الحلف لا يستطيع تعظيم مستويات أدائه وتأثيره وفاعليته إلى حدودها القصوى من دون الفهم الصحيح والإدراك الكامل لما يمكن أن تتركه نشاطاته ومهماته من تأثير قوي في الناس والجاليات والمجتمعات، سواء داخل دول الحلف أو خارجها. ومن المعلوم أن حلف الناتو هو تقليدياً منظمة هرمية تبدأ من القمة وتنتهي بالقاعدة. وعلى الرغم من ذلك، فإنه يتوجب على الحلف أن يحسن من وضعية مؤسساته ليبدأ بالتعاطي مع الأمور بدءاً من القاعدة هذه المرة، مباشرة من ميدان العمليات ومن الحكومات والجاليات المحلية. وأكثر ما يتطلب هذه الوضعية الجديدة هو مهمات مكافحة الإرهاب وعمليات تحقيق الاستقرار في الدول المنهارة وجهود إعادة الإعمار في فترات ما بعد الحرب. وستمكّن هذه الوضعية الجديدة الحلف من وضع قواعد وأسس ملائمة للارتباط بالجهات الأخرى، وتطوير مشروعات "التأثير السريع" المفيدة، بالإضافة إلى تطوير سياسات فعالة طويلة الأجل تتوافق مع الظروف المحلية. ومن هنا، نرى أن عملية تعزيز قدرة الحلف على الفهم الصحيح للبيئة السياسية والاجتماعية التي تمثل نطاق عمل الحلف، والتكيف معها، ستكون حاسمة جداً في إنجاح عملياته ومهماته.
Επιπλέον, το NATO δεν μπορεί να μεγιστοποιήσει την απόδοσή του, επιρροή του, ή την αποτελεσματικότητά του χωρίς μια αξιόπιστη αντίληψη της επίδρασης που έχουν πάνω στους ανθρώπους, τις κοινότητες, και στις κοινωνίες, οι δραστηριότητες και οι αποστολές του, τόσο εντός της περιοχής του NATO όσο και εκτός αυτής. Το NATO από τη δομή του και από την παράδοσή του είναι ένα από «πάνω προς τα κάτω» οργανισμός. Η Συμμαχία θα πρέπει να βελτιώσει τη θεσμική της ικανότητα του να λαμβάνει πρότυπα από χαμηλά, από τις αποστολές στο πεδίο, τις τοπικές κυβερνήσεις, και τις κοινότητες. Η συμμετοχή σε αποστολές για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, οι επιχειρήσεις σταθερότητας σε αποτυχημένα κράτη και οι προσπάθειες ανοικοδόμησης μετά τον πόλεμο απαιτούν αυτό το είδος της ικανότητας. Αυτό θα επιτρέψει στη Συμμαχία να δημιουργήσει τους κατάλληλους κανόνες για εμπλοκή, να δημιουργήσει χρήσιμα προγράμματα «γρήγορης επίδρασης», και να αναπτύξει αποτελεσματικές μακροπρόθεσμες πολιτικές σύμφωνες με τις τοπικές συνθήκες. Η βελτιωμένη ικανότητα αντίληψης και προσαρμογής στο πολιτικό και κοινωνικό περιβάλλον εντός του οποίου επιχειρεί το NATO θα είναι κρίσιμη για την επιτυχία των επιχειρήσεων της Συμμαχίας.
Освен това НАТО няма да засили своята ефективност, влиянието и резултатността от своите действия, ако не анализира внимателно въздействието от своята дейност и мисии върху хората, групите обществата в зоната си и извън нея. По традиция и като структура Алиансът е организация, изградена на принципа „отгоре надолу”. Затова е необходимо да увеличи способността си да приема сигналите и отдолу, от мисиите на терена, от местните правителства и общности. Участието в операции срещу тероризма или за стабилизация на страните със слаба държавност и следвоенно възстановяване налагат това. Подобно умение ще позволи на Алианса да въвежда адекватни правила на участие, да разработва проекти с „бързо въздействие” и да формулира дългосрочна политика, съобразена с местните условия. Засилената възможност да разбира и да се адаптира към политическата и социалната среда, в която действа, ще има съществено значение за успеха на операциите на НАТО.
Aliance nemůže vystupňovat na nejvyšší míru svoji činnost, svůj vliv či svoji efektivnost bez skutečného pochopení vlivu svých operací a misí na obyvatelstvo, různé komunity a na společnost vůbec, v rámci sféry působnosti NATO a mimo ní. Aliance je strukturálně a tradičně vertikálně řízenou organizací "shora dolů"; musí však zdokonalit svoji institucionální schopnost a brát zřetel na "dolejšek", počínaje operacemi v terénu až po příslušné místní správní orgány a civilní komunity. Tento druh schopností je nutný pro nasazení v boji proti terorismu, pro úspěch stabilizačních operací ve zhroucených státech a pro poválečnou rekonstrukci. Umožní Alianci stanovení vhodných norem přizpůsobených svým závazkům, zpracování účinných projektů "s rychlým dopadem" a rozvoj dlouhodobých účinných politických koncepcí v souladu s místními podmínkami. Zdokonalená schopnost chápání situace a adaptace na politické a sociální prostředí určité operace je jedním z nejdůležitejšich faktorů nezbytných k dosažení úspěchu celé mise NATO.
Desuden kan NATO ikke maksimere sine resultater, sin indflydelse eller effektivitet uden en solid forståelse af de konsekvenser, dets aktiviteter og opgaver har på mennesker, grupper og samfund både i NATO's område og udenfor. NATO er strukturmæssigt og traditionsmæssigt en "top-down" organisation. Alliancen må forbedre sin institutionelle kapacitet, så den bliver bedre til at optage signaler fra neden, fra indsættelser i felten og fra forskellige samfundsgrupper. Engagement i terrorbekæmpelsesopgaver, stabilitetsoperationer i fejlslagne stater og genopbygning efter en konflikt kræver denne form for kapacitet. Det vil gøre Alliancen i stand til at skabe passende indsættelsesregler, skabe anvendelige "kortrækkende" projekter og udvikle langsigtede politikker, der er i overensstemmelse med lokale forhold. En forbedret evne til at forstå og tilpasse det politiske og sociale miljø, som NATO opererer i, vil være afgørende for, at Alliancens operationer kan lykkes.
Pealegi ei saa NATO maksimeerida oma tegevuse tulemuslikkust, mõju või tõhusust ilma kindla arusaamiseta sellest, millised tagajärjed on tema tegevusel ja operatsioonidel inimeste, kogukondade ja ühiskondade jaoks, seda nii NATO piirkonnas kui ka sellest väljaspool. Ülesehituselt ja traditsioonidelt on NATO ülevalt alla toimiv organisatsioon. Allianss peab täiustama enda kui institutsiooni võimet võtta kuulda altpoolt, operatsioonidelt, kohalikelt omavalitsustelt ja kogukondadelt tulevaid nõuandeid. Sedalaadi võimet läheb vaja osalemiseks terrorismivastastes operatsioonides, stabiliseerimisoperatsioonidel mittetoimivates riikides ja sõjajärgsetes ülesehitustöödes. See võimaldab alliansil kehtestada asjakohased lahingutegevuse reeglid, koostada otstarbekaid kiiretoimelisi projekte ja töötada välja tõhusaid pikaajalisi tegevusstrateegiaid, mis sobiks kokku kohalike oludega. Parem arusaamine poliitilisest ja sotsiaalsest keskkonnast, milles NATO tegutseb, ning võime sellega kohaneda on alliansi operatsioonide õnnestumise seisukohalt määrava tähtsusega.
Auk þess getur NATO ekki hámarkað frammistöðu sína, áhrif eða skilvirkni án greinargóðs skilnings á áhrifum aðgerða og verkefna bandalagsins á fólk, samfélög og þjóðfélög, bæði innan NATO-svæðisins og utan. NATO er að uppbyggingu og í hefðum stofnun sem vinnur „ofan frá og niður“. Bandalagið verður að efla getu sína sem stofnun til að taka við ábendingum að neðan, frá leiðöngrum, héraðsstjórnum, og samfélögum. Bandalagið þarf á slíku að halda í verkefnum sínum gegn hryðjuverkum, stöðugleikaaðgerðum sínum í uppgjafarríkjum og uppbyggingu að styrjöldum loknum. Þetta mun gera bandalaginu kleift að ákveða viðeigandi bardagareglur, þróa hagnýt „skyndiáhrifa“verkefni, og þróa áhrifaríka stefnu til langs tíma, sem falla að aðstæðum á vettvangi hverju sinni. Aukin geta til að skilja og aðlaga sig að pólitísku og félagslegu umhverfi sem NATO starfar í mun verða lykilatriði hvað árangur aðgerða bandalagsins varðar.
Dessuten kan ikke NATO maksimere sine resultater, innflytelse eller effektivitet uten en solid forståelse av hvordan dens aktiviteter og misjoner virker på folk, lokalsamfunn og storsamfunn, både innenfor NATOs område og utenfor. NATO er gjennom sin struktur og tradisjon en ”topp-ned”-organisasjon. Alliansen må forbedre sin institusjonelle kapasitet for å ta signaler nedenfra, fra feltmisjoner, lokale myndigheter og lokalsamfunn. Engasjement i misjoner mot terrorisme, stabilitetsoperasjoner i havarerte stater og gjenoppbyggingsarbeid etter krig, krever slike kapasiteter. Dette vil sette Alliansen i stand til å etablere passende engasjementsregler, skape nyttige ”hurtigvirkende prosjekter”, og utvikle effektiv, langsiktig politikk i samsvar med lokale forhold. En forbedret evne til å forstå og tilpasse seg det politiske og sosiale miljø der NATO opererer, vil være avgjørende for om Alliansens operasjoner skal lykkes.
Co więcej, NATO nie może maksymalizować swojego działania, wpływów lub skuteczności bez solidnego zrozumienia wpływu, jaki jego działania i misje wywierają na ludzi, wspólnoty i społeczeństwa zarówno w obrębie NATO, jak i poza nim. Strukturalnie i tradycyjnie NATO jest organizacją kierowaną odgórnie. Sojusz musi zwiększyć swoją zdolność instytucjonalną do czerpania oddolnych inspiracji, od misji w terenie, rządów lokalnych i społeczności. Zaangażowanie w misje zwalczania terroryzmu, operacje stabilizacyjne w upadłych państwach oraz powojenną odbudowę wymaga tego rodzaju zdolności. Pozwoli to Sojuszowi ustalić właściwe zasady zaangażowania, stworzyć użyteczne projekty „działań nastawionych na szybki efekt” oraz wypracować długoterminową politykę dopasowaną do warunków lokalnych. Podwyższona zdolność do rozumienia i dostosowywania się do politycznych oraz społecznych warunków lokalnych, w jakich działa NATO będzie kluczem do sukcesu operacji Sojuszu.
Mai mult chiar, NATO nu îşi poate maximiza performanţele, influenţa şi eficacitatea în absenţa unei înţelegeri profunde a impactului activităţilor şi misiunilor sale asupra oamenilor, comunităţilor şi societăţilor, atât în spaţiul euro-atlantic, cât şi în afara acestuia. Prin structura şi tradiţia sa, NATO este o organizaţie condusă „de sus în jos”. Alianţa trebuie să-şi perfecţioneze capacitatea instituţională de a prelua semnalele venite de la bază, de la misiunile din teren, guvernele locale şi comunităţi. Angajarea în misiuni de contra-terorism, operaţii de stabilizare în state problemă şi în eforturile de reconstrucţie post-război solicită acest tip de capacitate. Aceasta va permite Alianţei să stabilească regulile de angajament corespunzătoare, să creeze proiecte utile „de impact rapid” şi să dezvolte politici eficiente pe termen lung adecvate condiţiilor locale. O abilitate îmbunătăţită de înţelegere şi adaptare în privinţa mediului politic şi social în care operează NATO va avea o importanţă crucială pentru succesul operaţiilor Alianţei.
Кроме того, НАТО не сможет максимизировать свою результативность, влияние и эффективность без четкого понимания того влияния, которое оказывают ее деятельность и главные задачи на людей, сообщества и общество, как в зоне ответственности НАТО, так и за ее пределами. НАТО по своей структуре и традиции построена по «нисходящему» принципу. Североатлантический союз должен улучшать свои институциональные возможности, чтобы получать информацию снизу от полевых миссий, местных органов власти и сообществ. Участие в контртеррористических миссиях, операциях по стабилизации в недееспособных государствах и программах послевоенного восстановления требует создания таких возможностей. Это позволит Североатлантическому союзу разрабатывать соответствующие правила применения силы, создавать полезные проекты, оказывающие «быстрое воздействие» и разрабатывать эффективную долгосрочную политику, соответствующую местным условиям. Повышение способности понимать политическую и социальную обстановку, в которой действует НАТО, и приспосабливаться к ней, будет иметь важнейшее значение для успеха операций Североатлантического союза.
Okrem toho NATO nedokáže maximalizovať svoj výkon, vplyv alebo efektívnosť bez dôkladného porozumenia dôsledkov svojich aktivít a operácií na ľudí, komunity a spoločnosti v priestore NATO aj mimo neho. NATO je svojou štruktúrou a tradíciou organizáciou „riadenou zhora“. Aliancia musí zlepšiť svoju inštitucionálnu schopnosť, aby mohla prijímať podnety zdola, od nasadených síl, miestnych vlád a komunít. Zainteresovanie do protiteroristických misií, stabilizačných operácií v zlyhávajúcich štátoch a do povojnovej rekonštrukcie takýto druh kapacity vyžaduje. Toto umožní Aliancii zriadiť primerané pravidlá použitia sily, vytvoriť užitočné projekty „rýchleho dopadu“ a rozvinúť účinné dlhodobé postupy, ktoré budú v súlade s miestnymi podmienkami. Zlepšená schopnosť porozumieť a prispôsobiť sa politickému a sociálnemu prostrediu, v ktorom NATO pôsobí, bude hlavným úspechom operácií NATO.
Poleg tega Nato ne more izboljšati svoje uspešnosti, vplivnosti ali učinkovitosti brez temeljitega razumevanja učinka, ki ga imajo njegove dejavnosti in misije na ljudi, skupnosti in družbe, tako znotraj kot tudi izven območja Nata. Nato je po svoji strukturi in tradiciji organizacija, ki deluje “od zgoraj navzdol”. Zavezništvo mora izboljšati svojo institucionalno sposobnost sprejemanja idej od spodaj navzgor, z misij na terenu, od lokalnih vlad in od skupnosti. Tako sposobnost zahteva vključevanje v protiteroristične misije, stabilizacijske operacije v propadlih državah in prizadevanja za povojno obnovo. Zavezništvu bo omogočila vzpostavitev ustreznih pravil bojevanja, ustvarila koristne projekte s “hitrim učinkom” in razvila učinkovite dolgoročne politike, skladne z lokalnimi pogoji. Večja sposobnost razumevanja in prilagajanja političnemu in družbenemu okolju, v katerem Nato deluje, bo ključnega pomena za uspeh zavezniških operacij.
Ayrıca, NATO, faaliyetleri ve misyonlarının insanlar ve toplumlar (NATO içi ve dışındaki) üzerindeki etkileri konusunda bilgi sahibi olmazsa, performansını ve etkinliğini güçlendiremez. NATO yapısı ve geleneği itibariyle “tepeden tabana” yapıya sahip bir örgüttür. İttifak’ın tabandan, harekat alanından, yerel hükümetlerden ve toplumlardan istihbarat toplama yeteneğini geliştirmesi şarttır zira terörle mücadele misyonları, başarısız devletlerdeki istikrar operasyonları ve çatışma sonrası yeniden yapılanma operasyonları bu tür yetenek gerektirir. Bu yeteneği geliştirmek İttifak’a uygun angajman kurallarını belirleme, “etkisi hemen görülecek” projeler üretme, ve yerel şartlar doğrultusunda etkili uzun vadeli politikalar geliştirme olanağını verecektir. NATO’nun operasyon yürüttüğü alanların politik ve sosyal ortamını daha iyi anlama ve buna uyum sağlama yeteneğini geliştirmek İttifak operasyonlarının başarısı için büyük önem taşır.
Bez tam, NATO nevar maksimizēt savu veiktspēju, ietekmi vai efektivitāti bez skaidras izpratnes par savu aktivitāšu un misiju ietekmi uz cilvēkiem, iedzīvotāju kopienām un sabiedrībām gan NATO zonas iekšienē, gan ārpus tās. NATO pēc savas struktūras un tradīcijām ir organizācija, kas veidota “no augšas uz apakšu”. Aliansei ir jāuzlabo sava institucionālā kapacitāte, lai tā spētu izprast norādes, kas nāk no apakšas - no vestajām misijām, vietējām valdībām un kopienām. Iesaiste pretterorisma misijās, stabilizēšanas operācijās vājās valstīs un pēc-kara rekonstrukcijas pasākumos prasa šāda veida kapacitātes izveidošanu. Tas aliansei dos iespēju izstrādāt attiecīgos uzdevuma noteikumus, veidot lietderīgus “ātras ietekmes” projektus un attīstīt ilgtermiņa politikas, kas saskanēs ar vietējām tradīcijām. Uzlabota spēja izprast un pielāgoties politiskai un sociālai videi, kur darbojas NATO, būs kritiski svarīgs alianses operāciju veiksmes elements.
НАТО не може максимізувати свою ефективність та силу впливу без глибокого розуміння можливих наслідків своєї діяльності для людей – для громад та суспільств як на території країн Альянсу, так і за її межами. За своєю структурою та традиціями НАТО є організацією, що діє “згори донизу”. Альянс повинен удосконалити інституційну спроможність отримувати сигнали “знизу” – з театру, де виконуються операції, від місцевих органів влади та громадськості. Це особливо необхідно в контексті антитерористичних місій, стабілізаційних операцій у державах, що зазнали кризи державної влади, а також заходів повоєнної відбудови. Такий підхід дасть можливість Альянсу розробити належні правила застосування військової сили, корисні проекти “швидкого ефекту”, а також сформувати довгострокову політику виконання своїх місій з урахуванням місцевих реалій. Здатність Альянсу краще розуміти політичні та соціальні умови, в яких НАТО проводить свої операції, є запорукою успіху цієї організації.
  Nato Review  
Jei NATO nori būti veiksmingu galios perkėlimo ir saugumo konsultacijų įrankiu, kai reikia atsiliepti į esamas ir kylančias grėsmes, ji privalo persitvarkyti politiškai. Pagrindinis tokios pertvarkos dėmesys turėtų būti skiriamas Aljanso gebėjimo efektyviai atlikti savo esminius vaidmenis stiprinimui, o ne Aljanso perkėlimui į Europos saugumo architektūrą ar sprendimų priėmimo procedūrų performavimui.
If NATO is to be an effective instrument of power projection and security consultation in response to current and emerging threats, it must undergo a political transformation. The emphasis of this transformation should be placed on enhancing the capacities of the Alliance to perform its key roles effectively, not on repositioning the Alliance in the European security architecture or reformulating decision-making procedures. Too much political attention has been devoted to the NATO-European Union relationship. Little is to be gained by opening a lengthy and contentious debate on the reform of NATO's decision-making structures. And it is unlikely that NATO will be asked to provide anything more than a supportive operational role in response to counter-terrorism, counter-proliferation, organised crime, illegal migration, energy security, environmental degradation, and disaster response. However, NATO will continue to be used as an instrument of collective military action and security cooperation. To this end, the political transformation of the Alliance should pursue an agenda devoted to these two primary functions.
Wenn die NATO mit Blick auf derzeitige und künftige Gefahren ein wirksames Instrument für Auslandsmissionen und sicherheitspolitische Konsultationen sein soll, so muss sie sich politisch umgestalten. Der Schwerpunkt dieser Umgestaltung sollte darauf liegen, die Fähigkeit des Bündnisses zur effizienten Wahrnehmung seiner zentralen Aufgaben zu verbessern, und nicht darauf, die Stellung des Bündnisses in der europäischen Sicherheitsarchitektur zu verändern oder Beschlussfassungsverfahren umzuformulieren. Allzu viel politische Aufmerksamkeit ist dem Verhältnis NATO-Europäische Union gewidmet worden. Man kann wohl kaum etwas gewinnen, wenn man eine langwierige und konfliktreiche Debatte über die Reform der Beschlussfassungsstrukturen der NATO einleitet. Und es ist unwahrscheinlich, dass man die NATO hinsichtlich der Terrorismusabwehr, der Maßnahmen gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, der organisierten Kriminalität, der illegalen Migration, der Sicherheit der Energieversorgung, der Umweltschäden und der Katastrophenhilfe um mehr als um eine unterstützende operative Rolle bitten wird. Die NATO wird jedoch weiterhin als Instrument für ein kollektives militärisches Vorgehen und für die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich dienen. Daher sollte sich die politische Umgestaltung des Bündnisses auf diese beiden Hauptfunktionen konzentrieren.
Si la OTAN va a convertirse en un instrumento eficaz para la proyección de fuerzas y las consultas políticas ante las amenazas actuales o futuras, tendrá que sufrir una transformación política, poniendo el énfasis en la mejora de sus capacidades para realizar eficazmente sus funciones principales, en vez de en su nuevo posicionamiento dentro de la arquitectura de seguridad europea o en la reelaboración de sus procedimientos de toma de decisiones. Lo cierto es que se ha dedicado demasiada atención a la relación OTAN-UE. Se puede conseguir muy poco abriendo un debate largo y polémico sobre la reforma de las estructuras de toma de decisiones de la Alianza, y resulta improbable que se le pida que desempeñe algo más que un papel de apoyo operativo dentro de la respuesta contra el terrorismo, la proliferación, el crimen organizado, la emigración ilegal, la seguridad energética, la degradación medioambiental y los desastres de todo tipo. Pero se seguirá utilizando a la OTAN como instrumento de actuación militar colectiva y de cooperación en seguridad. Para conseguir este objetivo, la transformación política de la Alianza debería seguir una agenda dedicada a estas dos funciones básicas.
Se a OTAN quiser ser um instrumento eficaz de projecção de poder e de consultas em matéria de segurança em reacção a ameaças actuais e emergentes, tem de sofrer uma transformação política. A ênfase desta transformação deve ser colocada no reforço das capacidades da Aliança para desempenhar os seus papéis principais eficazmente, e não no reposicionamento da Aliança na arquitectura de segurança da Europa ou na reformulação dos seus procedimentos de tomada de decisões. Tem-se prestado demasiada atenção política à relação entre a OTAN e a União Europeia. Não se ganha muito com a abertura de um debate prolongado e contencioso sobre a reforma das estruturas de tomada de decisão da OTAN, e é pouco provável que se venha a pedir à OTAN mais do que um papel operacional de apoio em reacção à luta contra o terrorismo, à luta contra a proliferação, ao crime organizado, à migração ilegal, à segurança energética, à degradação ambiental e à reacção a catástrofes. Porém, a OTAN continuará a ser utilizada como um instrumento colectivo de acção militar e cooperação em matéria de segurança. Para isso, a transformação política da Aliança deve prosseguir uma ordem de trabalhos dedicada a estas duas funções fundamentais.
Εάν πρόκειται το NATO να είναι ένα αποτελεσματικό εργαλείο στην προβολή δύναμης και την διαβούλευση για ασφάλεια για αντίδραση στις παρούσες και τις αναδυόμενες απειλές, πρέπει να υποβληθεί σε πολιτικό μετασχηματισμό. Για τον μετασχηματισμό αυτό θα πρέπει να δοθεί έμφαση πάνω την ενίσχυση των ικανοτήτων της Συμμαχίας να πραγματοποιεί τους σημαντικούς της ρόλους αποτελεσματικά, και όχι πάνω στην μεταβολή της θέσης της Συμμαχίας στην Ευρωπαϊκή αρχιτεκτονική ασφαλείας ή στην επαναδιατύπωση των διαδικασιών λήψης αποφάσεων. Έχει δοθεί πάρα πολύ πολιτική προσοχή πάνω στη σχέση NATO-Ευρωπαϊκής Ένωσης. Λίγα θα κερδίσουμε ένα ανοίξουμε μια μακρά και επίμαχη συζήτηση πάνω στην μεταρρύθμιση των δομών λήψης αποφάσεων του NATO. Και είναι απίθανο να ζητηθεί από το NATO να παράσχει περισσότερο από υποστηρικτικό επιχειρησιακό ρόλο αντιδρώντας στην επιτυχημένη αντιμετώπιση της τρομοκρατίας, της διασποράς, του οργανωμένου εγκλήματος, της παράνομης μετανάστευσης, για την ενεργειακή ασφάλεια, την περιβαλλοντολογική υποβάθμιση, και την αντίδραση σε καταστροφή. Ωστόσο, το NATO θα συνεχίσει να χρησιμοποιείται ως ένα εργαλείο για συλλογική στρατιωτική δράση και συνεργασία για ασφάλεια. Για το σκοπό αυτό, ο πολιτικός μετασχηματισμός της Συμμαχίας θα πρέπει να ακολουθήσει μια ατζέντα που θα είναι αφιερωμένη σε αυτές τις δύο κύριες λειτουργίες.
Ако иска да бъде ефикасен инструмент за изнасяне на сила и консултации по проблемите на сигурността в реакция на сегашните и бъдещите заплахи, Алиансът трябва да предприеме политическа трансформация. Ударението в нея трябва да падне върху засилването на способността на Алианса ефикасно да играе ключова роля, а не просто да се позиционира различно в европейската архитектура на сигурност или само да предефинира процедурите за вземане на решения. Обръща се прекалено голямо внимание на отношенията между НАТО и ЕС. Започването на безкраен и бурен дебат за промяна на структурите за вземане на решения в Алианса няма да донесе особена полза. Малко е вероятно от НАТО да се иска повече от поддръжката в борбата срещу тероризма, разпространението на оръжия за масово унищожение, организираната престъпност, незаконната имиграция, енергийната сигурност, влошаването на околната среда и реакцията при бедствия. Но НАТО ще продължи да се използва като инструмент за колективно военно действие и сътрудничество в областта на сигурността. За тази цел политическата трансформация трябва да включва програма за осъществяването на тези две основни функции.
Chce-li se NATO stát účinným nástrojem projekce síly a bezpečnostního poradenství v rámci boje se současnými a budoucími hrozbami, musí podstoupit politickou transformaci. Tato transformace musí klást důraz na zdokonalení schopností nezbytných pro její účinnou roli, a ne na přehodnocení její evropské bezpečnostní struktury či definice rozhodovacích procesů. Přílišná politická pozornost byla dosud věnovaná vzájemným vztahům Aliance a Evropské únie. Jen málo užitku přinesly zdlouhavé diskuse o reformě struktury rozhodování v NATO. Je rovněž nepravděpodobné, že by se od Aliance očekávalo více než zabezpečování podpory boje proti terorismu, šíření zbraní hromadného ničení, organizovanému zločinu, ilegální migraci, degradaci životního prostředí, a ve prospěch energetické bezpečnosti a intervencí v případech odstraňování následků katastrof. Nicméně, NATO bude i nadále považováno za nástroj kolektivní vojenské akce a spolupráce v oblasti bezpečnosti. Politická transformace NATO by proto měla sledovat postup zasvěcený těmto dvěma hlavním funkcím.
Hvis NATO skal blive et effektivt instrument til magtprojektion og sikkerhedspolitisk konsultation i forhold til nuværende og kommende trusler, må det gennemgå en politisk transformation. Vægten på denne transformation bør ligge på en styrkelse af Alliancens kapaciteter til at udføre sine centrale roller effektivt og ikke kun på at give Alliancen en ny position i den europæiske sikkerhedsarkitektur eller omformulere beslutningsprocedurerne. Der har været viet al for megen opmærksomhed på forholdet mellem NATO og EU. Der er ikke meget vundet ved at åbne en langvarig og konfliktfyldt debat om reform af NATO's beslutningsstrukturer. Og det er usandsynligt, at NATO vil blive bedt om at tilbyde noget som helst andet end en støttende rolle som svar på bekæmpelse af terrorisme, spredning af masseødelæggelsesvåben, organiseret kriminalitet, illegal migration, energisikkerhed, miljømæssig forværring og katastrofeberedskab. Men NATO vil fortsat blive brugt som et instrument i kollektiv militær handling og sikkerhedsmæssigt samarbejde. Med henblik herpå bør Alliancens politiske transformation følge en dagsorden, som især beskæftiger sig med disse to vigtige funktioner.
Kui NATO soovib reageerida praegustele ja tulevastele ohtudele efektiivse jõu näitamise ja julgeolekualaste konsultatsioonidega, peab ta läbi tegema poliitilise ümberkujundamise. Ümberkujundamise rõhuasetus peaks olema sellel, kuidas tugevdada alliansi võimet täita oma võtmerolle tulemuslikult, mitte aga sellel, kuidas muuta alliansi kohta Euroopa julgeolekuarhitektuuris või ümber kujundada otsustamismenetlusi. Liiga palju on pööratud poliitilist tähelepanu NATO ja Euroopa Liidu suhetele. Väheviljakas oleks alustada pikka ja tülitekitavat debatti NATO otsustamisstruktuuride reformimise üle. Ja on ebatõenäoline, et NATO-lt oodataks tagada midagi rohkemat kui toetavat tegevust võitluses terrorismi, massihävitusrelvade leviku, organiseeritud kuritegevuse ja ebaseadusliku rändega ning reageerimisel energiajulgeoleku, keskkonna halvenemise ja katastroofiabi probleemidele. Küll aga kasutatakse NATOt endistviisi kollektiivsete sõjaliste meetmete ja julgeolekukoostöö vahendina. Sellepärast peaks alliansi poliitiline ümberkujundamine lähtuma kahest nimetatud esmafunktsioonist.
Hvis NATO skal bli et effektivt instrument for maktprojeksjon og sikkerhetskonsultasjon som reaksjon på dagens og fremtidens trusler, må den gjennomgå en politisk transformasjon. Vekten av denne transformasjonen bør plasseres på å styrke Alliansens kapasiteter for å spille sine nøkkelroller effektivt, ikke for å reposisjonere Alliansen i europeisk sikkerhetsarkitektur eller reformulere beslutningsprosedyrer. Det har blitt gitt for mye politisk oppmerksomhet til forholdet mellom NATO og EU. Lite har blitt vunnet ved å starte en lang og kontroversiell debatt om reformen av NATOs beslutningsstrukturer. Det er også lite trolig at NATO vil bli bedt om å besørge noe mer enn en støttende, operativ rolle som reaksjon på arbeid mot terrorisme, mot spredning, organisert kriminalitet, illegal migrasjon, energisikkerhet, miljøødeleggelse og katastrofereaksjon. NATO vil imidlertid fortsette å bli brukt som et instrument for kollektiv, militær innsats og sikkerhetssamarbeid. Med dette for øye bør den politiske transformasjon av Alliansen arbeide etter en agenda knyttet til disse to hovedfunksjoner.
Jeżeli NATO ma być skutecznym narzędziem projekcji siły oraz konsultacji na tematy bezpieczeństwa w reakcji na aktualne lub nowopowstające zagrożenia, musi poddać się transformacji politycznej. Nacisk w tym przypadku powinien być położony na wzmacnianie zdolności Sojuszu do skutecznego wywiązywania się z jego najważniejszych ról, a nie na zmianę pozycji Sojuszu w architekturze bezpieczeństwa europejskiego lub przeformułowywanie procedur podejmowania decyzji. Zbyt wiele uwagi poświęcano stosunkom pomiędzy NATO i Unią Europejską. Niewiele dobrego może przynieść otwieranie długiej i kontrowersyjnej debaty nad reformą natowskich struktur podejmowania decyzji i mało prawdopodobne jest, aby NATO było poproszone o spełnianie czegoś więcej, niż wspierającej operacyjnej roli w reakcji na terroryzm, proliferację, zorganizowaną przestępczość, nielegalne migracje, bezpieczeństwo energetyczne, degradację środowiska oraz reagowanie na katastrofy. Z drugiej strony, NATO nadal będzie używane jako instrument wspólnych działań zbrojnych oraz współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa. Dlatego właśnie transformacja polityczna Sojuszu powinna realizować program podporządkowany przede wszystkim tym dwu funkcjom.
Если в ответ на современные и новые угрозы НАТО хочет стать эффективным инструментом проецирования силы и консультаций по вопросам безопасности, она должна подвергнуться политической трансформации. Акцент в этой трансформации должен быть сделан на повышении возможностей Североатлантического союза выполнять свои ключевые функции, а не на изменении положения Североатлантического союза в европейской архитектуре безопасности или порядка принятия решений. Слишком большое внимание на политическом уровне уделяется отношениям между НАТО и Европейским союзом. Мало что можно выиграть от долгой и спорной дискуссии по реформе структур принятия решений в НАТО. При этом маловероятно, что перед НАТО будут ставиться какие-то более сложные задачи, чем выполнение вспомогательных оперативных функций в борьбе с терроризмом, распространением оружия массового уничтожения, организованной преступностью, нелегальной миграцией, в обеспечении энергетической безопасности, борьбе с деградацией окружающей среды и ликвидации последствий стихийных бедствий. Однако НАТО будет и далее использоваться как инструмент коллективных военных действий и сотрудничества в области безопасности. С этой целью политическая трансформация Североатлантического союза должна решать вопросы повестки дня, посвященной этим двум главным функциям.
Ak má byť NATO efektívnym nástrojom projekcie moci a bezpečnostnej konzultácie v reakcii k súčasným a vznikajúcim hrozbám, musí prejsť politickou transformáciou. Dôraz na túto transformáciu by mal byť zameraný na podporu schopností Aliancie pre efektívne vykonávanie jej kľúčových úloh, a nie na zmenu postavenia Aliancie v európskej bezpečnostnej architektúre alebo reformu rozhodovacích procedúr. Príliš veľa politickej pozornosti sa venuje vzťahu NATO-Európska únia. Otvorením zdĺhavých a diskutabilných debát kôli reforme rozhodovacích štruktúr NATO sa veľa nezíska. Je nepravdepodobné, že by sa žiadalo od NATO poskytnúť niečo viac než podpornú operačnú úlohu v boji proti terorizmu a šíreniu zbraní hromadného ničenia, organizovanému zločinu, nelegálnej migrácii, energetickej bezpečnosti, ekologickej degradácii a reakcii na katastrofy. V každom prípade však bude NATO naďalej nástrojom spoločných vojenských zásahov a bezpečnostnej spolupráce. Preto by mala politická transformácia Aliancie sledovať program zameraný na tieto dve primárne funkcie.
Če se hoče Nato na sedanje in nastajajoče grožnje odzvati tako, da bo učinkovit instrument za projiciranje moči in posvetovanja o varnosti, potem se mora politično preoblikovati. Poudarek tega preoblikovanja mora biti na krepitvi zmogljivosti zavezništva za učinkovito izvajanje njegovih vlog, ne pa na ponovni umestitvi zavezništva v evropsko varnostno arhitekturo ali preoblikovanju postopkov odločanja. Preveč politične pozornosti je bilo namenjene odnosu med Natom in EU. Le malo lahko pridobimo z začenjanjem dolge in prepirljive razprave o reformi Natovih struktur odločanja. In bolj malo verjetno je, da bodo Nato zaprosili, naj opravlja kaj več kot podporno operativno vlogo v boju proti terorizmu, širjenju orožja za množično uničevanje, organiziranemu kriminalu, nezakonitemu priseljevanju, pri zagotavljanju varnosti oskrbe z energijo, preprečevanju propadanja okolja in odzivanju na nesreče. Vendar pa bodo Nato tudi v prihodnje uporabljali kot instrument za skupno vojaško ukrepanje in varnostno sodelovanje. Zato bi politično preoblikovanje Nata moralo potekati po načrtu, posvečenemu tema dvema glavnima vlogama.
NATO kuvvet planlama ve mevcut ve gelişmekte olan güvenlik konuları ile ilgili danışmalardaki etkinliğini korumak istiyorsa, siyasi bir dönüşüm geçirmelidir. Bu dönüşüm, İttifak’ın Avrupa güvenlik mimarisindeki konumunu yeniden düzenlemek veya karar alma prosedürlerini yeniden formüle etmek yerine, İttifak’ın temel rollerini etkili biçimde yerine getirmesi konusuna odaklanmalıdır. NATO-AB ilişkisi üzerinde gereğinde fazla durulmuştur. NATO’nun karar alma yapılarının reformu üzerinde uzun ve çekişmeli tartışmalar başlatmak bir şey kazandırmayacaktır. Ayrıca, NATO’dan terörle mücadele, silahların yayılmasına karşı mücadele, organize suçlar, yasadışı göçler, enerji güvenliği, çevrenin bozulması ve afet yardımı gibi konularda destek niteliğindeki bir operasyonel rolden daha fazlasının istenmesi de pek olası değildir. Ancak NATO, güvenlik işbirliği ve toplu askeri eylemler için bir araç olarak kullanılmaya devam edecektir. Bu nedenle NATO’nun siyasi dönüşümü bu iki öncelikli noktayı ele alacak bir gündem geliştirmelidir.
Ja NATO ir jākļūst par efektīvu spēka projicēšanas un drošības konsultāciju instrumentu, kas spētu reaģēt uz esošiem un jauniem draudiem, tai ir jāveic politiskā transformācija. Šajā transformācijā uzsvars ir jāliek uz alianses spēju stiprināšanu – tā, lai tā spētu efektīvi tikt galā ar saviem uzdevumiem, nevis, lai mainītu alianses vietu Eiropas drošības arhitektūrā vai pārformulētu tās lēmumu pieņemšanas procedūras. Pārāk liela politiskā uzmanība tiek pievērsta attiecībām starp NATO un Eiropas Savienību. Neko daudz mēs neiegūsim, ja uzsāksim garas un pretrunīgas debates par NATO lēmumu pieņemšanas struktūru reformu. Pastāv diezgan maza iespēja, ka NATO liks darīt kaut ko vairāk par atbalstošu operatīvu rīcību, piedaloties pretterorisma, ieroču izplatīšanas ierobežošanas, organizētās noziedzības apkarošanas, nelegālās migrācijas, energopiegāžu drošuma, vides degradēšanas un katastrofu seku noregulēšanas operācijās. NATO arī turpmāk tiks izmantota kā kolektīvas militārās darbības un drošības sadarbības instruments. Tāpēc alianses politiskajā transformācijā ir jāiekļauj uzdevumi, kas vērsti uz šīm divām primārajām funkcijām.
Щоб бути ефективним інструментом проекції сили та форумом для консультацій з питань безпеки і активно протистояти як поточним, так і майбутнім загрозам, Альянс повинен пройти політичну трансформацію. Головний наголос у цій трансформації має ставитись на удосконалені сил та засобів, що покликані ефективно виконувати основні завдання організації, а не на зміні позиції НАТО у європейській архітектурі безпеки чи перегляді процедур прийняття рішень. Занадто багато уваги приділяється відносинам між НАТО та Європейським Союзом. Немає сенсу розпочинати довгі і суперечливі дебати про реформу структур НАТО, що відповідають за прийняття рішень. До того ж маловірогідним є те, що у боротьбі з тероризмом, розповсюдженням зброї масового знищення, організованою злочинністю, незаконною міграцією, а також у питаннях, пов’язаних із енергетичною безпекою, погіршенням екології та реагуванням на катастрофи, від Альянсу очікуватиметься більше ніж надання оперативної підтримки. Але НАТО й надалі використовуватиметься як інструмент колективних військових дій та співпраці у галузі безпеки. Тому політична трансформація НАТО має бути головним чином спрямованою на виконання Альянсом цих двох першорядних функцій.
  Nato Review  
Dabar jau žinau, kaip buvo pagaminta Rygos viršūnių susitikimo „dešra“, ir naudodamas šią metaforą toliau turiu pasakyti, kad nors kraujo proceso metu ir nebuvo daug išlieta, tačiau teko tikrai nemažai maišyti, trinti ir grūsti, nors kai kurios iš pastabų, kurias tikėtasi įdėti, taip ir liko „gulėti ant grindų“, o galutinis turinys pasirodė besąs kiek stebėtinas.
That naivety has now been drowned by the cold shower of reality. Let me explain: in November 2006, most of my time was spent supporting the development of the Riga Summit declaration. I now know how the Riga Declaration "sausage" was produced, and to continue the metaphor, although there was not a huge amount of blood spilled during the process, there was certainly a lot of mixing, mashing and squeezing, with some of the expected content remaining unused on the floor, and some of the final content being somewhat surprising.
La douche froide de la réalité a relégué ma naïveté aux oubliettes. Je m'explique : en novembre 2006, j'ai consacré la majeure partie de mon temps à l'élaboration de la déclaration du Sommet de Riga. Je sais à présent comment la « saucisse » a été produite et - pour poursuivre la métaphore -, bien que peu de sang ait coulé au cours du processus, celui-ci a assurément été marqué par une trituration, un assaisonnement et un bourrage intensifs, tandis que certains ingrédients restaient sur la table et qu'une partie du contenu final s'avérait quelque peu surprenant.
La cruda realidad resultó ser un jarro de agua fría para mi ingenuidad. Me explicaré: el mes de noviembre de 2006 lo pasé casi íntegramente colaborando en la elaboración de la Declaración de la Cumbre de Riga. Ahora es cuando sé de verdad cómo se elaboró la “salchicha” de esta Declaración y, continuando con la metáfora, aunque durante el proceso no se produjo demasiado derramamiento de sangre, sí es verdad que hubo un montón de mezclas, exprimiduras y amasijos, que en parte se quedaron en el suelo sin utilizar, y alguna parte del contenido final resultó algo sorprendente.
Questa mia ingenua superficialità è stata ora sottoposta alla doccia fredda della realtà. Lasciatemi spiegare: nel novembre 2006, ho passato la maggior parte del mio tempo a contribuire allo sviluppo della dichiarazione del vertice di Riga. Ora so come la "salsiccia" della Dichiarazione di Riga è stata prodotta, e, restando nella metafora, sebbene durante tale processo non vi fossero grandi schizzi di sangue, vi è stata certamente una grande quantità di rimescolamenti, di elementi da pestare e da spremere, con alcuni dei risultati attesi che rimanevano per terra inutilizzati, ed alcuni dei contenuti finali che risultavano alquanto sorprendenti.
Essa ingenuidade já foi afogada no balde de água fria da realidade. Passo a explicar: em Novembro de 2006, grande parte do meu tempo foi passado a apoiar o desenvolvimento da declaração da Cimeira de Riga. Agora já sei como a "salsicha" da Declaração de Riga foi feita e, para prosseguir com a metáfora, apesar de não ter sido derramado muito sangue durante o processo, de facto, misturou-se, esmagou-se e apertou-se muito, ficando parte do conteúdo espectável por utilizar e sendo parte do conteúdo final de certa forma surpreendente.
لقد استيقظت من هذه السذاجة على وقع الحقيقة. دعوني أوضح ذلك: في نوفمبر 2006، كرست معظم وقتي لدعم تطوير البيان الختامي لقمة ريغا. والآن، أعرف كيف تم إعداد "نقانق" البيان الختامي لهذه القمة. ولمواصلة استخدام هذه الاستعارة، أضيف أنه على الرغم من ضآلة كمية الدم الذي هُدِر خلال تلك العملية، كان هناك بالتأكيد الكثير من المزج والهرس والعصر. وبالرغم من إهمال بعض المكونات، جاءت النتيجة النهائية مفاجئة للكثيرين.
Η αφέλεια πνίγηκε από το ψυχρό ντους της πραγματικότητας. Επιτρέψτε μου να εξηγήσω: τον Νοέμβριο του 2006, πέρασα το περισσότερο καιρό μου υποστηρίζοντας την επεξεργασία της διακήρυξης της Διάσκεψης Κορυφής της Ρίγα. Τώρα γνωρίζω το πως δημιουργήθηκε το «λουκάνικο» της Διακήρυξης της Ρίγα, και για να συνεχίσω την μεταφορά, αν και δεν χύθηκε τεράστια ποσότητα αίματος στη διάρκεια της διαδικασίας, σαφώς και υπήρξε μεγάλο ανακάτεμα, πολτοποίηση και στύψιμο, με κάποιο από το προβλεπόμενο περιεχόμενο να παραμένει αχρησιμοποίητο στο έδαφος, και με κάποιο από το τελικό περιεχόμενο να είναι κάπως αναπάντεχο.
Die naïviteit is nu weggespoeld door de koude douche van de realiteit. Laat me dat even uitleggen: in november 2006, heb ik het grootste deel van mijn tijd meegewerkt aan het opstellen van de declaratie van de Top van Riga. Ik weet nu hoe die "worst" van de Riga Declaratie is gemaakt, en om nog maar even door te gaan met de vergelijking, hoewel er niet veel bloed is vergoten tijdens dat proces, is er wel aardig wat gemixt, gestampt en geperst, waarbij een deel van de verwachte inhoud ongebruikt op de grond is blijven liggen, en een deel van de uiteindelijke inhoud tamelijk verrassend was.
Tato naivita dostala studenou sprchu tváří v tvář realitě. Zde je vysvětlení: v listopadu 2006 jsem většinu svého času strávil tím, že jsem se podílel na vzniku závěrečné zprávy z rižského summitu. Nyní již vím, jak tato „jitrnice“ v podobě zprávy z Rigy vznikala, mám-li v této metafoře pokračovat. I když pro přípravu jitrnice nebylo třeba příliš mnoho krve, rozhodně bylo zapotřebí hodně míchání, stlačování a hnětení, přičemž jedna část očekávané nádivky zůstala nepoužita a druhá část, kterou byla jitrnice nadita, byla poněkud překvapující.
Denne naive forestilling overlevede ikke konfrontationen med virkeligheden. Lad mig forklare hvorfor: I november 2006 brugte jeg størstedelen af min tid til at bidrage til udviklingen af Riga-topmødeerklæringen. Nu ved jeg, hvordan Riga-erklæringspølsen kom til verden, og for at fortsætte i denne metafor, selvom der ikke blev gydt meget blod i den proces, blev der afgjort blandet, moset og maset en del, og i den proces var der noget af det forventede indhold, som ikke blev brugt, og noget af slutproduktet viste sig at forbløffe.
Nüüdseks on see naiivsus saanud tegelikkuse külma duši. Las ma selgitan: 2006. aasta novembris kulus suurem osa mu ajast osalemisele Riia tippkohtumise deklaratsiooni väljatöötamises. Nüüd ma tean, kuidas valmis Riia „deklaratsioonivorst” ja metafooride keeles jätkates võiks öelda, et ehkki protsessi käigus ei valatud kuigi palju verd, toimus seal igatahes omajagu segamist, mätsimist ja painutamist, kusjuures osa eeldatavast sisust jäi kasutult maha vedelema ja osa lõpptootest kukkus välja mõneti üllatav.
Ezt a naiv elgondolást mára a realitás hideg zuhanya elmosta. Hadd magyarázzam meg. 2006. novemberében a legtöbb időm arra ment el, hogy segítsek a rigai csúcstalálkozó nyilatkozatának elkészítésében. Mára tudom, hogy hogyan készült a rigai nyilatkozati kolbász, és hogy megmaradjunk a hasonlatnál, annak ellenére, hogy az elkészítés során túl sok vér nem folyt, az biztos, hogy rendkívül hosszadalmas volt a keverés, a zúzás és gyúrás, melynek következtében a hozzávalók egy része felhasználatlanul a földön maradt és ezáltal a végtermék némi meglepetést okozott.
Þessi barnaskapur hefur nú vikið fyrir köldum raunveruleikanum. Leyf mér að útskýra: Í nóvember 2006 eyddi ég mestum tíma mínum í að styðja við þróun á yfirlýsingu Ríga-ráðstefnunnar. Ég veit nú hvernig „pylsan“, sem er Ríga-yfirlýsingin varð til, og þó að ekki hafi flotið mikið blóð í því ferli, svo ég haldi áfram með myndhverfinguna, þá var mikið blandað, maukað og þjappað, ýmislegt hráefni fór ónotað á gólfið sem búist hafði verið við að yrði notað, og sumt af því efni sem á endanum var notað kom frekar á óvart.
Den naiviteten har nå druknet i realitetenes kalddusj. La meg forklare: i november 2006 tilbrakte jeg mesteparten av tiden med å støtte utviklingen av erklæringen fra toppmøtet i Riga. Jeg vet nå hvordan ”Riga-erklæringspølsen” ble produsert, og for å fortsette denne metaforen, selv om det ikke var mye blod som fløt under prosessen, var det sannelig mye blanding, knusing og klemming, med noe av det forventede innholdet fortsatt ubrukt på gulvet, og noe av sluttinnholdet som ble noe overraskende.
Ta naiwność dawno temu utonęła pod zimnym prysznicem rzeczywistości. Proszę pozwolić, że wyjaśnię: w listopadzie 2006 roku większość mojego czasu poświęciłem na wspieranie opracowania deklaracji Szczytu Ryskiego. Teraz wiem, jak stworzona została kiełbaska o nazwie: Deklaracja Ryska i, aby kontynuować tę metaforę, chociaż niewiele krwi rozlano w trakcie jej przygotowywania, z pewnością było dużo mieszania, rozgniatania i wyciskania. Trochę tego, co miało się naleźć w środku wylądowało na podłodze, a część zawartości okazała się nieco zaskakująca.
Acea naivitate a dispărut acum, după duşul rece al realităţii. Să explic: în noiembrie 2006, mi-am petrecut cea mai mare a timpului contribuind la elaborarea declaraţiei Summit-ului de la Riga. Ştiu acum modul în care a fost preparat „cârnatul” Declaraţiei de la Riga şi, pentru a continua metafora, pot spune că, deşi în timpul procesului nu s-a vărsat o mare cantitate de sânge, s-a depus totuşi mult efort pentru amestecare, pasare şi stoarcere, în timp ce o parte a conţinutului aşteptat a rămas nefolosită pe podea, iar o parte a conţinutului final a fost oarecum surprinzătoare.
Теперь эту наивность смыл холодный душ реальности. Позвольте объяснить: в ноябре 2006 года я потратил большую часть своего времени, помогая составлять заявление для саммита в Риге. Теперь мне известно, как была приготовлена «сосиска» под названием рижская декларация и, продолжая метафору, скажу, что, хотя крови было пролито и не так много, перемешано, перетерто и выдавлено было немало, при этом некоторые ингридиенты остались лежать невостребованными на полу, другие же, на удивление, были пущены в дело.
Túto moju naivitu schladila studená sprcha reality. Dovoľte mi to vysvetliť: v novembri 2006 som strávil väčšinu času podporou vypracovania deklarácie zo summitu v Rige. Teraz už viem, ako bola vyrobená „klobása“ Deklarácie z Rigy, a aby som pokračoval v tejto metafore, hoci v rámci procesu nepretieklo veľa krvi, určite došlo k miešaniu, drveniu a stláčaniu, pričom časť očakávaného obsahu zostala na dlážke a časť konečného obsahu bola do istej miery prekvapením.
Ta naivnost se je utopila pod hladno prho resničnosti. Naj razložim: novembra 2006 sem večino svojega časa preživel tako, da sem pomagal pri pripravi izjave z vrha v Rigi. Sedaj vem, kako je nastala “klobasa” izjave iz Rige, in če še naprej uporabim to metaforo: tudi če med nastajanjem samim ni bilo prelite veliko krvi, pa je nedvomno bilo veliko mešanja, pretlačevanja in stiskanja, pri čemer je določen del pričakovane vsebine neuporabljen pristal na tleh, drugi del končne vsebine pa je nekoliko presenetil.
Bu saflığım gerçeklerin getirdiği soğuk duşta boğulup gitti. Nasıl olduğunu anlatayım: Kasım 2006’da vaktimin büyük bölümü Riga Zirvesi Bildirisi’nin hazırlanmasına destek vermekle geçiyordu. Artık Riga Bildirisi sosisinin nasıl hazırlandığını biliyorum. Aynı benzetmeye devam edersek, sosisimizin, etrafa fazla kan sıçratmadan, bir hayli karıştırma, çırpma, yoğurma gibi işlemleri içeren bir süreçten sonra şaşırtıcı derece iyi bir ürün olarak ortaya çıktığını öğrendim. Kullanılmayacak malzeme ise yerlere atılmıştı.
Šis naivums nu jau ir noslīcināts aukstajā realitātes dušā. Ļaujiet man paskaidrot: 2006.gada novembrī es lielāko daļu sava laika pavadīju, palīdzot izstrādāt Rīgas samita deklarāciju. Tagad es zinu, kā tika izstrādāta Rīgas deklarācijas „desa”, un, turpinot šo metaforu – lai gan šī procesa laikā netika izliets daudz asiņu, tomēr bija ļoti daudz jaukšanas, mīcīšanas un spiešanas, kur zināmas paredzētās sastāvdaļas palika neizmantotas uz grīdas un dažas sastāvdaļas galējā saturā izraisīja zināmu izbrīnu.
Мою наївність змив холодний душ суворої дійсності. Дозвольте пояснити, що я маю на увазі. У листопаді 2006 року більшість свого часу я присвятив участі в розробці декларації Ризького саміту. Тепер я знаю, як робилася “ковбаса” Ризького засідання вищого рівня. Продовжуючи метафору, можу сказати: попри те, що технологічний процес не потребував великої кількості крові, він, одначе, супроводжувався неабиякою рубкою, місивом та мішаниною, в результаті чого залишилося чимало невикористаної начинки, а кінцевий продукт мав дещо несподіваний вигляд.
  Nato Review  
Ir pagaliau, kaip jau užsiminiau pirmiau, jau atspausdintoje deklaracijoje buvo stebinančių dalykų, kurie daugeliui NATO stebėtojų pasirodė visiškai netikėti. Sprendimas pakviesti Bosniją ir Hercegoviną, Juodkalniją ir Serbiją prisijungti prie Partnerystės taikos labui programos bei Euroatlantinės partnerystės tarybos buvo priimtas jau pačioje derybų proceso pabaigoje ir atspindėjo paskutinę minutę įvykusius kai kurių valstybių sąjungininkių nuostatos pokyčius.
Finalement, comme j'y ai déjà fait allusion, une partie du contenu de la Déclaration finale s'avéra étonnante et surprit totalement de nombreux observateurs. La décision d'inviter la Bosnie-Herzégovine, le Monténégro et la Serbie à adhérer au Partenariat pour la paix et au Conseil de partenariat euro-atlantique fut prise très tardivement dans le processus de négociation, reflétant un changement de position de dernière minute de la part de certains Alliés. Mais, heureusement, alors que les chefs d'État et de gouvernement s'apprêtaient à terminer leur réunion à Riga, la Déclaration devant être publiée sous leur autorité était prête à être communiquée à la presse mondiale.
Schließlich stellte ein Teil des Inhalts der veröffentlichten Erklärung, wie ich bereits andeutete, eine Überraschung dar, die zahlreiche NATO-Beobachter überhaupt nicht erwartet hätten. Die Entscheidung, Bosnien und Herzegowina sowie Montenegro und Serbien einzuladen, der Partnerschaft für den Frieden und dem Euro-Atlantischen Partnerschaftsrat beizutreten, wurde erst gegen Ende der Verhandlungen getroffen und war Ausdruck einer in letzter Minute vorgenommenen Kursänderung einiger Bündnismitglieder. Als sich die Staats- und Regierungschefs dem Ende ihrer Tagung in Riga näherten, war jedoch zum Glück die Erklärung, die in ihrem Namen abgegeben werden sollte, auch bereits fertig und konnte der internationalen Presse vorgelegt werden.
Infine, come ho già accennato prima, alcuni dei contenuti della Dichiarazione pubblicata sono stati una sorpresa e hanno colto completamente impreparati molti osservatori della NATO. La decisione di invitare Bosnia Erzegovina e Serbia e Montenegro ad aderire al Partenariato per la pace ed al Consiglio di partenariato euro-atlantico è stata presa a processo di negoziazione quasi ultimato, per effetto di un cambiamento di posizione dell'ultimo minuto da parte di alcuni alleati. Ma fortunatamente, per il momento in cui i Capi di stato e di governo finivano la loro riunione a Riga, la Dichiarazione che sarebbe stata emanata sotto la loro autorità era pronta per la diffusione alla stampa mondiale.
Por fim, como aludi anteriormente, parte do conteúdo da Declaração publicada foi surpreendente e apanhou muitos observadores da OTAN completamente desprevenidos. A decisão de convidar a Bósnia e Herzegovina, o Montenegro e a Sérvia para aderirem ao Programa da Parceira para a Paz e ao Conselho de Parceria Euro-Atlântica foi tomada muito tarde no processo negocial e reflectiu uma mudança de posição de última hora da parte de alguns Aliados. Mas, felizmente, quando os Chefes de Estado e de Governo terminaram a sua reunião em Riga, a Declaração que seria emitida sob a sua autoridade estava pronta para ser anunciada à imprensa mundial.
أخيراً، وكما سبقت الإشارة إليه، كان بعض ما ورد في البيان الختامي مفاجئاً لدرجة أنه أخذ كثيراً من مراقبي نشاط حلف الناتو على حين غرة. ففي نهاية العملية التفاوضية فقط، تم اتخاذ قرار دعوة البوسنة والهرسك والجبل الأسود وصربيا إلى الانضمام للشراكة من أجل السلام ولمجلس الشراكة الأطلسية ـ الأوروبية. وجسد هذا القرار الحقيقةَ المتمثلةَ بأن بعض دول حلف الناتو غيرت مواقفها في آخر لحظة. لكني أحمد الله أنه بينما كان زعماء دول وحكومات حلف الناتو بصدد إنهاء قمة ريغا، كان البيان الختامي الذي نال موافقتهم بالإجماع جاهزاً للتوزيع على الصحافة العالمية.
Τέλος, όπως ανέφερα ακροθιγώς νωρίτερα, κάποιο από το περιεχόμενο της δημοσιευθείσας Διακήρυξης κατέπληξε και έπιασε πολλούς ΝΑΤΟϊκούς-παρατηρητές τελείως απληροφόρητους. Η απόφαση να προσκληθεί η Βοσνία και Ερζεγοβίνη, το Μαυροβούνιο και η Σερβία για να γίνουν μέλη της Σύμπραξης για την Ειρήνη και του Ευρω-Ατλαντικού Συμβουλίου Σύμπραξης λήφθηκε πολύ αργά ση διαδικασία των διαπραγματεύσεων και αντικατόπτριζε μια αλλαγή θέσης της τελευταίας στιγμής από κάποιους Συμμάχους. Αλλά ευτυχώς, κατά τη στιγμή που οι Αρχηγοί Κρατών και Κυβερνήσεων τελείωναν την συνεδρίασή τους στη Ρίγα, η Διακήρυξη που θα εκδιδόταν κάτω από την εξουσία τους ήταν έτοιμη για δημοσίευση στον παγκόσμιο τύπο.
Zoals ik eerder al gezegd heb, was de inhoud van de gepubliceerde Declaratie uiteindelijk voor een deel zeer verrassend, ook voor veel mensen die de NAVO intensief volgen. Het besluit om Bosnië en Herzegovina, Montenegro en Servië uit te nodigen om toe te treden tot het Partnerschap voor de Vrede en de Euro-Atlantische Partnerschapsraad werd pas heel laat in het onderhandelingsproces genomen, als gevolg van een ommezwaai in het standpunt van sommige Bondgenoten op het allerlaatste moment. Maar gelukkig, tegen de tijd dat de staatshoofden en regeringsleiders hun bijeenkomst in Riga afsloten, was de Declaratie die onder hun verantwoording zou worden afgelegd, klaar om aan de wereldpers te worden gepresenteerd.
В крайна сметка, както споменах по-горе, част от съдържанието на публикуваната Декларация бе изненада и свари повечето наблюдатели на НАТО неподготвени. Решението да бъдат поканени Босна и Херцеговина, Черна Гора и Сърбия да се присъединят към Партньорство за мир и Евроатлантическия съвет за партньорство бе взето много късно в преговорния процес и отразяваше промяна в последната минута в позицията на някои държави-членки. Но слава Богу, когато държавните и правителствените ръководители приключваха срещата си в Рига, декларацията, която трябваше да бъде публикувана от тяхно име, бе готова за предаване на световната преса.
Nakonec, jak jsem již výše naznačil, byla část obsahu zveřejněné zprávy překvapivá a mnoho pozorovatelů NATO zaskočila. K rozhodnutí vyzvat Bosnu a Hercegovinu, Černou Horu a Srbsko k přistoupení k Partnerství pro mír a Radě euroatlantického partnerství se v procesu vyjednávání dospělo velmi pozdě a toto rozhodnutí odráželo změnu v postoji některých spojenců na poslední chvíli. Nakonec vše dobře dopadlo a v době, kdy hlavy států a vlád končily jednání v Rize, byla již zpráva, vydána z jejich iniciativy, připravena ke zveřejnění ve světovém tisku.
Endelig var der, som jeg har antydet tidligere, noget af indholdet i den offentliggjorte erklæring, som overraskende og virkelig kom bag på mange NATO-observatører. Beslutningen om at invitere Bosnien-Hercegovina, Montenegro og Serbien som deltagere i Partnerskab for Fred og Det Euro-Atlantiske Partneskabsråd blev truffet meget sent i forhandlingsprocessen og afspejlede en ændret position blandt visse allierede i sidste øjeblik. Men gudskelov kunne Erklæringen - udstedt af stats- og regeringscheferne - offentliggøres til verdenspressen, da de afsluttede deres møde i Riga.
Ja nagu ma eespool juba vihjasin, oli avaldatud deklaratsiooni sisu mõneti üllatav ja mõjus paljudele NATO vaatlejatele täiesti ootamatult. Otsus kutsuda Bosnia ja Hertsegoviina ning Serbia ja Montenegro rahupartnerlusprogrammi ja Euro-Atlandi Partnerlusnõukoguga liituma võeti vastu läbirääkimiste lõppjärgus ning see kajastas mõne liitlase viimase minuti meelemuutust. Kuid selleks ajaks, kui riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumine Riias hakkas lõpule jõudma, sai õnneks maailma pressile avaldamiseks valmis ka deklaratsioon, mis tuli avaldada nende heakskiidul.
Legvégül, mint ahogy arra már korábban is utaltam, a kiadott nyilatkozatnak a tartalma is meglepetést okozott, és teljes mértékben meglepett sok NATO megfigyelőt. A döntés Bosznia-Hercegovina, Montenegró, és Szerbia meghívásáról a Partnerség a Békéért folyamatba, valamint az Euró-atlanti Partnerségi Tanácsba a tárgyalási folyamat során rendkívül későn született meg és bizonyos szövetségesek véleményének utolsó pillanatban történt változásának volt köszönhető. Szerencsére mire az állam- és kormányfők találkozójuk vége felé közeledtek Rigában, az általuk kiadandó nyilatkozat már várta, hogy kiadják a világsajtónak.
Sumt í innihaldi lokaútgáfu yfirlýsingarinnar kom á óvart og kom algerlega aftan að mörgum þeirra, sem fylgjast grannt með starfi bandalagsins. Ákvörðunin að bjóða Bosníu og Hersegóvínu, Svartfjallalandi og Serbíu að gerast aðilar að félagsskapnum í þágu friðar og Evró-Atlantshafssamstarfsráðinu var tekin mjög síðla í samningaferlinu og endurspeglaði hugarfarsbreytingu sumra bandalagsþjóðanna á síðustu stundu. Sem betur fer var yfirlýsingin, sem yrði gefin út í nafni þjóðhöfðingja og forystufólks ríkisstjórna bandalagsins, tilbúin þegar þeir höfðu lokið fundahöldum sínum í Ríga, og hægt að birta hana heimspressunni.
Til slutt, som jeg antydet tidligere, var noe av innholdet i den offentliggjorte erklæringen overraskende og tok mange NATO-observatører fullstendig på sengen. Beslutningen om å invitere Bosnia og Hercegovina, Montenegro og Serbia til å bli med i Partnerskap for fred og Det euro-atlantiske partnerskapsråd ble tatt svært sent i forhandlingsprosessen, og gjenspeilte en endring i siste minutt av enkelte alliertes posisjoner. Heldigvis, da stats- og regjeringssjefene avsluttet sitt møte i Riga, var den erklæringen som ville bli utgitt under deres myndighet klar til å sendes ut til verdenspressen.
Wreszcie, jak sugerowałem wcześniej, pewne elementy opublikowanej wersji deklaracji były zaskakujące i okazały się nowością dla obserwatorów NATO. Decyzja o zaproszeniu Bośni i Hercegowiny, Czarnogóry oraz Serbii do przystąpienia do Partnerstwa dla Pokoju i Rady Partnerstwa Euroatlantyckiego została podjęta bardzo późno w procesie negocjacji i odzwierciedlała dokonaną w ostatniej chwili zmianę stanowiska niektórych państw członkowskich. Jednak na szczęście zanim szefowie państw i rządów zakończyli posiedzenie w Rydze, deklaracja, która miała być wydana z ich upoważnienia była gotowa do publikowania w mediach światowych.
Nakoniec, ako som naznačil už skôr, časť obsahu publikovanej Deklarácie bola prekvapením a prekvapila mnohých pozorovateľov NATO úplne nepripravených. Rozhodnutie prizvať Bosnu a Hercegovinu, Čiernu Horu a Srbsko, aby sa zapojili do práce Partnerstva pre mier a Severoatlantickej rady bolo prijaté až úplne na konci procesu negociácie a odzrkadľuje zmenu pozície niektorých spojencov v poslednej chvíli. Našťastie v čase, keď hlavy štátov a vlád končili svoje stretnutie v Rige, už bola schválená deklarácia pripravená na publikáciu pre svetovú tlač.
Kot sem že prej namignil, pa je del vsebine objavljene izjave presenetil in celo mnogi opazovalci Nata o njem niso vedeli čisto nič. Odločitev o povabilu Bosni in Hercegovini, Črni gori in Srbiji, naj se pridružijo Partnerstvu za mir in Evroatlantskemu partnerskemu svetu, je bila sprejeta zelo pozno v pogajalskem procesu in je bila odraz spremembe stališča nekaterih zaveznic v zadnjem trenutku. A na srečo je bila do trenutka, ko so voditelji držav in vlad zaključevali svoje srečanje v Rigi, izjava, ki naj bi bila objavljena z njihovim soglasjem, pripravljena za objavo v svetovnem tisku.
Daha önce de ima ettiğim gibi, sonuçta ortaya çıkan bildirinin içeriği bazılarını şaşırttı ve NATO’yu gözleyen birçok kişiyi hazırlıksız yakaladı. Bosna ve Hersek ile Karadağ ve Sırbistan’ı Barış İçin Ortaklık Programı ve Avrupa-Atlantik Ortak Konseyi’ne katılmaya davet etme kararı görüşmelerin son aşamasında alındı. Bu karar bazı müttefiklerin tutumundaki son dakika değişikliğini yansıtıyordu. Neyse ki Devlet ve Hükümet Başkanları Riga’daki toplantılarını sonuçlandırırken onların onayıyla yayınlanacak olan Zirve Bildirisi de dünya basınına dağıtılmak üzere hazırdı.
Visbeidzot, kā jau iepriekš teicu, daži publicētās Deklarācijas satura elementi bija negaidīti un pārsteidza nesagatavotus daudzus NATO novērotājus. Lēmums aicināt Bosniju un Hercegovinu, Melnkalni un Serbiju pievienoties programmai „Partnerattiecības mieram” un Eiroatlantiskās partnerības padomei tika pieņemts ļoti vēlu sarunu procesā un tas atspoguļoja pēdējās minūtes izmaiņas dažu sabiedroto valstu nostājā. Tomēr laimīgā kārtā, līdz tam brīdim, kad valstu un valdību vadītāji Rīga slēdza savu sanāksmi, Deklarācija, kas bija jāizsludina viņu vārdā, bija gatava publicēšanai pasaules presē.
І нарешті, як я і зазначав раніше, для багатьох деякі елементи кінцевої редакції Ризької декларації стали справжньою несподіванкою. Рішення про запрошення Боснії та Герцеговини, Чорногорії та Сербії приєднатися до Партнерства заради миру та до Ради євроатлантичного партнерства було ухвалене на досить пізньому етапі переговорного процесу і стало можливим лише після того, як деякі країни Альянсу, в останню хвилину, відійшли від своєї попередньої позиції. На щастя, на той час, коли глави держав та урядів закінчували своє засідання в Ризі, текст декларації, яку вони мали ухвалити, уже був готовий для оприлюднення перед світовими засобами масової інформації.
  Saugumas ir biudžeto ap...  
Tokiu metu, kai galioja biudžetų suvaržymai, privalome suvokti, kokie pavojingi neteisingi sprendimai mūsų gynybos išlaidų srityje. Tačiau taip pat turime suvokti ir tai, kad turime retą progą. Pagrindinį dėmesį skirdami ekonominiams atviros rinkos principams, teisingiau pasidalydami gynybos našta ir protingiau leisdami pinigus, galime užtikrinti realų saugumą ir padaryti NATO veiksmingesnę su mažesnėmis sąnaudomis.
Mais nous devons aussi nous rendre compte qu’une occasion rare s’offre à nous. En nous axant sur les principes économiques du marché, en partageant de manière plus équitable le fardeau de la défense, et en dépensant plus intelligemment, nous pouvons aboutir à une sécurité réelle et à une OTAN encore plus efficace, à coût moindre.
Wir müssen allerdings auch erkennen, dass wir eine seltene Gelegenheit haben. Indem wir uns auf Wirtschaftsgrundsätze des offenen Marktes konzentrieren, die Last der Verteidigung gerechter verteilen und klügere Ausgaben tätigen, können wir echte Sicherheit und eine noch effektivere NATO zu einem noch günstigeren Kostenpunkt erzielen.
Pero también hemos de darnos cuenta de que se nos presenta una oportunidad poco frecuente. Al centrarnos en las principios económicos del libre mercado, compartir la carga de la defensa de una forma más equitativa, y gastar con más inteligencia, podemos conseguir una seguridad real e incluso una OTAN más eficaz a menor coste.
Ma dobbiamo anche comprendere che abbiamo una rara opportunità. Concentrandoci sui principi economici del libero mercato, condividendo in modo più equilibrato l’onere della difesa, e spendendo in modo più intelligente, possiamo ottenere a minor costo una effettiva sicurezza ed anche una NATO più efficace.
Num momento de restrições orçamentais, temos de ter consciência dos perigos de tomadas de decisões erradas relativamente aos nossos orçamentos de defesa. Porém, também temos de compreender que esta é uma oportunidade única. Se nos centrarmos nos princípios da economia de mercado aberto, se partilharmos as responsabilidade de defesa de forma mais equitativa e investirmos de forma mais inteligente, é possível providenciarmos uma segurança verdadeira e uma NATO ainda mais eficaz, a custos mais baixos.
في وقت تعاني فيه الميزانيات من ضغوط شديدة، يجب أن ندرك جميعاً مخاطر اتخاذ قرارات خاطئة تتعلق بالإنفاق العسكري. ولكن يجب أن ندرك أيضاً أننا أمام فرصة نادرة. فالتركيز على مبادئ اقتصاد السوق المفتوحة ومن خلال مشاركة أعباء الدفاع بدرجة أعلى من المساواة ومن خلال ترشيد الإنفاق، فإننا نستطيع أن نوفر أمناً حقيقياً وحلف ناتو أكثر فعالية وأقل تكلفة.
Maar wij moeten ons ook realiseren dat wij een uitgelezen kans hebben. Door ons te richten op de principes van de vrije markt, door de lasten van de defensie eerlijker te delen, en door slimmer uit te geven, kunnen wij werkelijke veiligheid bieden en een nog effectievere NAVO tegen lagere kosten.
Във време на бюджетни ограничения трябва да осъзнаем опасностите от неправилните решения за разходите в отбраната. Но трябва да осъзнаем също, че имаме невероятна възможност. Ако се придържаме към принципите на отворената пазарна икономика, ако разпределим разходите за отбрана по-справедливо и ако ги намалим, можем да гарантираме сигурността по-ефикасно и на по-ниска цена.
Musíme si však rovněž uvědomit, že se nám naskytuje mimořádná příležitost. Orientací na ekonomické zásady otevřeného trhu, vyrovnanější spoluprací v oblasti nákladů na obranu a racionálnějším přístupem k výdajům můžeme zajistit reálnou bezpečnost a podstatně účinnější NATO, a to za nižší cenu.
Samas tuleb meil aru saada, et meile on antud harukordne võimalus. Keskenduses vabaturumajanduse põhimõtetele, jagades kaitsekulutuste rahastamiskoormat õiglasemalt ning tehes targemaid kulutusi saame madalama hinna eest vastu tõelise julgeoleku ja tõhusama NATO.
Ám azt is észre kell vennünk, hogy ritka lehetőség előtt állunk. Ha a nyitott piac gazdasági alapelveire összpontosítunk, ha egyenlőbben osztozunk a védelmi költségterheken, valamint ha okosabban költekezünk, valódi biztonságot érhetünk el és a NATO még hatékonyabb lehet, ráadásul alacsonyabb költséggel.
En við þurfum einnig að átta okkur á að nú býðst einstakt tækifæri. Með því að hafa í heiðri grundvallarreglur markaðshagkerfisins, með því að deila byrðum í varnarmálum með sanngjarnari hætti og með því að ráðstafa fjármunum með skynsamari hætti, getum við veitt raunverulegt öryggi og jafnvel náð fram skilvirkara NATO með lægri tilkostnaði.
Vi må også innse at vi har en sjelden mulighet. Ved å fokusere på åpne markedsøkonomiske prinsipper, ved å dele forsvarsbyrden mer rettferdig, og ved å bruke penger smartere, kan vi levere reell sikkerhet og til og med et mer effektivt NATO med lavere kostnader.
W dobie ograniczeń budżetowych musimy także mieć świadomość zagrożeń, jakie wiążą się z podejmowaniem błędnych decyzji w wydatkach na obronę. Musimy jednak także zdawać sobie sprawę z tego, że mamy rzadką okazję. Koncentrując się na zasadach otwartej gospodarki rynkowej, dzieląc się obciążeniami oraz podejmując mądrzejsze wydatki, możemy tworzyć prawdziwe bezpieczeństwo i jeszcze bardziej skuteczne NATO, mniejszym kosztem.
Într-o perioadă de constrângeri bugetare, trebuie să fim conştienţi de pericolul luării unor decizii greşite în privinţa cheltuielilor noastre pentru apărare. Dar trebuie, de asemenea, să realizăm că ni se oferă o ocazie rară. Prin concentrarea asupra principiilor economiei de piaţă deschise, prin asumarea în comun a sarcinilor în domeniul apărării într-un mod mai echitabil şi prin cheltuieli mai chibzuite putem realiza o adevărată securitate şi chiar o Alianţă mai eficientă, la un cost mai scăzut.
Но мы также должны понимать, что перед нами открывается редкая возможность. Если мы сосредоточим свое внимание на экономических принципах открытого рынка, если мы более справедливо распределим бремя обороны и более разумно будем расходовать средства, то тем самым сможем обеспечить настоящую безопасность и сделать НАТО еще более эффективной организацией, причем обойдется нам это дешевле.
Musíme si však zároveň uvedomiť, že sa nám naskytuje mimoriadna príležitosť. Orientáciou na ekonomické zásady otvoreného trhu, vyrovnanejšou spoluprácou v oblasti nákladov na obranu a racionálnejším prístupom k výdajom môžeme zaistiť reálnu bezpečnosť a podstatne účinnejšie NATO a to za nižšiu cenu.
Biti pa nam mora tudi jasno, da imamo eno redkih priložnosti. Z osredotočenjem na gospodarska načela odprtega trga, s pravičnejšo delitvijo obrambnih stroškov in s smotrnejšo porabo lahko zagotovimo dejansko varnost in celo bolj učinkovito zvezo Nato z manj denarja.
Ancak çok nadir ele geçecek bir fırsata sahip olduğumuzu da bilmeliyiz. Açık pazar ekonomik ilkeleri üzerinde odaklanarak, sorumlulukları daha eşit biçimde paylaşarak, ve daha akıllıca harcamalar yaparak gerçek güvenliği sağlayabiliriz, ve daha az masrafla daha etkili bir NATO yaratabiliriz.
  Nato Review  
Jei NATO nori būti veiksmingu galios perkėlimo ir saugumo konsultacijų įrankiu, kai reikia atsiliepti į esamas ir kylančias grėsmes, ji privalo persitvarkyti politiškai. Pagrindinis tokios pertvarkos dėmesys turėtų būti skiriamas Aljanso gebėjimo efektyviai atlikti savo esminius vaidmenis stiprinimui, o ne Aljanso perkėlimui į Europos saugumo architektūrą ar sprendimų priėmimo procedūrų performavimui.
If NATO is to be an effective instrument of power projection and security consultation in response to current and emerging threats, it must undergo a political transformation. The emphasis of this transformation should be placed on enhancing the capacities of the Alliance to perform its key roles effectively, not on repositioning the Alliance in the European security architecture or reformulating decision-making procedures. Too much political attention has been devoted to the NATO-European Union relationship. Little is to be gained by opening a lengthy and contentious debate on the reform of NATO's decision-making structures. And it is unlikely that NATO will be asked to provide anything more than a supportive operational role in response to counter-terrorism, counter-proliferation, organised crime, illegal migration, energy security, environmental degradation, and disaster response. However, NATO will continue to be used as an instrument of collective military action and security cooperation. To this end, the political transformation of the Alliance should pursue an agenda devoted to these two primary functions.
Wenn die NATO mit Blick auf derzeitige und künftige Gefahren ein wirksames Instrument für Auslandsmissionen und sicherheitspolitische Konsultationen sein soll, so muss sie sich politisch umgestalten. Der Schwerpunkt dieser Umgestaltung sollte darauf liegen, die Fähigkeit des Bündnisses zur effizienten Wahrnehmung seiner zentralen Aufgaben zu verbessern, und nicht darauf, die Stellung des Bündnisses in der europäischen Sicherheitsarchitektur zu verändern oder Beschlussfassungsverfahren umzuformulieren. Allzu viel politische Aufmerksamkeit ist dem Verhältnis NATO-Europäische Union gewidmet worden. Man kann wohl kaum etwas gewinnen, wenn man eine langwierige und konfliktreiche Debatte über die Reform der Beschlussfassungsstrukturen der NATO einleitet. Und es ist unwahrscheinlich, dass man die NATO hinsichtlich der Terrorismusabwehr, der Maßnahmen gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, der organisierten Kriminalität, der illegalen Migration, der Sicherheit der Energieversorgung, der Umweltschäden und der Katastrophenhilfe um mehr als um eine unterstützende operative Rolle bitten wird. Die NATO wird jedoch weiterhin als Instrument für ein kollektives militärisches Vorgehen und für die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich dienen. Daher sollte sich die politische Umgestaltung des Bündnisses auf diese beiden Hauptfunktionen konzentrieren.
Si la OTAN va a convertirse en un instrumento eficaz para la proyección de fuerzas y las consultas políticas ante las amenazas actuales o futuras, tendrá que sufrir una transformación política, poniendo el énfasis en la mejora de sus capacidades para realizar eficazmente sus funciones principales, en vez de en su nuevo posicionamiento dentro de la arquitectura de seguridad europea o en la reelaboración de sus procedimientos de toma de decisiones. Lo cierto es que se ha dedicado demasiada atención a la relación OTAN-UE. Se puede conseguir muy poco abriendo un debate largo y polémico sobre la reforma de las estructuras de toma de decisiones de la Alianza, y resulta improbable que se le pida que desempeñe algo más que un papel de apoyo operativo dentro de la respuesta contra el terrorismo, la proliferación, el crimen organizado, la emigración ilegal, la seguridad energética, la degradación medioambiental y los desastres de todo tipo. Pero se seguirá utilizando a la OTAN como instrumento de actuación militar colectiva y de cooperación en seguridad. Para conseguir este objetivo, la transformación política de la Alianza debería seguir una agenda dedicada a estas dos funciones básicas.
Se a OTAN quiser ser um instrumento eficaz de projecção de poder e de consultas em matéria de segurança em reacção a ameaças actuais e emergentes, tem de sofrer uma transformação política. A ênfase desta transformação deve ser colocada no reforço das capacidades da Aliança para desempenhar os seus papéis principais eficazmente, e não no reposicionamento da Aliança na arquitectura de segurança da Europa ou na reformulação dos seus procedimentos de tomada de decisões. Tem-se prestado demasiada atenção política à relação entre a OTAN e a União Europeia. Não se ganha muito com a abertura de um debate prolongado e contencioso sobre a reforma das estruturas de tomada de decisão da OTAN, e é pouco provável que se venha a pedir à OTAN mais do que um papel operacional de apoio em reacção à luta contra o terrorismo, à luta contra a proliferação, ao crime organizado, à migração ilegal, à segurança energética, à degradação ambiental e à reacção a catástrofes. Porém, a OTAN continuará a ser utilizada como um instrumento colectivo de acção militar e cooperação em matéria de segurança. Para isso, a transformação política da Aliança deve prosseguir uma ordem de trabalhos dedicada a estas duas funções fundamentais.
Εάν πρόκειται το NATO να είναι ένα αποτελεσματικό εργαλείο στην προβολή δύναμης και την διαβούλευση για ασφάλεια για αντίδραση στις παρούσες και τις αναδυόμενες απειλές, πρέπει να υποβληθεί σε πολιτικό μετασχηματισμό. Για τον μετασχηματισμό αυτό θα πρέπει να δοθεί έμφαση πάνω την ενίσχυση των ικανοτήτων της Συμμαχίας να πραγματοποιεί τους σημαντικούς της ρόλους αποτελεσματικά, και όχι πάνω στην μεταβολή της θέσης της Συμμαχίας στην Ευρωπαϊκή αρχιτεκτονική ασφαλείας ή στην επαναδιατύπωση των διαδικασιών λήψης αποφάσεων. Έχει δοθεί πάρα πολύ πολιτική προσοχή πάνω στη σχέση NATO-Ευρωπαϊκής Ένωσης. Λίγα θα κερδίσουμε ένα ανοίξουμε μια μακρά και επίμαχη συζήτηση πάνω στην μεταρρύθμιση των δομών λήψης αποφάσεων του NATO. Και είναι απίθανο να ζητηθεί από το NATO να παράσχει περισσότερο από υποστηρικτικό επιχειρησιακό ρόλο αντιδρώντας στην επιτυχημένη αντιμετώπιση της τρομοκρατίας, της διασποράς, του οργανωμένου εγκλήματος, της παράνομης μετανάστευσης, για την ενεργειακή ασφάλεια, την περιβαλλοντολογική υποβάθμιση, και την αντίδραση σε καταστροφή. Ωστόσο, το NATO θα συνεχίσει να χρησιμοποιείται ως ένα εργαλείο για συλλογική στρατιωτική δράση και συνεργασία για ασφάλεια. Για το σκοπό αυτό, ο πολιτικός μετασχηματισμός της Συμμαχίας θα πρέπει να ακολουθήσει μια ατζέντα που θα είναι αφιερωμένη σε αυτές τις δύο κύριες λειτουργίες.
Ако иска да бъде ефикасен инструмент за изнасяне на сила и консултации по проблемите на сигурността в реакция на сегашните и бъдещите заплахи, Алиансът трябва да предприеме политическа трансформация. Ударението в нея трябва да падне върху засилването на способността на Алианса ефикасно да играе ключова роля, а не просто да се позиционира различно в европейската архитектура на сигурност или само да предефинира процедурите за вземане на решения. Обръща се прекалено голямо внимание на отношенията между НАТО и ЕС. Започването на безкраен и бурен дебат за промяна на структурите за вземане на решения в Алианса няма да донесе особена полза. Малко е вероятно от НАТО да се иска повече от поддръжката в борбата срещу тероризма, разпространението на оръжия за масово унищожение, организираната престъпност, незаконната имиграция, енергийната сигурност, влошаването на околната среда и реакцията при бедствия. Но НАТО ще продължи да се използва като инструмент за колективно военно действие и сътрудничество в областта на сигурността. За тази цел политическата трансформация трябва да включва програма за осъществяването на тези две основни функции.
Chce-li se NATO stát účinným nástrojem projekce síly a bezpečnostního poradenství v rámci boje se současnými a budoucími hrozbami, musí podstoupit politickou transformaci. Tato transformace musí klást důraz na zdokonalení schopností nezbytných pro její účinnou roli, a ne na přehodnocení její evropské bezpečnostní struktury či definice rozhodovacích procesů. Přílišná politická pozornost byla dosud věnovaná vzájemným vztahům Aliance a Evropské únie. Jen málo užitku přinesly zdlouhavé diskuse o reformě struktury rozhodování v NATO. Je rovněž nepravděpodobné, že by se od Aliance očekávalo více než zabezpečování podpory boje proti terorismu, šíření zbraní hromadného ničení, organizovanému zločinu, ilegální migraci, degradaci životního prostředí, a ve prospěch energetické bezpečnosti a intervencí v případech odstraňování následků katastrof. Nicméně, NATO bude i nadále považováno za nástroj kolektivní vojenské akce a spolupráce v oblasti bezpečnosti. Politická transformace NATO by proto měla sledovat postup zasvěcený těmto dvěma hlavním funkcím.
Hvis NATO skal blive et effektivt instrument til magtprojektion og sikkerhedspolitisk konsultation i forhold til nuværende og kommende trusler, må det gennemgå en politisk transformation. Vægten på denne transformation bør ligge på en styrkelse af Alliancens kapaciteter til at udføre sine centrale roller effektivt og ikke kun på at give Alliancen en ny position i den europæiske sikkerhedsarkitektur eller omformulere beslutningsprocedurerne. Der har været viet al for megen opmærksomhed på forholdet mellem NATO og EU. Der er ikke meget vundet ved at åbne en langvarig og konfliktfyldt debat om reform af NATO's beslutningsstrukturer. Og det er usandsynligt, at NATO vil blive bedt om at tilbyde noget som helst andet end en støttende rolle som svar på bekæmpelse af terrorisme, spredning af masseødelæggelsesvåben, organiseret kriminalitet, illegal migration, energisikkerhed, miljømæssig forværring og katastrofeberedskab. Men NATO vil fortsat blive brugt som et instrument i kollektiv militær handling og sikkerhedsmæssigt samarbejde. Med henblik herpå bør Alliancens politiske transformation følge en dagsorden, som især beskæftiger sig med disse to vigtige funktioner.
Kui NATO soovib reageerida praegustele ja tulevastele ohtudele efektiivse jõu näitamise ja julgeolekualaste konsultatsioonidega, peab ta läbi tegema poliitilise ümberkujundamise. Ümberkujundamise rõhuasetus peaks olema sellel, kuidas tugevdada alliansi võimet täita oma võtmerolle tulemuslikult, mitte aga sellel, kuidas muuta alliansi kohta Euroopa julgeolekuarhitektuuris või ümber kujundada otsustamismenetlusi. Liiga palju on pööratud poliitilist tähelepanu NATO ja Euroopa Liidu suhetele. Väheviljakas oleks alustada pikka ja tülitekitavat debatti NATO otsustamisstruktuuride reformimise üle. Ja on ebatõenäoline, et NATO-lt oodataks tagada midagi rohkemat kui toetavat tegevust võitluses terrorismi, massihävitusrelvade leviku, organiseeritud kuritegevuse ja ebaseadusliku rändega ning reageerimisel energiajulgeoleku, keskkonna halvenemise ja katastroofiabi probleemidele. Küll aga kasutatakse NATOt endistviisi kollektiivsete sõjaliste meetmete ja julgeolekukoostöö vahendina. Sellepärast peaks alliansi poliitiline ümberkujundamine lähtuma kahest nimetatud esmafunktsioonist.
Hvis NATO skal bli et effektivt instrument for maktprojeksjon og sikkerhetskonsultasjon som reaksjon på dagens og fremtidens trusler, må den gjennomgå en politisk transformasjon. Vekten av denne transformasjonen bør plasseres på å styrke Alliansens kapasiteter for å spille sine nøkkelroller effektivt, ikke for å reposisjonere Alliansen i europeisk sikkerhetsarkitektur eller reformulere beslutningsprosedyrer. Det har blitt gitt for mye politisk oppmerksomhet til forholdet mellom NATO og EU. Lite har blitt vunnet ved å starte en lang og kontroversiell debatt om reformen av NATOs beslutningsstrukturer. Det er også lite trolig at NATO vil bli bedt om å besørge noe mer enn en støttende, operativ rolle som reaksjon på arbeid mot terrorisme, mot spredning, organisert kriminalitet, illegal migrasjon, energisikkerhet, miljøødeleggelse og katastrofereaksjon. NATO vil imidlertid fortsette å bli brukt som et instrument for kollektiv, militær innsats og sikkerhetssamarbeid. Med dette for øye bør den politiske transformasjon av Alliansen arbeide etter en agenda knyttet til disse to hovedfunksjoner.
Jeżeli NATO ma być skutecznym narzędziem projekcji siły oraz konsultacji na tematy bezpieczeństwa w reakcji na aktualne lub nowopowstające zagrożenia, musi poddać się transformacji politycznej. Nacisk w tym przypadku powinien być położony na wzmacnianie zdolności Sojuszu do skutecznego wywiązywania się z jego najważniejszych ról, a nie na zmianę pozycji Sojuszu w architekturze bezpieczeństwa europejskiego lub przeformułowywanie procedur podejmowania decyzji. Zbyt wiele uwagi poświęcano stosunkom pomiędzy NATO i Unią Europejską. Niewiele dobrego może przynieść otwieranie długiej i kontrowersyjnej debaty nad reformą natowskich struktur podejmowania decyzji i mało prawdopodobne jest, aby NATO było poproszone o spełnianie czegoś więcej, niż wspierającej operacyjnej roli w reakcji na terroryzm, proliferację, zorganizowaną przestępczość, nielegalne migracje, bezpieczeństwo energetyczne, degradację środowiska oraz reagowanie na katastrofy. Z drugiej strony, NATO nadal będzie używane jako instrument wspólnych działań zbrojnych oraz współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa. Dlatego właśnie transformacja polityczna Sojuszu powinna realizować program podporządkowany przede wszystkim tym dwu funkcjom.
Если в ответ на современные и новые угрозы НАТО хочет стать эффективным инструментом проецирования силы и консультаций по вопросам безопасности, она должна подвергнуться политической трансформации. Акцент в этой трансформации должен быть сделан на повышении возможностей Североатлантического союза выполнять свои ключевые функции, а не на изменении положения Североатлантического союза в европейской архитектуре безопасности или порядка принятия решений. Слишком большое внимание на политическом уровне уделяется отношениям между НАТО и Европейским союзом. Мало что можно выиграть от долгой и спорной дискуссии по реформе структур принятия решений в НАТО. При этом маловероятно, что перед НАТО будут ставиться какие-то более сложные задачи, чем выполнение вспомогательных оперативных функций в борьбе с терроризмом, распространением оружия массового уничтожения, организованной преступностью, нелегальной миграцией, в обеспечении энергетической безопасности, борьбе с деградацией окружающей среды и ликвидации последствий стихийных бедствий. Однако НАТО будет и далее использоваться как инструмент коллективных военных действий и сотрудничества в области безопасности. С этой целью политическая трансформация Североатлантического союза должна решать вопросы повестки дня, посвященной этим двум главным функциям.
Ak má byť NATO efektívnym nástrojom projekcie moci a bezpečnostnej konzultácie v reakcii k súčasným a vznikajúcim hrozbám, musí prejsť politickou transformáciou. Dôraz na túto transformáciu by mal byť zameraný na podporu schopností Aliancie pre efektívne vykonávanie jej kľúčových úloh, a nie na zmenu postavenia Aliancie v európskej bezpečnostnej architektúre alebo reformu rozhodovacích procedúr. Príliš veľa politickej pozornosti sa venuje vzťahu NATO-Európska únia. Otvorením zdĺhavých a diskutabilných debát kôli reforme rozhodovacích štruktúr NATO sa veľa nezíska. Je nepravdepodobné, že by sa žiadalo od NATO poskytnúť niečo viac než podpornú operačnú úlohu v boji proti terorizmu a šíreniu zbraní hromadného ničenia, organizovanému zločinu, nelegálnej migrácii, energetickej bezpečnosti, ekologickej degradácii a reakcii na katastrofy. V každom prípade však bude NATO naďalej nástrojom spoločných vojenských zásahov a bezpečnostnej spolupráce. Preto by mala politická transformácia Aliancie sledovať program zameraný na tieto dve primárne funkcie.
Če se hoče Nato na sedanje in nastajajoče grožnje odzvati tako, da bo učinkovit instrument za projiciranje moči in posvetovanja o varnosti, potem se mora politično preoblikovati. Poudarek tega preoblikovanja mora biti na krepitvi zmogljivosti zavezništva za učinkovito izvajanje njegovih vlog, ne pa na ponovni umestitvi zavezništva v evropsko varnostno arhitekturo ali preoblikovanju postopkov odločanja. Preveč politične pozornosti je bilo namenjene odnosu med Natom in EU. Le malo lahko pridobimo z začenjanjem dolge in prepirljive razprave o reformi Natovih struktur odločanja. In bolj malo verjetno je, da bodo Nato zaprosili, naj opravlja kaj več kot podporno operativno vlogo v boju proti terorizmu, širjenju orožja za množično uničevanje, organiziranemu kriminalu, nezakonitemu priseljevanju, pri zagotavljanju varnosti oskrbe z energijo, preprečevanju propadanja okolja in odzivanju na nesreče. Vendar pa bodo Nato tudi v prihodnje uporabljali kot instrument za skupno vojaško ukrepanje in varnostno sodelovanje. Zato bi politično preoblikovanje Nata moralo potekati po načrtu, posvečenemu tema dvema glavnima vlogama.
NATO kuvvet planlama ve mevcut ve gelişmekte olan güvenlik konuları ile ilgili danışmalardaki etkinliğini korumak istiyorsa, siyasi bir dönüşüm geçirmelidir. Bu dönüşüm, İttifak’ın Avrupa güvenlik mimarisindeki konumunu yeniden düzenlemek veya karar alma prosedürlerini yeniden formüle etmek yerine, İttifak’ın temel rollerini etkili biçimde yerine getirmesi konusuna odaklanmalıdır. NATO-AB ilişkisi üzerinde gereğinde fazla durulmuştur. NATO’nun karar alma yapılarının reformu üzerinde uzun ve çekişmeli tartışmalar başlatmak bir şey kazandırmayacaktır. Ayrıca, NATO’dan terörle mücadele, silahların yayılmasına karşı mücadele, organize suçlar, yasadışı göçler, enerji güvenliği, çevrenin bozulması ve afet yardımı gibi konularda destek niteliğindeki bir operasyonel rolden daha fazlasının istenmesi de pek olası değildir. Ancak NATO, güvenlik işbirliği ve toplu askeri eylemler için bir araç olarak kullanılmaya devam edecektir. Bu nedenle NATO’nun siyasi dönüşümü bu iki öncelikli noktayı ele alacak bir gündem geliştirmelidir.
Ja NATO ir jākļūst par efektīvu spēka projicēšanas un drošības konsultāciju instrumentu, kas spētu reaģēt uz esošiem un jauniem draudiem, tai ir jāveic politiskā transformācija. Šajā transformācijā uzsvars ir jāliek uz alianses spēju stiprināšanu – tā, lai tā spētu efektīvi tikt galā ar saviem uzdevumiem, nevis, lai mainītu alianses vietu Eiropas drošības arhitektūrā vai pārformulētu tās lēmumu pieņemšanas procedūras. Pārāk liela politiskā uzmanība tiek pievērsta attiecībām starp NATO un Eiropas Savienību. Neko daudz mēs neiegūsim, ja uzsāksim garas un pretrunīgas debates par NATO lēmumu pieņemšanas struktūru reformu. Pastāv diezgan maza iespēja, ka NATO liks darīt kaut ko vairāk par atbalstošu operatīvu rīcību, piedaloties pretterorisma, ieroču izplatīšanas ierobežošanas, organizētās noziedzības apkarošanas, nelegālās migrācijas, energopiegāžu drošuma, vides degradēšanas un katastrofu seku noregulēšanas operācijās. NATO arī turpmāk tiks izmantota kā kolektīvas militārās darbības un drošības sadarbības instruments. Tāpēc alianses politiskajā transformācijā ir jāiekļauj uzdevumi, kas vērsti uz šīm divām primārajām funkcijām.
Щоб бути ефективним інструментом проекції сили та форумом для консультацій з питань безпеки і активно протистояти як поточним, так і майбутнім загрозам, Альянс повинен пройти політичну трансформацію. Головний наголос у цій трансформації має ставитись на удосконалені сил та засобів, що покликані ефективно виконувати основні завдання організації, а не на зміні позиції НАТО у європейській архітектурі безпеки чи перегляді процедур прийняття рішень. Занадто багато уваги приділяється відносинам між НАТО та Європейським Союзом. Немає сенсу розпочинати довгі і суперечливі дебати про реформу структур НАТО, що відповідають за прийняття рішень. До того ж маловірогідним є те, що у боротьбі з тероризмом, розповсюдженням зброї масового знищення, організованою злочинністю, незаконною міграцією, а також у питаннях, пов’язаних із енергетичною безпекою, погіршенням екології та реагуванням на катастрофи, від Альянсу очікуватиметься більше ніж надання оперативної підтримки. Але НАТО й надалі використовуватиметься як інструмент колективних військових дій та співпраці у галузі безпеки. Тому політична трансформація НАТО має бути головним чином спрямованою на виконання Альянсом цих двох першорядних функцій.
  Futbolas: tiesiog žaidi...  
Pačiame Pasaulio futbolo čempionato Pietų Afrikoje įkarštyje „NATO apžvalga“ nutarė pažvelgti, kaip pasaulio žaidimas – futbolas – siejasi su saugumu, konfliktais ir politika. Šiame numeryje pateikiama įspūdingų pavyzdžių, kai futbolas yra daugiau nei vien tik žaidimas.
As the World Cup progresses in South Africa, NATO Review looks into how the world's game - football - links with security, conflict and politics. This edition describes some outstanding examples of when football has been more than just a game. For football and security enthusiasts, there are some fascinating stories. For footballphobes, the next World Cup is four years away...
Tandis que la Coupe du monde se déroule en Afrique du Sud, la Revue de l’OTAN se penche sur les liens qui existent entre le fooball - sport mondial par excellence - et la sécurité, les conflits et la politique. On verra dans le présent numéro quelques exemples marquants de moments où les limites du simple jeu ont été dépassées. Les ardents partisans du football et de la sécurité découvriront quelques reportages passionnants. Les phobiques du ballon rond se diront que la prochaine Coupe du monde n’aura pas lieu avant quatre ans…
Während der Fußballweltmeisterschaft in Südafrika untersucht NATO Brief, wie das Spiel der Welt – Fußball – mit Sicherheit, Konflikten und Politik verknüpft ist. In dieser Ausgabe werden einige Beispiele beschrieben, bei denen Fußball mehr war als nur ein Spiel. Für Fußball- und Sicherheitsenthusiasten gibt es hier einige faszinierende Geschichten – all jene, die Fußball nicht mögen, können sich damit trösten, dass nun wieder vier Jahre bis zur nächsten Weltmeisterschaft ins Land gehen...
Mientras se juega el Campeonato Mundial de Sudáfrica, la Revista de la OTAN analiza las relaciones entre el deporte más universal -el fútbol- y la seguridad, los conflictos y la política. En este número se describen varios ejemplos destacados de ocasiones en las que el fútbol ha sido algo más que un deporte. Los entusiastas del fútbol y de la seguridad encontrarán historias fascinantes, y los que odien el fútbol podrán consolarse pensando que no habrá otro Mundial hasta dentro de cuatro años...
Mentre in Sudafrica si svolgono i mondiali di calcio, la Rivista della NATO va ad esaminare quali legami vi siano tra il gioco per eccellenza – il calcio – e la sicurezza, i conflitti e la politica. In questo numero ci soffermiamo su alcuni evidenti casi in cui il calcio si è rivelato ben più di un semplice gioco. Quanti hanno interesse per il calcio e per la sicurezza, vi troveranno degli aneddoti interessanti. Coloro che invece non lo amano, hanno quattro anni di tempo prima del prossimo Mondiale…
À medida que o Mundial se desenrola na África do Sul, a Revista da NATO analisa o modo como o jogo mais popular do mundo, o futebol, se relaciona com a segurança, os conflitos e a política. A presente edição descreve alguns exemplos surpreendentes em que o futebol foi mais do que um jogo. Para os entusiastas do futebol e da segurança, há histórias fascinantes. Para os maníacos do futebol, o próximo Mundial está a quatro anos de distância...
في الوقت الذي تقام فيه بطولة كأس العالم لكرة القدم في جنوب إفريقيا، ترصد مجلة حلف الناتو كيفية ارتباط كرة القدم بالأمن والصراعات والسياسة. ويقدم هذا العدد من مجلة الحلف رصداً لبعض الأمثلة المهمة عندما كانت كرة القدم أكثر من مجرد لعبة رياضية بالنسبة لمحبي كرة القدم والمهتمين بالقضايا الأمنية، هناك بعض القصص الممتعة، أما بالنسبة للذين يخافون من كرة القدم فإن موعدهم من كأس العالم القادم لن يأت قبل أربعة سنوات.
Tijdens de Wereldcup in Zuid-Afrika, bekijkt de NAVO Kroniek welk verband er bestaat tussen de wereldsport - voetbal - en veiligheid, conflict en politiek. In dit nummer staan een aantal opvallende voorbeelden van gevallen dat voetbal meer was dan alleen voetbal. Voor voetbal- en veiligheidsenthousiasten, zijn er een paar fascinerende verhalen. Voor voetbalhaters, het duurt nog vier jaar tot de volgende Wereldcup...
С напредването на световното първенство по футбол в Южна Африка "НАТО Преглед" проследява връзките на най-популярната игра на света със сигурността, конфликтите и политиката. В този брой представяме няколко впечатляващи примера, показващи, че понякога футболът е нещо повече от обикновена игра. И разказваме някои забележителни случки, които ще заинтересуват футболните запалянковци и специалистите в областта на сигурността. А за тези, които мразят футбола, ще кажем - следващото световно първвенство е едва след четири години...
Během Mistrovství světa v Jižní Africe se redakce NATO Review zabývala otázkou, jaká je souvislost nejpopulárnějšího sportu na světě - fotbalu - s bezpečností, konflikty a politikou. Toto vydání NATO Review předkládá čtenářům několik výstižných příkladů, kdy se fotbal stal více než obyčejnou hrou. Zvláště pro milovníky fotbalu a bezpečnosti to jsou velmi zajímavé příběhy. Pro fotbalofobiky, příští Mistrovství světa se koná již za čtyři roky . . .
Lõuna-Aafrikas toimuva jalgpalli MMiga seoses arutleb NATO Teataja selle üle, kuidas jalgpall on seotud julgeoleku, poliitika ja konfliktidega. Selles numbris tuuakse näiteid olukordadest, kus jalgpall oli midagi enamat kui lihtsalt mäng. Huvitavaid lugusid jagub nii jalgpallifännidele kui ka julgeolekuhuvilistele. Ja jalgpallifoobidele lohutuseks, et järgmine MM on alles nelja aasta pärast...
Miközben folyik a világbajnokság Dél-Afrikában, a NATO Tükör azt vizsgálja, hogy milyen kapcsolat van a világ kedvenc játéka – a labdarúgás – a biztonság, a konfliktusok és a politika között. Ebben a számban néhány kiváló példát hozunk arra, amikor a futball többnek bizonyult mint egyszerű játék. A futball és a biztonság iránt érdeklődők lenyűgöző történeteket olvashatnak. A futballfóbiásoknak meg még van négy év a következő világbajnokságig...
Eftir því sem heimsmeistaramótinu vindur fram í Suður-Afríku, skoða NATO Fréttir hvernig þessi heimsíþrótt - knattspyrnan - tengist öryggismálum, átökum og stjórnmálum. Í þessu tölublaði verður lýst nokkrum atvikum sem standa upp úr, þar sem knattspyrna hefur verið meira en bara leikur. Fyrir áhugamenn um knattspyrnu og öryggismál, eru til ýmsar heillandi sögur. Fyrir þá sem þola ekki fótbolta, þá er næsta heimsmeistaramót eftir fjögur ár…
Ettersom VM i fotball fortsetter i Sør-Afrika, ser NATO Nytt på hvordan verdens spill - fotball - knytter sammen sikkerhet, konflikt og politikk. Denne utgaven beskriver noen viktige eksempler på når fotball har blitt mer enn bare et spill. For fotball- og sikkerhetsentusiaster er det noen fascinerende historier. For de som ikke liker fotball er neste VM om fire år...
Gdy w Republice Południowej Afryki rozgrywane są mistrzostwa świata w piłce nożnej, “Przegląd NATO” przygląda się, jak najpopularniejsza na świecie gra – futbol – wiąże się z bezpieczeństwem, konfliktami i polityką. W tym numerze przedstawione są niezwykłe się przypadki, gdy futbol był zdecydowanie czymś więcej, niż grą. Sympatycy futbolu i zagadnień bezpieczeństwa znajdą tu fascynujące opowieści. Dla zdecydowanych przeciwników futbolu jest dobra wiadomość – następny Mundial jest od nas odległy o całe cztery lata…
În timp ce Cupa Mondială este în plină desfăşurare în Africa de Sud, Revista NATO analizează legăturile acestui joc al întregii lumi – fotbalul – cu securitatea, conflictele şi politica. Acest număr prezintă câteva exemple extrem de importante ale momentelor când fotbalul s-a dovedit a fi mai mult decât un simplu joc. Pentru entuziaştii fotbalului şi ai securităţii, există câteva poveşti fascinante. Iar pentru cei care detestă fotbalul, trebuie reamintit că următoarea Cupă Mondială se va desfăşura doar peste patru ani…
В Южной Африке идет чемпионат мира по футболу, и «Вестник НАТО» рассматривает, как эта игра, в которую играет весь мир, связана с безопасностью, конфликтами и политикой. В этом выпуске приводятся яркие случаи, когда футбол был больше чем игрой. Те, кто интересуется футболом и безопасностью, найдут здесь удивительные истории. А те, кто не любят футбол, могут радоваться, что следующий чемпионат состоится только через четыре года...
Počas Majstrovstiev sveta v Južnej Afrike sa redakcia NATO Review zaoberala otázkou, aká je súvislosť najpopulárnejšieho športu na svete - futbalu - s bezpečnosťou, konfliktami a politikou. Toto vydanie NATO Review predkladá čitateľom niekoľko výstižných príkladov kedy sa futbal stal viac než obyčajnou hrou. Zvlášť pre milovníkov futbalu a bezpečnosti to sú veľmi zaujímavé príbehy. Pre futbalofobikov, nasledujúce Majstrovstvá sveta sa konajú už o štyri roky . . .
Med dogajanjem na svetovnem prvenstvu v Južnoafriški republiki Revija NATO proučuje, kako je najpopularnejša igra na svetu – nogomet – povezana z varnostjo, konflikti in politiko. V tej številki opisujemo nekatere primere, ko je nogomet postal več kot igra. Navdušenci nad nogometom in varnostjo lahko preberejo nekaj izjemnih zgodb. Za nasprotnike nogometa pa: do naslednjega svetovnega prvenstva so še štiri leta...
Güney Afrika'da Dünya Futbol Kupası maçları devam ederken, NATO Dergisi tün dünyanın ilgilendiği futbolun güvenlik, çatışma, ve politika ile bağlantısını ele alıyor. Bu sayı futbolun sadece bir oyun olmaktan öteye geçtiği bazı örnekler sunuyor. Futbol ve güvenlik meraklıları için bazı ilgi çekici hikayeler var. Futbol hastaları için ise, bir sonraki Dünya Kupası dört yıl sonra...
Līdz ar Pasaules futbola čempionāta norisi Dienvidāfrikā “NATO Vēstnesis” runā par to, kā pasaules spēle – futbols – ir saistīta ar drošību, konfliktiem un politiku. Šajā izdevumā ir apskatīti daži īpaši piemēri, kad futbols ir bijis kas vairāk kā tikai spēle. Futbola un drošības entuziastu uzmanībai tiek piedāvāti daži aizraujoši stāsti. Un “futbolofobu” zināšanai, nākamais pasaules čempionāts būs pēc četriem gadiem…
  Nato Review  
IPG nepakeičia 1999 metų Strateginės koncepcijos – Gairės ją paremia ir papildo. Tačiau norint, kad Gairės neprarastų aktualumo, jas teks periodiškai persvarstyti. Sprendžiant iš įvykių eigos, galima tikėtis, kad šis dokumentas bus persvarstytas po to, kai NATO paskelbs savo naująją Strateginę koncepciją – greičiausiai 2009 metais.
The CPG does not replace the 1999 Strategic Concept; it supports and complements it. To remain relevant, however, the Guidance will be reviewed periodically. Given the latest indications, one can expect the document to be reviewed after NATO issues its next Strategic Concept, most likely in 2009.
La DPG ne remplace pas le Concept stratégique de 1999 ; elle le soutient et le complète. Pour demeurer pertinente, la Directive sera toutefois révisée périodiquement. Suivant les plus récentes indications, l’on peut s’attendre à ce que le document soit révisé après la définition par l’OTAN de son prochain Concept stratégique, très probablement en 2009.
Die CPG tritt nicht an die Stelle des Strategischen Konzepts von 1999, sondern unterstützt und ergänzt dieses Konzept. Die Leitlinie wird jedoch, damit sie weiterhin relevant bleiben kann, in gewissen Abständen überprüft werden. Angesichts der jüngsten Signale ist davon auszugehen, dass die CPG überprüft wird, wenn die NATO ihr nächstes Strategisches Konzept veröffentlicht hat (höchstwahrscheinlich 2009).
La CPG no viene a sustituir al Concepto Estratégico de 1999, sino que lo apoya y complementa. Pero para seguir manteniendo su importancia habrá que revisar el documento de forma periódica, y por lo que puede deducirse hasta el momento esto ocurrirá cuando la OTAN apruebe su próximo Concepto Estratégico, probablemente en 2009.
La CPG non sostituisce il Concetto strategico del 1999; lo sostiene e lo affianca. Per rimanere valida, comunque, la Direttiva sarà riesaminata periodicamente. In base alle ultime indicazioni, ci si può attendere che il documento venga riesaminato dopo che la NATO produrrà il suo prossimo Concetto strategico, molto probabilmente nel 2009.
As DPG não substituem o Conceito Estratégico de 1999; apoiam-no e complementam-no. Porém, para se manterem relevantes, as Directivas terão de ser revistas periodicamente. Segundo as últimas indicações, é provável que o documento seja revisto depois de a OTAN emitir o seu próximo Conceito Estratégico, provavelmente em 2009.
إن الدليل السياسي الشامل لا يمثل بديلاً للمفهوم الاستراتيجي لعام 1999؛ بل يدعمه ويُعَد مكملاً له. وعلى الرغم من ذلك، فإنه يتعين على الحلف مراجعة الدليل بصورة دورية، وذلك بهدف الإبقاء على أهمية الدور الذي يقوم به. وإذا أخذنا المؤشرات الأخيرة في الحسبان، فمن المتوقع أن يخضع الدليل لعملية مراجعة، وذلك بعد أن يقوم حلف الناتو بنشر مفهومه الاستراتيجي القادم، وربما يكون ذلك في عام 2009.
Η CPG δεν αντικαθιστά τη Στρατηγική Αντίληψη του 1999· την υποστηρίζει και τη συμπληρώνει. Ωστόσο, για να παραμείνει σχετική η Οδηγία θα αναθεωρείται περιοδικά. Με δεδομένες τις τελευταίες ενδείξεις, κάποιος μπορεί να περιμένει ότι το έγγραφο θα αναθεωρηθεί αφού εκδώσει πρώτα το NATO την επομένη του Στρατηγική Αντίληψη, το πλέον πιθανό το 2009.
De APR vervangt niet het Strategisch Concept uit 1999; hij ondersteunt het en vult het aan. De Richtlijn kan echter alleen relevant blijven als hij regelmatig wordt herzien. Het is het meest waarschijnlijk dat het document zal worden herzien nadat de NAVO haar eerstvolgende Strategisch Concept heeft gepubliceerd, vermoedelijk in 2009.
ОПН не заместват Стратегическата концепция от 1999 г., те само я допълват и подсилват. За да остане актуален обаче, документът периодично ще се преразглежда.По последните индикации първото преразглеждане може да се очаква след приемането на следващата стратегическа концепция на НАТО, най-вероятно през 2009 г.
CPG nenahrazuje Strategický koncept z roku 1999, naopak jej podporuje a doplňuje. Směrnice však bude pravidelně podrobena přehodnocení. Podle posledních informací, první revizi CPG lze očekávat po vypracování příštího Strategického konceptu, s největší pravděpodobností v roce 2009.
CPG erstatter ikke Det Strategisk Koncept fra 1999, men støtter og supplerer det. Skal retningslinjerne forblive relevante, bør de gennemgås regelmæssigt. Man kan med udgangspunkt i de seneste udmeldinger forestille sig, at dokumentet vil blive gennemgået, når NATO udsender sit næste Strategiske Koncept, hvilket sandsynligvis vil ske i 2009.
Poliitiline juhis ei asenda 1999. aasta strateegilist kontseptsiooni, vaid toetab ja täiendab seda. Et dokument püsiks asjakohasena, tuleb see siiski korrapäraselt üle vaadata. Viimaste märkide kohaselt on selle ülevaatamist oodata pärast NATO uue strateegilise kontseptsiooni avaldamist, mis toimub kõige tõenäolisemalt 2009. aastal.
A CPG nem helyezi hatályon kívül az 1999. évi Stratégiai Koncepciót, hanem támogatja és kiegészíti azt. Relevanciájának megőrzése érdekében azonban az iránymutatást időszakosan felülvizsgálatnak vetik alá. Tekintettel a legutóbbi jelzésekre, arra lehet számítani, hogy a dokumentum felülvizsgálatára valószínűleg azt követően kerül sor, hogy a NATO kiadja a következő Stratégiai Koncepciót, valamikor 2009-ben.
ALS kemur ekki í stað varnarstefnunnar frá 1999; það styður og bætir við hana. ALS verður hins vegar endurskoðuð með reglubundnum hætti, svo að skjalið verði áfram gagnlegt. Búast má við að skjalið verði endurskoðað eftir að NATO birtir næstu varnarstefnu sína, líklega árið 2009.
CPG erstatter ikke det strategiske konseptet fra 1999; det støtter og utfyller det. For å forbli relevant vil imidlertid retningslinjene bli vurdert periodisk. På grunnlag av de siste indikasjonene, kan man forvente at dokumentet blir vurdert etter at NATO gir ut sitt neste strategiske konsept, mest sannsynlig i 2009.
CPG nie zastępują Koncepcji Strategicznej z 1999 roku; wspierają ją i uzupełniają. Jednak aby zachować ich znaczenie, Wytyczne będą okresowo weryfikowane. Uwzględniając ostatnie oznaki, można oczekiwać, że dokument ten zostanie zrewidowany po tym, jak NATO wyda następną Koncepcję Strategiczną, najprawdopodobniej w 2009 roku.
CPG nu înlocuieşte Concepţia Strategică din 1999, ci o sprijină şi are un rol complementar faţă de aceasta. Pentru a rămâne totuşi relevantă, Directiva va fi actualizată periodic. Având în vedere cele mai recente indicii, ne putem aştepta ca documentul să fie revizuit după ce NATO va elabora următoarea sa Concepţie Strategică, cel mai probabil în 2009.
ВПУ не заменяют Стратегической концепции 1999 года, а подтверждают и дополняют концепцию. Но для того чтобы указания оставались актуальными, они будут периодически пересматриваться. Судя по последним данным, можно ожидать, что документ будет пересмотрен после обнародования новой Стратегической концепции НАТО, скорее всего, в 2009 году.
KPS nenahrádza Strategickú koncepciu z roku 1999, len ju podporuje a dopĺňa. Aby zostala relevantnou však Smernica bude pravidelne aktualizovaná. Na základe ostatných náznakov sa očakáva aktualizácia dokumentu po prijatí ďalšej Strategickej koncepcie v NATO, najpravdepodobnejšie v roku 2009.
CPU ne zamenjujejo Strateškega koncepta iz leta 1999, temveč ga podpirajo in dopolnjujejo. Toda CPU bo treba redno pregledovati, če naj ostanejo relevantne. Vse kaže na to, da bo dokument najverjetneje znova pregledan po tem, ko bo Nato objavil svoj naslednji strateški koncept, najverjetneje leta 2009.
KSY 1999 Stratejik Kavramı’nın yerini almaz; Stratejik Kavramı destekler ve tamamlar. Ancak güncelliğini koruyabilmesi için belli aralıklarla gözden geçirilecektir. Son göstergelere göre, belgenin muhtemelen 2009’da, NATO yeni Stratejik Kavramını yayınladıktan sonra gözden geçirilmesi beklenebilir.
CPG neaizvieto 1999.gada Stratēģisko koncepciju, bet gan to atbalsta un papildina. Lai vadlīnijas nezaudētu savu aktualitāti, tās tiks periodiski pārskatītas. Ņemot vērā pēdējos notikumus, varētu paredzēt, ka dokuments tiks pārskatīts pēc tam, kad NATO izdos savu nākamo Stratēģisko koncepciju, visdrīzāk 2009.gadā.
КПД не є документом, що заміняє Стратегічну концепцію 1999 року, він підтримує і доповнює її. Проте, з метою забезпечення відповідності поточним вимогам, КПД будуть періодично переглядатися. Якщо врахувати певні тенденції, можна розраховувати, що документ буде переглянутий після того, як НАТО ухвалить чергову Стратегічну концепцію, вірогідно в 2009 році.
  Saugumas ir rinkimai Af...  
Tai ir vėl sukelia nesaugumo jausmą visuomenėje, turinčioje silpną administraciją. Manau, kad kaip tik šios priežastys ir verčia kai kurių nukentėjusiųjų šeimas gelbėtis stojant tarnauti ginkluotai opozicijai.
This again causes insecurity in a society that has a weak administration. I believe that this forces some victims families to escape and enter the service of armed opposition. They become cheap religious or economic hostages, ready to commit any crime in reaction to what happens in his country. These victims not only do not take part in elections, but also want to disrupt others.
C’est un autre facteur d’insécurité dans une société dotée d’une administration faible. Je pense que les membres de certaines familles victimes se trouvent ainsi contraints de s’enfuir et de rallier les rangs de l’opposition armée, devenant alors des otages religieux ou économiques peu coûteux, prêts à commettre n’importe quel crime en réaction à ce qui se passe dans leur pays. Ces victimes non seulement ne participent pas aux élections, mais elles sont aussi décidées à semer la perturbation.
Dies wiederum verursacht Unsicherheit in einer Gesellschaft mit einer schwachen Verwaltung. Ich glaube, dass dies manche Opferfamilien zwingt, zu fliehen und sich in den Dienst des bewaffneten Widerstands zu stellen. Sie werden zu billigen religiösen oder wirtschaftlichen Geiseln, die bereit sind, als Reaktion auf die Geschehnisse in ihrem Land gleich welches Verbrechen zu begehen. Diese Opfer nehmen nicht nur nicht an den Wahlen teil, sondern wollen auch andere daran hindern.
Esto produce todavía más inseguridad en una sociedad con una administración débil. Creo que a veces eso fuerza a las familias de las víctimas a huir y entrar al servicio de la oposición armada. Se convierten así en rehenes religiosos o económicos, dispuestos a cometer crímenes como respuesta a lo que sucede en su país. Estas víctimas no sólo no participan en las elecciones sino que quieren impedir que los demás lo hagan.
Ancora, una tale situazione causa insicurezza in una società che ha un'amministrazione debole e che costringe alcuni familiari delle vittime a scappare e a mettersi al servizio dell’opposizione armata. Costoro diventano così dei poveri ostaggi della religione o del denaro, pronti a commettere ogni crimine in reazione a quanto accade nel proprio paese. Queste vittime non solo non partecipano alle elezioni, ma vogliono impedire che altri lo facciano.
Por seu lado, isto causa insegurança numa sociedade em que a administração é fraca. Acredito que isso força algumas famílias de vítimas a fugir e a entrar ao serviço da oposição armada. Tornam-se reféns religiosos ou económicos baratos, prontos a cometer qualquer crime como reacção ao que acontece no seu país. Estas vítimas não só não participam nas eleições, como querem impedir os outros de o fazerem.
وهذا سبب آخر لانعدام الأمن في مجتمع له إدارة مركزيّة ضعيفة. وأعتقد أنّ الشعور بانعدام الأمن هو الذي دفع بعض العائلات إلى تأييد المعارضة المسلّحة للحكومة الأفغانية. ذلك لأنّ هذه العائلات تحوّلت إلى رهائن دينية أو اقتصادية رخيصة مستعدّة لارتكاب أيّ جريمة، كردّ فعل على ما يجري في البلاد. ولا تُحجم هذه العائلات عن المشاركة في الانتخابات فحسب، بل تسعى أيضاً لمنع الآخرين من المشاركة فيها.
Dit veroorzaakt nog meer onveiligheid in een samenleving met een zwakke regering. Ik geloof dat dit de familie van sommige slachtoffers dwingt te ontsnappen en in dienst te treden van de gewapende oppositie. Zij worden goedkope religieuze of economische gijzelaars, die bereid zijn iedere misdaad te begaan, in reactie op wat er in dit land gebeurt. Deze slachtoffers nemen niet alleen geen deel aan de verkiezingen, zij willen ook anderen daarvan weerhouden.
Това допълнително поражда несигурност в обществото, управлявано от слаба администрация. И пак това според мен принуждава семействата на някои жертви да избягат и да се присъединят към въоръжената опозиция. Така те се превръщат в евтини религиозни или икономически заложници, готови да извършат всякакви престъпления като реакция на ставащото в страната. Тези жертви не само не участват в изборите, а се и опитват да пречат на други да участват в тях.
Tento stav provokuje nedostatek bezpečnosti ve společnosti, jejíž státní správa je chatrná a nestabilní. Jsem přesvědčen, že tyto poměry dohánějí rodiny obětí tohoto systému k interní emigraci a ke vstupu do ozbrojeného odboje. Stávají se tak levnými náboženskými a ekonomickými rukojmími, která jsou schopna, v reakci na situaci v zemi, jakéhokoliv zločinu. Tyto ve skutečnosti oběti se nejen nezúčastňují voleb, ale rovněž se snaží od nich odrazovat ostatní občany.
Ka see suurendab ebakindlustunnet ühiskonnas, kellel on nõrk valitsus. Minu arvates sunnib see nii mõnegi kannatanu perekonda põgenema ja astuma relvastatud opositsiooni teenistusse. Neist saavad odavad usulised või majanduslikud pantvangid, kes on vastuseks maal toimuvale valmis toime panema mis tahes kuritegu. Sellised kannatanud mitte ainult ei soovi valimistel osaleda, vaid ka tahavad takistada teiste osalemist.
Mindez bizonytalanságot okoz egy olyan társadalomban, amely gyengén kormányzott. Úgy hiszem, hogy ez viszi rá egyes áldozatok családjait arra, hogy elmeneküljenek és a fegyverese ellenállás soraiba álljanak. Olcsó vallási vagy gazdasági túszokká válnak, akik készen állnak bármilyen bűncselekmény elkövetésére, mintegy reagálva mindarra, ami az országukban történik. Ezek az áldozatok nem csak hogy nem vesznek részt a választásokon, de másokat is meg akarnak akadályozni ebben.
Þetta veldur óöryggi innan samfélags þar sem miðstjórnarvaldið er veikt. Ég held að þetta neyði sumar fjölskyldur fórnarlambanna til að flýja og ganga til liðs við vopnaða uppreisnarmenn. Þeir verða ódýrir trúarlegir og efnahagslegir gíslar, sem reiðubúnir eru til að fremja hvaða glæp sem er sem viðbragð við því sem er að gerast í landi þeirra. Þessi fórnarlömb munu ekki bara neita að taka þátt í kosningunum, þau munu vilja trufla þær.
Dette forårsaker så usikkerhet i et samfunn som har en svak administrasjon. Jeg tror at dette tvinger familiene til noen ofre til å flykte og gå i tjeneste til den væpnete opposisjonen. De blir billige religiøse eller økonomiske gisler, klare til å begå enhver kriminell handling som reaksjon på det som skjer i deres land. Disse ofrene unlater ikke bare å delta i valgene, de ønsker også å hindre andre i å delta.
To z kolei rodzi poczucie braku bezpieczeństwa w społeczeństwie, które ma słabą administrację. Wierzę, że to skłania niektóre rodziny ofiar do ucieczki i oddania się na służbę uzbrojonej opozycji. Stają się oni tanimi religijnymi i ekonomicznymi zakładnikami, gotowymi popełnić każdą zbrodnię w reakcji na to, co się dzieje w ich kraju. Te ofiary nie tylko nie wezmą udziału w wyborach, ale chcą także przeszkodzić w tym innym.
Această conjunctură generează, de asemenea, insecuritate într-o societate cu o administraţie slabă. Cred că unele familii care cad victimă acestei situaţii sunt forţate să caute o ieşire prin intrarea în serviciul opoziţiei armate. Membrii acestora devin cu uşurinţă ostateci din punct de vedere religios sau economic, gata să comită orice infracţiune în răspuns la ceea ce se întâmplă în ţară. Aceste victime nu numai că nu iau parte la alegeri, ci vor, de asemenea, să-i împiedice şi pe alţii să participe.
Это вновь ведет к незащищенности в обществе, администрация в котором слаба. Полагаю, именно это обстоятельство вынуждает отдельные семьи жертв обратиться в бегство и перейти на службу вооруженной оппозиции. Они становятся дешевыми религиозными или экономическими заложниками, готовыми совершить любые преступления в ответ на то, что происходит в этой стране. Эти жертвы не только не участвуют в выборах, но и хотят помешать другим.
Tento stav provokuje nedostatok bezpečnosti v spoločnosti, ktorej štátna správa je úbohá a nestabilná. Som presvedčený, že tieto pomery doháňajú rodiny obetí tohto systému k internej emigrácii a k vstupu do ozbrojeného odboja. Stávajú sa tak lacnými náboženskými a ekonomickými rukojemníkmi, ktorí sú schopní, v reakcii na situáciu v krajine, akéhokoľvek zločinu. Tieto v skutočnosti obeti sa nie len volieb nezúčastňujú, ale taktiež sa snažia od nich odradzovať ostatných občanov.
To pa zopet povzroča negotovost v družbi s šibko administracijo. Menim, da so zaradi tega nekatere družine žrtev prisiljene zbežati in se pridružiti vrstam oborožene opozicije. Tako postanejo poceni verski ali gospodarski talci, pripravljeni zagrešiti kakršen koli zločin kot odgovor na to, kar se dogaja v državi. Te žrtve ne samo da se ne udeležujejo volitev, ampak želijo od tega odvrniti tudi druge.
Bu da zayıf bir idareye sahip olan toplumdaki güvensizlik duygusunu arttırır. Sanıyorum bu insanlarca öldürülmüş bazı kişilerin aileleri mecburen silahlı muhalif gruplara katılıyorlar. Ucuz rehineler oluyorlar –dini veya ekonomik- ve ülkelerinde olanlara bir reaksiyon olarak her suçu işlemeye hazır oluyorlar. Bu kurbanlar seçimlere katılmıyorlar ve diğerlerinin katılmasını engellemeye çalışıyorlar.
Tas atkal izraisa nedrošību sabiedrībā, kurai ir vāja administrācija. Es uzskatu, ka tas liek atsevišķām upuru ģimenēm meklēt izeju un stāties bruņotas opozīcijas dienestā. Tie kļūst par lētiem reliģijas vai ekonomikas upuriem, kas ir gatavi pastrādāt jebkuru noziegumu, reaģējot uz to, kas notiek viņu valstī. Šie upuri ne tikai paši nepiedalās vēlēšanās, bet arī vēlas neļaut to darīt citiem.
  Nato Review  
Viršūnių susitikimų deklaracijos turi milžinišką politinę vertę, kai reikia su sąjungininkių požiūriais ir ketinimais supažindinti trečiąsias šalis, kurios godžiai juos tyrinėja, siekdamos išsiaiškinti užslėptą kiekvieno žodžio, kiekvieno skyrybos ženklo prasmę.
Une Déclaration consécutive à un Sommet revêt une importance politique considérable, car elle communique les points de vue et les intentions des Alliés à des tiers, qui les examinent minutieusement et dissèquent la signification de chaque mot et de chaque signe de ponctuation
Deklarácie zo summitov majú obrovskú politickú hodnotu pri komunikácii názorov a zámerov spojencov pre tretie krajiny, ktoré ich zanietene sledujú a rozoberajú význam každého slova a interpunkčného znamienka.
Zirve Bildirileri müttefiklerin görüş ve niyetlerinin üçüncü kişilere ulaştırılması açısından önemli bir politik değere sahiptir. Bu okuyucular bildirileri son derece dikkatle okurlar ve her sözcüğün veya noktalama işaretinin ima ettiği anlamlara bakarlar.
  NATO Review - Terorizmo...  
Antra, Aljansas sukūrė nuolatinį politinių konsultacijų forumą ne tiktai tarp valstybių sąjungininkių, bet ir su Aljanso partnerėmis bei kitomis tarptautinėmis organizacijomis. Šios konsultacijos – tai vieningas frontas prieš tarptautinį terorizmą, kai dalijamasi informacija ir žvalgybos duomenimis ir prireikus bendradarbiaujama.
Secondly, the Alliance provides a permanent forum for political consultation, not only among the Allies but also with the Alliance’s partners and other international organisations. These consultations present a unified front against international terrorism, through sharing information and intelligence, and collaborating when appropriate.
Deuxièmement, l’Alliance offre un cadre permanent pour les consultations politiques, non seulement entre ses membres, mais aussi avec ses partenaires et avec d’autres organisations internationales. Ces consultations permettent de présenter un front uni contre le terrorisme international, par le biais du partage des informations et des données du renseignement, et de la coopération lorsqu’il y a lieu.
Zweitens bietet das Bündnis ein ständiges Forum für politische Konsultationen, nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten, sondern auch mit den externen Partnern des Bündnisses und anderen internationalen Organisationen. Diese Konsultationen bilden eine einheitliche Front gegen den internationalen Terrorismus, indem Informationen und geheimdienstliche Erkenntnisse ausgetauscht werden und zusammengearbeitet wird, wenn dies angebracht ist.
En segundo lugar, la Alianza aporta un foro permanente para las consultas políticas, tanto entre los Aliados como con los Socios y otras organizaciones internacionales. Estas consultas permiten presentar un frente unido contra el terrorismo internacional, al poder compartir información e inteligencia, y colaborar cuando sea preciso.
In secondo luogo, l'Alleanza fornisce un foro permanente di consultazione politica, non solo fra gli alleati ma anche con i partner dell’Alleanza e con altre organizzazioni internazionali. Queste consultazioni mostrano un fronte uniforme contro il terrorismo internazionale, attraverso la condivisione delle informazioni e dell’intelligence, e, dove opportuno, attraverso la collaborazione.
Em segundo lugar, a Aliança constitui um fórum permanente para consultas políticas, não só entre Aliados mas também com os parceiros da Aliança e outras organizações internacionais. Estas consultas apresentam uma frente unificada contra o terrorismo internacional, através da partilha de informação e da colaboração sempre que adequado.
ثانياً: يمثل الحلف منتدى دائم لإجراء مشاورات سياسية لا تقتصر على الدول الأعضاء فحسب بل تشمل الدول الشريكة والمنظمات الدولية الأخرى، الأمر الذي يؤدي إلى إيجاد جبهة موحدة لمكافحة الإرهاب الدولي وذلك من خلال تبادل المعلومات والبيانات وترسيخ أواصر التعاون إن لزم الأمر.
In de tweede plaats biedt het Bondgenootschap een permanent forum voor politiek overleg, niet alleen tussen de Bondgenoten maar ook met de partners van het Bondgenootschap en andere internationale organisaties. Dit overleg creëert één front tegen internationaal terrorisme, omdat men informatie en inlichtingen deelt en waar mogelijk samenwerkt.
Второ, Алиансът предоставя постоянен форум за политически консултации не само между съюзниците, но и със страните партньори и други международни организации. В тях се оформя единен фронт срещу международния тероризъм, в рамките на който държавите обменят информация и данни от разузнаването и си сътрудничат, когато е необходимо.
Za druhé, Aliance je stálým fórem politických konzultací, a to nejen mezi členy Aliance, ale rovněž mezi spojenci a partnery a jinými mezinárodními organizacemi. Tyto konzultace se staly jednotnou frontou v boji proti mezinárodnímu terorismu, kterou představuje zvláště sdílení informací a zpravodajských údajů a všeobecná spolupráce.
Teiseks on allianss poliitiliste konsultatsioonide alaline foorum mitte ainult liitlasriikide, vaid ka NATO partnerite ja teiste rahvusvaheliste organisatsioonide jaoks. Need konsultatsioonid loovad tänu info- ja luureandmete vahetusele ning vajadusel toimuvale koostegevusele ühtse rinde rahvusvahelise terrorismi vastu.
Másodszo,r a Szövetség a politikai konzultáció állandó fóruma nemcsak a szövetségesek között, hanem a Szövetség partnerei és más nemzetközi szervezetek felé is. E konzultációk egységes frontot biztosítanak a nemzetközi terrorizmus ellen az információk és hírszerzési adatok megosztása, illetve a szükséges együttműködés által.
Í öðru lagi er bandalagið stöðugur vettvangur pólitísks samráðs, ekki aðeins milli bandalagsríkjanna heldur einnig við samstarfsríki bandalagsins og aðrar alþjóðastofnanir. Þannig verður til breið samstaða gegn alþjóðahryðjuverkum með miðlun upplýsinga og njósnagagna, ásamt samstarfi þar sem við á.
For det andre, Alliansen er et permanent forum for politiske konsultasjoner, ikke bare blant de allierte, men også med Alliansens partnere og andre internasjonale organisasjoner. Disse konsultasjonene utgjør en samlet front mot internasjonal terrorisme, gjennom deling av informasjon og etterretning, og samarbeid når det passer.
Po drugie Sojusz zapewnia stałe forum konsultacji politycznych, nie tylko z gronie państw członkowskich, ale także partnerów Sojuszu oraz w kontaktach z innymi organizacjami międzynarodowymi, poprzez wspólne użytkowanie informacji i zdolności wywiadowczych oraz współpracę w stosownych obszarach.
În al doilea rând, NATO oferă un forum permanent pentru consultări politice, atât între aliaţi, cât şi cu partenerii aliaţilor şi alte organizaţii internaţionale. Consultările prezintă un front unit împotriva terorismului, prin împărtăşirea informaţiilor, inclusiv a celor secrete, şi colaborare, atunci când este cazul.
Во-вторых, Североатлантический союз является постоянным форумом для политических консультаций не только между странами-членами, но и с партнерами НАТО и другими международными организациями. Эти консультации позволяют выступить единым фронтом против международного терроризма, благодаря обмену информацией и разведданными, а также сотрудничеству, когда это целесообразно.
Po druhé, Aliancia je stálym fórom politických konzultácií, a to nie len medzi členmi Aliancie, ale taktiež medzi spojencami a partnermi a inými medzinárodnými organizáciami. Tieto konzultácie sa stali jednotným frontom v boji proti medzinárodnému terorizmu, ktorý predstavuje zvlášť rozširovanie informácií a spravodajských údajov a všeobecná spolupráca.
Drugič zagotavlja zavezništvo stalni forum za politična posvetovanja tako med zaveznicami kot tudi z državami partnericami in drugimi mednarodnimi organizacijami. Ta posvetovanja preko izmenjave podatkov in obveščevalnih podatkov ter sodelovanja, kadar je to primerno, tvorijo enotno fronto v boju proti mednarodnemu terorizmu.
İkincisi, İttifak sadece müttefikleri açısından değil, İttifak’ın ortakları ve diğer uluslararası örgütler açısından da siyasi danışmalar için bir daimi forum oluşturmaktadır. Bu danışmalar bilgi ve istihbarat paylaşımı ve gerektiğinde işbirliği vasıtasıyla uluslararası terörizme karşı birleşmiş bir cephe oluşturur.
Otrkārt, alianse nodrošina pastāvīgu forumu politiskajām konsultācijām ne tikai starp sabiedrotajiem, bet arī ar alianses parteriem un citām starptautiskajām organizācijām. Šīs konsultācijas veido vienotu fronti pret starptautisko terorismu, kas darbojas caur informācijas un izlūkošanas datu apmaiņu un, kur nepieciešams, arī sadarbību.
  Nato Review  
Antrasis veiksnys yra Švedijoje veikianti šauktinių kariuomenės sistema. Visais dislokacijos užjūryje atvejais mes pasitelkiame asmenis, kurie išėjo šauktinių parengimą ir savanoriškai pasisiūlė tarnauti specialiose misijose.
I would like to highlight two factors. The first is the long history that we have of peacekeeping. Sweden has been involved in peacekeeping missions since the 1940s and Swedish peacekeepers have experience from the Middle East, Cyprus and Congo as well as from Bosnia and Herzegovina and Kosovo. We are proud of our peacekeeping tradition and of the experience that we bring with us to KFOR. The second factor is the conscript system we have in Sweden. We base all our overseas deployments on people who have been trained as conscripts and who have volunteered to serve in a specific mission. In this way, every single Swedish soldier brings civilian skills to operations such as KFOR and there are teachers, plumbers, policemen and many other professions represented among us. These non-military skills can be extremely useful in peace-support and peacekeeping operations, especially when it comes to working with civilians.
J'aimerais attirer l'attention sur deux facteurs. Le premier est notre longue histoire en matière de maintien de la paix. La Suède est impliquée dans des missions de maintien de la paix depuis les années 1940 et les soldats de la paix suédois ont acquis leur expérience aussi bien au Moyen-Orient, à Chypre et au Congo qu'en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. Nous sommes fiers de notre tradition de maintien de la paix et de l'expérience que nous apportons à la KFOR. Le second facteur est le système de conscription suédois. Nous articulons tous nos déploiements à l'étranger autour de personnes formées lors de leur service militaire et qui se portent volontaires pour une mission spécifique. De la sorte, chaque soldat suédois apporte des compétences civiles à des opérations telles que la KFOR et nous comptons parmi nos rangs aussi bien des professeurs, des plombiers, des policiers que de nombreuses autres professions. Ces compétences non militaires peuvent s'avérer extrêmement utiles lors d'opérations de soutien et de maintien de la paix, en particulier lorsqu'on est amené à collaborer avec des civils.
Hier möchte ich zwei Faktoren hervorheben. Der erste betrifft unsere lange Geschichte als Staat, der an friedenserhaltenden Maßnahmen beteiligt ist. Schweden hat schon seit den 40er Jahren des vorigen Jahrhunderts an Friedensmissionen teilgenommen, und schwedische Friedenstruppen haben im Nahen Osten, auf Zypern und im Kongo sowie in Bosnien und Herzegowina und im Kosovo Erfahrungen gesammelt. Wir sind stolz auf unsere gute Tradition hinsichtlich friedenserhaltender Maßnahmen und auch auf die Erfahrungen, die wir in die KFOR einbringen. Der zweite Faktor bezieht sich auf das Wehrpflichtsystem, das wir in Schweden haben. Alle unsere Auslandseinsätze stützen sich auf Personen, die im Rahmen ihres Wehrdienstes ausgebildet wurden und sich dann freiwillig für eine bestimmte Mission gemeldet haben. Auf diese Weise bringt jeder einzelne schwedische Soldat auch zivile Fertigkeiten in Operationen wie die KFOR-Mission ein, und somit sind bei uns Lehrer, Klempner, Polizisten und viele andere Berufsgruppen vertreten. Diese nichtmilitärischen Qualifikationen können bei Operationen zur Unterstützung und Wahrung des Friedens äußerst nützlich sein, vor allem wenn man mit Zivilisten arbeitet.
Me gustaría destacar dos aspectos. El primero es nuestra dilatada experiencia en operaciones de mantenimiento de la paz. Suecia ha participado en misiones de ese tipo desde 1940 y nuestras tropas han adquirido experiencia en Oriente Medio, Chipre y Congo, además de en Bosnia-Herzegovina y Kosovo. Estamos orgullosos de nuestra tradición en el mantenimiento de la paz y de la experiencia que aportamos a la KFOR. El segundo aspecto es el sistema de reclutamiento sueco. Nuestros despliegues en ultramar se basan en efectivos de reemplazo que se presentan voluntarios para una misión determinada. Por eso cada soldado sueco puede aportar sus conocimientos profesionales civiles a las operaciones de la KFOR. Tenemos maestros, fontaneros, policías, y otras muchas clases de profesionales. Esta capacitación no militar puede resultar enormemente útil en operaciones de pacificación y de mantenimiento de la paz, sobre todo cuando hay que trabajar con la población civil.
Vorrei indicare due fattori. Il primo è la lunga tradizione che abbiamo nel mantenimento della pace. E' dagli anni '40 che la Svezia viene coinvolta in missioni di mantenimento della pace e i soldati della pace svedesi hanno esperienze in Medio Oriente, Cipro e Congo come pure in Bosnia Erzegovina e Kosovo. Siamo orgogliosi della nostra tradizione di mantenimento della pace e dell'esperienza che portiamo con noi a KFOR. Il secondo fattore è il sistema di reclutamento che abbiamo in Svezia. Basiamo tutti i nostri dispiegamenti all'estero su individui addestrati durante il loro servizio di leva e che si sono presentati volontari per una determinata missione. In questo modo, ogni singolo soldato svedese apporta capacità civili in operazioni come KFOR e tra i nostri uomini vi sono insegnanti, idraulici, poliziotti e molte altre professioni. Queste capacità non militari possono essere particolarmente utili in operazioni a sostegno della pace e di mantenimento della pace, specialmente quando si lavora con civili.
Gostaria de realçar dois factores. O primeiro é a longa história que temos de manutenção da paz. A Suécia está envolvida em missões de manutenção da paz desde os anos 40 e os soldados de manutenção da paz suecos têm experiência do Médio Oriente, Chipre e Congo bem como da Bósnia-Herzegovina e do Kosovo. Orgulhamo-nos da nossa tradição de manutenção da paz e da experiência que trazemos connosco para a KFOR. O segundo factor é o sistema de serviço militar obrigatório que temos na Suécia. Baseamos todos os nossos destacamentos para o estrangeiro em pessoas que foram treinadas como conscritos e foram voluntárias para prestar serviço numa missão específica. Desta forma, cada soldado sueco traz competências civis para as operações como a da KFOR e há professores, canalizadores, polícias e muitas outras profissões representadas entre eles. Estas competências civis podem ser extremamente úteis nas operações de apoio da paz e de manutenção da paz, especialmente quando se trata de trabalhar com civis.
Θέλω να τονίσω δύο παράγοντες. Ο πρώτος είναι η μακρά ιστορία που έχουμε στη διατήρηση της ειρήνης. Η Σουηδία εμπλέκεται στις επιχειρήσεις διατήρησης της ειρήνης από το 1940 και οι Σουηδοί που μετέχουν σε αυτές έχουν εμπειρία από την Μέση Ανατολή, την Κύπρο και το Κονγκό, όπως επίσης από την Βοσνία και Ερζεγοβίνη και το Κοσσυφοπέδιο. Είμαστε περήφανοι για την παράδοσή μας στη διατήρηση της ειρήνης και για την εμπειρία που φέρουμε μαζί μας στην KFOR. Ο δεύτερος παράγοντας είναι το σύστημα των κληρωτών που έχουμε στην Σουηδία. Βασίζομε όλες τις αναπτύξεις μας σε ξένες χώρες πάνω στους ανθρώπους εκείνους που έχουν εκπαιδευτεί ως κληρωτοί και οι οποίοι εθελοντικά μετέχουν στην συγκεκριμένη αποστολή. Με αυτόν τον τρόπο, ο κάθε Σουηδός στρατιώτης φέρνει στις επιχειρήσεις όπως είναι η KFOR και πολιτικά προσόντα και υπάρχουν δάσκαλοι, υδραυλικοί, αστυνομικοί και μεταξύ μας εκπροσωπούνται και πολλά άλλα επαγγέλματα. Αυτά τα μη στρατιωτικά προσόντα μπορεί να είναι άκρως χρήσιμα στην υποστήριξη της ειρήνης και στις επιχειρήσεις υποστήριξης της ειρήνης, ειδικά όταν έρχεται η στιγμή για να εργαστούμε μαζί με πολίτες.
Бих искал да подчертая два фактора. Първият е дългата история на нашето участие в мироопазващи операции. Швеция участва в такива мисии от 1940 г. и натрупа опит както в Близкия изток, Кипър и Конго, така и в Босна и Херцеговина и Косово. Ние се гордеем с традицията в мироопазващите мисии и с опита, които предоставяме на КЕЙФОР. Другият фактор е наборната система в Швеция. Във всички формирования, които изпращаме извън страната, участват воини, подготвени по време на военната си служба, които се записват като доброволци за изпълнението на специфични задачи. По този начин всеки шведски воин идва и с цивилните си умения, с които също внася принос в КЕЙФОР. Сред нас има учители, водопроводчици, полицаи и всякакви други професии. Тези невоенни умения понякога са изключително полезни в мироподдържащите и мироопазващите операции, особено в работата с цивилното население.
Rád bych zdůraznil dva faktory. Prvním je dlouholetá zkušenost, kterou se na poli mírových operací můžeme pochlubit. Švédsko se operací na prosazování míru účastní od čtyřicátých let dvacátého století a švédští příslušníci mírových misí mají zkušenosti ze Středního východu, Kypru, Konga i Bosny a Hercegoviny a Kosova. Jsme hrdi na naši tradici v prosazování míru a na zkušenosti, které do KFOR přinášíme. Druhým faktorem je systém branné povinnosti, který ve Švédsku existuje. Naše poslání stavíme na lidech, kteří prošli výcvikem v rámci branné povinnosti a časem se dobrovolně přihlásili do služby v konkrétní misi. Díky tomuto systému přináší každý švédský voják do operace KFOR i civilní schopnosti, takže v našem středu najdete učitele, instalatéry, policisty a mnohé další profese. Tyto občanské schopnosti mohou být při operacích na podporu a udržení míru nesmírně užitečné, zvláště pak při přímém styku s civilním obyvatelstvem.
Jeg vil gerne understrege to forhold. Det ene er vores lange erfaring med fredsbevarelse. Sverige har været involveret i fredsbevarelse siden 1940'erne, og svenske fredsbevarende soldater har erfaring fra Mellemøsten, Cypern og Congo samt fra Bosnien-Hercegovina og Kosovo. Vi er stolte af vores fredsbevarende tradition og den erfaring, som vi tager med os til KFOR. Det andet forhold er den svenske værnepligt. Vi baserer alle vores indsættelser uden for Sverige på mennesker, som har været trænet som værnepligtige, og som frivilligt har søgt en bestemt udsendelse. På den måde medbringer enhver svensk soldat civile færdigheder til operationer som KFOR, og der er lærere, blikkenslagere, politifolk og mange andre professioner blandt os. Disse ikke-militære færdigheder kan være ekstremt nyttige i fredsstøttende og fredsbevarende operationer, især når vi skal samarbejde med civile.
Ma tahaksin rõhutada kaht asja. Esiteks meie pikaajaline rahuvalvekogemus. Rootsi on osalenud rahuvalvemissioonides alates 1940. aastatest ja Rootsi rahuvalvajad on hankinud kogemusi nii Kesk-Idast, Küproselt ja Kongost kui ka Bosniast ja Hertsegoviinast ning Kosovost. Me oleme uhked oma rahuvalvetraditsioonide üle ja teadmiste üle, mida meil KFORile pakkuda on. Teine asjaolu on Rootsis kehtiv ajateenistuse süsteem. Meie väljaspool riiki asetsevad väed koosnevad konkreetses missioonis osalemiseks soovi avaldanud inimestest, kes on saanud ajateenistusele vastava väljaõppe. Sel viisil toob iga Rootsi sõjaväelane KFORi-taolistesse operatsioonidesse kaasa oma tsiviiloskused: meie hulgas on õpetajaid, torulukkseppi, politseinikke ning paljude muude elukutsete esindajaid. Sellised mittemilitaarsed oskused on rahutoetus- ja rahuvalveoperatsioonides väga kasulikud, eriti kui meil tuleb teha koostööd tsiviilisikutega.
Két tényezőt szeretnék kiemelni. Az első a békefenntartás terén eltöltött hosszú idő. Svédország 1940 óta vesz részt békefenntartó küldetésekben, és a svéd békefenntartók tapasztalatai átfogják a Közel-Keletet, Ciprust és Kongót, valamint Bosznia-Hercegovinát. Büszkék vagyunk békefenntartó hagyományainkra és arra a tapasztalatra, amellyel a KFOR-t gazdagítjuk. A második tényező a sorozásos rendszer, amely érvényben van Svédországban. Minden külföldi bevetésünket olyan emberekre alapozzuk, akiket sorkatonaként képeztek ki, és akik önként vállalták, hogy egy meghatározott küldetésben szolgáljanak. Ily módon minden svéd katona polgári képességekkel gazdagítja az olyan műveleteket, mint a KFOR és vannak közöttünk tanárok, vízvezeték-szerelők, rendőrök és még sok más szakma is képviselteti magát. Ezek a nem-katonai képességek rendkívül hasznosak lehetnek béketámogató és békefenntartó műveletek során, különösen akkor, amikor civilekkel való együttműködésről van szó.
Þar vil ég helst nefna tvo þætti. Sá fyrsti er löng reynsla okkar af friðargæslustörfum. Svíar hafa tekið þátt í friðargæsluverkefnum síðan á fimmta áratugnum og sænskir friðargæsluliðar hafa reynslu af störfum í Mið-Austurlöndum, Kýpur og Kongó, og svo auðvitað í Bosníu og Herzegóvínu og Kosovo. Við erum stolt af þeim friðargæsluhefðum og reynslu sem við tökum með okkur í friðargæslustarfið. Hinn þátturinn er herskyldukerfið sem við búum við í Svíþjóð. Þeir sem manna sveitirnar sem við sendum á vettvang hlutu þjálfun meðan þeir gegndu herskyldu en hafa síðan boðið fram þjónustu sína til sérstakra verkefna. Þannig býr sérhver sænskur hermaður yfir einhverri færni á borgaralegu sviði sem nýtist í verkefnum eins og friðargæslustarfinu í Kosovo og í okkar röðum er fólk úr öllum stéttum, svo sem kennarar, pípulagningamenn og lögreglumenn o.fl. Þessi færni, sem ótengd er hernum, getur verið afar gagnleg við að stuðla að friði og vinna að friðargæslu, einkum þegar starfa þarf með borgurunum.
Jeg vil gjerne understreke to faktorer. Den første er den lange historien som vi har hatt med fredsbevaring. Sverige har vært engasjert i fredsbevarende misjoner siden 1940-årene og svenske fredsbevarere har erfaring fra Midtøsten, Kypros og Kongo så vel som fra Bosnia og Hercegovina og Kosovo. Vi er stolte av vår fredsbevarende tradisjon og av den erfaring som vi fører med oss til KFOR. Den andre faktoren er vernepliktsystemet som vi har i Sverige. Vi baserer alle våre oversjøiske deployeringer på folk som har vært trenet som vernepliktige og som frivillig tjenestegjør i bestemte misjoner. På denne måten bringer hver eneste svenske soldat sivile ferdigheter til slike operasjoner som KFOR, og det er lærere, rørleggere, politimenn og mange andre yrker representert blant oss. Disse ikke-militære ferdighetene kan være ekstremt nyttige i fredsstøttende og fredsbevarende operasjoner, særlig med hensyn til å arbeide med sivile.
Chciałbym podkreślić dwie rzeczy. Po pierwsze, mamy bardzo długie doświadczenie w utrzymywaniu pokoju. Szwecja jest zaangażowana w misje pokojowe od lat 40 i szwedzcy żołnierze biorący w nich udział mają doświadczenia z Bliskiego Wschodu, Cypru i Konga, a także z Bośni i Hercegowiny oraz Kosowa. Jesteśmy dumni z naszych tradycji związanych z utrzymaniem pokoju oraz z doświadczeń, które wnosimy do KFOR. Drugi czynniki, to system obowiązkowego poboru panujący w Szwecji. Siły rozmieszczane za granicą składają się z żołnierzy, którzy otrzymali szkolenie jako poborowi, a następnie zgłosili się na ochotnika do udziału w jakiejś konkretnej misji. Dzięki temu każdy szwedzki żołnierz biorący udział w operacjach KFOR dysponuje cywilnymi kwalifikacjami. Są wśród nas nauczyciele, hydraulicy, policjanci i przedstawiciele wielu innych zawodów. Te niewojskowe kwalifikacje bywają niezwykle użyteczne w operacjach wspierania i utrzymywania pokoju - szczególnie, gdy dochodzi do współpracy z cywilami.
Aş dori să subliniez doi factori. Primul este îndelungata istorie a participării noastre la misiuni de menţinere a păcii. Suedia a fost implicată în misiuni de menţinere a păcii începând din anii 40 ai secolului trecut, iar participanţii suedezi la astfel de misiuni şi-au dobândit experienţa în Orientul Mijlociu, Cipru şi Congo, precum şi în Bosnia-Herţegovina şi Kosovo. Suntem mândri de tradiţia participării noastre în misiuni de menţinere a păcii şi de experienţa pe care o aducem cu noi în KFOR. Cel al doilea factor este cel al serviciului militar obligatoriu existent în Suedia. Tot personalul nostru dislocat în misiuni desfăşurate în afara teritoriului naţional este format din cei care s-au oferit ca voluntari pentru îndeplinirea anumitor misiuni. În acest fel, fiecare dintre militarii suedezi care participă în operaţii precum KFOR are o pregătire specifică profesiunilor civile, cum ar fi cele de profesor, instalator, poliţist şi multe altele. Aceste abilităţi non-militare pot fi extrem de utile în misiunile în sprijinul păcii, în special atunci când trebuie să lucrăm cu civili.
Я хотел бы отметить два фактора. Первый – наша долгая история миротворчества. Швеция участвует в миротворческих миссиях с сороковых годов и у наших миротворцев уже накоплен опыт действий на Ближнем Востоке, Кипре, в Конго, а также в Боснии и Герцеговине и Косово. Мы гордимся нашей традицией миротворчества и опытом, который мы привносим в КФОР. Второй фактор - система призыва, существующая в Швеции. Все наши воинские контингенты, направляемые в другие страны, формируются на основе призывников, которые прошли боевую подготовку и добровольно согласились участвовать в конкретной операции. Таким образом, у каждого шведского солдата есть гражданская профессия, которая может быть необходима при таких операциях, как КФОР. Среди наших военнослужащих есть учителя, водопроводчики, полицейские и люди многих других профессий. Эти невоенные навыки могут быть чрезвычайно полезны в поддержании мира и миротворческих операциях, особенно когда необходимо работать с местным населением.
Rád by som zdôraznil dva činitele. V prvom rade sú to ich dlhoročné skúsenosti s pôsobením v mierových silách. Švédsko sa zúčastňuje na mierových misiách od štyridsiatych rokov minulého storočia a naši príslušníci sa osvedčili na Strednom východe, Cypre a v Kongu, ako aj v Bosne a Hercegovine a v Kosove. Sme hrdí na svoju tradíciu pôsobenia v mierových silách a na skúsenosti, ktoré so sebou do KFOR prinášame. Druhým činiteľom je systém povinnej základnej vojenskej služby, ktorý máme vo Švédsku. Základom našich jednotiek vysielaných do zahraničia sú ľudia, ktorí dostali výcvik ako vojaci základnej služby a potom sa dobrovoľne prihlásili na konkrétnu misiu. Takto každý jeden švédsky vojak prináša so sebou do operácií ako KFOR svoje zručnosti a schopnosti z civilu. Máme medzi sebou učiteľov, inštalatérov, policajtov a zástupcov mnohých ďalších povolaní. Tieto nevojenské zručnosti a schopnosti môžu byť nesmierne užitočné pri operáciách na podporu mieru a operáciách na udržanie mieru, najmä pri práci s civilným obyvateľstvom.
Rad bi osvetlil dva dejavnika. Prvi je naša dolga zgodovina mirovnega posredovanja. Švedska sodeluje v mirovnih misijah že vse od štiridesetih let in švedski pripadniki mirovnih enot imajo izkušnje z Bližnjega vzhoda, Cipra, iz Konga, pa tudi iz Bosne in Hercegovine in s Kosova. Ponosni smo na našo tradicijo mirovnega posredovanja in na izkušnje, ki jih prinašamo s seboj v Kfor. Drugi dejavnik pa je naborniški sistem, ki ga imamo na Švedskem. Vse enote, ki jih pošiljamo v tujino, so sestavljene iz ljudi, ki so se usposabljali kot naborniki in ki so se prostovoljno odločili za sodelovanje v določeni misiji. Na ta način vsak švedski vojak prinaša v operacije, kot je Kfor, svoja civilna znanja, tako da imamo v svojih vrstah učitelje, inštalaterje, policiste in predstavnike številnih drugih poklicev. Ta nevojaška znanja so lahko izredno koristna pri operacijah v podporo miru in operacijah za ohranjanje miru, še zlasti ko gre za delo s civilisti.
İki faktörü vurgulamak istiyorum. Birincisi, bizim barışı koruma konusunda uzun bir geçmişimiz var. İsveç 1940'lardan beri barışı koruma misyonlarına katılmıştır ve İsveçli barışı koruma görevlileri Bosna ve Hersek ve Kosova’da olduğu kadar Orta Doğu, Kıbrıs ve Kongo’da da deneyim kazanmışlardır. Barışı koruma geleneğimizle ve KFOR'a getirdiğimiz deneyimlerimizle gurur duyuyoruz. İkinci faktör ise İsveç'te askere almada uyguladığımız celp sistemi. Ülke dışındaki tüm konuşlanmalarımızda görev alan askerler celple orduya alınıp eğitildikten sonra belirli bir misyona gönüllü olarak başvuran kişiler. Bu şekilde KFOR gibi operasyonlara her İsveç askeri kendi sivil becerilerini de getiriyor. Bu askerlerin arasında öğretmenler, tesisatçılar, polis memurları, ve daha birçok meslek sahipleri var. Bu sivil beceriler barışı destekleme ve barışı koruma operasyonlarında, özellikle de sivillerle çalışırken son derece yararlı olabiliyor.
Es gribētu pasvītrot divus faktorus. Pirmkārt, tā ir mūsu ilgā dalības vēsture miera uzturēšanas operācijās. Zviedrija ir bijusi iesaistīta miera nodrošināšanas misijās kopš 1940.gada un Zviedrijas miera uzturēšanas spēku karavīri ir guvuši pieredzi, darbojoties Tuvajos Austrumos, Kiprā un Kongo, kā arī Bosnijā, Hercegovinā un Kosovā. Mēs lepojamies ar savām miera uzturēšanas tradīcijām un to pieredzi, ko varam sniegt KFOR. Otrs faktors ir Zviedrijas iesaukšanas sistēma. Misijās uz ārvalstīm mēs sūtām tikai tādus cilvēkus, kas ir apmācīti kā iesaucamie un kas ir brīvprātīgi pieteikušies dienēt kādā misijā. Tādā veidā katrs Zviedrijas karavīrs ņem līdz uz operācijām, tādām kā KFOR, savas civiliemaņas un mūsu vidū ir pārstāvētas tādās profesijas kā skolotāji, santehniķi, policisti un daudzas citas. Šīs nemilitārās iemaņas var izrādīties ļoti noderīgas miera atbalsta un miera uzturēšanas operācijās, it īpaši, ja lieta nonāk līdz darbam ar civiliedzīvotājiem.
Я хочу наголосити на двох чинниках. Перший, це тривала історія нашої участі у миротворчих операціях. Швеція бере участь у таких місіях з 1940-х років, а шведські миротворці діяли на Близькому Сході, Кіпрі і в Конго, а також в Боснії та Герцеговині і Косові. Ми пишаємось нашими традиціями миротворчої діяльності і досвідом, який ми принесли до КФОР. Другим чинником є система призову на військову службу, яка усе ще існує в Швеції. Військовослужбовці, яких ми посилаємо служити за кордон, це призовники, які пройшли необхідну підготовку і добровільно вирішили взяти участь у конкретній місії. У такий спосіб кожен шведський солдат привносить в операції, подібні до КФОР, цивільні уміння, а серед них представлені вчителі, водопровідники, поліцейські та інші професії. Ці невійськові уміння можуть бути надзвичайно корисними у миротворчій діяльності й операціях з підтримання миру, особливо, коли йдеться про роботу з цивільним населенням.
  Nato Review  
Antrasis veiksnys yra Švedijoje veikianti šauktinių kariuomenės sistema. Visais dislokacijos užjūryje atvejais mes pasitelkiame asmenis, kurie išėjo šauktinių parengimą ir savanoriškai pasisiūlė tarnauti specialiose misijose.
I would like to highlight two factors. The first is the long history that we have of peacekeeping. Sweden has been involved in peacekeeping missions since the 1940s and Swedish peacekeepers have experience from the Middle East, Cyprus and Congo as well as from Bosnia and Herzegovina and Kosovo. We are proud of our peacekeeping tradition and of the experience that we bring with us to KFOR. The second factor is the conscript system we have in Sweden. We base all our overseas deployments on people who have been trained as conscripts and who have volunteered to serve in a specific mission. In this way, every single Swedish soldier brings civilian skills to operations such as KFOR and there are teachers, plumbers, policemen and many other professions represented among us. These non-military skills can be extremely useful in peace-support and peacekeeping operations, especially when it comes to working with civilians.
J'aimerais attirer l'attention sur deux facteurs. Le premier est notre longue histoire en matière de maintien de la paix. La Suède est impliquée dans des missions de maintien de la paix depuis les années 1940 et les soldats de la paix suédois ont acquis leur expérience aussi bien au Moyen-Orient, à Chypre et au Congo qu'en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. Nous sommes fiers de notre tradition de maintien de la paix et de l'expérience que nous apportons à la KFOR. Le second facteur est le système de conscription suédois. Nous articulons tous nos déploiements à l'étranger autour de personnes formées lors de leur service militaire et qui se portent volontaires pour une mission spécifique. De la sorte, chaque soldat suédois apporte des compétences civiles à des opérations telles que la KFOR et nous comptons parmi nos rangs aussi bien des professeurs, des plombiers, des policiers que de nombreuses autres professions. Ces compétences non militaires peuvent s'avérer extrêmement utiles lors d'opérations de soutien et de maintien de la paix, en particulier lorsqu'on est amené à collaborer avec des civils.
Hier möchte ich zwei Faktoren hervorheben. Der erste betrifft unsere lange Geschichte als Staat, der an friedenserhaltenden Maßnahmen beteiligt ist. Schweden hat schon seit den 40er Jahren des vorigen Jahrhunderts an Friedensmissionen teilgenommen, und schwedische Friedenstruppen haben im Nahen Osten, auf Zypern und im Kongo sowie in Bosnien und Herzegowina und im Kosovo Erfahrungen gesammelt. Wir sind stolz auf unsere gute Tradition hinsichtlich friedenserhaltender Maßnahmen und auch auf die Erfahrungen, die wir in die KFOR einbringen. Der zweite Faktor bezieht sich auf das Wehrpflichtsystem, das wir in Schweden haben. Alle unsere Auslandseinsätze stützen sich auf Personen, die im Rahmen ihres Wehrdienstes ausgebildet wurden und sich dann freiwillig für eine bestimmte Mission gemeldet haben. Auf diese Weise bringt jeder einzelne schwedische Soldat auch zivile Fertigkeiten in Operationen wie die KFOR-Mission ein, und somit sind bei uns Lehrer, Klempner, Polizisten und viele andere Berufsgruppen vertreten. Diese nichtmilitärischen Qualifikationen können bei Operationen zur Unterstützung und Wahrung des Friedens äußerst nützlich sein, vor allem wenn man mit Zivilisten arbeitet.
Me gustaría destacar dos aspectos. El primero es nuestra dilatada experiencia en operaciones de mantenimiento de la paz. Suecia ha participado en misiones de ese tipo desde 1940 y nuestras tropas han adquirido experiencia en Oriente Medio, Chipre y Congo, además de en Bosnia-Herzegovina y Kosovo. Estamos orgullosos de nuestra tradición en el mantenimiento de la paz y de la experiencia que aportamos a la KFOR. El segundo aspecto es el sistema de reclutamiento sueco. Nuestros despliegues en ultramar se basan en efectivos de reemplazo que se presentan voluntarios para una misión determinada. Por eso cada soldado sueco puede aportar sus conocimientos profesionales civiles a las operaciones de la KFOR. Tenemos maestros, fontaneros, policías, y otras muchas clases de profesionales. Esta capacitación no militar puede resultar enormemente útil en operaciones de pacificación y de mantenimiento de la paz, sobre todo cuando hay que trabajar con la población civil.
Vorrei indicare due fattori. Il primo è la lunga tradizione che abbiamo nel mantenimento della pace. E' dagli anni '40 che la Svezia viene coinvolta in missioni di mantenimento della pace e i soldati della pace svedesi hanno esperienze in Medio Oriente, Cipro e Congo come pure in Bosnia Erzegovina e Kosovo. Siamo orgogliosi della nostra tradizione di mantenimento della pace e dell'esperienza che portiamo con noi a KFOR. Il secondo fattore è il sistema di reclutamento che abbiamo in Svezia. Basiamo tutti i nostri dispiegamenti all'estero su individui addestrati durante il loro servizio di leva e che si sono presentati volontari per una determinata missione. In questo modo, ogni singolo soldato svedese apporta capacità civili in operazioni come KFOR e tra i nostri uomini vi sono insegnanti, idraulici, poliziotti e molte altre professioni. Queste capacità non militari possono essere particolarmente utili in operazioni a sostegno della pace e di mantenimento della pace, specialmente quando si lavora con civili.
Gostaria de realçar dois factores. O primeiro é a longa história que temos de manutenção da paz. A Suécia está envolvida em missões de manutenção da paz desde os anos 40 e os soldados de manutenção da paz suecos têm experiência do Médio Oriente, Chipre e Congo bem como da Bósnia-Herzegovina e do Kosovo. Orgulhamo-nos da nossa tradição de manutenção da paz e da experiência que trazemos connosco para a KFOR. O segundo factor é o sistema de serviço militar obrigatório que temos na Suécia. Baseamos todos os nossos destacamentos para o estrangeiro em pessoas que foram treinadas como conscritos e foram voluntárias para prestar serviço numa missão específica. Desta forma, cada soldado sueco traz competências civis para as operações como a da KFOR e há professores, canalizadores, polícias e muitas outras profissões representadas entre eles. Estas competências civis podem ser extremamente úteis nas operações de apoio da paz e de manutenção da paz, especialmente quando se trata de trabalhar com civis.
Θέλω να τονίσω δύο παράγοντες. Ο πρώτος είναι η μακρά ιστορία που έχουμε στη διατήρηση της ειρήνης. Η Σουηδία εμπλέκεται στις επιχειρήσεις διατήρησης της ειρήνης από το 1940 και οι Σουηδοί που μετέχουν σε αυτές έχουν εμπειρία από την Μέση Ανατολή, την Κύπρο και το Κονγκό, όπως επίσης από την Βοσνία και Ερζεγοβίνη και το Κοσσυφοπέδιο. Είμαστε περήφανοι για την παράδοσή μας στη διατήρηση της ειρήνης και για την εμπειρία που φέρουμε μαζί μας στην KFOR. Ο δεύτερος παράγοντας είναι το σύστημα των κληρωτών που έχουμε στην Σουηδία. Βασίζομε όλες τις αναπτύξεις μας σε ξένες χώρες πάνω στους ανθρώπους εκείνους που έχουν εκπαιδευτεί ως κληρωτοί και οι οποίοι εθελοντικά μετέχουν στην συγκεκριμένη αποστολή. Με αυτόν τον τρόπο, ο κάθε Σουηδός στρατιώτης φέρνει στις επιχειρήσεις όπως είναι η KFOR και πολιτικά προσόντα και υπάρχουν δάσκαλοι, υδραυλικοί, αστυνομικοί και μεταξύ μας εκπροσωπούνται και πολλά άλλα επαγγέλματα. Αυτά τα μη στρατιωτικά προσόντα μπορεί να είναι άκρως χρήσιμα στην υποστήριξη της ειρήνης και στις επιχειρήσεις υποστήριξης της ειρήνης, ειδικά όταν έρχεται η στιγμή για να εργαστούμε μαζί με πολίτες.
Бих искал да подчертая два фактора. Първият е дългата история на нашето участие в мироопазващи операции. Швеция участва в такива мисии от 1940 г. и натрупа опит както в Близкия изток, Кипър и Конго, така и в Босна и Херцеговина и Косово. Ние се гордеем с традицията в мироопазващите мисии и с опита, които предоставяме на КЕЙФОР. Другият фактор е наборната система в Швеция. Във всички формирования, които изпращаме извън страната, участват воини, подготвени по време на военната си служба, които се записват като доброволци за изпълнението на специфични задачи. По този начин всеки шведски воин идва и с цивилните си умения, с които също внася принос в КЕЙФОР. Сред нас има учители, водопроводчици, полицаи и всякакви други професии. Тези невоенни умения понякога са изключително полезни в мироподдържащите и мироопазващите операции, особено в работата с цивилното население.
Rád bych zdůraznil dva faktory. Prvním je dlouholetá zkušenost, kterou se na poli mírových operací můžeme pochlubit. Švédsko se operací na prosazování míru účastní od čtyřicátých let dvacátého století a švédští příslušníci mírových misí mají zkušenosti ze Středního východu, Kypru, Konga i Bosny a Hercegoviny a Kosova. Jsme hrdi na naši tradici v prosazování míru a na zkušenosti, které do KFOR přinášíme. Druhým faktorem je systém branné povinnosti, který ve Švédsku existuje. Naše poslání stavíme na lidech, kteří prošli výcvikem v rámci branné povinnosti a časem se dobrovolně přihlásili do služby v konkrétní misi. Díky tomuto systému přináší každý švédský voják do operace KFOR i civilní schopnosti, takže v našem středu najdete učitele, instalatéry, policisty a mnohé další profese. Tyto občanské schopnosti mohou být při operacích na podporu a udržení míru nesmírně užitečné, zvláště pak při přímém styku s civilním obyvatelstvem.
Jeg vil gerne understrege to forhold. Det ene er vores lange erfaring med fredsbevarelse. Sverige har været involveret i fredsbevarelse siden 1940'erne, og svenske fredsbevarende soldater har erfaring fra Mellemøsten, Cypern og Congo samt fra Bosnien-Hercegovina og Kosovo. Vi er stolte af vores fredsbevarende tradition og den erfaring, som vi tager med os til KFOR. Det andet forhold er den svenske værnepligt. Vi baserer alle vores indsættelser uden for Sverige på mennesker, som har været trænet som værnepligtige, og som frivilligt har søgt en bestemt udsendelse. På den måde medbringer enhver svensk soldat civile færdigheder til operationer som KFOR, og der er lærere, blikkenslagere, politifolk og mange andre professioner blandt os. Disse ikke-militære færdigheder kan være ekstremt nyttige i fredsstøttende og fredsbevarende operationer, især når vi skal samarbejde med civile.
Ma tahaksin rõhutada kaht asja. Esiteks meie pikaajaline rahuvalvekogemus. Rootsi on osalenud rahuvalvemissioonides alates 1940. aastatest ja Rootsi rahuvalvajad on hankinud kogemusi nii Kesk-Idast, Küproselt ja Kongost kui ka Bosniast ja Hertsegoviinast ning Kosovost. Me oleme uhked oma rahuvalvetraditsioonide üle ja teadmiste üle, mida meil KFORile pakkuda on. Teine asjaolu on Rootsis kehtiv ajateenistuse süsteem. Meie väljaspool riiki asetsevad väed koosnevad konkreetses missioonis osalemiseks soovi avaldanud inimestest, kes on saanud ajateenistusele vastava väljaõppe. Sel viisil toob iga Rootsi sõjaväelane KFORi-taolistesse operatsioonidesse kaasa oma tsiviiloskused: meie hulgas on õpetajaid, torulukkseppi, politseinikke ning paljude muude elukutsete esindajaid. Sellised mittemilitaarsed oskused on rahutoetus- ja rahuvalveoperatsioonides väga kasulikud, eriti kui meil tuleb teha koostööd tsiviilisikutega.
Két tényezőt szeretnék kiemelni. Az első a békefenntartás terén eltöltött hosszú idő. Svédország 1940 óta vesz részt békefenntartó küldetésekben, és a svéd békefenntartók tapasztalatai átfogják a Közel-Keletet, Ciprust és Kongót, valamint Bosznia-Hercegovinát. Büszkék vagyunk békefenntartó hagyományainkra és arra a tapasztalatra, amellyel a KFOR-t gazdagítjuk. A második tényező a sorozásos rendszer, amely érvényben van Svédországban. Minden külföldi bevetésünket olyan emberekre alapozzuk, akiket sorkatonaként képeztek ki, és akik önként vállalták, hogy egy meghatározott küldetésben szolgáljanak. Ily módon minden svéd katona polgári képességekkel gazdagítja az olyan műveleteket, mint a KFOR és vannak közöttünk tanárok, vízvezeték-szerelők, rendőrök és még sok más szakma is képviselteti magát. Ezek a nem-katonai képességek rendkívül hasznosak lehetnek béketámogató és békefenntartó műveletek során, különösen akkor, amikor civilekkel való együttműködésről van szó.
Þar vil ég helst nefna tvo þætti. Sá fyrsti er löng reynsla okkar af friðargæslustörfum. Svíar hafa tekið þátt í friðargæsluverkefnum síðan á fimmta áratugnum og sænskir friðargæsluliðar hafa reynslu af störfum í Mið-Austurlöndum, Kýpur og Kongó, og svo auðvitað í Bosníu og Herzegóvínu og Kosovo. Við erum stolt af þeim friðargæsluhefðum og reynslu sem við tökum með okkur í friðargæslustarfið. Hinn þátturinn er herskyldukerfið sem við búum við í Svíþjóð. Þeir sem manna sveitirnar sem við sendum á vettvang hlutu þjálfun meðan þeir gegndu herskyldu en hafa síðan boðið fram þjónustu sína til sérstakra verkefna. Þannig býr sérhver sænskur hermaður yfir einhverri færni á borgaralegu sviði sem nýtist í verkefnum eins og friðargæslustarfinu í Kosovo og í okkar röðum er fólk úr öllum stéttum, svo sem kennarar, pípulagningamenn og lögreglumenn o.fl. Þessi færni, sem ótengd er hernum, getur verið afar gagnleg við að stuðla að friði og vinna að friðargæslu, einkum þegar starfa þarf með borgurunum.
Jeg vil gjerne understreke to faktorer. Den første er den lange historien som vi har hatt med fredsbevaring. Sverige har vært engasjert i fredsbevarende misjoner siden 1940-årene og svenske fredsbevarere har erfaring fra Midtøsten, Kypros og Kongo så vel som fra Bosnia og Hercegovina og Kosovo. Vi er stolte av vår fredsbevarende tradisjon og av den erfaring som vi fører med oss til KFOR. Den andre faktoren er vernepliktsystemet som vi har i Sverige. Vi baserer alle våre oversjøiske deployeringer på folk som har vært trenet som vernepliktige og som frivillig tjenestegjør i bestemte misjoner. På denne måten bringer hver eneste svenske soldat sivile ferdigheter til slike operasjoner som KFOR, og det er lærere, rørleggere, politimenn og mange andre yrker representert blant oss. Disse ikke-militære ferdighetene kan være ekstremt nyttige i fredsstøttende og fredsbevarende operasjoner, særlig med hensyn til å arbeide med sivile.
Chciałbym podkreślić dwie rzeczy. Po pierwsze, mamy bardzo długie doświadczenie w utrzymywaniu pokoju. Szwecja jest zaangażowana w misje pokojowe od lat 40 i szwedzcy żołnierze biorący w nich udział mają doświadczenia z Bliskiego Wschodu, Cypru i Konga, a także z Bośni i Hercegowiny oraz Kosowa. Jesteśmy dumni z naszych tradycji związanych z utrzymaniem pokoju oraz z doświadczeń, które wnosimy do KFOR. Drugi czynniki, to system obowiązkowego poboru panujący w Szwecji. Siły rozmieszczane za granicą składają się z żołnierzy, którzy otrzymali szkolenie jako poborowi, a następnie zgłosili się na ochotnika do udziału w jakiejś konkretnej misji. Dzięki temu każdy szwedzki żołnierz biorący udział w operacjach KFOR dysponuje cywilnymi kwalifikacjami. Są wśród nas nauczyciele, hydraulicy, policjanci i przedstawiciele wielu innych zawodów. Te niewojskowe kwalifikacje bywają niezwykle użyteczne w operacjach wspierania i utrzymywania pokoju - szczególnie, gdy dochodzi do współpracy z cywilami.
Aş dori să subliniez doi factori. Primul este îndelungata istorie a participării noastre la misiuni de menţinere a păcii. Suedia a fost implicată în misiuni de menţinere a păcii începând din anii 40 ai secolului trecut, iar participanţii suedezi la astfel de misiuni şi-au dobândit experienţa în Orientul Mijlociu, Cipru şi Congo, precum şi în Bosnia-Herţegovina şi Kosovo. Suntem mândri de tradiţia participării noastre în misiuni de menţinere a păcii şi de experienţa pe care o aducem cu noi în KFOR. Cel al doilea factor este cel al serviciului militar obligatoriu existent în Suedia. Tot personalul nostru dislocat în misiuni desfăşurate în afara teritoriului naţional este format din cei care s-au oferit ca voluntari pentru îndeplinirea anumitor misiuni. În acest fel, fiecare dintre militarii suedezi care participă în operaţii precum KFOR are o pregătire specifică profesiunilor civile, cum ar fi cele de profesor, instalator, poliţist şi multe altele. Aceste abilităţi non-militare pot fi extrem de utile în misiunile în sprijinul păcii, în special atunci când trebuie să lucrăm cu civili.
Я хотел бы отметить два фактора. Первый – наша долгая история миротворчества. Швеция участвует в миротворческих миссиях с сороковых годов и у наших миротворцев уже накоплен опыт действий на Ближнем Востоке, Кипре, в Конго, а также в Боснии и Герцеговине и Косово. Мы гордимся нашей традицией миротворчества и опытом, который мы привносим в КФОР. Второй фактор - система призыва, существующая в Швеции. Все наши воинские контингенты, направляемые в другие страны, формируются на основе призывников, которые прошли боевую подготовку и добровольно согласились участвовать в конкретной операции. Таким образом, у каждого шведского солдата есть гражданская профессия, которая может быть необходима при таких операциях, как КФОР. Среди наших военнослужащих есть учителя, водопроводчики, полицейские и люди многих других профессий. Эти невоенные навыки могут быть чрезвычайно полезны в поддержании мира и миротворческих операциях, особенно когда необходимо работать с местным населением.
Rád by som zdôraznil dva činitele. V prvom rade sú to ich dlhoročné skúsenosti s pôsobením v mierových silách. Švédsko sa zúčastňuje na mierových misiách od štyridsiatych rokov minulého storočia a naši príslušníci sa osvedčili na Strednom východe, Cypre a v Kongu, ako aj v Bosne a Hercegovine a v Kosove. Sme hrdí na svoju tradíciu pôsobenia v mierových silách a na skúsenosti, ktoré so sebou do KFOR prinášame. Druhým činiteľom je systém povinnej základnej vojenskej služby, ktorý máme vo Švédsku. Základom našich jednotiek vysielaných do zahraničia sú ľudia, ktorí dostali výcvik ako vojaci základnej služby a potom sa dobrovoľne prihlásili na konkrétnu misiu. Takto každý jeden švédsky vojak prináša so sebou do operácií ako KFOR svoje zručnosti a schopnosti z civilu. Máme medzi sebou učiteľov, inštalatérov, policajtov a zástupcov mnohých ďalších povolaní. Tieto nevojenské zručnosti a schopnosti môžu byť nesmierne užitočné pri operáciách na podporu mieru a operáciách na udržanie mieru, najmä pri práci s civilným obyvateľstvom.
Rad bi osvetlil dva dejavnika. Prvi je naša dolga zgodovina mirovnega posredovanja. Švedska sodeluje v mirovnih misijah že vse od štiridesetih let in švedski pripadniki mirovnih enot imajo izkušnje z Bližnjega vzhoda, Cipra, iz Konga, pa tudi iz Bosne in Hercegovine in s Kosova. Ponosni smo na našo tradicijo mirovnega posredovanja in na izkušnje, ki jih prinašamo s seboj v Kfor. Drugi dejavnik pa je naborniški sistem, ki ga imamo na Švedskem. Vse enote, ki jih pošiljamo v tujino, so sestavljene iz ljudi, ki so se usposabljali kot naborniki in ki so se prostovoljno odločili za sodelovanje v določeni misiji. Na ta način vsak švedski vojak prinaša v operacije, kot je Kfor, svoja civilna znanja, tako da imamo v svojih vrstah učitelje, inštalaterje, policiste in predstavnike številnih drugih poklicev. Ta nevojaška znanja so lahko izredno koristna pri operacijah v podporo miru in operacijah za ohranjanje miru, še zlasti ko gre za delo s civilisti.
İki faktörü vurgulamak istiyorum. Birincisi, bizim barışı koruma konusunda uzun bir geçmişimiz var. İsveç 1940'lardan beri barışı koruma misyonlarına katılmıştır ve İsveçli barışı koruma görevlileri Bosna ve Hersek ve Kosova’da olduğu kadar Orta Doğu, Kıbrıs ve Kongo’da da deneyim kazanmışlardır. Barışı koruma geleneğimizle ve KFOR'a getirdiğimiz deneyimlerimizle gurur duyuyoruz. İkinci faktör ise İsveç'te askere almada uyguladığımız celp sistemi. Ülke dışındaki tüm konuşlanmalarımızda görev alan askerler celple orduya alınıp eğitildikten sonra belirli bir misyona gönüllü olarak başvuran kişiler. Bu şekilde KFOR gibi operasyonlara her İsveç askeri kendi sivil becerilerini de getiriyor. Bu askerlerin arasında öğretmenler, tesisatçılar, polis memurları, ve daha birçok meslek sahipleri var. Bu sivil beceriler barışı destekleme ve barışı koruma operasyonlarında, özellikle de sivillerle çalışırken son derece yararlı olabiliyor.
Es gribētu pasvītrot divus faktorus. Pirmkārt, tā ir mūsu ilgā dalības vēsture miera uzturēšanas operācijās. Zviedrija ir bijusi iesaistīta miera nodrošināšanas misijās kopš 1940.gada un Zviedrijas miera uzturēšanas spēku karavīri ir guvuši pieredzi, darbojoties Tuvajos Austrumos, Kiprā un Kongo, kā arī Bosnijā, Hercegovinā un Kosovā. Mēs lepojamies ar savām miera uzturēšanas tradīcijām un to pieredzi, ko varam sniegt KFOR. Otrs faktors ir Zviedrijas iesaukšanas sistēma. Misijās uz ārvalstīm mēs sūtām tikai tādus cilvēkus, kas ir apmācīti kā iesaucamie un kas ir brīvprātīgi pieteikušies dienēt kādā misijā. Tādā veidā katrs Zviedrijas karavīrs ņem līdz uz operācijām, tādām kā KFOR, savas civiliemaņas un mūsu vidū ir pārstāvētas tādās profesijas kā skolotāji, santehniķi, policisti un daudzas citas. Šīs nemilitārās iemaņas var izrādīties ļoti noderīgas miera atbalsta un miera uzturēšanas operācijās, it īpaši, ja lieta nonāk līdz darbam ar civiliedzīvotājiem.
Я хочу наголосити на двох чинниках. Перший, це тривала історія нашої участі у миротворчих операціях. Швеція бере участь у таких місіях з 1940-х років, а шведські миротворці діяли на Близькому Сході, Кіпрі і в Конго, а також в Боснії та Герцеговині і Косові. Ми пишаємось нашими традиціями миротворчої діяльності і досвідом, який ми принесли до КФОР. Другим чинником є система призову на військову службу, яка усе ще існує в Швеції. Військовослужбовці, яких ми посилаємо служити за кордон, це призовники, які пройшли необхідну підготовку і добровільно вирішили взяти участь у конкретній місії. У такий спосіб кожен шведський солдат привносить в операції, подібні до КФОР, цивільні уміння, а серед них представлені вчителі, водопровідники, поліцейські та інші професії. Ці невійськові уміння можуть бути надзвичайно корисними у миротворчій діяльності й операціях з підтримання миру, особливо, коли йдеться про роботу з цивільним населенням.
  Nato Review  
IPG nepakeičia 1999 metų Strateginės koncepcijos – Gairės ją paremia ir papildo. Tačiau norint, kad Gairės neprarastų aktualumo, jas teks periodiškai persvarstyti. Sprendžiant iš įvykių eigos, galima tikėtis, kad šis dokumentas bus persvarstytas po to, kai NATO paskelbs savo naująją Strateginę koncepciją – greičiausiai 2009 metais.
The CPG does not replace the 1999 Strategic Concept; it supports and complements it. To remain relevant, however, the Guidance will be reviewed periodically. Given the latest indications, one can expect the document to be reviewed after NATO issues its next Strategic Concept, most likely in 2009.
La DPG ne remplace pas le Concept stratégique de 1999 ; elle le soutient et le complète. Pour demeurer pertinente, la Directive sera toutefois révisée périodiquement. Suivant les plus récentes indications, l’on peut s’attendre à ce que le document soit révisé après la définition par l’OTAN de son prochain Concept stratégique, très probablement en 2009.
Die CPG tritt nicht an die Stelle des Strategischen Konzepts von 1999, sondern unterstützt und ergänzt dieses Konzept. Die Leitlinie wird jedoch, damit sie weiterhin relevant bleiben kann, in gewissen Abständen überprüft werden. Angesichts der jüngsten Signale ist davon auszugehen, dass die CPG überprüft wird, wenn die NATO ihr nächstes Strategisches Konzept veröffentlicht hat (höchstwahrscheinlich 2009).
La CPG no viene a sustituir al Concepto Estratégico de 1999, sino que lo apoya y complementa. Pero para seguir manteniendo su importancia habrá que revisar el documento de forma periódica, y por lo que puede deducirse hasta el momento esto ocurrirá cuando la OTAN apruebe su próximo Concepto Estratégico, probablemente en 2009.
La CPG non sostituisce il Concetto strategico del 1999; lo sostiene e lo affianca. Per rimanere valida, comunque, la Direttiva sarà riesaminata periodicamente. In base alle ultime indicazioni, ci si può attendere che il documento venga riesaminato dopo che la NATO produrrà il suo prossimo Concetto strategico, molto probabilmente nel 2009.
As DPG não substituem o Conceito Estratégico de 1999; apoiam-no e complementam-no. Porém, para se manterem relevantes, as Directivas terão de ser revistas periodicamente. Segundo as últimas indicações, é provável que o documento seja revisto depois de a OTAN emitir o seu próximo Conceito Estratégico, provavelmente em 2009.
إن الدليل السياسي الشامل لا يمثل بديلاً للمفهوم الاستراتيجي لعام 1999؛ بل يدعمه ويُعَد مكملاً له. وعلى الرغم من ذلك، فإنه يتعين على الحلف مراجعة الدليل بصورة دورية، وذلك بهدف الإبقاء على أهمية الدور الذي يقوم به. وإذا أخذنا المؤشرات الأخيرة في الحسبان، فمن المتوقع أن يخضع الدليل لعملية مراجعة، وذلك بعد أن يقوم حلف الناتو بنشر مفهومه الاستراتيجي القادم، وربما يكون ذلك في عام 2009.
Η CPG δεν αντικαθιστά τη Στρατηγική Αντίληψη του 1999· την υποστηρίζει και τη συμπληρώνει. Ωστόσο, για να παραμείνει σχετική η Οδηγία θα αναθεωρείται περιοδικά. Με δεδομένες τις τελευταίες ενδείξεις, κάποιος μπορεί να περιμένει ότι το έγγραφο θα αναθεωρηθεί αφού εκδώσει πρώτα το NATO την επομένη του Στρατηγική Αντίληψη, το πλέον πιθανό το 2009.
De APR vervangt niet het Strategisch Concept uit 1999; hij ondersteunt het en vult het aan. De Richtlijn kan echter alleen relevant blijven als hij regelmatig wordt herzien. Het is het meest waarschijnlijk dat het document zal worden herzien nadat de NAVO haar eerstvolgende Strategisch Concept heeft gepubliceerd, vermoedelijk in 2009.
ОПН не заместват Стратегическата концепция от 1999 г., те само я допълват и подсилват. За да остане актуален обаче, документът периодично ще се преразглежда.По последните индикации първото преразглеждане може да се очаква след приемането на следващата стратегическа концепция на НАТО, най-вероятно през 2009 г.
CPG nenahrazuje Strategický koncept z roku 1999, naopak jej podporuje a doplňuje. Směrnice však bude pravidelně podrobena přehodnocení. Podle posledních informací, první revizi CPG lze očekávat po vypracování příštího Strategického konceptu, s největší pravděpodobností v roce 2009.
CPG erstatter ikke Det Strategisk Koncept fra 1999, men støtter og supplerer det. Skal retningslinjerne forblive relevante, bør de gennemgås regelmæssigt. Man kan med udgangspunkt i de seneste udmeldinger forestille sig, at dokumentet vil blive gennemgået, når NATO udsender sit næste Strategiske Koncept, hvilket sandsynligvis vil ske i 2009.
Poliitiline juhis ei asenda 1999. aasta strateegilist kontseptsiooni, vaid toetab ja täiendab seda. Et dokument püsiks asjakohasena, tuleb see siiski korrapäraselt üle vaadata. Viimaste märkide kohaselt on selle ülevaatamist oodata pärast NATO uue strateegilise kontseptsiooni avaldamist, mis toimub kõige tõenäolisemalt 2009. aastal.
A CPG nem helyezi hatályon kívül az 1999. évi Stratégiai Koncepciót, hanem támogatja és kiegészíti azt. Relevanciájának megőrzése érdekében azonban az iránymutatást időszakosan felülvizsgálatnak vetik alá. Tekintettel a legutóbbi jelzésekre, arra lehet számítani, hogy a dokumentum felülvizsgálatára valószínűleg azt követően kerül sor, hogy a NATO kiadja a következő Stratégiai Koncepciót, valamikor 2009-ben.
ALS kemur ekki í stað varnarstefnunnar frá 1999; það styður og bætir við hana. ALS verður hins vegar endurskoðuð með reglubundnum hætti, svo að skjalið verði áfram gagnlegt. Búast má við að skjalið verði endurskoðað eftir að NATO birtir næstu varnarstefnu sína, líklega árið 2009.
CPG erstatter ikke det strategiske konseptet fra 1999; det støtter og utfyller det. For å forbli relevant vil imidlertid retningslinjene bli vurdert periodisk. På grunnlag av de siste indikasjonene, kan man forvente at dokumentet blir vurdert etter at NATO gir ut sitt neste strategiske konsept, mest sannsynlig i 2009.
CPG nie zastępują Koncepcji Strategicznej z 1999 roku; wspierają ją i uzupełniają. Jednak aby zachować ich znaczenie, Wytyczne będą okresowo weryfikowane. Uwzględniając ostatnie oznaki, można oczekiwać, że dokument ten zostanie zrewidowany po tym, jak NATO wyda następną Koncepcję Strategiczną, najprawdopodobniej w 2009 roku.
CPG nu înlocuieşte Concepţia Strategică din 1999, ci o sprijină şi are un rol complementar faţă de aceasta. Pentru a rămâne totuşi relevantă, Directiva va fi actualizată periodic. Având în vedere cele mai recente indicii, ne putem aştepta ca documentul să fie revizuit după ce NATO va elabora următoarea sa Concepţie Strategică, cel mai probabil în 2009.
ВПУ не заменяют Стратегической концепции 1999 года, а подтверждают и дополняют концепцию. Но для того чтобы указания оставались актуальными, они будут периодически пересматриваться. Судя по последним данным, можно ожидать, что документ будет пересмотрен после обнародования новой Стратегической концепции НАТО, скорее всего, в 2009 году.
KPS nenahrádza Strategickú koncepciu z roku 1999, len ju podporuje a dopĺňa. Aby zostala relevantnou však Smernica bude pravidelne aktualizovaná. Na základe ostatných náznakov sa očakáva aktualizácia dokumentu po prijatí ďalšej Strategickej koncepcie v NATO, najpravdepodobnejšie v roku 2009.
CPU ne zamenjujejo Strateškega koncepta iz leta 1999, temveč ga podpirajo in dopolnjujejo. Toda CPU bo treba redno pregledovati, če naj ostanejo relevantne. Vse kaže na to, da bo dokument najverjetneje znova pregledan po tem, ko bo Nato objavil svoj naslednji strateški koncept, najverjetneje leta 2009.
KSY 1999 Stratejik Kavramı’nın yerini almaz; Stratejik Kavramı destekler ve tamamlar. Ancak güncelliğini koruyabilmesi için belli aralıklarla gözden geçirilecektir. Son göstergelere göre, belgenin muhtemelen 2009’da, NATO yeni Stratejik Kavramını yayınladıktan sonra gözden geçirilmesi beklenebilir.
CPG neaizvieto 1999.gada Stratēģisko koncepciju, bet gan to atbalsta un papildina. Lai vadlīnijas nezaudētu savu aktualitāti, tās tiks periodiski pārskatītas. Ņemot vērā pēdējos notikumus, varētu paredzēt, ka dokuments tiks pārskatīts pēc tam, kad NATO izdos savu nākamo Stratēģisko koncepciju, visdrīzāk 2009.gadā.
КПД не є документом, що заміняє Стратегічну концепцію 1999 року, він підтримує і доповнює її. Проте, з метою забезпечення відповідності поточним вимогам, КПД будуть періодично переглядатися. Якщо врахувати певні тенденції, можна розраховувати, що документ буде переглянутий після того, як НАТО ухвалить чергову Стратегічну концепцію, вірогідно в 2009 році.
  Nato Review  
Norėdama būti veiksmingu galios perdavimo už erdvės ribų ir saugumo konsultacijų instrumentu, NATO privalo išsiugdyti gebėjimą įvertinti etinę savo vaidmenų ir misijų dimensiją. Moralinis Aljanso veiksmų pagrindas – reikalo teisingumo ir naudojamų priemonių prasme – yra gyvybiškai svarbus norint išlaikyti Aljanso gebėjimą imtis efektyvių veiksmų iškilus grėsmėms.
To be effective as an instrument of power projection and security consultation, NATO must develop a capacity to assess the ethical dimension of its roles and missions. The moral foundation of the Alliance's actions, both in the justice of its cause and the means it employs, is crucial to sustaining the ability of the Alliance to act effectively against the security challenges it faces. For example, the ethics of military action (especially the decision to go to war), the use of force in stability operations, and the use of certain weapons systems are now crucial factors in the gain or loss of international and domestic political support for military operations. The ethical dimension of counter-terrorism, especially with respect to the observance of law and treatment of minorities, is just as crucial. Legitimacy built on a foundation of legality and ethical practices will be a vital component of securing support for NATO's political and military activities in the future.
Pour être efficace comme instrument de projection de la puissance et de consultation en matière de sécurité, l'OTAN doit développer une capacité d'évaluation de la dimension éthique de ses rôles et missions. Le fondement moral des actions de l'Alliance, tant au niveau de la justice que des moyens mis en ouvre, est essentiel pour soutenir son aptitude à agir efficacement face aux défis sécuritaires auxquels elle est confrontée. C'est ainsi, par exemple, que l'éthique de l'action militaire (en particulier la décision d'entrer en guerre), le recours à la force dans les opérations de stabilisation et l'utilisation de certains systèmes d'armes constituent désormais des facteurs cruciaux pour l'obtention d'un soutien politique international et intérieur des opérations militaires. La dimension éthique du contre-terrorisme, eu égard notamment au respect des lois et au traitement des minorités, est tout aussi essentielle. Une légitimité reposant sur une base de légalité et de pratiques éthiques contribuera de façon déterminante à l'obtention d'un soutien aux futures activités politiques et militaires de l'OTAN.
Um als effizientes Instrument für Auslandsmissionen und sicherheitspolitische Konsultationen dienen zu können, muss das Bündnis eine Fähigkeit zur Beurteilung der ethischen Dimension seiner Aufgaben und Missionen entwickeln. Die moralische Grundlage der Maßnahmen des Bündnisses ist - sowohl hinsichtlich der Gerechtigkeit der Sache als auch hinsichtlich der eingesetzten Mittel - ausschlaggebend für die Wahrung der Fähigkeit der NATO, wirksam gegen die Herausforderungen vorzugehen, denen sie gegenübersteht. Die ethischen Aspekte militärischer Operationen (insbesondere der Entscheidung, einen Krieg zu starten), der Anwendung von Gewalt bei Stabilisierungsoperationen und des Einsatzes bestimmter Waffensysteme sind nun z.B. entscheidende Faktoren für den Erfolg oder Misserfolg der Bemühungen um die internationale und nationale politische Unterstützung militärischer Operationen. Ebenso wichtig ist die ethische Dimension im Bereich der Terrorismusbekämpfung, insbesondere hinsichtlich der Achtung von Minderheitenrechten und hinsichtlich der Behandlung von Minderheiten. Legitimität, die sich auf Legalität und eine ethisch einwandfreie Praxis stützt, wird einen zentralen Beitrag dazu leisten, dass auch in Zukunft die Unterstützung der politischen und militärischen Aktivitäten der NATO gewährleistet werden kann.
Para ser un instrumento eficaz de proyección de fuerza y consultas sobre seguridad, la OTAN debe desarrollar la capacidad de evaluar la dimensión ética de sus funciones y misiones. La base moral de sus actuaciones, tanto en lo referente a la justicia de su causa como a los medios que utiliza, resulta esencial para mantener su capacidad para actuar con eficacia ante los retos de seguridad que debe afrontar. Por ejemplo, la ética de la acción militar (especialmente en lo relativo a la decisión de emprenderla), el uso de la fuerza en las operaciones de estabilidad, y la utilización de ciertos sistemas de armamento representan elementos esenciales a la hora de ganar o perder apoyo político nacional e internacional para las operaciones militares. La dimensión ética del antiterrorismo, especialmente en lo relativo al cumplimiento de la ley y el trato a las minorías, resulta igual de esencial. La legitimidad basada en la legalidad y en unas prácticas éticas constituirá un elemento esencial para conseguir asegurar el apoyo a las futuras actuaciones políticas y militares de la Alianza.
Per risultare efficace come strumento di proiezione di potenza e di consultazione nel campo della sicurezza, la NATO deve sviluppare una capacità per valutare gli aspetti etici dei suoi ruoli e missioni. Il fondamento morale delle azioni dell'Alleanza, sia per ciò che concerne la giustizia della causa che dei mezzi impiegati, è fondamentale per sostenere la capacità dell'Alleanza ad agire efficacemente contro le sfide alla sicurezza che fronteggia. Per esempio, l'etica dell'azione militare (specialmente la decisione di scendere in guerra), l'uso della forza in operazioni di stabilizzazione, e l'uso di certi sistemi d'arma sono ora dei fattori cruciali nell'ottenere o perdere il sostegno politico internazionale e nazionale alle operazioni militari. La dimensione etica dell'antiterrorismo, specialmente riguardo all'osservanza della legge e al trattamento delle minoranze, è altrettanto fondamentale. La legittimazione costruita su un fondamento di legalità e di consuetudini etiche sarà una componente vitale per assicurare in futuro il sostegno alle attività politiche e militari della NATO.
Para ser eficaz enquanto instrumento de projecção de poder e de consultas em matéria de segurança, a OTAN tem de desenvolver uma capacidade para avaliar a dimensão ética dos seus papéis e missões. O fundamento moral das acções da Aliança, tanto na justiça da sua causa como nos meios que emprega, é vital para sustentar a capacidade da Aliança de agir eficazmente contra os desafios de segurança que enfrenta. Por exemplo, a ética de uma acção militar (particularmente a decisão de entrar em guerra), o recurso à força em operações de estabilização e a utilização de determinados sistemas de armamento são agora factores cruciais para se ganhar ou perder o apoio político doméstico e internacional para as operações militares. A dimensão ética da luta contra o terrorismo, particularmente no que diz respeito à observância da lei e da forma de tratamento das minorias é igualmente fundamental. A legitimidade construída numa base legal e de práticas éticas será uma componente essencial para assegurar o apoio às actividades políticas e militares da OTAN no futuro.
وفي سياق آخر، يتوجب على الحلف أن يطور من قدرته على تقييم البعد الأخلاقي للأدوار والمهمات التي يقوم بها؛ هذا إذا كان يُراد له أن يكون أداة فعالة في استعراض القوة والاستشارات الأمنية. ويُعَد الأساس الأخلاقي لأعمال الحلف، سواء من حيث شرعية الدوافع أو قانونية الوسائل التي يلجأ إليها، يُعَد أمراً حاسماً جداً بالنسبة لبقاء الحلف محافظاً على قدراته الفعالة في مواجهة التحديات الأمنية التي تواجهه. فعلى سبيل المثال، هناك البعد الأخلاقي لأي عمل عسكري (خصوصاً قرار الدخول في حرب معينة) واستخدام القوة في عمليات تحقيق الاستقرار واستعمال بعض منظومات الأسلحة، هذه جميعها تُعَد حالياً عوامل حاسمة بالنسبة لكسب أو خسارة الدعم السياسي الدولي والمحلي للعمليات العسكرية. كما يُعَد البعد الأخلاقي لعمليات مكافحة الإرهاب، وبخاصة في ما يتعلق بمراعاة القانون والتعامل مع الأقليات، تمثل أمراً حاسماً بالمثل أيضاً. ومن هنا، نرى أن الشرعية المبنية على أسس قانونية وممارسات أخلاقية، تمثل أمراً حيوياً جداً في تأمين الدعم لنشاطات الحلف السياسية والعسكرية في المستقبل.
Για να είναι αποτελεσματικό ως ένα εργαλείο για την προβολή δύναμης και διαβούλευσης για ασφάλεια, το NATO πρέπει να αναπτύξει την ικανότητα του εκτιμά την ηθική διάσταση των ρόλων του και των αποστολών του. Η ηθική βάση των ενεργειών της Συμμαχίας, τόσο για το δίκαιο του σκοπού της όσο και για μέσα που χρησιμοποιεί, είναι κρίσιμη για τη διατήρηση της ικανότητας της Συμμαχίας για να δρα αποτελεσματικά απέναντι στις προκλήσεις ασφαλείας που αντιμετωπίζει. Για παράδειγμα, οι ηθικές αρχές μιας στρατιωτικής ενέργειας (ειδικά η απόφαση για να προχωρήσει σε πόλεμο), η χρήση δύναμης σε επιχειρήσεις σταθερότητας, και η χρήση συγκεκριμένων οπλικών συστημάτων είναι σήμερα ουσιαστικοί παράγοντες για να κερδίσεις ή να χάσεις την διεθνή και εσωτερική πολιτική υποστήριξη για τις στρατιωτικές επιχειρήσεις. Η ηθική διάσταση της αντιμετώπισης της τρομοκρατίας, ειδικά όσον αφορά την τήρηση του νόμου και την μεταχείριση των μειονοτήτων, είναι εξ ίσου σημαντική. Η νομιμότητα που οικοδομείται πάνω στα θεμέλια της νομιμότητας και των ηθικών πρακτικών θα είναι ζωτικής σημασίας στοιχείο στις μελλοντικές πολιτικές και στρατιωτικές δραστηριότητες της για τη διασφάλιση της υποστήριξης.
Als de NAVO effectief wil zijn als instrument van machtsprojectie en veiligheidsoverleg, dan moet zij een vermogen ontwikkelen om de ethische dimensie van haar taken en missies te beoordelen. Het morele fundament van Bondgenootschappelijke acties, zowel wat betreft de rechtvaardigheid van de zaak, als de middelen die het gebruikt, is essentieel om te zorgen dat het Bondgenootschap ook op de langere duur effectief kan optreden tegen de veiligheidsuitdagingen waarmee het wordt geconfronteerd. De ethische aspecten van een militaire actie bijvoorbeeld (vooral het besluit om een oorlog aan te gaan), het gebruik van geweld bij stabiliteitsoperaties, en het gebruik van bepaalde wapensystemen zijn op dit moment cruciale factoren die bepalen of de internationale of binnenlandse steun voor bepaalde militaire operaties kan worden verkregen of wordt verloren. De ethische dimensie van contraterrorisme, vooral wat betreft de inachtneming van de wet en de behandeling van minderheden, is net zo cruciaal. Legitimiteit, die berust op een fundament van legaliteit en ethische handelswijzen, zal een belangrijk element zijn voor het realiseren van steun voor de politieke en militaire activiteiten van de NAVO in de toekomst.
За да бъде ефективно средство за изнасяне на сила и консултации по проблемите на сигурността, НАТО трябва да развие умения за оценка на етическите аспекти на своята роля в мисиите. Моралните устои, на които се основават действията на Алианса – както справедливата кауза, така и средствата за нейната защита – са много важни за ефикасното решаване на проблемите на сигурността. Например етиката във военните действия (и по-специално решението да се започне война), употребата на сила в операциите за стабилизация или използването на някои системи оръжия днес са ключови фактори за спечелването или загубата на международна и национална подкрепа за военните операции. Етичното измерение на борбата срещу тероризма, особено по отношение на спазването на закона и отношението към малцинствата, е от основно значение. Легитимността, основана на законността и етичната практика, е жизненоважен фактор за осигуряване на подкрепа за политическата и военната дейност на НАТО в бъдеще.
Má-li NATO vážný úmysl stát se efektivním nástrojem projekce síly a bezpečnostního poradenství, musí zdokonalit své schopnosti na úseku posuzování etického aspektu svých misí. Morální podklad jeho akcí, co se týká spravedlnosti nebo použitých prostředků, je rozhodujícím faktorem pro udržení způsobilosti Aliance účinně čelit hrozbám bezpečnosti. Například etika vojenské akce (zvláště v případě rozhodnutí nasazení do boje), použití síly při stabilizačních operacích a použití určitých zbrojních systémů je v dnešní době rozhodujícím činitelem pro získání nebo ztrátu mezinárodní a domácí politické podpory vojenských operací. Etická dimenze boje proti terorismu, zvláště v oblasti zachovávání zákonů a jednání s etnickými menšinami je také důležitá. Zákonnost, spočívající na etických praktikách a právních normách, je vitálním komponentem pro získání podpory budoucích politických a vojenských akcí NATO.
Hvis NATO skal være et effektivt instrument til magtprojektion og rådslagning om sikkerhedsspørgsmål, bør det udvikle en evne til at vurdere de etiske dimensioner af sine roller og opgaver. Det moralske grundlag for Alliancens aktioner såvel med hensyn til retfærdigheden af dens handlinger og de midler, den anvender, er afgørende for, at Alliancen kan bevare sin evne til at handle effektivt over for de sikkerhedsudfordringer, den står overfor. Således er etiske spørgsmål i forbindelse med militær indgriben (især beslutningen om at gå i krig), magtanvendelse i stabilitetsoperationer og anvendelse af visse våbensystemer nu afgørende faktorer, når den internationale eller hjemlige støtte til militære operationer skal sikres. De etiske dimensioner af terrorbekæmpelse er lige så afgørende, navnlig med hensyn til overholdelse af retsprincipper og behandling af minoriteter. Legitimitet på baggrund af legalitet og etiske praksisser vil være centrale elementer når der skal skabes støtte til NATO's politiske og militære aktiviteter i fremtiden.
Efektiivseks jõu näitamiseks ja julgeolekualaseks konsulteerimiseks peab NATO suutma hinnata oma ülesannete ja operatsioonide eetilist mõõdet. Alliansi tegevuse moraalne alus niihästi tema eesmärgi õiguslikkuse kui ka kasutatavate vahendite mõttes on määrava tähtsusega, kui tahetakse säilitada alliansi võime astuda tõhusalt vastu tema ees seisvatele julgeolekuväljakutsetele. Nii näiteks on sõjaliste meetmete (eriti sõtta astumise otsuse) eetiline külg, stabiliseerimisoperatsioonides sõjalise jõu kasutamine ja teatavate relvasüsteemide kasutamine praegu peamised tegurid, millest sõltub, kas sõjalised operatsioonid pälvivad või minetavad rahvusvahelise ja sisemaise poliitilise toetuse. Niisama tähtis on terrorismivastase võitluse eetiline mõõde, seda eriti seadustest kinnipidamise ja vähemuste kohtlemise mõttes. Seaduslikkusele ja eetilisele toimimisele rajatud legitiimsus on oluline komponent NATO poliitilisele ja sõjalisele tegevusele tulevikus toetuse tagamisel.
NATO verður að þróa getu til að meta siðferðileg úrlausnarefni hvað varðar hlutverk þess og verkefni, ef það á að verða áhrifaríkt tæki til valdnýtingar og öryggisráðgjafar. Siðferðilegur grunnur aðgerða bandalagsins, bæði hvað varðar réttlætingu málstaðarins og aðferða þess, er lykilatriði þegar kemur að því að viðhalda getu bandalagsins til að grípa til áhrifaríkra aðgerða gegn öryggisógnum. Til dæmis er siðferði hernaðaraðgerða (sérstaklega ákvörðunin að hefja stríð), valdbeiting í stöðugleikaaðgerðum, og notkun ákveðinna vopnakerfa nú mikilvægir þættir hvað það varðar að öðlast eða glata stuðningi innanlands og á alþjóðlegum vettvangi við hernaðaraðgerðir. Siðferðileg álitamál í hryðjuverkavörnum, sérstaklega hvað varðar virðingu við lög og meðferð minnihlutahópa, eru jafnmikilvæg. Ef tryggja á stuðning við pólitískt og hernaðarlegt starf NATO í framtíðinni er nauðsynlegt að tryggja lögmæti þess og siðgæði.
For å være effektiv som et instrument for maktprojeksjon og sikkerhetskonsultasjon må NATO utvikle en kapasitet til å vurdere den etiske dimensjonen ved sine roller og misjoner. Det moralske grunnlaget for Alliansens handlinger, både når det gjelder sakens rettferdighet og midlene den bruker, er avgjørende for å opprettholde Alliansens evne til å handle effektivt mot de sikkerhetsutfordringene som den møter. For eksempel er det etiske ved militær innsats (spesielt beslutningen om å gå til krig), bruk av makt i stabilitetsoperasjoner, og bruk av bestemte våpensystemer nå avgjørende faktorer når det gjelder å vinne eller tape internasjonal og hjemlig, politisk støtte til militære operasjoner. Den etiske dimensjonen ved tiltak mot terrorisme, særlig med hensyn til overholdelse av lovene og behandling av minoriteter, er like viktig. Legitimitet som er bygget på et grunnlag av legalitet og etisk praksis, vil være en avgjørende del av å sikre støtte for NATOs politiske og militære aktiviteter i fremtiden.
Aby być skutecznym instrumentem projekcji siły i konsultacji w sprawach bezpieczeństwa NATO musi rozwinąć zdolność do oceniania etycznego wymiaru swoich ról i misji. Moralną podstawą działań Sojuszu, zarówno w odniesieniu do słuszności sprawy, za którą się opowiada, jak i środków, które stosuje, jest kluczowa do oceny zdolności Sojuszu do podejmowania skutecznych działań przeciwko wyzwaniom dla bezpieczeństwa, z którymi się styka. Na przykład, etyka działań zbrojnych (zwłaszcza decyzji o rozpoczęciu wojny), użycia siły w operacjach stabilizacyjnych oraz użycia pewnych systemów uzbrojenia to obecnie kluczowe czynniki dla pozyskiwania i utraty międzynarodowego oraz wewnętrznego wsparcia politycznego dla operacji wojskowych. Etyczny wymiar zwalczania terroryzmu, zwłaszcza w odniesieniu do przestrzegania prawa i traktowania mniejszości etnicznych, jest równie istotny. Legitymizacja powstająca na fundamencie legalności i praktyk etycznych będzie żywotnym czynnikiem gwarantującym w przyszłości wsparcie dla politycznych i wojskowych działań Sojuszu.
Pentru a fi un instrument real de proiecţie a forţei şi de consultări de securitate, NATO trebuie să-şi dezvolte capacitatea de a evalua dimensiunea etică a rolurilor pe care le joacă şi a misiunilor pe care le desfăşoară. Existenţa unui fundament moral al acţiunilor Alianţei, atât în privinţa justeţii cauzei, cât şi a mijloacelor întrebuinţate, este esenţială pentru menţinerea abilităţii Alianţei de a acţiona eficient împotriva provocărilor de securitate cărora trebuie să le facă faţă. De exemplu, etica acţiunilor militare (în special decizia de a porni un război), folosirea forţei în operaţiile de stabilizare şi întrebuinţarea anumitor sisteme de armament reprezintă acum factori cruciali în vederea câştigării sau pierderii sprijinului internaţional sau intern pentru operaţiile militare. Dimensiunea etică a contra-terorismului, mai ales în privinţa respectării legilor şi a tratamentului minorităţilor, are de asemenea o importanţă crucială. Legitimitatea construită pe fundamentul practicilor legale şi etice va reprezenta în viitor o componentă vitală în vederea asigurării sprijinului pentru activităţile politice şi militare ale NATO.
Для того, чтобы быть эффективным инструментом проецирования силы и консультаций по вопросам безопасности, НАТО должна повышать потенциал оценки этического аспекта своих функций и главных задач. Моральная основа действий Североатлантического союза, как с точки зрения справедливости их причин, так и средств, которые при этом используются, имеет важнейшее значение для обеспечения способности Североатлантического союза эффективно действовать для обеспечения безопасности в борьбе с вызовами, с которыми он сталкивается. Например, этика военной акции (особенно решения развязать войну), использования силы в операциях по стабилизации и определенных систем оружия в настоящее время является существенным фактором, определяющим обеспечение или утрату международной и внутренней политической поддержки военных операций. Этический аспект борьбы с терроризмом, особенно в области соблюдения закона и обращения с национальными меньшинствами, играет не менее важную роль. Легитимность, основанная на законности и этической практике, будет служить важнейшим компонентом обеспечения поддержки политической и военной деятельности НАТО в будущем.
Aby bolo NATO efektívnym nástrojom projekcie moci a bezpečnostnej konzultácie, musí rozvinúť schopnosť posúdiť etickú dimenziu svojich úloh a misií. Morálny základ aktivít Aliancie, spočívajúci v spravodlivej motivácii ako aj prostriedkoch, ktoré používa, je dôležitý na udržanie schopnosti Aliancie efektívne konať proti bezpečnostným výzvam, ktorým čelí. Napríklad etika vojenských aktivít (zvlášť rozhodnutia ísť do vojny), použitie sily v stabilizačných operáciách a použitie určitých zbraňových systémov sú momentálne zásadnými faktormi pre získanie alebo stratu medzinárodnej a vnútroštátnej politickej podpory pre vojenské operácie. Rovnako zásadnou je aj etická dimenzia protiterorizmu, obzvlášť pokiaľ ide o dodržiavanie zákonov a zaobchádzanie s menšinami. Legitimita postavená na základoch legálnosti a morálnych praktík bude životne dôležitým prvkom v zaistení podpory pre politické a vojenské aktivity NATO v budúcnosti.
Če hoče biti Nato učinkovit kot instrument za projiciranje moči in varnostna posvetovanja, mora razviti sposobnost za ocenjevanje etične razsežnosti svojih vlog in misij. Moralna podlaga za ukrepe zavezništva, tako v smislu upravičenosti ukrepanja kot tudi uporabljenih sredstev, je ključna za to, da bo zavezništvo ohranilo sposobnost učinkovitega soočanja z varnostnimi izzivi. Tako so na primer etika vojaškega ukrepanja (zlasti odločitev o začetku vojne), uporaba sile v stabilizacijskih operacijah in uporaba nekaterih oborožitvenih sistemov sedaj ključni dejavniki pri pridobivanju ali izgubi mednarodne in domače politične podpore za vojaške operacije. Etična razsežnost boja proti terorizmu, zlasti v zvezi s spoštovanjem prava in obravnavanjem manjšin, je prav tako bistvenega pomena. Legitimnost, ki temelji na zakonitosti in etičnih praksah, bo v prihodnje temeljni element zagotavljanja podpore za Natove politične in vojaške dejavnosti.
NATO’nun kuvvet planlama ve güvenlik danışmaları alanında etkili bir aracı olması için rollerinin ve misyonlarının etik boyutunu değerlendirme yeteneğini de geliştirmesi gereklidir. İttifak’ın eylemlerinin ahlaki temelini, (eylemlerinin nedenlerinin ve uyguladığı metotların haklılığı konusunda) İttifak’ın güvenlik tehditleriyle etkili biçimde başa çıkma yeteneğini sürdürmesi açısından önemlidir. Örneğin, artık askeri eylem etiği (özellikle savaş kararı alma), istikrar operasyonlarında kuvvet kullanımı, belirli silah sistemlerinin kullanılması gibi etkenler askeri operasyonlara verilecek uluslararası veya yurtiçi desteğin kazanılmasında veya kaybedilmesinde önemli rol oynamaktadır. Terörle mücadelenin etik boyutu da (özellikle yasalara uyulması ve azınlıklara davranış şekli) bir o kadar önemlidir. Yasalar ve etik uygulamalar temeline oturtulmuş bir meşruiyet, NATO’nun gelecekteki siyasi ve askeri eylemleri için destek bulmasında son derece önemli bir unsur olacaktır.
Lai būtu par efektīvu spēka projicēšanas un drošības konsultāciju instrumentu, NATO ir jāveido spēja izvērtēt savu uzdevumu un misiju ētisko dimensiju. Alianses rīcības morālais pamats, gan mērķa taisnīguma, gan izmantoto līdzekļu ziņā, ir kritiski svarīgs alianses cīņas spējas uzturēšanai, efektīvi vēršoties pret izaicinājumiem drošībai. Piemēram, militārās rīcības ētika (īpaši lēmums sākt karu), spēka izmantošana stabilizēšanas operācijās un noteiktu ieroču sistēmu izmantošana mūsdienās ir izšķiroši faktori, lai iegūtu vai zaudētu starptautisko vai iekšējo politisko atbalstu militārām operācijām. Pretterorisma pasākumu ētiskā dimensija, īpaši attiecībā uz likuma ievērošanu un attieksmi pret minoritātēm, ir ne mazāk svarīga. Leģitimitāte, kas pamatojas uz likumu un ētisko praksi, būs vitāls komponents, nodrošinot atbalstu NATO politiskajām un militārajām aktivitātēm nākotnē.
Щоб бути ефективним інструментом проекції сили та проведення консультацій з питань безпеки, НАТО повинна удосконалити свою здатність оцінювати етичні аспекти своїх функцій та операцій. Моральні засади дій НАТО, в контексті як цілей, так і засобів, що використовуються для їх досягнення, значною мірою визначають подальшу здатність Альянсу протистояти існуючим загрозам. Наприклад, етичні аспекти щодо військових дій (особливо рішень розпочати війну), застосування сили під час стабілізаційних операцій та використання деяких систем озброєння є ключовими факторами, від яких залежатиме те, якою буде як міжнародна, так і внутрішня політична підтримка тієї чи іншої військової операції. Не менш важливим є також етичний вимір боротьби з тероризмом, особливо в контексті поваги до закону та прав меншин. Легітимність, що грунтується на правових та етичних нормах, є запорукою підтримки майбутньої діяльності НАТО як у політичній, так і у військовій сфері.
  Nato Review  
Atsakomasis veikimas ar neveikimas, susijęs su bet kuria šių problemų, susiduria su etinėmis dilemomis, kurios gali turėti reikšmingų pasekmių tarptautinėje arba vidaus politikoje. Jau beveik visiškai neliko to moralinio aiškumo, kuris buvo būdingas šaltojo karo meto Europai.
Fifth, the security challenges NATO faces often provoke and reflect a clash of ideas, value systems, and conceptions of right and wrong. Action or inaction on any of these issues is fraught with ethical dilemmas which in turn can have major international and domestic political implications. The moral clarity that characterised the Cold War in Europe is largely gone. Morality, legality, and ethics now play a much more prominent role in the establishment and maintenance of NATO's international legitimacy, domestic public support in member states, and local support in the world's regions. This is especially the case when the use of military force is involved. As moral, legal, and ethical issues increasingly define the success and failure of security policies and influence what is politically possible or desirable, NATO must improve its capacity to assess and integrate such issues into policy and planning.
Quatrièmement, l'environnement sécuritaire contemporain remet en question les frontières conceptuelles et pratiques entre la sécurité intérieure et extérieure, de même que la répartition traditionnelle des responsabilités entre les institutions internationales et les organismes nationaux. Au niveau national, la police et les autres organismes de sécurité intérieure recourent de plus en plus souvent à des tactiques et techniques de style militaire pour des tâches passives et réactives, tandis que l'armée est de plus en plus souvent chargée de réagir en premier (ou de manière précoce) aux événements sécuritaires intérieurs. Au niveau extérieur, les armées assument de plus en plus de tâches d'application des lois et de maintien de l'ordre lors des missions en dehors de la zone OTAN, tandis que des ressources de police sont de plus en plus souvent déployées en coopération avec des missions de l'OTAN. Pour faire face à des défis sécuritaires qui sont simultanément intra-étatiques et sans frontières, l'Alliance devra disposer de moyens de communication et de consultation améliorés avec les organisations internationales et nationales de sécurité.
Fünftens sind die Herausforderungen, mit denen die NATO im Sicherheitsbereich konfrontiert ist, häufig Auslöser und zugleich Ausdruck eines Konflikts von Ideen, Werten und Vorstellungen von Gut und Böse. Ein Eingreifen oder der Verzicht auf ein Eingreifen ist mit ethischen Dilemmata verbunden, die wiederum bedeutende internationale und nationale politische Konsequenzen haben können. Die moralische Eindeutigkeit, die in Europa für den Kalten Krieg kennzeichnend war, gehört weitgehend der Vergangenheit an. Moralische, rechtliche und ethische Erwägungen spielen nun eine weitaus wichtigere Rolle, wenn es darum geht, die internationale Legitimität der NATO, die Unterstützung seitens der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten und - in den verschiedenen Regionen der Welt - die Unterstützung seitens der örtlichen Bevölkerung sicherzustellen und aufrechtzuerhalten. Dies gilt insbesondere in denjenigen Fällen, in denen militärische Gewalt angewendet wird. Da moralische, rechtliche und ethische Fragen in zunehmendem Maße über den Erfolg oder Misserfolg sicherheitspolitischer Maßnahmen entscheiden und Einfluss darauf haben, was politisch möglich bzw. wünschenswert ist, muss die NATO ihre Fähigkeit zur Beurteilung solcher Fragen und zu deren Einbeziehung in ihre Politik und Planung verbessern.
En quinto lugar, los retos de seguridad a los que debe enfrentarse la OTAN a menudo provocan y reflejan el choque de ideas, de sistemas de valores y de concepciones sobre lo que está bien y lo que está mal. La decisión de actuar o no ante cualquiera de esas cuestiones está cargada de dilemas éticos que pueden tener importantes implicaciones en la política internacional y nacional. La claridad moral que caracterizaba la guerra fría en Europa ha desaparecido casi totalmente. La moralidad, la legalidad y la ética desempeñan actualmente un papel mucho más importante para la creación y mantenimiento de la legitimidad internacional de la OTAN, para la aprobación de la opinión pública de sus países miembros y el apoyo local en las diferentes regiones del mundo. Y esto resulta especialmente aplicable cuando se trata del uso de la fuerza militar. Dado que las cuestiones morales, legales y éticas cada vez definen más el éxito o fracaso de las políticas de seguridad e influyen sobre lo que resulta políticamente posible o deseable, la OTAN deberá mejorar su capacidad de analizar e integrar estas cuestiones dentro de sus planes y políticas.
In quarto luogo, il contesto di sicurezza attuale mette in discussione sia i confini concettuali che fisici tra sicurezza interna ed esterna e la tradizionale divisione delle responsabilità tra istituzioni internazionali ed organi interni. A livello nazionale, la polizia ed altri organi di sicurezza interna sempre più impiegano tattiche e tecniche di tipo militare per compiti passivi e reattivi, e le forze armate sono sempre più incaricate di dare la prima (o la rapida) risposta alle situazioni di sicurezza interne. Sul piano internazionale, le forze armate assumono sempre più compiti di applicazione della legge e di mantenere l'ordine pubblico in missioni al di fuori dell'area NATO, e le risorse degli organi di polizia sono sempre più dispiegate in cooperazione con le missioni della NATO. Per affrontare le sfide alla sicurezza, che sono al contempo interne agli stati e senza confini, occorrerà che la NATO abbia migliorato i mezzi di comunicazione e di consultazione sia con organizzazioni internazionali che nazionali che si occupano di sicurezza.
Em quinto lugar, os desafios de segurança que a OTAN enfrenta provocam e reflectem muitas vezes um choque de ideias, de sistemas de valores e de concepções do que está certo e do que está errado. A acção ou inacção num qualquer destes temas é dominada de dilemas éticos que, por sua vez, podem ter implicações políticas importantes, tanto a nível interno como internacional. A clareza moral que caracterizava a Guerra-fria na Europa é coisa do passado. A moralidade, a legalidade e a ética desempenham agora um papel muito mais proeminente no estabelecimento e na manutenção da legitimidade internacional da OTAN, no apoio interno da opinião pública nos países membros e no apoio local nas outras regiões do mundo. Este é particularmente o caso quando se recorre à força militar. À medida que as questões morais, legais e éticas definem cada vez mais o sucesso ou o fracasso de políticas de segurança e influenciam o que é politicamente possível ou desejável, a OTAN tem de melhorar a sua capacidade de avaliação e integração dessas questões na sua política e planeamento.
Πέμπτον, οι προκλήσεις ασφαλείας που αντιμετωπίζει το NATO συχνά προκαλούν και αντικατοπτρίζουν μια σύγκρουση ιδεών, συστημάτων αξιών, και γενικών ιδεών πάνω στο σωστό και το λάθος. Η δράση ή η απραξία πάνω σε οποιοδήποτε από τα θέματα αυτά είναι γεμάτη από ηθικά διλήμματα τα οποία με τη σειρά τους μπορεί να έχουν σημαντικές διεθνείς και εσωτερικές πολιτικές επιπτώσεις. Η ηθική σαφήνεια που χαρακτήριζε τον Ψυχρό Πόλεμο στην Ευρώπη σε μεγάλο βαθμό έχει απομακρυνθεί. Η δεοντολογία, η νομιμότητα, και οι ηθικές σήμερα παίζουν έναν πολύ πιο επιφανή ρόλο στην εγκαθίδρυση και τη διατήρηση της διεθνούς νομιμότητας του NATO, της εσωτερικής υποστήριξης από το κοινό στα κράτη μέλη, και της τοπικής υποστήριξης στις περιοχές του κόσμου. Αυτό συμβαίνει ειδικά στην περίπτωση όπου εμπλέκεται η χρήση στρατιωτικής δύναμης. Καθώς τα ηθικά, νομικά, και δεοντολογικά θέματα αυξανόμενα προσδιορίζουν την επιτυχία ή την αποτυχία των πολιτικών ασφαλείας και επηρεάζουν εκείνο που είναι πολιτικά πιθανό ή επιθυμητό, το NATO πρέπει να βελτιώσει την ικανότητά του να εκτιμά και να ενσωματώνει τέτοια θέματα μέσα στην πολιτική και το σχεδιασμό.
И пето, предизвикателствата за сигурността пред НАТО често предизвикват и отразяват сблъсък на идеи, ценностни системи и понятията за добро и зло. Действието или бездействието по всеки един от тези въпроси е заредено с етически дилеми, които на свой ред могат да имат сериозни международни и национални импликации. Моралната яснота, която характеризираше Студената война в Европа, изчезна до голяма степен. Днес моралът, законността и етиката имат много по-голямо значение за гарантиране и поддържане на международната легитимност на НАТО, за одобрението сред общественото мнение в държавите-членки и подкрепата сред местното население в отдалечените региона на света. Това е особено важно, когато се използва въоръжена сила. Аспектите, свързани с морала, законността и етиката, определят във все по-голяма степен успеха или провала на политиката за сигурност и влияят при определяне на политически възможното или желаното. НАТО трябва да увеличи способността си да оценява и интегрира тези въпроси в своята политика и планиране.
Za páté, bezpečnostní problémy, se kterými je NATO konfrontováno, jsou v mnoha případech odrazem střetnutí názorů, systémů demokratických hodnot a koncepcí dobra a zla. Reakce či indiference na některou z těchto otázek způsobuje četná etická dilema, schopna vyvolat závažné mezinárodní a vnitřní politické důsledky. Morální průzračnost, která charakterizovala studenou válku v Evropě, patří již dávné minulosti. Morálka, zákonnost a etika hrají v současnosti mnohem důležitější roli při vytváření a udržování mezinárodní legitimnosti NATO, při podpoře veřejnosti v členských státech nebo v jiných částech světa. Tato slova platí obzvlášť v případě použití vojenské síly. Vzhledem k tomu, že otázky morálky, zákonnosti a etiky mají stoupající měrou vliv na konečný úspěch či neúspěch bezpečnostní politiky, musí NATO zdokonalit schopnost evaluace a integrace této problematiky do své politické koncepce a strategického plánování.
For det femte fremkalder og afspejler de sikkerhedsmæssige udfordringer, NATO står overfor, ofte et sammenstød af ideer, værdisystemer og forestillinger om, hvad der er rigtigt og forkert. Handling eller mangel på handling inden for ethvert af disse emner er vævet ind i etiske dilemmaer, som på sin side kan have vigtige internationale og indenrigspolitiske konsekvenser. Den moralske klarhed, som kendetegnede Den Kolde Krig er i vid udstrækning væk. Moralitet, legalitet og etik spiller nu en langt mere fremtrædende rolle i skabelsen og opretholdelsen af NATO's internationale legitimitet, indenrigspolitiske støtte i offentligheden i medlemsstaterne og lokal støtte i verdens regioner. Det er ikke mindst tilfældet, når der er tale om magtanvendelse. I takt med at moralske, retlige og etiske spørgsmål i stigende grad definerer succes og fiasko for sikkerhedspolitikker og øver indflydelse på, hvad der er politisk muligt eller ønskværdigt må NATO forbedre sin kapacitet til at vurdere og integrere disse spørgsmål i sin politik og planlægning.
Viiendaks, sageli provotseerivad ja peegeldavad NATO ees seisvad julgeolekuväljakutsed ideede, väärtussüsteemide ning õige ja väära mõistete kokkupõrkeid. Tegutsemine ja tegevusetus ükskõik millises nendest küsimustest on tulvil eetilisi dilemmasid, millel omakorda võivad olla tähtsad rahvusvahelised ja sisemaised poliitilised tagajärjed. Moraalne selgus, mis iseloomustas külma sõda Euroopas, on suuresti kadunud. Moraalsusel, legitiimsusel ja eetikal on nüüd märksa suurem kaal NATO rahvusvahelise legitiimsuse maksmapanemisel ja säilitamisel, liikmesriikide sisepoliitilises avalikus toetuses ja kohalikus toetuses maailma eri piirkondades. Eriti käib see sõjalise jõu kasutamisega seotud juhtude kohta. Et moraalsed, õiguslikud ja eetilised probleemid määravad üha rohkem julgeolekupoliitika õnnestumise või nurjumise ja mõjutavad seda, mis on poliitiliselt võimalik või soovitav, peab NATO parandama oma võimet hinnata kõnealuseid probleeme ja kaasata need poliitikasse ja planeerimisse.
For det femte provoserer og reflekterer de sikkerhetsutfordringene som NATO møter ofte et sammenstøt av ideer, verdisystemer, og oppfatninger av rett og galt. Aksjon eller inaksjon vedrørende noen av disse spørsmålene er vanskelige med etiske dilemmaer som i sin tur kan ha store internasjonale og hjemlige, politiske implikasjoner. Den moralske klarhet som karakteriserte den kalde krigen i Europa er stort sett borte. Moralitet, legalitet og etikk spiller nå en mye mer fremtredende rolle i etableringen og vedlikeholdet av NATOs internasjonale legitimitet, hjemlig støtte fra publikum i medlemslandene, og lokal støtte i verdens regioner. Dette gjelder særlig når bruk av militær makt er involvert. Ettersom moralske, legale og etiske spørsmål i økende grad definerer sikkerhetspolitikkens suksess og nederlag og influerer det som er politisk mulig eller ønskelig, må NATO forbedre sin evne til å vurdere og integrere slike spørsmål i politikk og planlegging.
Po piąte, wyzwania, z jakimi styka się NATO często prowokują i odzwierciedlają konflikt idei, systemów wartości oraz koncepcji dobra i zła. Działanie i niepodejmowanie działań w każdej z tych spraw jest obciążone wieloma dylematami moralnymi, które z kolei mogą mieć niezwykle poważne implikacje polityczne w wymiarze międzynarodowym i krajowym. Moralna przejrzystość charakteryzująca zimną wojnę w Europie jest w dużej mierze nieaktualna. Moralność, legalność i etyka odgrywają obecnie znacznie bardziej znaczącą rolę w ustanawianiu i utrzymaniu międzynarodowej legitymizacji NATO, wewnętrzne poparcie w państwach członkowskich oraz lokalne wsparcie w poszczególnych regionach świata. Jest tak zwłaszcza w odniesieniu do użycia siły zbrojnej. Jako, że kwestie moralne, prawne i etyczne w coraz większym stopniu decydują o sukcesie lub porażce polityki bezpieczeństwa oraz wpływają na określenie tego, co jest politycznie realne i pożądane, NATO musi poprawić swoją zdolność do oceniania i włączania takich kwestii do polityki i planowania.
В-пятых, вызовы безопасности, с которыми сталкивается НАТО, часто вызывают столкновения идей, систем ценностей, представлений о добре и зле и служат их отражением. Действие или бездействие по любому из этих вопросов чревато этическими дилеммами, которые в свою очередь могут приводить к крупным международным и внутриполитическим последствиям. Моральная ясность, которая была характерна для времен «холодной войны» в Европе, в значительной степени ушла в прошлое. Этика, законность и мораль теперь играют существенно более заметную роль в создании и поддержании международной легитимности НАТО, ее внутренней общественной поддержки в государствах-членах и местной поддержки в регионах мира. Это особенно верно в случаях, когда используется военная сила. Поскольку моральные, юридические и этические вопросы все в большей мере определяют успех или провал политики безопасности и оказывают влияние на то, что возможно или желательно в политическом плане, то НАТО должна повышать свой потенциал оценки и включать такие вопросы в свою политику и планирование.
Po piate, bezpečnostné výzvy, ktorým NATO čelí, často vyvolávajú a odrážajú zrážku názorov, hodnotových systémov a predstáv o správnosti a nesprávnosti. Činnosť alebo nečinnosť v hociktorej z týchto sporných otázok prináša so sebou etické dilemy, ktoré môžu mať vážne medzinárodné a vnútroštátne politické dôsledky. Morálna zreteľnosť, ktorá charakterizovala studenú vojnu v Európe, sa v prevažnej miere vytratila. Morálnosť, legálnosť a etika sú teraz prominentnými faktormi pri získavaní a udržiavaní medzinárodnej legitimity NATO, vnútroštátnej verejnej podpory v členských štátoch a miestnej podpory vo svetových regiónoch, obzvlášť, ak sa vyžaduje použitie vojenskej sily. Keďže morálne, legálne a etické sporné otázky stále viac definujú úspech a zlyhanie bezpečnostnej politiky a ovplyvňujú, čo je politicky možné alebo vhodné, NATO musí zlepšiť svoju schopnosť hodnotiť a integrovať tieto otázky do politiky a plánovania.
Petič, varnostni izzivi, s katerimi se Nato srečuje, pogosto sprožajo in odražajo spopad idej, vrednostnih sistemov ter razumevanja pravilnega in napačnega. Ukrepanje ali neukrepanje pri katerem koli od teh vprašanj je polno etičnih dilem, ki imajo lahko pomembne mednarodne in notranje politične posledice. Moralne jasnosti, ki je bila značilna za hladno vojno v Evropi, skorajda ni več. Moralnost, legitimnost in etika sedaj igrajo veliko bolj vidno vlogo pri doseganju in ohranjanju Natove mednarodne legitimnosti, podpore domačega javnega mnenja v državah članicah in lokalne podpore v regijah po svetu. To še zlasti velja, kadar je uporabljena vojaška sila. Ker moralna, pravna in etična vprašanja vse bolj določajo uspeh ali neuspeh varnostnih politik in vplivajo na to, kaj je politično mogoče ali zaželeno, mora Nato izboljšati svojo sposobnost ocenjevanja in vključevanja teh tem v svojo politiko in načrtovanje.
Beşinci olarak, NATO’nun karşılaştığı güvenlik sorunları çoğu kez fikirler, değer yargıları ve doğru-yanlış kavramlarının çatışmasını tetiklemekte ve bunu yansıtmaktadır. Bu konuların herhangi biri üzerinde eyleme geçmek veya hiçbir eylemde bulunmamak ise etik ikilemler getirmekte ve hem uluslararası düzeyde hem de dahili düzeyde sonuçlar doğurmaktadır. Soğuk Savaş sırasında ahlaki değerlerde görülen netlik artık yoktur. Ahlaki değerler, meşruiyet ve etik artık NATO’nun uluslararası meşruiyetinin kabulünde, NATO üyelerinin yurtiçi kamu desteğinde ve dünyanın çeşitli bölgelerindeki yerel destekte daha önemli rol oynamaya başlamıştır. Bu durum özellikle işin içinde askeri kuvvet kullanımı olduğunda söz konusudur. Ahlaki, etik ve yasal konular güvenlik politikalarının başarı veya başarısızlığını ve siyasi açıdan neyin mümkün ve arzu edilebilir olduğunu tanımlamakta daha fazla kullanıldığından, NATO da bu konuları değerlendirme ve bu değerleri politika ve planlamasına entegre etmekteki yeteneğini geliştirmelidir.
Piektkārt, NATO šodien risināmie drošības uzdevumi bieži provocē un arī atspoguļo sadursmi starp idejām, vērtību sistēmām un koncepcijām par ļauno un labo. Rīcība vai arī nerīkošanās šādos gadījumos izraisa ētiskas dilemmas, kam savukārt var būt lielas starptautiskas vai arī iekšējas politiskas sekas. Morālā skaidrība, kas raksturoja Auksto karu Eiropā, ir lielā mērā pazudusi. Morāle, legalitāte un ētika šodien spēlē daudz svarīgāku lomu, nosakot un uzturot NATO starptautisko leģitimitāti, sabiedrisko apziņu NATO dalībvalstīs un vietējo iedzīvotāju atbalstu dažādos pasaules reģionos. Tas īpaši skaidri parādās tad, kad tiek lietots militārs spēks. Tā kā morālie, legālie un ētiskie aspekti aizvien vairāk nosaka drošības politiku veiksmi vai neveiksmi un to, kas ir politiski iespējams vai vēlams, NATO ir jāuzlabo sava spēja izvērtēt un integrēt šos jautājumus savā politikā un plānošanā.
По-п’яте, загрози, що постають перед НАТО, часто провокують або відображають конфлікт між різними ідеями, ціннісними системами та концепціями того, що можна вважати правильним, а що ні. У таких випадках вибір між активністю та бездіяльністю зазвичай пов’язаний з етичними дилемами, які можуть мати серйозні політичні наслідки як на державному, так і на міжнародному рівні. Моральна однозначність, що характеризувала протистояння за часів холодної війни, є ознакою минулого. Принципи моралі та етики відіграють сьогодні набагато важливішу роль у забезпеченні міжнародної легітимності Альянсу, а також підтримки НАТО з боку громадськості як в країнах-членах, так і в інших регіонах світу. Це особливо стосується випадків, пов’язаних із застосуванням військової сили. Оскільки моральні, правові та етичні норми дедалі більше визначають успіх політики безпеки і впливають на те, що є політично можливим або бажаним, НАТО повинна підвищити свою здатність оцінювати ці аспекти і враховувати їх в процесі планування та прийняття рішень.
  Nato Review  
Kalbama, kad Otto von Bismarckas kartą pastebėjo, jog „įstatymai yra kaip dešros – geriau nematyti, kaip tai gaminama“. Ideali dešra yra meistriškai paruošta – rūpestingai parinkti ir atidžiai suderinti reikiamų proporcijų ingredientai sudedami kartu, kad būtų pagamintas skanus, kiekvieno skonį tenkinantis kąsnelis.
Otto von Bismarck is reputed to have once remarked that "Laws are like sausages - it is better not to see them being made". The perfect sausage is a skilfully prepared and carefully chosen combination of ingredients brought together in the right proportion to produce a delectable morsel that is to everyone's taste. Peering into the kitchen before the sausage is finished would reveal a chaotic and unappetising mess. The refining continues right to the very last moment, and it is only when the sausage appears on your plate that you should judge it. For these reasons, I feel that Bismarck's comment about laws should also apply to NATO Summit declarations.
Otto von Bismarck est célèbre pour avoir déclaré : « Les lois sont comme les saucisses. C'est mieux de ne pas voir leur préparation. » La saucisse parfaite est une combinaison d'ingrédients habilement préparés et soigneusement sélectionnés, assemblés dans la proportion adéquate afin de produire un délectable morceau de choix au goût de chacun. Un regard jeté dans la cuisine au cours de la confection de la saucisse révèlerait un chantier chaotique et peu appétissant. Ces opérations se poursuivent jusqu'au tout dernier moment et, pour juger la saucisse, il faut attendre qu'elle soit dans l'assiette. Pour ces raisons, je considère que le commentaire de Bismarck à propos des lois devrait également s'appliquer aux Déclarations des Sommets de l'OTAN.
Otto von Bismarck soll einmal gesagt haben: "Mit Gesetzen ist es wie mit Würstchen. Es ist besser, wenn man nicht sieht, wie sie gemacht werden." Das perfekte Würstchen ist eine geschickt zubereitete und sorgsam ausgewählte Mischung von Zutaten, die im richtigen Verhältnis zu einem wohlschmeckenden Produkt vermischt werden, das jedermanns Geschmack trifft. Wirft man einen Blick in die Küche, bevor das Würstchen fertig ist, so sieht man nur ein unappetitliches Chaos. Der Geschmack wird bis zum allerletzten Moment verfeinert, und wir sollten das Würstchen erst beurteilen, wenn es vor uns auf dem Teller liegt. Daher sollte Bismarcks Kommentar zu Gesetzen meiner Meinung nach auch auf Gipfelerklärungen der NATO angewendet werden.
Dicen que Otto von Bismarck comentó en cierta ocasión que “con las leyes ocurre como con las salchichas; es mejor no ver cómo se hacen”. La salchicha perfecta precisa de una selección minuciosa y detallada de ingredientes combinados en las debidas proporciones para elaborar un producto delicioso, aunque no del gusto de todos. Si curioseamos en la cocina antes de que la salchicha esté acabada nos encontraremos con una mezcla caótica, nada apetitosa. Se trata de un proceso continuo que no acaba hasta el último paso, así que no hay que formarse una opinión hasta que no podamos probar el producto final servido en el plato. Por eso el comentario de Bismarck sobre las leyes bien puede aplicarse también a las declaraciones finales de las Cumbres de la OTAN.
Si dice che una volta Otto von Bismarck abbia affermato: "Le leggi sono come le salsicce: è meglio non vedere come vengono fatte". La perfetta salsiccia è un miscuglio preparato con maestria ed attentamente selezionato di ingredienti messi insieme nella giusta proporzione perché possa trasformarsi nel gustoso boccone che tutti apprezzano. Una sbirciatina in cucina prima che la preparazione della salsiccia venga completata rivelerebbe una confusione caotica e poco appetitosa. Si continua a perfezionarla fino all'ultimo momento, ed è solo quando la salsiccia appare nel piatto che andrebbe giudicata. Per queste ragioni, ritengo che l'affermazione di Bismarck sulle leggi potrebbe essere applicata anche alle dichiarazioni dei vertici della NATO.
Otto von Bismark é conhecido por ter feito a seguinte observação: "As leis são como as salsichas: o melhor é não ver como são feitas". A salsicha perfeita é uma combinação de ingredientes, cuidadosamente escolhidos e preparados com mestria, combinados nas proporções correctas para produzir um deleitável petisco que agrade a todos. Se espreitarmos a cozinha antes de a salsicha estar terminada observamos um caos pouco apetecível. A sua confecção acontece até ao último momento e é apenas quando a salsicha aparece no prato que se deve julgar. Por estes motivos, penso que o comentário de Bismarck sobre as leis também deveria ser aplicado às declarações de Cimeiras da OTAN.
اشتُهر أوتو فون بسمارك Otto von Bismarck بأنه القائل: "القوانين كالنقانق، من الأفضل للمرء ألاّ يرى عملية إعدادها". فعملية إعداد النقانق عالي الجودة تتطلب مهارة فائقة في خلط مجموعة من المكونات المنتقاة بعناية وبالنسب الصحيحة، لتحضير وجبة لذيذة تناسب كل الأذواق. لكنك لو ألقيت نظرة على "المطبخ" أثناء عملية تحضير النقانق لوجدت أنه يغرق في فوضى مقززة، علماً بأن البراعة والذوق الرفيع يواكبان جميع مراحل عملية الإنتاج حتى آخر لحظة. ولا يمكنك الحكم على نوعية النقانق حتى يُقدَّم إليك على طبق جميل. لهذه الأسباب، أشعر بأن تعليق بسمارك على القوانين ينسحب أيضاً على البيانات الختامية لقمم حلف الناتو.
Ο Otto von Bismarck θεωρείται ότι κάποτε έκανε την παρατήρηση ότι «Οι νόμοι είναι σαν τα λουκάνικα – είναι καλύτερα να μη δει κανείς την κατασκευή τους». Το τέλειο λουκάνικο είναι ένα έντεχνα κατασκευασμένο και με προσεκτικά επιλεγμένο συνδυασμό συστατικών τα οποία αναμιγνύονται στην κατάλληλη αναλογία για να παραγάγουν ένα νοστιμότατο μεζέ που αρέσει σε όλους. Μια κρυφή ματιά μέσα στην κουζίνα προτού τελειώσει η κατασκευή του λουκάνικου θα αποκαλύψει μια χαώδη και δυσάρεστη ακαταστασία. Η επεξεργασία συνεχίζεται μέχρι την τελευταία στιγμή, και μόνον όταν εμφανίζεται το λουκάνικο στο πιάτο σου πρέπει να το κρίνεις. Για αυτούς τους λόγους πιστεύω ότι το σχόλιο του Bismarck γύρω από τους νόμους ισχύει επίσης και για τις διακηρύξεις των Διασκέψεων Κορυφής του NATO.
Otto von Bismarck heeft ooit gezegd "Wetten zijn net worsten - het is beter niet te kijken hoe ze worden klaargemaakt". De perfecte worst is een vakkundig toebereide, zorgvuldig uitgekozen combinatie van ingrediënten die in juiste verhoudingen samen een heerlijk hapje opleveren dat iedereen lekker vindt. Maar als je in de keuken zou kijken voor de worst klaar is, zou je een chaotische en onsmakelijke bende zien. De verfijning gaat door tot op het allerlaatste moment en je mag een worst eigenlijk pas beoordelen als hij op je bord ligt. Daarom vind ik dat Bismarck's opmerking over wetten ook van toepassing is op de declaraties die na een NAVO-Topontmoeting worden afgegeven.
Ото фон Бисмарк е известен с фразата си „Законите са като кренвиршите – по-добре е да не гледаш как се правят”. Хубавият кренвирш е внимателно подготвена и грижливо подбрана комбинация от съставки в правилната пропорция, които придават този вкус, който се харесва на всички. Да се надникне в кухнята, преди да е готов кренвиршът, означава да видиш хаотично разпиляна и съвсем не апетитна смес. Доизкусуряването продължава до последния момент и едва когато кренвиршът дойде в чинията ви, можете да го опитате. По тези причини мисля, че коментарът на Бисмарк за законите важи и за декларациите от срещите на върха на НАТО.
Otto von Bismarck jednou prohlásil, že „se zákony je to podobné jako s jitrnicemi – je lepší, když nevidíme, jak se dělají“. Dokonalá jitrnice je dovedně připravenou a pečlivě vybranou kombinací smíchaných přísad ve správném poměru tak, aby výsledkem byla kulinářská pochoutka, která zachutná každému. Kdybychom však do kuchyně nahlédli během výroby jitrnice, viděli bychom jen chaos a nepořádek. Úpravy trvají až do úplně poslední chvíle, a proto by se jitrnice měla posuzovat až ve chvíli, kdy se objeví na vašem talíři. Domnívám se, že Bismarckova slova o zákonech se vztahuje i na závěrečné zprávy ze summitů NATO.
Otto von Bismarck er kendt for en gang at have bemærket, at "Det er med love som med pølser - det er bedst ikke at se dem blive til". Den perfekte pølse er en grundigt forberedt og nøje valgt kombination af ingredienser, som samles i det rette forhold med henblik på at frembringe en liflig godbid, som er i alles smag. Hvis man trænger ind i et køkken, før pølsen er færdig, vil man se et kaotisk og uappetitligt rod. Forfinelsen fortsætter lige til sidste øjeblik, og det er kun, når pølsen når vores tallerken, at man bør tage stilling til den. Derfor er Bismarcks bemærkning om love velegnet til at karakterisere NATO's topmødeerklæringer.
Otto von Bismarck olevat kunagi öelnud, et „seadused on nagu vorstid – parem kui ei näe, kuidas neid tehakse”. Ideaalne vorst on oskuslikult valmistatud ja hoolikalt valitud kombinatsioon õiges vahekorras segatud ainetest, mis kokku annavad kõigile meelepärase hõrgu pala. Enne vorsti valmimist kööki piiludes avaneks meile aga vaatepilt maitsemeeltele vastikust kaootilisest lagast. Viimistlemine kestab viimase hetkeni ja vorsti üle võite otsustada alles seda oma taldrikul nähes. Sellepärast arvan ma, et Bismarcki märkus seaduste kohta peaks kehtima ka NATO tippkohtumiste deklaratsioonide kohta.
Otto von Bismarck mondta állítólag, hogy “a törvények olyanok, mint a kolbász – jobb nem látni a készítésüket”. A tökéletes kolbászt szakszerűen kell elkészíteni, gondosan megválogatott alapanyagok megfelelő mértékben való keverésével, hogy aztán az olyan ízletes csemege legyen, amely mindenki ízlésének megfelelő. A konyhába bekukkantani a kolbász elkészülte előtt egy kaotikus, nem éppen étvágygerjesztő zűrzavart mutatna. A finomítás egészen az utolsó pillanatig tart, és ítélkezni csak akkor szabad, amikor a kolbászt a tányéron tálalják. Ugyanezen okokból gondolom azt, hogy Bismarck kijelentése a törvényekről ugyanígy alkalmas a NATO- csúcstalálkozók nyilatkozatainak megítélésére.
Otto von Bismarck er sagður hafa sagt: „Lög eru eins og pylsur – það er betra að sjá ekki hvernig þau verða til“. Hin fullkomna pylsa er haglega gerð úr vandlega völdum hráefnum, sem koma saman í réttum hlutföllum svo að úr verður unaðslegur biti, sem öllum finnst gott að smakka. Ef þér yrði litið inn í eldhúsið áður en pylsugerðinni er lokið myndirðu sjá ógirnilega óreiðu. Betrumbæturnar halda áfram allt fram til síðustu stundar, og það er þá fyrst að pylsan kemur á diskinn þinn að þú ættir að dæma hana. Þess vegna held ég að athugasemd Bismarck um lög megi yfirfæra á yfirlýsingar ráðstefna NATO.
Otto von Bismarck zasłynął stwierdzeniem, że „ustawy są jak kiełbaski – lepiej nie widzieć ich przygotowywania.” Doskonała kiełbaska to zręcznie przygotowana i starannie dobrana kombinacja składników zebranych we właściwej proporcji, aby stworzyć pyszny kąsek, który będzie wszystkim smakować. Zaglądanie do kuchni zanim kiełbaska będzie gotowa ujawniłoby chaotyczny i niesmaczny bałagan. Udoskonalanie trwa dosłownie do ostatniego momentu i powinno się ją oceniać dopiero wtedy, gdy kiełbaska pojawi się na talerzu. Dlatego też uważam, że uwaga Bismarcka dotycząca ustaw powinna się także odnosić do deklaracji szczytów NATO.
Otto von Bismark este cunoscut pentru remarca sa că „Legile sunt precum cârnaţii – este mai bine să nu vezi cum se fac”. Cârnatul perfect este preparat cu măiestrie şi conţine o combinaţie aleasă cu grijă de ingrediente care respectă proporţia potrivită pentru a realiza un produs delicios pe gustul tuturor. O privire în bucătărie înainte de terminarea cârnatului va dezvălui o dezordine haotică şi neapetisantă. Lucrul continuă până în ultimul moment, iar cârnatul trebuie judecat numai atunci când se află în farfurie. Pentru aceste motive, cred că remarca lui Bismarck poate fi valabilă şi în cazul declaraţiilor Summit-urilor NATO.
Отто фон Бисмарку приписывают такие слова: «Законы, что сосиски: лучше не видеть, как их делают». Идеально приготовленная сосиска – это умело и аккуратно подобранное сочетание ингридиентов, в котором соблюдены пропорции и из которого получается великолепное блюдо, которое придется по вкусу каждому. Если заглянуть на кухню до того, как сосиска будет готова, то обнаружишь хаотический и неаппетитный беспорядок. Отшлифовка идет до самого последнего момента, и судить о сосиске нужно только тогда, когда она появится на вашей тарелке. В силу этих причин мне кажется, что замечание Бисмарка о законах можно отнести и к заявлениям по итогам саммитов НАТО.
Hovorí sa, že Otto von Bismarck raz poznamenal, že „zákony sú ako klobásy – je lepšie nepozerať sa, ako sa pripravujú“. Perfektná klobása je zručne pripravená a starostlivo vybratá kombinácia prísad spojených v správnom pomere tak, aby vytvorili sústo, ktoré poteší chuť každého. Nakuknutie do kuchyne predtým, ako sa klobása dokončí, odhalí chaotický a nechutný zmätok. Úpravy pokračujú až do úplného konca a hodnotiť by ste ju mali až vtedy, keď sa klobása objaví na vašom tanieri. Preto mám pocit, že Bismarckova poznámka o zákonoch by sa tiež mala uplatňovať na deklarácie zo summitov NATO.
Otto von Bismarck naj bi nekoč dejal: “Z zakoni je podobno kot s klobasami – bolje je, če ne vidiš, kako jih delajo.” Popolna klobasa je spretno pripravljena in skrbno izbrana kombinacija sestavin, zmešanih v pravem razmerju, ki na koncu lahko ponudi slasten zalogaj po okusu vsakogar. Če pa bi pokukali v kuhinjo, preden je klobasa narejena, bi videli popolno in nič kaj tek vzbujajočo zmešnjavo. Dodelava se nadaljuje vse do zadnjega trenutka in šele ko se klobasa pojavi na vašem krožniku, jo lahko ocenjujete. Zato mislim, da Bismarckova pripomba o zakonih velja tudi za izjave z Natovih srečanj na vrhu.
Otto von Bismarck’ın bir zamanlar şöyle dediği söylenir: “Yasalar sosisler gibidir – hazırlanışını görmek istemezsiniz”. Mükemmel bir sosis herkesin damak tadına hitap edecek malzemelerin doğru oranda ve büyük bir ustalıkla bir araya getirilmesiyle hazırlanır. Bu işlem bitmeden önce mutfak, karmakarışık ve hiç de iştah açıcı olmayan bir görüntü içindedir. Mükemmele ulaşmak işin gereken işlemler son dakikaya kadar devam ettiğinden sosis hakkındaki kararınızı ancak tabakta size sunulduğunda vermelisiniz. Bu nedenle, Bismarck’ın bu sözlerinin NATO’nun zirve bildirileri için de geçerli olduğuna inanıyorum.
Oto fon Bismarks vienreiz esot teicis: „Likumi ir kā desas – labāk neredzēt, kā tos taisa”. Lieliska desa ir prasmīgi sagatavota un tajā pareizās proporcijās tiek liktas rūpīgi atlasītas sastāvdaļas, lai radītu tīkamu kumosu, kas visiem garšo. Ieskatīšanās virtuvē, vēl pirms desa ir gatava, atklās haotisku un apetīti neraisošu nekārtību. Galējā uzlabošana notiek tieši pēdējā brīdī, un tikai tad, kad desa parādās uz jūsu šķīvja, jums tā ir jāvērtē. Šo iemeslu dēļ es uzskatu, ka Bismarka komentāru par likumiem ir jāattiecina arī uz NATO samitu deklarācijām.
Кажуть, Отто Бісмарк якось зауважив: “Закони, як ковбаси: краще не бачити, як вони робляться”. Найкраща ковбаса – це майстерно підготовлена суміш ретельно відібраних інгредієнтів, поєднаних у правильних пропорціях і у такий спосіб, щоб вона складалася зі шматочків, кожний з яких відповідав би смаковим уподобанням усіх і кожного. Якщо ви заглянете до кухні, коли ковбаса лише готується, перед вашими очима предстане досить неапетитна картина і суцільний безлад. Доведення органолептичних якостей продукту до досконалості продовжується до останньої хвилини, аж поки ковбаса не з’явиться на тарілці, щоб предстати на суд споживача. Саме за цієї причини, я вважаю, що афоризм Бісмарка стосовно законів можна екстраполювати і на декларації самітів НАТО.
  Nato Review  
Atsakomasis veikimas ar neveikimas, susijęs su bet kuria šių problemų, susiduria su etinėmis dilemomis, kurios gali turėti reikšmingų pasekmių tarptautinėje arba vidaus politikoje. Jau beveik visiškai neliko to moralinio aiškumo, kuris buvo būdingas šaltojo karo meto Europai.
Fifth, the security challenges NATO faces often provoke and reflect a clash of ideas, value systems, and conceptions of right and wrong. Action or inaction on any of these issues is fraught with ethical dilemmas which in turn can have major international and domestic political implications. The moral clarity that characterised the Cold War in Europe is largely gone. Morality, legality, and ethics now play a much more prominent role in the establishment and maintenance of NATO's international legitimacy, domestic public support in member states, and local support in the world's regions. This is especially the case when the use of military force is involved. As moral, legal, and ethical issues increasingly define the success and failure of security policies and influence what is politically possible or desirable, NATO must improve its capacity to assess and integrate such issues into policy and planning.
Quatrièmement, l'environnement sécuritaire contemporain remet en question les frontières conceptuelles et pratiques entre la sécurité intérieure et extérieure, de même que la répartition traditionnelle des responsabilités entre les institutions internationales et les organismes nationaux. Au niveau national, la police et les autres organismes de sécurité intérieure recourent de plus en plus souvent à des tactiques et techniques de style militaire pour des tâches passives et réactives, tandis que l'armée est de plus en plus souvent chargée de réagir en premier (ou de manière précoce) aux événements sécuritaires intérieurs. Au niveau extérieur, les armées assument de plus en plus de tâches d'application des lois et de maintien de l'ordre lors des missions en dehors de la zone OTAN, tandis que des ressources de police sont de plus en plus souvent déployées en coopération avec des missions de l'OTAN. Pour faire face à des défis sécuritaires qui sont simultanément intra-étatiques et sans frontières, l'Alliance devra disposer de moyens de communication et de consultation améliorés avec les organisations internationales et nationales de sécurité.
Fünftens sind die Herausforderungen, mit denen die NATO im Sicherheitsbereich konfrontiert ist, häufig Auslöser und zugleich Ausdruck eines Konflikts von Ideen, Werten und Vorstellungen von Gut und Böse. Ein Eingreifen oder der Verzicht auf ein Eingreifen ist mit ethischen Dilemmata verbunden, die wiederum bedeutende internationale und nationale politische Konsequenzen haben können. Die moralische Eindeutigkeit, die in Europa für den Kalten Krieg kennzeichnend war, gehört weitgehend der Vergangenheit an. Moralische, rechtliche und ethische Erwägungen spielen nun eine weitaus wichtigere Rolle, wenn es darum geht, die internationale Legitimität der NATO, die Unterstützung seitens der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten und - in den verschiedenen Regionen der Welt - die Unterstützung seitens der örtlichen Bevölkerung sicherzustellen und aufrechtzuerhalten. Dies gilt insbesondere in denjenigen Fällen, in denen militärische Gewalt angewendet wird. Da moralische, rechtliche und ethische Fragen in zunehmendem Maße über den Erfolg oder Misserfolg sicherheitspolitischer Maßnahmen entscheiden und Einfluss darauf haben, was politisch möglich bzw. wünschenswert ist, muss die NATO ihre Fähigkeit zur Beurteilung solcher Fragen und zu deren Einbeziehung in ihre Politik und Planung verbessern.
En quinto lugar, los retos de seguridad a los que debe enfrentarse la OTAN a menudo provocan y reflejan el choque de ideas, de sistemas de valores y de concepciones sobre lo que está bien y lo que está mal. La decisión de actuar o no ante cualquiera de esas cuestiones está cargada de dilemas éticos que pueden tener importantes implicaciones en la política internacional y nacional. La claridad moral que caracterizaba la guerra fría en Europa ha desaparecido casi totalmente. La moralidad, la legalidad y la ética desempeñan actualmente un papel mucho más importante para la creación y mantenimiento de la legitimidad internacional de la OTAN, para la aprobación de la opinión pública de sus países miembros y el apoyo local en las diferentes regiones del mundo. Y esto resulta especialmente aplicable cuando se trata del uso de la fuerza militar. Dado que las cuestiones morales, legales y éticas cada vez definen más el éxito o fracaso de las políticas de seguridad e influyen sobre lo que resulta políticamente posible o deseable, la OTAN deberá mejorar su capacidad de analizar e integrar estas cuestiones dentro de sus planes y políticas.
In quarto luogo, il contesto di sicurezza attuale mette in discussione sia i confini concettuali che fisici tra sicurezza interna ed esterna e la tradizionale divisione delle responsabilità tra istituzioni internazionali ed organi interni. A livello nazionale, la polizia ed altri organi di sicurezza interna sempre più impiegano tattiche e tecniche di tipo militare per compiti passivi e reattivi, e le forze armate sono sempre più incaricate di dare la prima (o la rapida) risposta alle situazioni di sicurezza interne. Sul piano internazionale, le forze armate assumono sempre più compiti di applicazione della legge e di mantenere l'ordine pubblico in missioni al di fuori dell'area NATO, e le risorse degli organi di polizia sono sempre più dispiegate in cooperazione con le missioni della NATO. Per affrontare le sfide alla sicurezza, che sono al contempo interne agli stati e senza confini, occorrerà che la NATO abbia migliorato i mezzi di comunicazione e di consultazione sia con organizzazioni internazionali che nazionali che si occupano di sicurezza.
Em quinto lugar, os desafios de segurança que a OTAN enfrenta provocam e reflectem muitas vezes um choque de ideias, de sistemas de valores e de concepções do que está certo e do que está errado. A acção ou inacção num qualquer destes temas é dominada de dilemas éticos que, por sua vez, podem ter implicações políticas importantes, tanto a nível interno como internacional. A clareza moral que caracterizava a Guerra-fria na Europa é coisa do passado. A moralidade, a legalidade e a ética desempenham agora um papel muito mais proeminente no estabelecimento e na manutenção da legitimidade internacional da OTAN, no apoio interno da opinião pública nos países membros e no apoio local nas outras regiões do mundo. Este é particularmente o caso quando se recorre à força militar. À medida que as questões morais, legais e éticas definem cada vez mais o sucesso ou o fracasso de políticas de segurança e influenciam o que é politicamente possível ou desejável, a OTAN tem de melhorar a sua capacidade de avaliação e integração dessas questões na sua política e planeamento.
Πέμπτον, οι προκλήσεις ασφαλείας που αντιμετωπίζει το NATO συχνά προκαλούν και αντικατοπτρίζουν μια σύγκρουση ιδεών, συστημάτων αξιών, και γενικών ιδεών πάνω στο σωστό και το λάθος. Η δράση ή η απραξία πάνω σε οποιοδήποτε από τα θέματα αυτά είναι γεμάτη από ηθικά διλήμματα τα οποία με τη σειρά τους μπορεί να έχουν σημαντικές διεθνείς και εσωτερικές πολιτικές επιπτώσεις. Η ηθική σαφήνεια που χαρακτήριζε τον Ψυχρό Πόλεμο στην Ευρώπη σε μεγάλο βαθμό έχει απομακρυνθεί. Η δεοντολογία, η νομιμότητα, και οι ηθικές σήμερα παίζουν έναν πολύ πιο επιφανή ρόλο στην εγκαθίδρυση και τη διατήρηση της διεθνούς νομιμότητας του NATO, της εσωτερικής υποστήριξης από το κοινό στα κράτη μέλη, και της τοπικής υποστήριξης στις περιοχές του κόσμου. Αυτό συμβαίνει ειδικά στην περίπτωση όπου εμπλέκεται η χρήση στρατιωτικής δύναμης. Καθώς τα ηθικά, νομικά, και δεοντολογικά θέματα αυξανόμενα προσδιορίζουν την επιτυχία ή την αποτυχία των πολιτικών ασφαλείας και επηρεάζουν εκείνο που είναι πολιτικά πιθανό ή επιθυμητό, το NATO πρέπει να βελτιώσει την ικανότητά του να εκτιμά και να ενσωματώνει τέτοια θέματα μέσα στην πολιτική και το σχεδιασμό.
И пето, предизвикателствата за сигурността пред НАТО често предизвикват и отразяват сблъсък на идеи, ценностни системи и понятията за добро и зло. Действието или бездействието по всеки един от тези въпроси е заредено с етически дилеми, които на свой ред могат да имат сериозни международни и национални импликации. Моралната яснота, която характеризираше Студената война в Европа, изчезна до голяма степен. Днес моралът, законността и етиката имат много по-голямо значение за гарантиране и поддържане на международната легитимност на НАТО, за одобрението сред общественото мнение в държавите-членки и подкрепата сред местното население в отдалечените региона на света. Това е особено важно, когато се използва въоръжена сила. Аспектите, свързани с морала, законността и етиката, определят във все по-голяма степен успеха или провала на политиката за сигурност и влияят при определяне на политически възможното или желаното. НАТО трябва да увеличи способността си да оценява и интегрира тези въпроси в своята политика и планиране.
Za páté, bezpečnostní problémy, se kterými je NATO konfrontováno, jsou v mnoha případech odrazem střetnutí názorů, systémů demokratických hodnot a koncepcí dobra a zla. Reakce či indiference na některou z těchto otázek způsobuje četná etická dilema, schopna vyvolat závažné mezinárodní a vnitřní politické důsledky. Morální průzračnost, která charakterizovala studenou válku v Evropě, patří již dávné minulosti. Morálka, zákonnost a etika hrají v současnosti mnohem důležitější roli při vytváření a udržování mezinárodní legitimnosti NATO, při podpoře veřejnosti v členských státech nebo v jiných částech světa. Tato slova platí obzvlášť v případě použití vojenské síly. Vzhledem k tomu, že otázky morálky, zákonnosti a etiky mají stoupající měrou vliv na konečný úspěch či neúspěch bezpečnostní politiky, musí NATO zdokonalit schopnost evaluace a integrace této problematiky do své politické koncepce a strategického plánování.
For det femte fremkalder og afspejler de sikkerhedsmæssige udfordringer, NATO står overfor, ofte et sammenstød af ideer, værdisystemer og forestillinger om, hvad der er rigtigt og forkert. Handling eller mangel på handling inden for ethvert af disse emner er vævet ind i etiske dilemmaer, som på sin side kan have vigtige internationale og indenrigspolitiske konsekvenser. Den moralske klarhed, som kendetegnede Den Kolde Krig er i vid udstrækning væk. Moralitet, legalitet og etik spiller nu en langt mere fremtrædende rolle i skabelsen og opretholdelsen af NATO's internationale legitimitet, indenrigspolitiske støtte i offentligheden i medlemsstaterne og lokal støtte i verdens regioner. Det er ikke mindst tilfældet, når der er tale om magtanvendelse. I takt med at moralske, retlige og etiske spørgsmål i stigende grad definerer succes og fiasko for sikkerhedspolitikker og øver indflydelse på, hvad der er politisk muligt eller ønskværdigt må NATO forbedre sin kapacitet til at vurdere og integrere disse spørgsmål i sin politik og planlægning.
Viiendaks, sageli provotseerivad ja peegeldavad NATO ees seisvad julgeolekuväljakutsed ideede, väärtussüsteemide ning õige ja väära mõistete kokkupõrkeid. Tegutsemine ja tegevusetus ükskõik millises nendest küsimustest on tulvil eetilisi dilemmasid, millel omakorda võivad olla tähtsad rahvusvahelised ja sisemaised poliitilised tagajärjed. Moraalne selgus, mis iseloomustas külma sõda Euroopas, on suuresti kadunud. Moraalsusel, legitiimsusel ja eetikal on nüüd märksa suurem kaal NATO rahvusvahelise legitiimsuse maksmapanemisel ja säilitamisel, liikmesriikide sisepoliitilises avalikus toetuses ja kohalikus toetuses maailma eri piirkondades. Eriti käib see sõjalise jõu kasutamisega seotud juhtude kohta. Et moraalsed, õiguslikud ja eetilised probleemid määravad üha rohkem julgeolekupoliitika õnnestumise või nurjumise ja mõjutavad seda, mis on poliitiliselt võimalik või soovitav, peab NATO parandama oma võimet hinnata kõnealuseid probleeme ja kaasata need poliitikasse ja planeerimisse.
For det femte provoserer og reflekterer de sikkerhetsutfordringene som NATO møter ofte et sammenstøt av ideer, verdisystemer, og oppfatninger av rett og galt. Aksjon eller inaksjon vedrørende noen av disse spørsmålene er vanskelige med etiske dilemmaer som i sin tur kan ha store internasjonale og hjemlige, politiske implikasjoner. Den moralske klarhet som karakteriserte den kalde krigen i Europa er stort sett borte. Moralitet, legalitet og etikk spiller nå en mye mer fremtredende rolle i etableringen og vedlikeholdet av NATOs internasjonale legitimitet, hjemlig støtte fra publikum i medlemslandene, og lokal støtte i verdens regioner. Dette gjelder særlig når bruk av militær makt er involvert. Ettersom moralske, legale og etiske spørsmål i økende grad definerer sikkerhetspolitikkens suksess og nederlag og influerer det som er politisk mulig eller ønskelig, må NATO forbedre sin evne til å vurdere og integrere slike spørsmål i politikk og planlegging.
Po piąte, wyzwania, z jakimi styka się NATO często prowokują i odzwierciedlają konflikt idei, systemów wartości oraz koncepcji dobra i zła. Działanie i niepodejmowanie działań w każdej z tych spraw jest obciążone wieloma dylematami moralnymi, które z kolei mogą mieć niezwykle poważne implikacje polityczne w wymiarze międzynarodowym i krajowym. Moralna przejrzystość charakteryzująca zimną wojnę w Europie jest w dużej mierze nieaktualna. Moralność, legalność i etyka odgrywają obecnie znacznie bardziej znaczącą rolę w ustanawianiu i utrzymaniu międzynarodowej legitymizacji NATO, wewnętrzne poparcie w państwach członkowskich oraz lokalne wsparcie w poszczególnych regionach świata. Jest tak zwłaszcza w odniesieniu do użycia siły zbrojnej. Jako, że kwestie moralne, prawne i etyczne w coraz większym stopniu decydują o sukcesie lub porażce polityki bezpieczeństwa oraz wpływają na określenie tego, co jest politycznie realne i pożądane, NATO musi poprawić swoją zdolność do oceniania i włączania takich kwestii do polityki i planowania.
В-пятых, вызовы безопасности, с которыми сталкивается НАТО, часто вызывают столкновения идей, систем ценностей, представлений о добре и зле и служат их отражением. Действие или бездействие по любому из этих вопросов чревато этическими дилеммами, которые в свою очередь могут приводить к крупным международным и внутриполитическим последствиям. Моральная ясность, которая была характерна для времен «холодной войны» в Европе, в значительной степени ушла в прошлое. Этика, законность и мораль теперь играют существенно более заметную роль в создании и поддержании международной легитимности НАТО, ее внутренней общественной поддержки в государствах-членах и местной поддержки в регионах мира. Это особенно верно в случаях, когда используется военная сила. Поскольку моральные, юридические и этические вопросы все в большей мере определяют успех или провал политики безопасности и оказывают влияние на то, что возможно или желательно в политическом плане, то НАТО должна повышать свой потенциал оценки и включать такие вопросы в свою политику и планирование.
Po piate, bezpečnostné výzvy, ktorým NATO čelí, často vyvolávajú a odrážajú zrážku názorov, hodnotových systémov a predstáv o správnosti a nesprávnosti. Činnosť alebo nečinnosť v hociktorej z týchto sporných otázok prináša so sebou etické dilemy, ktoré môžu mať vážne medzinárodné a vnútroštátne politické dôsledky. Morálna zreteľnosť, ktorá charakterizovala studenú vojnu v Európe, sa v prevažnej miere vytratila. Morálnosť, legálnosť a etika sú teraz prominentnými faktormi pri získavaní a udržiavaní medzinárodnej legitimity NATO, vnútroštátnej verejnej podpory v členských štátoch a miestnej podpory vo svetových regiónoch, obzvlášť, ak sa vyžaduje použitie vojenskej sily. Keďže morálne, legálne a etické sporné otázky stále viac definujú úspech a zlyhanie bezpečnostnej politiky a ovplyvňujú, čo je politicky možné alebo vhodné, NATO musí zlepšiť svoju schopnosť hodnotiť a integrovať tieto otázky do politiky a plánovania.
Petič, varnostni izzivi, s katerimi se Nato srečuje, pogosto sprožajo in odražajo spopad idej, vrednostnih sistemov ter razumevanja pravilnega in napačnega. Ukrepanje ali neukrepanje pri katerem koli od teh vprašanj je polno etičnih dilem, ki imajo lahko pomembne mednarodne in notranje politične posledice. Moralne jasnosti, ki je bila značilna za hladno vojno v Evropi, skorajda ni več. Moralnost, legitimnost in etika sedaj igrajo veliko bolj vidno vlogo pri doseganju in ohranjanju Natove mednarodne legitimnosti, podpore domačega javnega mnenja v državah članicah in lokalne podpore v regijah po svetu. To še zlasti velja, kadar je uporabljena vojaška sila. Ker moralna, pravna in etična vprašanja vse bolj določajo uspeh ali neuspeh varnostnih politik in vplivajo na to, kaj je politično mogoče ali zaželeno, mora Nato izboljšati svojo sposobnost ocenjevanja in vključevanja teh tem v svojo politiko in načrtovanje.
Beşinci olarak, NATO’nun karşılaştığı güvenlik sorunları çoğu kez fikirler, değer yargıları ve doğru-yanlış kavramlarının çatışmasını tetiklemekte ve bunu yansıtmaktadır. Bu konuların herhangi biri üzerinde eyleme geçmek veya hiçbir eylemde bulunmamak ise etik ikilemler getirmekte ve hem uluslararası düzeyde hem de dahili düzeyde sonuçlar doğurmaktadır. Soğuk Savaş sırasında ahlaki değerlerde görülen netlik artık yoktur. Ahlaki değerler, meşruiyet ve etik artık NATO’nun uluslararası meşruiyetinin kabulünde, NATO üyelerinin yurtiçi kamu desteğinde ve dünyanın çeşitli bölgelerindeki yerel destekte daha önemli rol oynamaya başlamıştır. Bu durum özellikle işin içinde askeri kuvvet kullanımı olduğunda söz konusudur. Ahlaki, etik ve yasal konular güvenlik politikalarının başarı veya başarısızlığını ve siyasi açıdan neyin mümkün ve arzu edilebilir olduğunu tanımlamakta daha fazla kullanıldığından, NATO da bu konuları değerlendirme ve bu değerleri politika ve planlamasına entegre etmekteki yeteneğini geliştirmelidir.
Piektkārt, NATO šodien risināmie drošības uzdevumi bieži provocē un arī atspoguļo sadursmi starp idejām, vērtību sistēmām un koncepcijām par ļauno un labo. Rīcība vai arī nerīkošanās šādos gadījumos izraisa ētiskas dilemmas, kam savukārt var būt lielas starptautiskas vai arī iekšējas politiskas sekas. Morālā skaidrība, kas raksturoja Auksto karu Eiropā, ir lielā mērā pazudusi. Morāle, legalitāte un ētika šodien spēlē daudz svarīgāku lomu, nosakot un uzturot NATO starptautisko leģitimitāti, sabiedrisko apziņu NATO dalībvalstīs un vietējo iedzīvotāju atbalstu dažādos pasaules reģionos. Tas īpaši skaidri parādās tad, kad tiek lietots militārs spēks. Tā kā morālie, legālie un ētiskie aspekti aizvien vairāk nosaka drošības politiku veiksmi vai neveiksmi un to, kas ir politiski iespējams vai vēlams, NATO ir jāuzlabo sava spēja izvērtēt un integrēt šos jautājumus savā politikā un plānošanā.
По-п’яте, загрози, що постають перед НАТО, часто провокують або відображають конфлікт між різними ідеями, ціннісними системами та концепціями того, що можна вважати правильним, а що ні. У таких випадках вибір між активністю та бездіяльністю зазвичай пов’язаний з етичними дилемами, які можуть мати серйозні політичні наслідки як на державному, так і на міжнародному рівні. Моральна однозначність, що характеризувала протистояння за часів холодної війни, є ознакою минулого. Принципи моралі та етики відіграють сьогодні набагато важливішу роль у забезпеченні міжнародної легітимності Альянсу, а також підтримки НАТО з боку громадськості як в країнах-членах, так і в інших регіонах світу. Це особливо стосується випадків, пов’язаних із застосуванням військової сили. Оскільки моральні, правові та етичні норми дедалі більше визначають успіх політики безпеки і впливають на те, що є політично можливим або бажаним, НАТО повинна підвищити свою здатність оцінювати ці аспекти і враховувати їх в процесі планування та прийняття рішень.
  Nato Review  
Pertvarkos tikslas yra sustiprinti NATO karinių pajėgų sąveikumą ir dislokacinius gebėjimus panaudojant naujausius doktrinos ir technologijų laimėjimus. Tai daryti yra gyvybiškai būtina, jei Aljansas nori ir toliau likti veiksmingu kolektyvinių karinių veiksmų įrankiu.
Transformation is aimed at enhancing the interoperability and deployment capacities of NATO's military forces through the incorporation of new doctrinal and technological developments. Such efforts are vital if the Alliance is to remain an effective instrument of collective military action. By its nature, however, the transformation agenda is narrowly focused on military affairs. NATO must undergo a political transformation if it is to be an effective instrument of power projection and security consultation in the future. This political transformation must include building global partnerships with key states and regional institutions, enhancing NATO's political and socio-economic information and analysis capacities, developing the ability of the Alliance to respond to the ethical dimension of military action, and improving the state-building and peace-building capacities of the Alliance.
Depuis la fin de la Guerre froide, de vastes réformes ont été entreprises pour adapter l'OTAN aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis pour la sécurité. Les États membres ont conféré à l'Alliance de nouveaux rôles stratégiques, admis de nouveaux pays et établi des partenariats et des programmes de dialogue avec des États non-membres. L'OTAN est désormais utilisée pour faciliter l'action militaire collective et fournir une assistance technique et des conseils liés à la sécurité. Une Alliance qui constituait jadis un instrument de dissuasion et d'endiguement s'est muée en un mécanisme de projection de la puissance et de consultation en matière de sécurité. La rénovation de l'OTAN est toujours en cours et le concept de « transformation » est désormais le moteur qui sous-tend les efforts visant à rendre l'Alliance plus utile et plus active.
Die Umgestaltung zielt darauf ab, die Interoperabilität und die Verlegefähigkeit der Bündnisstreitkräfte durch die Einbeziehung neuer Doktrinen und technologischer Entwicklungen zu verbessern. Dies ist von entscheidender Bedeutung, wenn die NATO weiterhin ein wirksames Instrument für die Durchführung kollektiver militärischer Maßnahmen sein soll. Es liegt jedoch in der Natur der Sache, dass sich die Umgestaltungsagenda auf den begrenzten Bereich der militärischen Angelegenheiten konzentriert. Die NATO muss sich allerdings politisch umgestalten, wenn sie auch in Zukunft ein wirksames Instrument für Auslandsmissionen und sicherheitspolitische Konsultationen sein will. Diese politische Umgestaltung muss u.a. dazu führen, dass globale Partnerschaften mit Schlüsselstaaten und bedeutenden regionalen Institutionen erreicht werden, dass die Fähigkeiten der NATO auf dem Gebiet der politischen und sozioökonomischen Information und Analyse ausgebaut werden, dass die NATO eine Fähigkeit zur Berücksichtigung der ethischen Dimension militärischer Maßnahmen entwickelt und dass die Fähigkeiten des Bündnisses hinsichtlich des Aufbaus von Staatswesen und der Herbeiführung von Frieden verbessert werden.
El objetivo de la transformación consiste en potenciar la interoperatividad y las capacidades de despliegue de las fuerzas militares de la OTAN mediante la incorporación de nuevos desarrollos tecnológicos y doctrinales. Se trata de esfuerzos esenciales si se quiere que la Alianza siga siendo un instrumento efectivo para la acción militar colectiva. Por su misma naturaleza la agenda de transformación se centra en las cuestiones militares y, sin embargo, la OTAN también debe llevar a cabo una transformación política paralela si quiere ser en el futuro un instrumento eficaz para la proyección de fuerzas y las consultas políticas. Esta transformación política debe incluir el desarrollo de asociaciones globales con los principales países e instituciones regionales, potenciando las capacidades de información y análisis político y socioeconómico, desarrollando así mismo su potencial para responder a la dimensión ética de la acción militar, y mejorando sus capacidades de reconstrucción nacional y fomento de la paz.
Dopo la fine della Guerra Fredda, la NATO ha intrapreso una serie di vaste riforme intese ad adattare l'Alleanza alle nuove minacce e sfide nel campo della sicurezza. Gli stati membri hanno attribuito all'Alleanza dei nuovi ruoli strategici, hanno accolto paesi nuovi, e stabilito programmi di partenariato e di dialogo con paesi non membri. La NATO è stata utilizzata per facilitare l'azione militare collettiva e per dare assistenza tecnica e consigli nei settori relativi alla sicurezza. L'Alleanza, una volta strumento di deterrenza e di contenimento, è divenuta un meccanismo per la proiezione di potenza e per la consultazione nel campo della sicurezza. Il rinnovamento dell'Alleanza rimane un progetto in via di attuazione, con il concetto di "trasformazione" che ora attribuisce ulteriore impulso agli sforzi per rendere la NATO più utile ed efficace.
A transformação destina-se a melhorar as capacidades de interoperabilidade e de destacamento das forças militares da OTAN, através da incorporação de novos desenvolvimentos doutrinais e tecnológicos. Esses esforços são vitais se a Aliança quiser permanecer um instrumento eficaz de acção militar colectiva. Porém, devido à sua natureza, a ordem de trabalhos em matéria de transformação está centrada de forma limitada em assuntos militares. A OTAN tem de sofrer uma transformação política se quiser ser um instrumento eficaz de projecção de poder e de consultas em matéria de segurança, no futuro. Esta transformação política tem de incluir a construção de parcerias ao nível mundial com Estados e instituições regionais chave, reforçando as capacidades da OTAN de análise e informação políticas e socioeconómicas, desenvolvendo a capacidade da Aliança de responder à dimensão ética da acção militar e melhorando as capacidades de construção de Estados e da paz da Aliança.
ويهدف التحول إلى تحسين تبادلية التشغيل لدى قوات الحلف العسكرية وكذلك قدرتها على الانتشار خصوصاً، وذلك من خلال تطبيق برامج تطويرية في المجالات التقنية والتعبوية. وتُعَد مثل هذه الجهود حيوية جداً، وبخاصة إذا كان يُراد للحلف أن يبقى أداة فعالة على صعيد العمل العسكري الجماعي. غير أن أجندة التحول لدى الحلف تركز وبدقة على الشؤون العسكرية فقط، وهذا أمر طبيعي. وإذا كان يُراد للحلف أن يكون أداة فعالة لاستعراض القوة والاستشارة الأمنية في المستقبل، فإنه ينبغي للحلف أن يخضع لعملية تحول سياسية. ويجب أن يتضمن هذا التحول السياسي إقامة شراكات عالمية مع الدول الرئيسية والمؤسسات الإقليمية الرئيسية، بالإضافة إلى تحسين قدرات الحلف في مجالات المعلومات السياسية والاجتماعية ـ الاقتصادية وتحليلها. كما يجب أن يتضمن التحول السياسي تطوير قدرات الحلف على التعامل مع البعد الأخلاقي لأي عمل عسكري يقوم به، بالإضافة إلى تعزيز قدرات الحلف في مجال إعمار الدول وإقامة السلام.
Ο μετασχηματισμός αποσκοπεί στο να ενισχύσει τις ιδιότητες της διαλειτουργικότητας και της ικανότητας ανάπτυξης των στρατιωτικών δυνάμεων του NATO μέσα από την ενσωμάτωση νέων δογμάτων και τεχνολογικών αναπτύξεων. Αυτές οι προσπάθειες είναι κρίσιμες για τη Συμμαχία εάν πρόκειται να παραμείνει ένα αποτελεσματικό εργαλείο για συλλογική στρατιωτική δράση. Ωστόσο, από τη φύση της, η ατζέντα του μετασχηματισμού είναι στενά επικεντρωμένη πάνω στις στρατιωτικές υποθέσεις. Το NATO πρέπει να περάσει και πολιτικό μετασχηματισμό εάν θέλουμε να είναι στο μέλλον ένα αποτελεσματικό εργαλείο για τη προβολή δύναμης και την διαβούλευση για ασφάλεια. Ο πολιτικός αυτός μετασχηματισμός πρέπει να συμπεριλαμβάνει την οικοδόμηση παγκόσμιων συνεταιρισμών με σημαντικά κράτη και περιφερειακούς θεσμούς, την ενίσχυση των ικανοτήτων πολιτικής και κοινωνικο-οικονομικής πληροφόρησης και ανάλυσης του NATO, την ανάπτυξη της ικανότητας της Συμμαχίας να αντιδρά στην ηθική διάσταση μιας στρατιωτικής ενέργειας, και να βελτιώσει τις ικανότητες οικοδόμησης κρατών και οικοδόμησης ειρήνης της Συμμαχίας.
Transformatie heeft ten doel de interoperabiliteit en inzetbaarheid van de NAVO-strijdkrachten te verbeteren, door middel van nieuwe ontwikkelingen in doctrine en technologie. Dat soort werk is van cruciaal belang als wij willen dat het Bondgenootschap een effectief instrument voor collectieve militaire actie blijft. Van nature is de transformatieagenda echter beperkt tot militaire zaken. De NAVO moet echter ook een politieke transformatie ondergaan, als zij ook in de toekomst een effectief instrument wil blijven voor machtsprojectie en veiligheidsoverleg. Deze politieke transformatie moet ook de opbouw van mondiale partnerschappen met belangrijke staten en regionale instellingen omvatten, de vermogens van de NAVO om politieke en sociaal-economische analyses te maken moeten worden versterkt, het Bondgenootschap moet beter leren omgaan met de ethische dimensie van militaire actie, en het Bondgenootschappelijk vermogen om te werken aan de staats- en vredesopbouw moet worden verbeterd.
Целта на трансформацията е да се засили оперативната съвместимост и способностите за разгръщане на съюзническите въоръжени сили чрез разработването на нови доктрини и технологии. Това е изключително важно, за да може Алиансът да остане ефективен инструмент за колективни военни действия. По своето естество програмата за трансформация е съсредоточена върху военните аспекти. Но ако иска да остане и в бъдеще надеждно средство за колективна защита и консултации по проблемите на сигурността, НАТО трябва да осъществи и политическа промяна. Тя трябва да включва изграждането на глобални партньорства с важни държави и регионални институции, увеличаване на капацитета за информация и анализ в политиката и социално икономическата област, умение да се обхваща и етичната страна на военното действие и подобряване на способностите за изграждане на мир и държавност.
Cílem transformace je pozvednout schopnosti vzájemné působnosti a nasazení vojenských sil NATO pomocí začlenění nových doktrín a technologických pokroků. K tomu, aby Aliance zůstala účinným nástrojem kolektívní vojenské akce, jsou tyto schopnosti nezbytné. S ohledem povahu samotné transformace je její program úzce zaměřen na vojenské záležitosti. Chce-li NATO být v budoucnosti účinným instrumentem projekce síly a bezpečnostního poradenství, musí se podrobit i transformaci politické. Tato politická transformace musí zahrnovat vytváření partnerských svazků, zvýšení úrovně politických a sociálně-ekonomických informací a analytických schopností, rozvoj schopnosti NATO reagovat na etické aspekty vojenské akce, zdokonalení schopnosti obnovy národních struktur a konsolidace míru.
Transformation er rettet mod at styrke interoperabiliteten og kapaciteterne til at deployere NATO's militære styrker gennem indførelse af nye doktriner og teknologisk udvikling. Denne indsats er vital, hvis Alliancen skal blive ved med at være et effektivt instrument til kollektiv militær handling. Men transformationens karakter er imidlertid snævert fokuseret på militære forhold. NATO må undergå en politisk transformation, hvis det skal forblive et effektivt instrument til magtprojektion og sikkerhedspolitisk konsultation i fremtiden. Denne politiske transformation må omfatte skabelse af globale partnerskaber med centrale stater og regionale institutioner, styrkelse af NATO's politiske og socioøkonomiske informations- og analysekapaciteter, udvikling af Alliancens evne til at besvare etiske dimensioner af militær aktion og forbedring af Alliancens stats- og fredsopbyggende kapaciteter.
Ümberkujundamise eesmärk on NATO sõjaliste jõudude koostegutsemisvõime ja siirmisvõime suurendamine doktriini- ja tehnoloogiauuenduste abil. Sellised sammud on tingimata vajalikud, kui allianss tahab jääda arvestatavaks tegijaks kollektiivsete sõjaliste meetmete võtmisel. Oma laadist johtuvalt keskendub aga ümberkujundamine kitsalt sõjalistele teemadele. Kui NATO soovib tulevikus olla tõhus vahend jõu näitamisel ja julgeolekualasel konsulteerimisel, peab ta läbi tegema poliitilise ümberkujundamise. Selle poliitilise ümberkujundamise raames tuleb luua partnerlussuhted tähtsaimate riikide ja piirkondlike institutsioonidega kogu maailmas, tugevdada NATO poliitilist ja sotsiaal-majanduslikku informeeritust ning analüüsivõimet, arendada võimet arvestada sõjaliste meetmete võtmisel eetiliste kaalutlustega ning täiustada alliansi riigiehitus- ja rahukindlustamisvõimet.
Umbreytingin miðar að því að auka samstarfshæfni og hreyfanleika NATO-herja með innleiðingu nýrra kenninga og tækni. Slík viðleitni er nauðsynleg ef bandalagið á áfram að verða áhrifaríkt tæki til sameiginlegra hernaðaraðgerða. Eðli sínu samkvæmt einblínir umbreytingaráætlunin, hins vegar, á hernaðarmálefni. NATO verður að umbreytast í pólitísku tilliti ef það á að verða áhrifaríkt verkfæri til valdnýtingar og öryggisráðgjafar í framtíðinni. Í þessari pólitísku umbreytingu verður meðal annars að felast alþjóðlegt samstarf við lykilríki og svæðisbundnar stofnanir, aukin pólitísk og félags-efnahagsleg upplýsinga- og greiningargeta NATO, aukin geta bandalagsins til að bregðast við siðferðilegum hliðum hernaðaraðgerða, og aukin geta bandalagsins til að endurreisnar og friðargæslu í ríkjum.
Transformasjonen har som mål å styrke interoperabiliteten og deployeringsevnene til NATOs militære styrker gjennom å innarbeide ny doktrine og teknisk utvikling. Slikt arbeid er avgjørende hvis Alliansen fortsatt skal være et effektivt instrument for kollektiv, militær innsats. I sin natur er imidlertid transformasjonsagendaen fokusert på militære spørsmål. NATO må gå gjennom en politisk transformasjon hvis den skal være et effektivt instrument for maktprojeksjon og sikkerhetskonsultasjon i fremtiden. Denne politiske transformasjonen må omfatte det å bygge globale partnerskap med viktige stater og regionale institusjoner, styrking av NATOs politiske og sosioøkonomiske informasjons- og analysekapasiteter, uvikling av Alliansens evne til å reagere på den etiske dimensjonen ved militær innsats, og bedre Alliansens stats- og fredsbyggingskapasiteter.
Transformacja ma na celu wzmacnianie interoperacyjności i zdolności do rozmieszczenia sił zbrojnych NATO z wykorzystaniem nowych osiągnięć doktrynalnych i technologicznych. Te wysiłki mają kluczowe znaczenie, jeżeli Sojusz ma pozostać skutecznym narzędziem wspólnych działań wojskowych. Jednak, ze swej natury, program transformacji jest wąsko ukierunkowany na sprawy wojskowe. NATO musi przejść transformację polityczną, jeżeli w przyszłości ma być skutecznym narzędziem projekcji siły i konsultacji w dziedzinie bezpieczeństwa. Taka transformacja polityczna musi obejmować budowanie globalnych układów partnerstwa z kluczowymi państwami i organizacjami regionalnymi. Partnerstwo takie wzmocni rozeznanie Sojuszu w sprawach politycznych i społeczno-ekonomicznych oraz jego potencjał analityczny, a tym samym rozwinie zdolność Sojuszu do właściwego odnoszenia się do etycznego wymiaru działań zbrojnych, a także udoskonali jego zdolności w zakresie budowania państwowości i budowania pokoju.
Transformarea urmăreşte creşterea interoperabilităţii şi a capacităţilor de dislocare ale forţelor militare NATO prin încorporarea unor noi doctrine şi realizări tehnologice. Astfel de eforturi sunt vitale, dacă Alianţa doreşte să rămână un adevărat instrument pentru acţiuni militare colective. Totuşi, prin natura sa, agenda transformării se concentrează în principal pe domeniul militar. NATO trebuie să întreprindă o transformare politică, dacă doreşte să fie în viitor un instrument real de proiecţie a forţei şi consultări de securitate. Această transformare politică trebuie să includă construirea parteneriatelor globale cu state şi instituţii regionale cheie, întărirea capacităţii NATO de informare şi analiză politică şi socio-economică, dezvoltarea abilităţii Alianţei de a răspunde cerinţelor dimensiunii etice a acţiunilor militare şi îmbunătăţirea capacităţilor Alianţei de construire a statelor şi a păcii.
Трансформация направлена на повышение оперативной совместимости и потенциала развертывания объединенных вооруженных сил НАТО посредством внедрения новых доктринальных и технологических разработок. Для сохранения Североатлантического союза в качестве эффективного инструмента коллективных военной акций такие усилия имеют важнейшее значение. Однако по своему характеру повестка дня трансформации сосредоточена исключительно на военных вопросах. Если мы хотим, чтобы НАТО стала эффективным инструментом проецирования силы и консультаций в области обеспечения безопасности в будущем, она должна подвергнуться политической трансформации. Такая политическая трансформация должна включать налаживание глобальных партнерских связей с ключевыми государствами и региональными организациями, повышение политического и социально-экономического информационно-политического потенциала НАТО, повышение способности Североатлантического союза учитывать этический аспект военных акций, а также совершенствование потенциала Североатлантического союза в области государственного строительства и построения мира.
Transformácia je zameraná na zlepšenie interoperability a nasaditeľnosti síl NATO zavedením nových doktrín a technologického rozvoja. Ak má Aliancia zostať efektívnym nástrojom spoločných vojenských zásahov, takéto snahy sú rozhodujúce. Svojou podstatou je však transformačná agenda úzko zameraná na vojenské záležitosti. Ak má byť NATO v budúcnosti efektívnym nástrojom projekcie moci a bezpečnostnej konzultácie, musí absolvovať politickú transformáciu. Táto politická transformácia musí zahŕňať budovanie celosvetových partnerstiev s kľúčovými štátmi a regionálnymi inštitúciami, posilnenie politických a sociálno-ekonomických informačných a analytických kapacít NATO, rozvíjanie schopnosti Aliancie reagovať na etické dimenzie vojenských zásahov a zdokonaľovanie kapacít NATO na budovanie inštitúcií a mieru.
Cilj preoblikovanja je povečati interoperabilnost in sposobnost napotitve Natovih vojaških sil z upoštevanjem novega doktrinalnega in tehnološkega razvoja. Taka prizadevanja so življenjskega pomena, če hoče zavezništvo ostati učinkovit instrument za skupno vojaško ukrepanje. Vendar pa je načrt preoblikovanja po svoji naravi usmerjen v ozko vojaške zadeve. Nato mora doživeti politično preoblikovanje, če naj bo tudi v prihodnje učinkovito sredstvo za projiciranje moči in posvetovanje o varnosti. To politično preoblikovanje mora vključevati izgradnjo globalnih partnerstev s ključnimi državnimi in regionalnimi ustanovami, krepitev Natovih političnih in družbeno-gospodarskih informacijskih in analitičnih zmogljivosti, razvoj sposobnosti zavezništva, da se odzove na etično razsežnost vojaškega ukrepanja, in izboljšanje zmogljivosti zavezništva za izgradnjo države in vzpostavitev miru.
Dönüşümün hedefi yeni doktriner ve teknolojik gelişmeler vasıtasıyla NATO askeri kuvvetlerinin birlikte çalışabilme ve konuşlanma yeteneklerinin arttırılmasıdır. Eğer İttifak toplu askeri eylemlerde etkili bir araç olmaya devam edecekse bu çabaların yürütülmesi şarttır. Ancak, doğası gereği, dönüşüm gündemi şu anda sadece askeri konularda odaklanmıştır. Oysa gelecekte de etkili bir kuvvet planlama ve güvenlikle ilgili danışma mekanizması olmaya devam edebilmesi için NATO’nun siyasi bir dönüşüm de geçirmesi gereklidir. İleri gelen devletler ve bölgesel kuruluşlarla küresel ortaklıklar kurulması; NATO’nun politik ve sosyoekonomik enformasyon ve analiz yeteneklerinin güçlendirilmesi; İttifak’ın askeri eylemlerin etik boyutuna mukabele edebilme yeteneğinin geliştirmesi; ve İttifak’ın devlet kurma ve barışı tesis etme yeteneklerinin güçlendirilmesi de bu siyasi dönüşüm kapsamında olmalıdır.
Transformācijas mērķis ir veicināt savstarpējo sadarbspēju un NATO militāro spēku izvietošanas kapacitāti ar jaunu doktrīnas un tehnoloģisko elementu pielietošanu. Šādi centieni ir vitāli svarīgi, ja alianse vēlas arī turpmāk būt kolektīvas militārās darbības efektīvs instruments. Tomēr pēc savas būtības transformācijas darbakārtība ir diezgan šauri orientēta uz pārsvarā tikai militāriem jautājumiem. NATO ir jāveic arī politiska transformācija, ja tā arī nākotnē vēlas būt par efektīvu spēka projicēšanas un drošības konsultāciju instrumentu. Šādā politiskā transformācijā ir jāiekļauj globālu partnerību veidošana ar galvenajām valstīm un reģionālajām institūcijām, jāveicina NATO politiskās un socio-ekonomiskās informācijas un analīzes kapacitātes, jāattīsta alianses spēja reaģēt uz militārās darbības ētisko dimensiju un jāuzlabo valstu veidošanas un miera nodrošināšanas kapacitāte.
Метою процесу трансформації є підвищення рівня оперативної сумісності та посилення оперативної спроможності сил НАТО шляхом впровадження нових доктринальних та технологічних підходів. Виконання цього завдання є необхідним для того, щоб Альянс міг і надалі бути ефективним інструментом колективних військових дій. Але плани трансформації, за своєю природою, зосереджені безпосередньо на військових справах. Водночас, щоб і в майбутньому залишатись ефективним інструментом проекції сил та проведення консультацій з питань безпеки, Альянс має провести ще й політичну трансформацію. Вона повинна передбачати створення глобальних зв’язків партнерства з ключовими державами та регіональними інституціями, удосконалення механізмів НАТО щодо збору й аналізу політичної та соціально-економічної інформації, підвищення здатності Альянсу відповідати етичним вимогам, пов’язаним із виконанням військових операцій, а також сприяти процесам державотворення та миробудівництва.
  Nato Review  
Atsakomasis veikimas ar neveikimas, susijęs su bet kuria šių problemų, susiduria su etinėmis dilemomis, kurios gali turėti reikšmingų pasekmių tarptautinėje arba vidaus politikoje. Jau beveik visiškai neliko to moralinio aiškumo, kuris buvo būdingas šaltojo karo meto Europai.
Fifth, the security challenges NATO faces often provoke and reflect a clash of ideas, value systems, and conceptions of right and wrong. Action or inaction on any of these issues is fraught with ethical dilemmas which in turn can have major international and domestic political implications. The moral clarity that characterised the Cold War in Europe is largely gone. Morality, legality, and ethics now play a much more prominent role in the establishment and maintenance of NATO's international legitimacy, domestic public support in member states, and local support in the world's regions. This is especially the case when the use of military force is involved. As moral, legal, and ethical issues increasingly define the success and failure of security policies and influence what is politically possible or desirable, NATO must improve its capacity to assess and integrate such issues into policy and planning.
Quatrièmement, l'environnement sécuritaire contemporain remet en question les frontières conceptuelles et pratiques entre la sécurité intérieure et extérieure, de même que la répartition traditionnelle des responsabilités entre les institutions internationales et les organismes nationaux. Au niveau national, la police et les autres organismes de sécurité intérieure recourent de plus en plus souvent à des tactiques et techniques de style militaire pour des tâches passives et réactives, tandis que l'armée est de plus en plus souvent chargée de réagir en premier (ou de manière précoce) aux événements sécuritaires intérieurs. Au niveau extérieur, les armées assument de plus en plus de tâches d'application des lois et de maintien de l'ordre lors des missions en dehors de la zone OTAN, tandis que des ressources de police sont de plus en plus souvent déployées en coopération avec des missions de l'OTAN. Pour faire face à des défis sécuritaires qui sont simultanément intra-étatiques et sans frontières, l'Alliance devra disposer de moyens de communication et de consultation améliorés avec les organisations internationales et nationales de sécurité.
Fünftens sind die Herausforderungen, mit denen die NATO im Sicherheitsbereich konfrontiert ist, häufig Auslöser und zugleich Ausdruck eines Konflikts von Ideen, Werten und Vorstellungen von Gut und Böse. Ein Eingreifen oder der Verzicht auf ein Eingreifen ist mit ethischen Dilemmata verbunden, die wiederum bedeutende internationale und nationale politische Konsequenzen haben können. Die moralische Eindeutigkeit, die in Europa für den Kalten Krieg kennzeichnend war, gehört weitgehend der Vergangenheit an. Moralische, rechtliche und ethische Erwägungen spielen nun eine weitaus wichtigere Rolle, wenn es darum geht, die internationale Legitimität der NATO, die Unterstützung seitens der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten und - in den verschiedenen Regionen der Welt - die Unterstützung seitens der örtlichen Bevölkerung sicherzustellen und aufrechtzuerhalten. Dies gilt insbesondere in denjenigen Fällen, in denen militärische Gewalt angewendet wird. Da moralische, rechtliche und ethische Fragen in zunehmendem Maße über den Erfolg oder Misserfolg sicherheitspolitischer Maßnahmen entscheiden und Einfluss darauf haben, was politisch möglich bzw. wünschenswert ist, muss die NATO ihre Fähigkeit zur Beurteilung solcher Fragen und zu deren Einbeziehung in ihre Politik und Planung verbessern.
En quinto lugar, los retos de seguridad a los que debe enfrentarse la OTAN a menudo provocan y reflejan el choque de ideas, de sistemas de valores y de concepciones sobre lo que está bien y lo que está mal. La decisión de actuar o no ante cualquiera de esas cuestiones está cargada de dilemas éticos que pueden tener importantes implicaciones en la política internacional y nacional. La claridad moral que caracterizaba la guerra fría en Europa ha desaparecido casi totalmente. La moralidad, la legalidad y la ética desempeñan actualmente un papel mucho más importante para la creación y mantenimiento de la legitimidad internacional de la OTAN, para la aprobación de la opinión pública de sus países miembros y el apoyo local en las diferentes regiones del mundo. Y esto resulta especialmente aplicable cuando se trata del uso de la fuerza militar. Dado que las cuestiones morales, legales y éticas cada vez definen más el éxito o fracaso de las políticas de seguridad e influyen sobre lo que resulta políticamente posible o deseable, la OTAN deberá mejorar su capacidad de analizar e integrar estas cuestiones dentro de sus planes y políticas.
In quarto luogo, il contesto di sicurezza attuale mette in discussione sia i confini concettuali che fisici tra sicurezza interna ed esterna e la tradizionale divisione delle responsabilità tra istituzioni internazionali ed organi interni. A livello nazionale, la polizia ed altri organi di sicurezza interna sempre più impiegano tattiche e tecniche di tipo militare per compiti passivi e reattivi, e le forze armate sono sempre più incaricate di dare la prima (o la rapida) risposta alle situazioni di sicurezza interne. Sul piano internazionale, le forze armate assumono sempre più compiti di applicazione della legge e di mantenere l'ordine pubblico in missioni al di fuori dell'area NATO, e le risorse degli organi di polizia sono sempre più dispiegate in cooperazione con le missioni della NATO. Per affrontare le sfide alla sicurezza, che sono al contempo interne agli stati e senza confini, occorrerà che la NATO abbia migliorato i mezzi di comunicazione e di consultazione sia con organizzazioni internazionali che nazionali che si occupano di sicurezza.
Em quinto lugar, os desafios de segurança que a OTAN enfrenta provocam e reflectem muitas vezes um choque de ideias, de sistemas de valores e de concepções do que está certo e do que está errado. A acção ou inacção num qualquer destes temas é dominada de dilemas éticos que, por sua vez, podem ter implicações políticas importantes, tanto a nível interno como internacional. A clareza moral que caracterizava a Guerra-fria na Europa é coisa do passado. A moralidade, a legalidade e a ética desempenham agora um papel muito mais proeminente no estabelecimento e na manutenção da legitimidade internacional da OTAN, no apoio interno da opinião pública nos países membros e no apoio local nas outras regiões do mundo. Este é particularmente o caso quando se recorre à força militar. À medida que as questões morais, legais e éticas definem cada vez mais o sucesso ou o fracasso de políticas de segurança e influenciam o que é politicamente possível ou desejável, a OTAN tem de melhorar a sua capacidade de avaliação e integração dessas questões na sua política e planeamento.
Πέμπτον, οι προκλήσεις ασφαλείας που αντιμετωπίζει το NATO συχνά προκαλούν και αντικατοπτρίζουν μια σύγκρουση ιδεών, συστημάτων αξιών, και γενικών ιδεών πάνω στο σωστό και το λάθος. Η δράση ή η απραξία πάνω σε οποιοδήποτε από τα θέματα αυτά είναι γεμάτη από ηθικά διλήμματα τα οποία με τη σειρά τους μπορεί να έχουν σημαντικές διεθνείς και εσωτερικές πολιτικές επιπτώσεις. Η ηθική σαφήνεια που χαρακτήριζε τον Ψυχρό Πόλεμο στην Ευρώπη σε μεγάλο βαθμό έχει απομακρυνθεί. Η δεοντολογία, η νομιμότητα, και οι ηθικές σήμερα παίζουν έναν πολύ πιο επιφανή ρόλο στην εγκαθίδρυση και τη διατήρηση της διεθνούς νομιμότητας του NATO, της εσωτερικής υποστήριξης από το κοινό στα κράτη μέλη, και της τοπικής υποστήριξης στις περιοχές του κόσμου. Αυτό συμβαίνει ειδικά στην περίπτωση όπου εμπλέκεται η χρήση στρατιωτικής δύναμης. Καθώς τα ηθικά, νομικά, και δεοντολογικά θέματα αυξανόμενα προσδιορίζουν την επιτυχία ή την αποτυχία των πολιτικών ασφαλείας και επηρεάζουν εκείνο που είναι πολιτικά πιθανό ή επιθυμητό, το NATO πρέπει να βελτιώσει την ικανότητά του να εκτιμά και να ενσωματώνει τέτοια θέματα μέσα στην πολιτική και το σχεδιασμό.
И пето, предизвикателствата за сигурността пред НАТО често предизвикват и отразяват сблъсък на идеи, ценностни системи и понятията за добро и зло. Действието или бездействието по всеки един от тези въпроси е заредено с етически дилеми, които на свой ред могат да имат сериозни международни и национални импликации. Моралната яснота, която характеризираше Студената война в Европа, изчезна до голяма степен. Днес моралът, законността и етиката имат много по-голямо значение за гарантиране и поддържане на международната легитимност на НАТО, за одобрението сред общественото мнение в държавите-членки и подкрепата сред местното население в отдалечените региона на света. Това е особено важно, когато се използва въоръжена сила. Аспектите, свързани с морала, законността и етиката, определят във все по-голяма степен успеха или провала на политиката за сигурност и влияят при определяне на политически възможното или желаното. НАТО трябва да увеличи способността си да оценява и интегрира тези въпроси в своята политика и планиране.
Za páté, bezpečnostní problémy, se kterými je NATO konfrontováno, jsou v mnoha případech odrazem střetnutí názorů, systémů demokratických hodnot a koncepcí dobra a zla. Reakce či indiference na některou z těchto otázek způsobuje četná etická dilema, schopna vyvolat závažné mezinárodní a vnitřní politické důsledky. Morální průzračnost, která charakterizovala studenou válku v Evropě, patří již dávné minulosti. Morálka, zákonnost a etika hrají v současnosti mnohem důležitější roli při vytváření a udržování mezinárodní legitimnosti NATO, při podpoře veřejnosti v členských státech nebo v jiných částech světa. Tato slova platí obzvlášť v případě použití vojenské síly. Vzhledem k tomu, že otázky morálky, zákonnosti a etiky mají stoupající měrou vliv na konečný úspěch či neúspěch bezpečnostní politiky, musí NATO zdokonalit schopnost evaluace a integrace této problematiky do své politické koncepce a strategického plánování.
For det femte fremkalder og afspejler de sikkerhedsmæssige udfordringer, NATO står overfor, ofte et sammenstød af ideer, værdisystemer og forestillinger om, hvad der er rigtigt og forkert. Handling eller mangel på handling inden for ethvert af disse emner er vævet ind i etiske dilemmaer, som på sin side kan have vigtige internationale og indenrigspolitiske konsekvenser. Den moralske klarhed, som kendetegnede Den Kolde Krig er i vid udstrækning væk. Moralitet, legalitet og etik spiller nu en langt mere fremtrædende rolle i skabelsen og opretholdelsen af NATO's internationale legitimitet, indenrigspolitiske støtte i offentligheden i medlemsstaterne og lokal støtte i verdens regioner. Det er ikke mindst tilfældet, når der er tale om magtanvendelse. I takt med at moralske, retlige og etiske spørgsmål i stigende grad definerer succes og fiasko for sikkerhedspolitikker og øver indflydelse på, hvad der er politisk muligt eller ønskværdigt må NATO forbedre sin kapacitet til at vurdere og integrere disse spørgsmål i sin politik og planlægning.
Viiendaks, sageli provotseerivad ja peegeldavad NATO ees seisvad julgeolekuväljakutsed ideede, väärtussüsteemide ning õige ja väära mõistete kokkupõrkeid. Tegutsemine ja tegevusetus ükskõik millises nendest küsimustest on tulvil eetilisi dilemmasid, millel omakorda võivad olla tähtsad rahvusvahelised ja sisemaised poliitilised tagajärjed. Moraalne selgus, mis iseloomustas külma sõda Euroopas, on suuresti kadunud. Moraalsusel, legitiimsusel ja eetikal on nüüd märksa suurem kaal NATO rahvusvahelise legitiimsuse maksmapanemisel ja säilitamisel, liikmesriikide sisepoliitilises avalikus toetuses ja kohalikus toetuses maailma eri piirkondades. Eriti käib see sõjalise jõu kasutamisega seotud juhtude kohta. Et moraalsed, õiguslikud ja eetilised probleemid määravad üha rohkem julgeolekupoliitika õnnestumise või nurjumise ja mõjutavad seda, mis on poliitiliselt võimalik või soovitav, peab NATO parandama oma võimet hinnata kõnealuseid probleeme ja kaasata need poliitikasse ja planeerimisse.
For det femte provoserer og reflekterer de sikkerhetsutfordringene som NATO møter ofte et sammenstøt av ideer, verdisystemer, og oppfatninger av rett og galt. Aksjon eller inaksjon vedrørende noen av disse spørsmålene er vanskelige med etiske dilemmaer som i sin tur kan ha store internasjonale og hjemlige, politiske implikasjoner. Den moralske klarhet som karakteriserte den kalde krigen i Europa er stort sett borte. Moralitet, legalitet og etikk spiller nå en mye mer fremtredende rolle i etableringen og vedlikeholdet av NATOs internasjonale legitimitet, hjemlig støtte fra publikum i medlemslandene, og lokal støtte i verdens regioner. Dette gjelder særlig når bruk av militær makt er involvert. Ettersom moralske, legale og etiske spørsmål i økende grad definerer sikkerhetspolitikkens suksess og nederlag og influerer det som er politisk mulig eller ønskelig, må NATO forbedre sin evne til å vurdere og integrere slike spørsmål i politikk og planlegging.
Po piąte, wyzwania, z jakimi styka się NATO często prowokują i odzwierciedlają konflikt idei, systemów wartości oraz koncepcji dobra i zła. Działanie i niepodejmowanie działań w każdej z tych spraw jest obciążone wieloma dylematami moralnymi, które z kolei mogą mieć niezwykle poważne implikacje polityczne w wymiarze międzynarodowym i krajowym. Moralna przejrzystość charakteryzująca zimną wojnę w Europie jest w dużej mierze nieaktualna. Moralność, legalność i etyka odgrywają obecnie znacznie bardziej znaczącą rolę w ustanawianiu i utrzymaniu międzynarodowej legitymizacji NATO, wewnętrzne poparcie w państwach członkowskich oraz lokalne wsparcie w poszczególnych regionach świata. Jest tak zwłaszcza w odniesieniu do użycia siły zbrojnej. Jako, że kwestie moralne, prawne i etyczne w coraz większym stopniu decydują o sukcesie lub porażce polityki bezpieczeństwa oraz wpływają na określenie tego, co jest politycznie realne i pożądane, NATO musi poprawić swoją zdolność do oceniania i włączania takich kwestii do polityki i planowania.
В-пятых, вызовы безопасности, с которыми сталкивается НАТО, часто вызывают столкновения идей, систем ценностей, представлений о добре и зле и служат их отражением. Действие или бездействие по любому из этих вопросов чревато этическими дилеммами, которые в свою очередь могут приводить к крупным международным и внутриполитическим последствиям. Моральная ясность, которая была характерна для времен «холодной войны» в Европе, в значительной степени ушла в прошлое. Этика, законность и мораль теперь играют существенно более заметную роль в создании и поддержании международной легитимности НАТО, ее внутренней общественной поддержки в государствах-членах и местной поддержки в регионах мира. Это особенно верно в случаях, когда используется военная сила. Поскольку моральные, юридические и этические вопросы все в большей мере определяют успех или провал политики безопасности и оказывают влияние на то, что возможно или желательно в политическом плане, то НАТО должна повышать свой потенциал оценки и включать такие вопросы в свою политику и планирование.
Po piate, bezpečnostné výzvy, ktorým NATO čelí, často vyvolávajú a odrážajú zrážku názorov, hodnotových systémov a predstáv o správnosti a nesprávnosti. Činnosť alebo nečinnosť v hociktorej z týchto sporných otázok prináša so sebou etické dilemy, ktoré môžu mať vážne medzinárodné a vnútroštátne politické dôsledky. Morálna zreteľnosť, ktorá charakterizovala studenú vojnu v Európe, sa v prevažnej miere vytratila. Morálnosť, legálnosť a etika sú teraz prominentnými faktormi pri získavaní a udržiavaní medzinárodnej legitimity NATO, vnútroštátnej verejnej podpory v členských štátoch a miestnej podpory vo svetových regiónoch, obzvlášť, ak sa vyžaduje použitie vojenskej sily. Keďže morálne, legálne a etické sporné otázky stále viac definujú úspech a zlyhanie bezpečnostnej politiky a ovplyvňujú, čo je politicky možné alebo vhodné, NATO musí zlepšiť svoju schopnosť hodnotiť a integrovať tieto otázky do politiky a plánovania.
Petič, varnostni izzivi, s katerimi se Nato srečuje, pogosto sprožajo in odražajo spopad idej, vrednostnih sistemov ter razumevanja pravilnega in napačnega. Ukrepanje ali neukrepanje pri katerem koli od teh vprašanj je polno etičnih dilem, ki imajo lahko pomembne mednarodne in notranje politične posledice. Moralne jasnosti, ki je bila značilna za hladno vojno v Evropi, skorajda ni več. Moralnost, legitimnost in etika sedaj igrajo veliko bolj vidno vlogo pri doseganju in ohranjanju Natove mednarodne legitimnosti, podpore domačega javnega mnenja v državah članicah in lokalne podpore v regijah po svetu. To še zlasti velja, kadar je uporabljena vojaška sila. Ker moralna, pravna in etična vprašanja vse bolj določajo uspeh ali neuspeh varnostnih politik in vplivajo na to, kaj je politično mogoče ali zaželeno, mora Nato izboljšati svojo sposobnost ocenjevanja in vključevanja teh tem v svojo politiko in načrtovanje.
Beşinci olarak, NATO’nun karşılaştığı güvenlik sorunları çoğu kez fikirler, değer yargıları ve doğru-yanlış kavramlarının çatışmasını tetiklemekte ve bunu yansıtmaktadır. Bu konuların herhangi biri üzerinde eyleme geçmek veya hiçbir eylemde bulunmamak ise etik ikilemler getirmekte ve hem uluslararası düzeyde hem de dahili düzeyde sonuçlar doğurmaktadır. Soğuk Savaş sırasında ahlaki değerlerde görülen netlik artık yoktur. Ahlaki değerler, meşruiyet ve etik artık NATO’nun uluslararası meşruiyetinin kabulünde, NATO üyelerinin yurtiçi kamu desteğinde ve dünyanın çeşitli bölgelerindeki yerel destekte daha önemli rol oynamaya başlamıştır. Bu durum özellikle işin içinde askeri kuvvet kullanımı olduğunda söz konusudur. Ahlaki, etik ve yasal konular güvenlik politikalarının başarı veya başarısızlığını ve siyasi açıdan neyin mümkün ve arzu edilebilir olduğunu tanımlamakta daha fazla kullanıldığından, NATO da bu konuları değerlendirme ve bu değerleri politika ve planlamasına entegre etmekteki yeteneğini geliştirmelidir.
Piektkārt, NATO šodien risināmie drošības uzdevumi bieži provocē un arī atspoguļo sadursmi starp idejām, vērtību sistēmām un koncepcijām par ļauno un labo. Rīcība vai arī nerīkošanās šādos gadījumos izraisa ētiskas dilemmas, kam savukārt var būt lielas starptautiskas vai arī iekšējas politiskas sekas. Morālā skaidrība, kas raksturoja Auksto karu Eiropā, ir lielā mērā pazudusi. Morāle, legalitāte un ētika šodien spēlē daudz svarīgāku lomu, nosakot un uzturot NATO starptautisko leģitimitāti, sabiedrisko apziņu NATO dalībvalstīs un vietējo iedzīvotāju atbalstu dažādos pasaules reģionos. Tas īpaši skaidri parādās tad, kad tiek lietots militārs spēks. Tā kā morālie, legālie un ētiskie aspekti aizvien vairāk nosaka drošības politiku veiksmi vai neveiksmi un to, kas ir politiski iespējams vai vēlams, NATO ir jāuzlabo sava spēja izvērtēt un integrēt šos jautājumus savā politikā un plānošanā.
По-п’яте, загрози, що постають перед НАТО, часто провокують або відображають конфлікт між різними ідеями, ціннісними системами та концепціями того, що можна вважати правильним, а що ні. У таких випадках вибір між активністю та бездіяльністю зазвичай пов’язаний з етичними дилемами, які можуть мати серйозні політичні наслідки як на державному, так і на міжнародному рівні. Моральна однозначність, що характеризувала протистояння за часів холодної війни, є ознакою минулого. Принципи моралі та етики відіграють сьогодні набагато важливішу роль у забезпеченні міжнародної легітимності Альянсу, а також підтримки НАТО з боку громадськості як в країнах-членах, так і в інших регіонах світу. Це особливо стосується випадків, пов’язаних із застосуванням військової сили. Оскільки моральні, правові та етичні норми дедалі більше визначають успіх політики безпеки і впливають на те, що є політично можливим або бажаним, НАТО повинна підвищити свою здатність оцінювати ці аспекти і враховувати їх в процесі планування та прийняття рішень.
  Nato Review  
Politikoje galiojančios taisyklės yra kitokios – būna atvejų, kai laimi abi pusės.
A política rege-se por um conjunto de regras diferentes. Existem casos em que ambos os lados ficam a ganhar
Politik er styret af andre reger – i nogle tilfælde vinder begge sider
A politikát mégis más szabályok irányítják. Vannak olyan esetek, ahol mindkét fél nyer
Í stjórnmálum gilda aðrar reglur - stundum gerist það að báðir aðilar sigra
Polityka rządzi się innymi prawami - są układy takie, na których zyskują obie strony
Но в политике правила иные: бывают случаи, когда выигрывают обе стороны.
Politiku riadia iné pravidlá - sú prípady, kedy zvíťazia obe strany.
הפוליטיקה מוכוונת ע"י חוקים שונים – ישנם מקרים ששני הצדדים מנצחים.
  NATO Viršūnių susitikim...  
NATO Strateginė koncepcija, pirmoji po vienuolikos metų, buvo dažnai siejama su pusiausvyros paieška. Kaip, pavyzdžiui, rasti lygsvarą tarp naujųjų grėsmių ir senųjų? Kaip suderinti mažųjų ir didžiųjų šalių interesus?
NATO's first Strategic Concept for eleven years was often portrayed as a balancing act. For instance, how to balance new threats with old ones? How to accommodate the interests of small countries and big ones? Now that it has been signed, how was the Concept seen?
La rédaction du premier Concept stratégique de l’OTAN depuis onze ans a souvent été décrite comme un exercice d’équilibrage. Comment instaurer, par exemple, un équilibre entre les nouvelles menaces et les anciennes ? Comment prendre en compte les intérêts des petits et des grands pays? Maintenant qu’il a été signé, comment le concept est-il perçu ?
Das erste Strategische Konzept der NATO in elf Jahren wurde häufig als Balanceakt dargestellt. Wie kann beispielsweise ein Gleichgewicht zwischen neuen und alten Bedrohungen gefunden werden? Wie können die Interessen kleiner Länder und großer Länder in Einklang gebracht werden? Wie wird das Strategische Konzept nun, nach seiner Unterzeichnung, gesehen?
El primer Concepto Estratégico de la OTAN en once años se ha descrito como un ejemplo de equilibrio. ¿Cómo equilibrar las nuevas y las viejas amenazas, o los intereses de países grandes y pequeños? Ahora que ya se ha aprobado, ¿qué opinión merece el Concepto?
Il primo Concetto Strategico della NATO dopo undici anni è stato spesso definito come un'operazione di equilibrismo. Per esempio, come tenere in equilibrio le nuove minacce con le vecchie? Come tener conto degli interessi dei piccoli e dei grandi paesi? Ora che è stato firmato, come è stato considerato il Concetto?
O primeiro Conceito Estratégico da NATO em onze anos foi muitas vezes considerado um feito de equilibrismo. Por exemplo, como equilibrar as novas ameaças com as antigas? Como harmonizar os interesses dos pequenos e dos grandes países? Agora que foi aprovado, como é que o Conceito era encarado?
قدم المفهوم الاستراتيجي لحلف الناتو والذي يأتي بعد أحد عشرة عاماً على أنه محاولة لتحقيق التوازن. وعلى سبيل المثال، كيف يمكن التوازن بين مصادر التهديد الجديدة والقديمة؟ كيف يمكن الأخذ بعين الاعتبار مصالح الدول الصغيرة والكبيرة؟ أما الآن وبعد التوقيع عليه، كيف ينظر لهذا المفهوم؟
Het eerste Strategische Concept van de NAVO sinds elf jaar wordt vaak beschreven als een evenwichtsoefening. Bijvoorbeeld, hoe moeten nieuwe dreigingen in evenwicht worden gebracht t.o.v. de oude? Hoe kan worden tegemoet gekomen aan de belangen van de kleine landen en aan die van de grote? Nu het getekend is, hoe wordt het Concept gezien?
Първата стратегическа концепция на НАТО от 11 тодини насам бе представяна често като балансиран документ. Какъв например да бъде балансът между новите и старите заплахи? Как да се съчетаят интересите на малките държави с тези на големите? Как се гледа на нея днес, когато вече е приета?
První Strategický koncept NATO, před jedenácti lety, byl často považován za vyvážení přístupu. Například, jakým způsobem vyvážit přístup k novým hrozbám s přístupem k hrozbám předešlým? Jakým způsobem přizpůsobit zájmy malých států se zájmy velkých států? Nyní, schválen a podepsán, jak bude nový Strategický koncept posuzován?
NATO uut strateegilist kontseptsiooni on oodatud üle 11 aasta ja seda on sageli võrreldud köielkõnniga. Näiteks: kuidas leida tasakaal uute ja vanade ohtude vahel? Kuidas lepitada väikeste riikide huvisid suurte omadega? Nüüd on kontseptsioon on alla kirjutatud. Mis muljeid see tekitab?
A NATO tizenegy esztendő eltelte óta első Stratégiai Koncepcióját gyakran zsonglőrmutatványként jellemezték. Példának okáért, hogyan lehetséges kiegyensúlyozni az új és a régi fenyegetéseket? Hogyan lehet összeegyeztetni a kisebb és a nagyobb országok érdekeit? Most, az aláírás után visszatekintve, hogyan is látták a Koncepciót?
Fyrstu varnarstefnu NATO í ellefu ár hefur oft verið lýst sem málamiðlun. Sem dæmi má nefna hvernig ná ætti jafnvægi milli gamalla og nýrra ógna? Hvernig gætir maður hagsmuna jafnt lítilla sem stórra ríkja? Nú þegar búið er að undirrita varnarstefnuna, hvernig líst mönnum á hana?
NATOs første strategiske konsept på 11 år ble ofte beskrevet som en balanseakt. For eksempel hvordan balansere nye trusler med gamle? Hvordan håndtere interessene til små land og store? Nå når det har blitt underskrevet, hvordan så man på konseptet?
Pierwsza od jedenastu lat koncepcja strategiczna NATO była często przedstawiana, jako próba osiągnięcia kompromisu. Na przykład, jak odpowiednio wyważyć nowe i stare zagrożenia? Jak pogodzić interesy dużych i małych państw? Jak koncepcja została oceniona teraz, juz po jej podpisaniu?
Primul Concept Strategic al NATO din ultimii unsprezece ani a fost deseori descris ca un număr de echilibristică. De exemplu, cum să se menţină echilibrul între noile ameninţări şi cele vechi? Cum să fie armonizate interesele ţărilor mai mici şi interesele ţărilor mai mari? Acum că a fost semnat, să vedem cum a fost privit Conceptul.
О первой стратегической концепции НАТО за одиннадцать лет часто говорилось, как о задаче по соблюдению равновесия. Например, как найти равновесие между новыми угрозами и старыми, как соблюсти интересы малых и больших государств. Что говорят теперь, после утверждения новой концепции?
Prvý Strategický koncept NATO bol pred jedenástimi rokmi často považovaný za vyváženie prístupu. Napríklad, akým spôsobom vyvážiť prístup k novým hrozbám s prístupom k hrozbám predošlým? Akým spôsobom prispôsobiť záujmy malých štátov k záujmom veľkých štátov? Teraz, schválený a podpísaný, ako bude nový Strategický koncept posudzovaný?
Enajst let so nov strateški koncept Nata pogosto predstavljali kot dejanje uravnovešanja. Na primer, kako uravnovesiti stare grožnje z novimi? Kako uskladiti interese majhnih in velikih držav? Kakšni so odzivi na koncept zdaj, ko je podpisan?
NATO'nun onbir yıllık ilk Stratejik Kavramı çoğu zaman dengeleyici bir unsur olarak görülmüştür. Örneğin, yeni tehditler ile eski tehditler arasında nasıl bir denge kurulmalı? Gerek büyük gerek küçük devletlerin çıkarlarını nasıl korumalı?
NATO pirmā Stratēģiskā koncepcija bieži tika attēlota kā līdzsvarošanas pasākums. Piemēram, kā līdzsvarot jaunos draudus ar vecajiem? Kā salāgot mazo un lielo valstu intereses? Tagad, kad koncepcija ir parakstīta, kāds ir bijis skatījums uz to?
  Nato Review  
Praktiškai NATO savo veiksmų zonoje visuomet užsiima ir valstybės, ir taikos kūrimo veikla – pažvelkite į Balkanų ir Provincijos atstatymo grupių Afganistane patirtį. Kad šie pajėgumai taptų stipresni, NATO turėtų prie vadaviečių įsteigti valstybės ir taikos kūrimo koordinavimo ir politikos plėtros skyrių.
In practical terms, NATO has already been engaged in state-building and peace-building efforts at the field level: witness the experiences in the Balkans and the Provincial Reconstruction Teams in Afghanistan. In order to improve its capacities, NATO should establish a state-building and peace-building coordination and policy development office at the headquarters level. This office should combine International Staff resources with national capabilities, and a capacity to work with member states, partner countries, and host nations. NATO should also enhance its consultation and cooperation process with other relevant institutions, including the newly created Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office at the UN. Just as NATO develops its deployment capacities and interoperability to improve its military capacities, the Alliance should also develop its state-building and peace-building capacities to help increase the prospects for the long term success of its peace and stability operations.
Au niveau pratique, l'OTAN est déjà engagée dans des efforts d'édification de la nation et de renforcement de la paix sur le terrain, comme en témoignent les expériences dans les Balkans et les Équipes de reconstruction provinciale en Afghanistan. Afin d'améliorer ses capacités, l'Alliance devrait créer un bureau de développement de la coordination et de la politique pour l'édification de la nation et le renforcement de la paix au niveau de son siège. Ce bureau devrait associer les ressources du Secrétariat international aux capacités nationales, et générer une capacité de collaboration avec les États membres, les pays partenaires et les nations hôtes. L'OTAN devrait également renforcer son processus de consultation et de coopération avec d'autres institutions appropriées, dont la Commission de consolidation de la paix et le Bureau de soutien à la consolidation de la paix nouvellement créés aux Nations Unies. Au même titre qu'elle développe ses capacités de déploiement et son interopérabilité pour améliorer ses capacités militaires, l'OTAN devrait également développer ses capacités d'édification de l'Etat et de renforcement de la paix, afin de contribuer à améliorer les perspectives de succès à long terme de ses opérations de paix et de stabilité.
In der Praxis hat sich die NATO bereits vor Ort an Bemühungen um den Aufbau eines Staatswesens und um die Herbeiführung von Frieden beteiligt; hier sind z.B. die Erfahrungen auf dem Balkan und im Rahmen der PRTs (Provincial Reconstruction Teams) in Afghanistan zu nennen. Um ihre diesbezüglichen Fähigkeiten zu verbessern, sollte die NATO auf der Ebene der Zentrale ein Büro für die Koordinierung und politische Planung im Zusammenhang mit dem Aufbau von Staatswesen und der Herbeiführung von Frieden einrichten. In diesem Büro sollten Ressourcen des internationalen Stabes mit nationalen Fähigkeiten verbunden werden, und es sollte möglich sein, mit Mitgliedstaaten, Partnerstaaten und Aufnahmestaaten zusammenzuarbeiten. Zudem sollte die NATO ihre Konsultations- und Kooperationsverfahren mit anderen einschlägigen Institutionen verbessern, z.B. mit der vor kurzem eingerichteten Kommission für die Herbeiführung von Frieden und dem Unterstützungsbüro für die Herbeiführung von Frieden (Vereinte Nationen). So wie die NATO ihre Dislozierungsfähigkeiten und ihre Interoperabilität weiterentwickelt, um ihre militärischen Fähigkeiten zu verbessern, sollte das Bündnis auch seine Fähigkeiten im Bereich des Aufbaus von Staatswesen und der Herbeiführung von Frieden weiterentwickeln, um die Aussichten für den langfristigen Erfolg seiner Friedens- und Stabilisierungsoperationen zu verbessern.
En términos prácticos, la OTAN ya se ha implicado en actuaciones de reconstrucción nacional y fomento de la paz a nivel de campo, como prueban las experiencias de los Balcanes y de los Equipos de Reconstrucción Provincial en Afganistán. Ahora, para mejorar sus capacidades debería crear una oficina de coordinación y desarrollo de políticas sobre reconstrucción nacional y fomento de la paz en su sede central. Esta oficina debería combinar recursos del Secretariado Internacional con capacidades nacionales, y tener la posibilidad de trabajar con países miembros, socios y naciones anfitrionas. La Alianza debería potenciar también su proceso de consultas y cooperación con otras instituciones relevantes, como la recientemente creada Comisión de Fomento de la Paz y la Oficina de Apoyo al Fomento de la Paz de las Naciones Unidas. Y a la vez que desarrolla sus capacidades de despliegue y su interoperatividad para mejorar su potencial militar, también debería desarrollar sus capacidades de reconstrucción nacional y fomento de la paz para aumentar las posibilidades de éxito a largo plazo en sus operaciones de paz y estabilidad.
Sul piano pratico, la NATO è già stata impegnata sul campo in attività per la creazione dello stato e per rafforzare la pace: lo testimoniano le esperienze nei Balcani e i Gruppi per la ricostruzione provinciale in Afghanistan. Per migliorare le sue capacità, la NATO dovrebbe istituire un ufficio per il coordinamento e lo sviluppo della politica per la creazione dello stato e per rafforzare la pace a livello di Segretariato internazionale. Questo ufficio dovrebbe associare risorse del Segretariato internazionale con capacità nazionali, e detenere una capacità ad operare con stati membri, paesi partner, e nazioni ospiti. La NATO dovrebbe migliorare anche il suo processo di consultazione e cooperazione con altre importanti istituzioni, inclusa la Commissione per il rafforzamento della pace, e l'Ufficio per il sostegno al rafforzamento della pace, entrambi creati di recente presso l'ONU. Nello stesso modo in cui la NATO sviluppa le proprie capacità di dispiegamento e di interoperabilità per migliorare le sue capacità militari, l'Alleanza dovrebbe sviluppare anche le proprie capacità per la creazione dello stato e per rafforzare la pace, così da contribuire ad accrescere le prospettive di successo a lungo termine delle sue operazioni di pace e di stabilità.
Em termos práticos, a OTAN já está empenhada na construção da paz e de Estados ao nível do terreno: assim o testemunham as experiências dos Balcãs e das Equipas de Reconstrução Provincial, no Afeganistão. Para melhorar as suas capacidades, a OTAN deverá criar um gabinete de desenvolvimento e coordenação de política de construção de paz e de Estados ao nível de quartel-general. Este gabinete deverá combinar os recursos do Secretariado Internacional com as capacidades nacionais e a capacidade de trabalhar com Estados membros, países parceiros e nações anfitriãs. A OTAN também deve reforçar o seu processo de consultas e de cooperação com outras instituições relevantes, nomeadamente a recém criada Comissão de Construção da Paz e o Gabinete de Apoio à Construção da Paz das Nações Unidas. Tal como a OTAN desenvolve as suas capacidades de destacamento e de interoperabilidade para melhorar as suas capacidades militares, a Aliança também deveria desenvolver as suas capacidades de construção de paz e de Estados para ajudar a aumentar as perspectivas de sucesso de longo prazo das suas operações de paz e de estabilidade.
أما من الناحية العملية، فقد شارك الحلف في جهود إعمار الدول وإحلال السلام في العديد من المناطق؛ وخير دليل على ذلك هو تجربة الحلف في دول البلقان وفرق إعادة الإعمار الإقليمية في أفغانستان. ويجب على الحلف أن يؤسس مكتباً في مقر قيادته، تكون مهمته تطوير وتنسيق جهود إعمار الدول وإحلال السلام، وذلك بهدف تعزيز قدراته وإمكانياته في هذا المجال. ويجب أن يضم هذا المكتب موظفين دوليين، بالإضافة إلى موظفين محليين، وتكون عنده القدرة على العمل مع الدول الأعضاء والدول الشريكة والدول المضيّفة.كما يتوجب على الحلف أن يعزز من عملية التشاور والتعاون مع المؤسسات الأخرى ذات العلاقة، والتي تضم "لجنة إحلال السلام" التي تم تأسيسها مؤخراً، و"مكتب دعم جهود إحلال السلام" التابع للأمم المتحدة. وهكذا نرى أنه، وبنفس الطريقة التي يقوم بها الحلف بتطوير قدراته على نشر القوات وتبادلية التشغيل لغرض تحسين قدراته العسكرية، فإنه يتوجب عليه أيضاً أن يطور من قدراته على إعمار الدول وإحلال السلام لغرض المساعدة على زيادة فرص النجاح الدائم لعمليات تحقيق الاستقرار وإحلال السلام.
Στην πράξη, το ΝΑΤΟ έχει ήδη εμπλακεί στις προσπάθειες οικοδόμησης κρατών και οικοδόμησης ειρήνης στο πεδίο: δείτε τις εμπειρίες στα Βαλκάνια και τις Επαρχιακές Μονάδες Ανασυγκρότησης στο Αφγανιστάν. Προκειμένου να βελτιωθούν οι ικανότητες αυτές, το ΝΑΤΟ θα πρέπει να δημιουργήσει ένα γραφείο συντονισμού οικοδόμησης κρατών και οικοδόμησης ειρήνης και ανάπτυξης πολιτικής σε επίπεδο αρχηγείου. Το γραφείο αυτό θα πρέπει να συνδυάζει πόρους από το Διεθνές Επιτελείο με εθνικές δυνατότητες, και την ικανότητα του να εργάζεται με τα κράτη μέλη, τα εταιρικά κράτη, και τις φιλοξενούσες χώρες. Το ΝΑΤΟ θα πρέπει επίσης να ενισχύσει τη διαδικασία του για διαβούλευση και συνεργασία με άλλους συναφείς θεσμούς, συμπεριλαμβανομένης και της Αρμοστείας Οικοδόμησης Ειρήνης και του Γραφείου Υποστήριξης Οικοδόμησης Ειρήνης των ΗΕ. Όπως ακριβώς το ΝΑΤΟ αναπτύσσει τις ικανότητές του για την ανάπτυξη και τη διαλειτουργικότητα για να βελτιώσει τις στρατιωτικές του ιδιότητες, η Συμμαχία θα πρέπει να αναπτύξει επίσης τις ικανότητές της για την οικοδόμηση κρατών και την οικοδόμηση ειρήνης για να βοηθήσει στην αύξηση των προοπτικών για μακροπρόθεσμη επιτυχία στις επιχειρήσεις της για την ειρήνη και τη σταθερότητα.
Praktisch gezien, houdt de NAVO zich nu al concrete bezig met staats- en vredesopbouw: de ervaringen op de Balkan en de Provinciale Wederopbouwteams in Afghanistan zijn daar getuige van. Teneinde haar vermogens te verbeteren, zou de NAVO een kantoor moeten inrichten voor staats- en vredesopbouw op het hoofdkwartier. Dit kantoor moet middelen van de Internationale Staf koppelen aan nationale vermogens, en een vermogen om samen te werken met lidstaten, partnerlanden, en gastlanden. De NAVO moet ook haar overleg- en samenwerkingsproces met andere relevante instellingen versterken, bijvoorbeeld de onlangs opgerichte Commissie Vredesopbouw en het Ondersteuningskantoor Vredesopbouw bij de VN. Net zoals de NAVO haar inzetbaarheid en interoperabiliteit vergroot om haar militaire vermogens te versterken, moet het Bondgenootschap ook zijn vermogens voor staats- en vredesopbouw verbeteren, om de kans op duurzaam succes van zijn toekomstige vredes- en stabiliteitsoperaties te vergroten.
На практика НАТО вече участва в усилията за изграждане на държавност и мир на терена, както показва опитът на Балканите и на Провинциалните възстановителни екипи в Афганистан. За да увеличи капацитета си в тази област, Алиансът би могъл да създаде служба за разработване и координация на политиката за държавно изграждане към Главната квартира. Тя би могла да съчетае ресурсите на международния секретариат и националните възможности и да работи с държавите-членки, партньорите и приемащите страни. НАТО би трябвало да засили процесите на консултации и сътрудничество с други важни институции като новосъздадената Комисия по изграждане на мир и Служба за подкрепа на изграждането на мир към ООН. По същия начин, по който развива възможностите си за разгръщане на силите и оперативната съвместимост, за да подобри военните си способности, Алиансът може да развие капацитета си за изграждане на държавност и мир, за да увеличи перспективите за траен успех на своите мисии за налагане на мир и стабилност.
NATO se již v praxi podílelo na obnově národních struktur a budování míru přímo v terénu: nasazení na Balkánu a činnost provinčních rekonstrukčních týmů v Afghánistánu. V zájmu zdokonalení svých schopností, Aliance by měla zřídit úřad pro rozvoj koordinace a politické koncepce obnovy národních struktur a konsolidace míru na úrovni velitelství. Posláním tohoto úřadu by bylo sdružování zdrojů Mezinárodního sekretariátu a národních schopností za spolupráce s členskými, partnerskými a hostitelskými zeměmi. NATO by mělo také zdokonalit úroveň poradenství a procesů spolupráce s jinými instancemi, jako jsou nově zřízená Komise pro budování míru a nový Úřad pro podporu budování míru při OSN. Současně s rozvojem schopností nasazení a interoperability za účelem zdokonalení vojenské způsobilosti by NATO mělo rovněž zdokonalovat schopnosti na úseku obnovy národních struktur a budování míru za účelem růstu perspektiv dlouhodobého úspěchu při mírových a stabilizačních operacích.
NATO er allerede i praksis indsat i statsopbyggende og fredsopbyggende indsatser i felten. Det gælder således for erfaringerne på Balkan og Provinsgenopbygningsholdene i Afghanistan. Hvis NATO skal forbedre sine kapaciteter, bør det oprette et kontor for statsopbygning og fredsopbygning samt politikudvikling i hovedkvarteret. Dette kontor bør omfatte ressourcer fra Den Internationale Stab med nationale kapaciteter og en kapacitet til at samarbejde med medlemsstater, partnerlande og værtslande. NATO bør også styrke sine konsultations- og samarbejdsprocesser i forhold til andre relevante institutioner, herunder den nyligt oprettede Støttekontor for Fredsopbygning i FN. Ligesom NATO udvikler sine indsætteleskapaciteter og interoperabilitet for at forbedre sine militære kapaciteter, bør Alliancen også udvikle sine statsopbygnings- og fredsopbygningskapaciteterne for at styrke udsigterne for langsigtet succes for dets freds- og stabilitetsoperationer.
Tegelikkuses on NATO välitasandil juba osalenud riigiehituses ja rahu kindlustamises: jutt on Balkanil omandatud kogemustest ja piirkondlikest ülesehitusrühmadest Afganistanis. Oma võimete täiustamiseks peaks NATO asutama peakorteri tasandil riigiehituse ja rahu kindlustamise kooskõlastus- ja poliitikaarendusameti. See amet peaks ühendama rahvusvahelise sekretariaadi ressursid riikide võimetega ning suutma teha koostööd liikmesriikide, partnerriikide ja vastuvõtvate riikidega. NATO peaks tõhustama ka oma konsultatsiooni- ja koostööprotsessi muude asjassepuutuvate institutsioonidega, sealhulgas äsja loodud rahukindlustamiskomisjoni ja rahukindlustamise tugibürooga ÜRO juures. Nii nagu NATO arendab oma sõjaliste võimete tõstmiseks siirmis- ja koostegutsemisvõimet, tuleks tal arendada ka oma riigiehitus- ja rahukindlustamisvõimet, et suurendada oma rahu- ja stabiliseerimisoperatsioonidel pikaajalise edu väljavaateid.
Í raun og veru hefur NATO þegar tekið þátt í ríkja- og friðaruppbyggingu á vettvangi: samanber reynsluna á Balkanskaga og endurreisnarsveitir á dreifbýlissvæðum Afganistan. NATO ætti að stofna samræmingar- og stefnumörkunarskrifstofu um ríkja- og friðaruppbyggingu í höfuðstöðvum sínum til að auka getu sína. Á þessari skrifstofu ætti að starfa alþjóðlegt starfslið, er nyti stuðnings frá einstökum aðildarríkjum, og hún ætti að geta starfað með aðildarríkjum, samstarfsríkjum og viðtökuríkjum. NATO ætti líka að efla samráðs- og samvinnuferli sitt við aðrar stofnanir, þar á meðal hina nýstofnuðu friðaruppbyggingarnefnd og skrifstofu friðaruppbyggingar hjá Sameinuðu þjóðunum. Bandalagið ætti jafnframt að þróa getu sína til ríkja- og friðaruppbyggingar til að auka líkurnar á velgengni friðar- og stöðugleikaverkefna þess, alveg eins og NATO þróar hreyfanleika herliðs síns og samstarfshæfni til að auka hernaðarmátt sinn.
I praksis har NATO allerede vært engasjert i statsbyggings- og fredsbyggingsarbeid på feltnivået: se på erfaringene fra Balkan og de provinsielle gjenoppbyggingsstyrkene i Afghanistan. For å bedre sine kapasiteter bør NATO etablere et kontor på hovedkvartersnivå for koordinering og utvikling av retningslinjer for stats- og fredsbygging. Dette kontoret bør kombinere ressurser fra Den internasjonale stab med nasjonale evner, og ha kapasitet til å arbeide med medlemsland, partnerland og vertsland. NATO bør også styrke sin konsultasjons- og samarbeidsprosess med andre relevante institusjoner, inkludert den nylig etablerte Fredsbyggingskommisjonen og Fredsstøttekontoret i FN. På samme måte som NATO utvikler sine deployeringskapasiteter og interoperabilitet for å bedre sine militære kapasiteter, bør Alliansen også utvikle sine statsbyggings- og fredsbyggingskapasiteter for bidra til å øke utsiktene for å lykkes på lang sikt med sine freds- og stabilitetsoperasjoner.
W kategoriach praktycznych, NATO od pewnego już czasu angażuje się w wysiłki zmierzające do budowania państwowości i pokoju w warunkach polowych, czego dowodem są doświadczenia na Bałkanach oraz Prowincjonalne Zespoły Odbudowy (PRT) w Afganistanie. Aby udoskonalić swój potencjał, NATO powinno stworzyć biuro do spraw koordynacji rozwoju polityki budowania państwowości i pokoju na szczeblu Kwatery Głównej. Biuro to powinno korzystać ze środków Sekretariatu Międzynarodowego oraz potencjałów państw, łącząc to ze zdolnością do współpracy z państwami członkowskimi, partnerskimi oraz goszczącymi operacje. NATO powinno także wzmocnić swoje procedury konsultacji i współpracy z innymi ważnymi instytucjami, w tym z nowoutworzoną Komisją Budowania Pokoju i Biurem ds. Wspierania Budowania Pokoju przy ONZ. Równolegle do rozwijania zdolności do rozmieszczania sił oraz interoperacyjności, podejmowanego w celu wzmacniania potencjału wojskowego, Sojusz powinien także rozwijać zdolności do budowania państwowości i pokoju, aby wspomóc zwiększanie szans na długoterminowy sukces operacji pokojowych.
Din punct de vedere practic, NATO s-a angajat deja în eforturile de construire a statelor şi a păcii. Să privim în acest sens experienţele din Balcani şi Echipele Provinciale de Reconstrucţie din Afganistan. Pentru a-şi îmbunătăţi capacităţile, NATO ar trebui să înfiinţeze la nivelul cartierului general un oficiu pentru politica de dezvoltare şi coordonare a construirii statelor şi a păcii. Acest oficiu ar urma să combine resursele Secretariatului Internaţional, capabilităţile naţionale şi o capacitate de a lucra cu statele membre, ţările partenere şi naţiunile gazdă. NATO ar trebui de asemenea să-şi întărească procesul său de consultări şi cooperare cu alte instituţii relevante, inclusiv cu Oficiul de Sprijin pentru Construirea Păcii şi Comisia de Construire a Păcii recent înfiinţate la ONU. Întrucât NATO îşi dezvoltă capacităţile de dislocare şi interoperabilitatea în vederea îmbunătăţirii capacităţilor sale militare, Alianţa ar trebui de asemenea să îşi dezvolte capacităţile de construire a statelor şi de construire a păcii, pentru a contribui la sporirea perspectivelor de asigurare pe termen lung a succesului său în operaţiile de pace şi stabilizare.
На практике НАТО уже участвует в государственном строительстве и усилиях по построению мира в конкретных странах - об этом говорит опыт Балкан и групп восстановления провинций в Афганистане. Для повышения своего потенциала НАТО должна создать бюро по координации действий и разработке политики в области государственного строительства и построения мира на уровне своей штаб-квартиры. Это бюро должно сочетать возможности Международного секретариата с национальным потенциалом. Кроме того, необходимо создать возможности для работы с государствами-членами, государствами-партнерами и странами, где размещаются воинские контингенты НАТО. НАТО следует также углубить свой процесс консультаций и сотрудничества с другими соответствующими организациями, включая недавно созданную в ООН Комиссию по строительству мира и Бюро по поддержке строительства мира. Аналогично тому, как НАТО повышает свой потенциал развертывания войск и оперативную совместимость для совершенствования своих сил и средств, Североатлантический союз должен также повышать свой потенциал государственного строительства и построения мира с целью обеспечения перспектив долгосрочного успеха его операций по установлению мира и стабилизации.
V praxi sa už NATO na mieste angažuje do inštitucionálneho a mierotvorného úsilia – dôkazom sú skúsenosti na Balkáne a provinčné rekonštrukčné tímy v Afganistane. Aby NATO zlepšilo svoje kapacity, malo by v centrále zriadiť zložku pre koordináciu a tvorbu politiky pre budovanie inštitúcií a mieru. Táto zložka by mala byť kombináciou zdrojov medzinárodného štábu s národným potenciálom a schopnosťou pracovať s členskými štátmi, partnermi a hostiteľskými krajinami. NATO by malo takisto posilniť svoj konzultačný a kooperačný proces s inými relevantnými inštitúciami, vrátane novovytvorenej Komisie OSN pre budovanie mieru a Úradu na podporu budovania mieru v OSN. Tak ako NATO rozvíja svoje schopnosti nasadenia a interoperability na zlepšenie vojenských kapacít, podobne by malo rozvinúť svoje kapacity na budovanie inštitúcií a mieru s cieľom zlepšiť vyhliadky na dlhodobý úspech svojich mierových a stabilizačných operácií.
V praksi se Nato že vključuje v prizadevanja za izgradnjo države in vzpostavitev miru na terenu: spomnimo se samo na izkušnje z Balkana in ekipe za obnovo provinc v Afganistanu. Če pa hoče Nato izboljšati svojo sposobnost, mora na ravni poveljstva ustanoviti pisarno za koordiniranje in razvoj politik na področju izgradnje držav in vzpostavitve miru. Ta pisarna naj bi združevala sredstva Mednarodnega sekretariata in zmogljivosti posameznih držav ter bila sposobna sodelovati z državami članicami, partnericami in gostiteljicami. Prav tako bi moral Nato okrepiti tudi svoj proces posvetovanja in sodelovanja z drugimi relevantnimi institucijami, vključno z nedavno ustanovljeno Komisijo za izgradnjo miru in Uradom za podporo izgradnji miru pri ZN. Tako kot Nato razvija svojo sposobnost za napotitev in interoperabilnost, da bi izboljšal svoje vojaške zmogljivosti, bi moral razviti tudi zmogljivosti za izgradnjo države in vzpostavitev miru, da bi povečal možnosti za trajen uspeh svojih mirovnih in stabilizacijskih operacij.
Pratik açıdan bakıldığında, NATO zaten bir anlamda harekat alanlarında devlet kurma ve barışı tesis angajmanına girmiştir: Balkanlar ve Afganistan’daki İl İmar Timlerinin kazandığı deneyimler bunu gösteriyor. Bu yeteneklerini geliştirmek için NATO karargahında bir ulus kurma ve barışı tesis koordinasyon ve politika geliştirme dairesi kurulması gereklidir. Bu daire Uluslararası Yazmanlık kaynakları ile ulusal yetenekleri, ve üye ülkeler, ortak ülkeler, ve ev sahibi ülkelerle birlikte çalışabilme yeteneği ile bir araya getirmelidir. NATO ayrıca yeni kurulan Barışı Tesis Komisyonu ve BM’deki Barışı Tesis Destek Dairesi dahil, diğer ilgili örgütlerle danışmalar ve işbirliği sürecini de geliştirmelidir. NATO askeri yeteneklerini daha iyileştirmek için konuşlandırma ve birlikte çalışabilme yeteneklerini güçlendirirken, İttifak da barış ve istikrar operasyonlarının başarısını arttırmak için devlet kurma ve barışı tesis yeteneklerini geliştirmelidir.
Praktiski NATO jau ir bijusi iesaistīta valstu veidošanas un miera nodrošināšanas pasākumos uz vietas: ir gūta pieredze Balkānos un provinču rekonstrukcijas vienībās Afganistānā. Lai uzlabotu savas spējas, NATO ir jāizveido valstu veidošanas un miera nodrošināšanas koordinācijas un politikas attīstības birojs, kas darbotos štāba līmenī. Šim birojam būtu jāapvieno Starptautiskā štāba resursi un nacionālais potenciāls, kā arī spēja strādāt kopā ar dalībvalstīm, partnervalstīm un uzņemošajām valstīm. NATO ir jāveicina savs konsultēšanās un sadarbības process ar citām svarīgām institūcijām, ieskaitot jaunizveidoto Miera veidošanas komisiju un ANO Miera nodrošināšanas atbalsta biroju. Tieši tāpat kā NATO attīsta savas spēku izvietošanas spējas un savstarpējo savietojamību, lai uzlabotu savu militāro potenciālu, aliansei ir arī jāattīsta valstu veidošanas un miera nodrošināšanas kapacitāte, lai uzlabotu izredzes uz ilgtermiņa panākumu gūšanu miera un stabilizēšanas operācijās.
На рівні практичних операцій НАТО вже займається питаннями державотворення та миробудівництва. Прикладом цього є робота Альянсу на Балканах та у складі Груп з відбудови провінцій Афганістану. Щоб підвищити свою ефективність у цій галузі, НАТО повинна створити у своїй штаб-квартирі відділ координації та розробки політики з питань державотворення та миробудівництва. Цей відділ повинен об’єднати можливості Міжнародного секретаріату та країн-членів і забезпечити співпрацю між союзниками, партнерами та країнами, де відбуваються подібні операції Альянсу. НАТО повинна також удосконалити процес консультацій та співпраці з відповідними інституціями, зокрема з Комісією з питань миробудівництва, нещодавно створеною при Бюро ООН з питань підтримки миробудівництва. Подібно до того, як Альянс удосконалює свої військові сили та засоби, а також підвищує рівень оперативної сумісності, необхідно розвивати і потенціал державотворення та миробудівництва з метою збільшення шансів на довгостроковий успіх операцій НАТО з питань миру та стабілізації.
  NATO Viršūnių susitikim...  
Skulptūros kūrimas prasideda nuo idėjos, ir, nors idėja gali ir kisti, dažniausiai nuo pat pradžių žinoma bent jau medžiaga. Darant projektą, kyla dar daugiau idėjų, jos derinamos. Ir taip pamažu, o ne sparčiai ir dramatiškai, ryškėja skulptūra.
The sculpture begins with an idea, which may change, but most are clear at least on what materials are available. As the design progresses, more ideas and fine tuning come to mind. And so the sculpture develops bit by bit, rather than quickly and dramatically.
Le point de départ de la sculpture est une idée, qui peut évoluer, mais on sait en général au moins de quels matériaux on dispose. À mesure que l’ébauche avance, de nouvelles idées viennent à l’esprit et le travail s’affine. La sculpture s’élabore ainsi peu à peu, et non de manière rapide et spectaculaire.
Die Plastik beginnt mit einer Idee, die sich ändern kann. Den meisten ist jedoch zumindest klar, welche Werkstoffe vorhanden sind. Im Zuge der Ausarbeitung kommen immer mehr Ideen und Feinabstimmungen hinzu. Und so entwickelt sich die Plastik nach und nach, statt schnell und abrupt.
La obra se inicia a partir de una idea que luego puede cambiar, pero lo habitual es tener claro al menos el material del que se dispone. Según avanza el diseño aparecen nuevas ideas y se refinan las antiguas. Y así va naciendo la escultura, no de forma rápida y dramática, sino poco a poco.
La scultura comincia con un’idea, che può cambiare, ma grosso modo si sa, se non altro, di quali materiali si può disporre. Man mano che il progetto procede, affiorano altre idee e si migliorano le vecchie. E così la scultura procede passo dopo passo, piuttosto che velocemente e con clamore.
A escultura começa como uma ideia, que pode mudar, mas, na maioria dos casos, as matérias disponíveis são normalmente evidentes. À medida que a criação progride, surgem mais ideias e aperfeiçoamentos. E, assim, a escultura desenvolve-se pouco a pouco, não de forma rápida nem radical.
يبدأ النحات بفكرة يمكن أن تتغير، ولكن الجميع يعرفون بوضوح المواد المتوفرة لديهم. ومع تقدم عملية النحت، ترد على البال أفكاراً جديدة وإدخال المزيد من اللمسات الطفيفة. وهكذا نرى أن المنحوتة تتطور بالتدريج وليس بسرعة أو بشكل مفاجئ.
Het beeld begint met een idee, dat misschien wel weer verandert, maar de meeste zijn het er ten minste wel over eens welke materialen beschikbaar zijn. Naarmate het ontwerp vordert, komen er meer ideeën en details naar voren. En zo ontwikkelt het beeld zich stap voor stap, en niet snel of dramatisch.
Скуплтурата се ражда от идея, която може да се промени, но още от самото начало се знае от какъв материал ще се вае. Постепенно формата се уточнява и доизпипва и се раждат нови идеи. Скулптура се извайва бавно и постепенно, а не бързо и рязко.
Práce sochaře začíná myšlenkou, která se může změnit, avšak většinou je jasné, které materiály jsou k dispozici. S postupem tvorby díla přicházejí nové inspirace a nové představy. Socha se tak pomalu vyvíjí a dotváří, beze spěchu a vzrušování.
Skulptuur algab ideest, mis võib muutuda, kuid enamasti on vähemalt selge, mis materjalist see tuleb. Loomise käigus tekib uusi ideid ja mõtteid, kuidas asja täiustada. Skulptuur valmib pikkamööda, tükkhaaval, mitte kiiresti ja hoogsalt.
A szobor születése egy ötlettel kezdődik, amely megváltozhat, de az legalább többnyire világos, hogy milyen alapanyagok állnak rendelkezésre. A megformálás során egyre több ötlet és finomítás jut az eszünkbe. És ezáltal a szobor apránként fejlődik, nem pedig gyorsan és hirtelen.
Höggmyndin byrjar sem hugmynd, sem getur tekið breytingum, en flestir eru þó sammála að minnsta kosti um það hvaða efniviður er fyrir hendi. Eftir því sem vinnunni vindur fram, koma fram fleiri hugmyndir og fínpússun á þeim. Þannig að höggmyndin þróast skref fyrir skref, en ekki hratt og skrykkjótt.
Skulpturen begynner med en ide, som kan endres, men de fleste har en mening i det minste om hvilke materialer som er tilgjengelige. Ettersom designprosessen går fremover, får man flere ideer og tanker om finarbeidet. Og så utvikler skulpturen seg litt etter litt, mer enn raskt og dramatisk.
Rzeźba zaczyna się od pomysłu, który może się zmieniać, ale większość rzeźbiarzy wie przynajmniej, jakimi materiałami dysponuje. W miarę realizacji projektu pojawiają się nowe pomysły i udoskonalenia. Tak więc rzeźba powstaje raczej kawałek po kawałku, a nie pojawia się szybko i z dramatyzmem.
Sculptura începe cu o idee, care se poate schimba, dar, cel puţin, celor mai mulţi le este clar ce materiale au la dispoziţie. Pe măsură ce proiectul avansează, apar mai multe idei şi se fac mai multe finisaje. Şi aşa, sculptura prinde contur, mai curând puţin câte puţin, decât repede şi prin modificări majore.
Скульптура начинается с замысла, который потом может измениться, однако, по крайней мере, в большинстве случаев ясно, какие материалы есть в наличии. В процессе работы в голову приходят дополнительные идеи, и начинается корректировка. Так постепенно, а вовсе не быстро создается скульптура.
Práca sochára začína myšlienkou, ktorá sa môže zmeniť, avšak väčšinou je jasné, ktoré materiály sú k dispozícii. S postupom tvorby diela prichádzajú nové inšpirácie a nové predstavy. Socha sa tak pomaly vyvíja a dotvára, nenáhlivo a bez vzrušovania.
Skulptura začne nastajati z idejo, ki se lahko spremeni, večinoma pa je jasno vsaj, kateri materiali so na voljo. Ko oblikovanje napreduje, se pojavi še več idej in možnosti za končno izdelavo. In tako se skulptura razvija po malem, ne pa hitro in dramatično.
Heykeltıraş, kafasındaki bir düşünceden yola çıkarak işe koyulur. Bu düşünce daha sonra değişebilir ama çoğu sanatçı eldeki malzemelerin neler olduğu konusunda net bir bilgiye sahiptir. Düşünce şekillendikçe akla daha başka fikirler gelir, daha ince detaylara bakılır. Ve eser yavaş yavaş gelişir – hızla ve dramatik biçimde değil.
Skulptūra sākas ar ideju, kas var mainīties, taču parasti ir skaidrs, kādi materiāli ir pieejami. Projektam progresējot, prātā ienāk vairāk ideju un notiek pieslīpēšana. Un tā skulptūra attīstās soli pa solim, nevis strauji un dramatiski.
  Konfliktų sureguliavima...  
2008 m. Qala-i Farhade, lygumų kaimelyje į šiaurę nuo Kabulo, įsiplieskė daugybė konfliktų dėl žemės. Kai kurie šių ginčų kilo tarp vietinių šeimų, į kitus įsitraukė net kaimyniniai kaimai. Taikos tarybos sugaišo nemaža laiko, ieškodamos sprendimų su visomis ginčų šalimis, o kai kurie jauni žmonės stengėsi įtikinti tėvus išspręsti konfliktus, surasti tinkamus ir teisingus sprendimus.
In early 2008 Qala-i Farhad, a village in the plains north of Kabul, was beset by a number of land conflicts. Some conflicts were between local families, others were conflicts with other local villages. Over time, the local Peace Councils worked with all of the parties, including some young people who pushed their parents to resolve their conflicts, to find suitable and fair resolutions. Local conflicts have not gone away in Kalakan (link), but since the Peace Councils were established there is now at least a forum for resolving them.
Au début de 2008, Qala-i Farhad, un village situé dans les plaines au nord de Kaboul, a connu un certain nombre de conflits terriens. Certains d’entre eux opposaient des familles locales, d’autres opposaient le village à d’autres villages de la région. Les conseils de paix locaux ont œuvré avec l’ensemble des parties, notamment avec des jeunes qui poussaient leurs parents à régler leurs conflits, pour trouver progressivement des solutions appropriées et équitables. Les conflits locaux n’ont pas disparu dans le district de Kalakan (lien), mais depuis la création des conseils de paix, il existe au moins un forum pour les résoudre.
Anfang 2008 hatte Qala-i Farhad, ein Dorf in den Ebenen nördlich von Kabul, mit einer Reihe von Landkonflikten zu kämpfen, einige zwischen Familien vor Ort, andere mit Dörfern in der Nachbarschaft. In jener Zeit arbeiteten die örtlichen Friedensräte mit allen Parteien zusammen – auch mit Jugendlichen, die ihre Eltern dazu brachten, ihre Konflikte zu lösen und geeignete, gerechte Lösungen zu finden. Die lokalen Konflikte sind in Kalakan (Link) noch vorhanden aber seit der Einführung der Friedensräte gibt es zumindest eine Instanz, wo sie gelöst werden können.
A principios de 2008 la aldea de Qala-i Farhad, situada en el distrito de Kalakan al norte de Kabul, se vio inmersa en numerosos conflictos sobre propiedad de tierras, en algunos casos entre familias de localidad y en otros con las aldeas vecinas. Según pasaba el tiempo los Consejos de Paz locales fueron trabajando con todas las partes implicadas, incluyendo a varios jóvenes que presionaban a sus padres para que resolvieran de una vez las disputas, en busca de una solución justa y razonable. En Kalakan siguen produciéndose desacuerdos, pero al menos con los Consejos de Paz existe un foro para resolverlos.
Agli inizi del 2008, a Qala-i Farhad, un villaggio nelle pianure a nord di Kabul, si verificarono numerose controversie sulla proprietà terriera: alcune tra famiglie locali, altre con altri villaggi della zona. Nel corso del tempo, i locali Consigli di pace si sono prodigati con tutte le parti, anche nei confronti di alcuni giovani perchè spingessero i loro genitori a risolvere tali conflitti, per trovare soluzioni giuste ed eque. A Kalakan, le controversie locali non sono scomparse, ma da quando i Consigli di pace vi sono stati istituiti, se non altro, ora vi è almeno un luogo dove risolverle.
No início de 2008, Qala-i Farhad, uma aldeia na planície a norte de Cabul, foi assolada por uma série de conflitos relacionados com a propriedade de terras. Alguns dos conflitos eram entre famílias locais, outros eram com outras aldeias próximas. Os Conselhos de Paz locais trabalharam durante bastante tempo com todas as partes envolvidas, incluindo alguns jovens que pressionavam os pais para resolverem os conflitos, na procura de soluções justas e adequadas. Os conflitos locais não desapareceram em Kalakan (link), mas desde que os Conselhos de Paz foram criados existe um fórum para os resolver.
في مطلع عام 2008، شهدت قرية قالاي فرهاد الواقعة في السهول الشمالية لكابول جملة من الخلافات والنزاعات على ملكية الأراضي بين أهالي القرية وبين القرى المجاورة. ونجحت مجالس القضاء العرفية في الفصل في هذه الخلافات عبر التواصل مع جميع الأطراف ومن بينهم عدد من الشباب الذين حثوا آباءهم على السعي نحو حلول عادلة ومقبولة لإنهاء مثل هذه النزاعات. وكان هذا الأمر سبباً في عدم تفاقم الصراعات المحلية في كالاكان، وبعد تأسيس هذه المجالس، أصبح هناك على الأقل منتديات يلجأ إليها الأفغان لتسوية خلافاتهم.
In begin 2008 werd Qala-i Farhad, een dorp ergens op de vlakten ten noorden van Kabul, geteisterd door een aantal conflicten over land. Sommige conflicten waren tussen lokale families, andere waren conflicten met andere dorpen. In de loop der tijd overlegden de lokale Vredesraden met alle partijen, waaronder ook enkele jongeren, die hun ouders dwongen hun conflicten op te lossen, en gepaste en eerlijke oplossingen te vinden. De lokale conflicten zijn niet verdwenen in Kalakan (link), maar sinds de oprichting van de Vredesraden is er nu tenminste een forum waar ze kunnen worden opgelost.
В началото на 2008 г. Калай Фархад, село, разположено в равнината на север от Кабул, бе засипано от поземлени спорове. Някои противопоставяха местни семейства, други цели села. Дълго време местните помирителни съвети преговаряха с всички заинтересовани страни и дори младите подтикнаха родителите си да решат споровете си и да намерят справедливо решение. Местните спорове не изчезнаха, но от създаването на помирителните съвети поне има място, където те да се решават.
Počátkem roku 2008, Qala-i Farhad, vesnice ležící v nížinách na sever od Kábulu, byla sužována mnohými spory o pozemky. Některé spory panovaly mezi místními rodinami, jiné se sousedními vesnicemi. Po čase, místní smírčí rady spolupracovaly se všemi zúčastněnými stranami, včetně mládeže, která nutila rodiče k vyřešení rodinných sporů a k cestě k přijatelnímu a spravedlivému východisku. Místní spory sice v oblasti Kalakanu nevymizely, ale od vzniku mírových rad existuje alespoň fórum pro jejich řešení.
2008. aasta alguses tabas Kabulist põhja poole jääval tasandikul asuvat küla nimega Qala-i Farhad rida maatülisid. Mõned tülid olid perekondadevahelised, mõned teiste küladega. Aja jooksul arutasid kohalikud lepitusnõukogud vaidlusi kõigi pooltega. Nende hulgas oli ka noori, kes ärgitasid oma vanemaid lepitust otsima ja leidma oma tülidele õiglaseid ja vastuvõetavaid lahendusi. Omavahelised tülid ei ole Kalakanist (link) kuhugi kadunud, kuid pärast lepitusnõukogude loomist on nüüd vähemalt olemas koht, kus neid lahendada.
2008. elején Kala-i Farhad-ban, egy a Kabultól északra lévő síkságon elterülő faluban egy sor földvita alakult ki. Egyes konfliktusok helyi családok között, mások pedig más környező falvakkal alakultak ki. Idővel a helyi békéltető tanácsok megkerestek minden érdekelt felet és néhány fiatal által támogatva, akik szüleiket is a konfliktus megoldására ösztönöztek elfogadható és igazságos megállapodást értek el. A helyi konfliktusok nem tűntek el Kalakan-ban (link), de amióta létrejöttek ezek a békéltető tanácsok, legalább van egy fórum, amely megoldhatja őket.
Í þorpinu Qala-i Farhad, á sléttunum norðan við Kabúl, var í byrjun árs 2008 mikið um landamerkjadeilur. Sumar deilnanna voru milli fjölskyldna í þorpinu, aðrar voru við önnur þorp á svæðinu. Með tíð og tíma tókst Friðarráðunum (e. Peace Councils) í héraðinu, í samvinnu við alla aðila, þar með talið sumt unga fólkið sem þrýsti á foreldra sína að leysa deilur sínar, að finna viðeigandi og sanngjarnar lausnir. Staðbundnar deilur eru enn til staðar í Kalakan (hlekkur), en eftir að Friðarráðunum var komið á fót, er í það minnsta kominn vettvangur til að leysa þær.
Tidlig i 2008 var Qala-i Farhad, en landsby på slettene nord for Kabul, rammet av en rekke konflikter om land. Noen konflikter var mellom lokale familier, andre var konflikter med andre landsbyer i nærheten. Over tid arbeidet de lokale fredsrådene med alle partene, inkludert noen yngre personer som oppfordret sine foreldre til å løse sine konflikter, for å finne hensiktsmessige og rettferdige løsninger. Lokale konflikter har ikke blitt borte i Kalakan, men etter at fredsrådene ble etablert er det nå i det minste et forum for å løse dem.
Na początku 2008 roku Qala-i Farh, wioska na równinach na północ od Kabulu, cierpiała z powodu licznych konfliktów o ziemię. Niektóre z tych konfliktów trwały pomiędzy miejscowymi rodzinami, kolejne toczono z innymi okolicznymi wioskami. Z czasem miejscowe rady pokoju współpracowały ze wszystkimi stronami, włączając młodych ludzi, którzy naciskali na swoich rodziców by rozwiązali konflikty, znaleźli odpowiednie i uczciwe rozwiązania. Miejscowe konflikty nie ustały w Kalakanie (link), ale od kiedy powołano do życia rady pokoju, jest przynajmniej jakieś forum do ich rozwiązywania.
La începutul lui 2008, Qala-i Farhad, un sat din câmpiile aflate la nord de Kabul, era tulburat de o serie de conflicte legate de pământ. Câteva conflicte aveau ca protagonişti familiile locale, altele erau conflicte cu alte sate din zonă. În timp, Consiliile de Pace locale au discutat cu toate părţile, inclusiv cu unii tineri care au insistat pe lângă părinţii lor ca aceştia să-şi rezolve conflictele, să găsească soluţii corecte şi adecvate. Conflictele locale nu au dispărut la Kalakan (link), dar, prin înfiinţarea Consiliilor de Pace, există acum, cel puţin, un forum pentru soluţionarea acestora.
В начале 2008 года в Кала-и-Фархаде, деревне, расположенной в равнинной местности к северу от Кабула, не прекращались земельные споры. Одни – между местными семьями, другие – с соседними деревнями. С течением времени для поиска подходящих и справедливых решений местные мировые советы стали вести работу со всеми сторонами, в том числе с молодежью, оказывавшей давление на родителей, заставляя их разрешить свои споры. Местные конфликты не исчезли в Калакане (ссылка), но с созданием мировых советов, по крайней мере, теперь есть форум для их разрешения.
Počiatkom roku 2008, Qala-i Farhad, dedinka ležiaca v nížinách na sever od Kábulu, bola sužovaná mnohými spormi o pozemky. Niektoré spory panovali medzi miestnymi rodinami, iné so susednými dedinami. Po čase, miestne zmierovacie rady spolupracovali so všetkými zúčastnenými stranami, vrátane mládeže, ktorá nútila rodičov k vyriešeniu rodinných sporov a k ceste k prijateľnému a spravodlivému východisku. Miestne spory síce v oblasti Kalakanu nevymizli, ale od vzniku zmierovacích rád existuje aspoň fórum pre ich riešenie.
V začetku leta 2008 so Qala-i Farhad, vas v nižavah severno od Kabula, pestili številni ozemeljski spori. Nekateri so se odvijali med lokalnimi družinami, nekateri pa z drugimi vasmi na tem območju. Sčasoma je lokalni mirovni svet začel sodelovati z vsemi stranmi, vključno z nekaterimi mladimi, ki so svoje starše priganjali, naj rešijo svoje spore in najdejo primerne in pravične rešitve. Lokalnih konfliktov v Kalakanu (povezava) s tem ni bilo konec, vendar pa od ustanovitve mirovnih svetov obstaja vsaj forum za njihovo reševanje.
2008 yılı başlarında, Kabil’in kuzeyindeki Qala-i Farhad köyünde arazi yüzünden gerek aileler gerek köyler arasında çatışmalar yaşandı. Bazı gençlerin de önayak olmasıyla Yerel Barış Konseyleri tüm taraflarla birlikte çalışarak uygun ve adil çözümler bulmaya çalıştılar. Kalakan’daki yerel çatışmalar ortadan kalkmadı, ama Barış Konseyleri kurulduğundan beri en azından sorunları çözecek bir forum oluştu.
2008.gada sākumā Qala-i Farhad ciemats, kas atrodas zemienē uz Ziemeļiem no Kabulas, bija kā apsēsts daudzo zemes konfliktu dēļ. Daži strīdi bija izcēlušies starp vietējām ģimenēm, citi – ar pārējiem ciematiem. Laika gaitā vietējās Miera padomes strādāja ar visām iesaistītajām pusēm, arī ar jauniešiem, kas spieda savus vecākus atrisināt savus konfliktus, lai rastu stabilus un godīgus risinājumus. Vietējie konflikti nav izzuduši Kalakanā (saite), bet kopš Miera padomju izveidošanas šeit vismaz ir radies forums, kur tos risināt.
  Konfliktų sureguliavima...  
Afganai ypač vertina tai, tarybos veikia greitai, priešingai, nei parodė jų patirtis kreipiantis į oficialiąją sistemą, kai sprendimo tenka laukti keletą metų, o dažnai dar prireikia mokėti ir kyšius.
Being local, councils respond to local concerns. CPAU’s research indicates that the levels of local conflict are closely linked with the agricultural cycle, with conflicts most frequent during the planting, irrigating and harvesting seasons. The responsiveness of the councils is something that Afghans appreciate, in contrast to their experiences with the formal system, where decisions may not be given for a number of years and often involve paying bribes.
Organes locaux, les conseils répondent aux préoccupations locales. Les recherches menées par CPAU montrent que le volume des conflits locaux est étroitement lié au cycle agricole : les litiges sont les plus fréquents pendant les saisons de plantation, d’irrigation et de moissonnage. La promptitude de réaction des conseils est une chose que les Afghans apprécient, par opposition aux expériences qu’ils ont vécues avec le système officiel, où les décisions peuvent prendre des années et sont souvent liées au paiement de pots-de-vin.
Die lokalen Räte befassen sich mit lokalen Angelegenheiten. Die CPAU-Forschung ergab, dass die Ebenen der lokalen Konflikte in engem Zusammenhang mit dem Bestellzyklus der Ländereien stehen. Konflikte entstehen am häufigsten in der Pflanzungs-, Bewässerungs- und Erntezeit. Die Reaktionsschnelligkeit der Räte wird von den Afghanen hoch geschätzt. Es ist etwas anderes als ihre Erfahrungen mit dem amtlichen System, in dem Entscheidungen lange Jahre brauchen und häufig erst nach Zahlung von Bestechungsgeldern erwirkt werden.
Dado su carácter local, los consejos responden a los problemas locales. La investigación de la CPAU indica que el nivel de litigiosidad está estrechamente vinculado a los ciclos agrícolas, aumentando apreciablemente en las temporadas de siembra, riego y cosecha. Los afganos aprecian mucho la capacidad de respuesta de los consejos, frente a lo que ocurre en el sistema oficial en el que las sentencias pueden tardar años y a menudo implican el pago de sobornos.
Essendo locali, i consigli si occupano di problemi locali. La ricerca del CPAU indica che a livello locale le controversie sono strettamente collegate al ciclo agricolo, con un aumento della litigiosità nel periodo della semina, dell’irrigazione e della raccolta delle messi. La sensibilità dei consigli è qualcosa che gli afgani apprezzano, a differenza delle loro esperienze con il sistema formale, in cui le decisioni vengono prese dopo molti anni e spesso richiedono il pagamento di tangenti.
Tratando-se de entidades locais, os conselhos respondem a preocupações locais. A investigação da CPAU indica que os níveis dos conflitos locais estão estreitamente relacionados com os ciclos agrícolas, sendo os conflitos mais frequentes durante as épocas de plantação, irrigação e colheita. A rapidez de resposta dos conselhos é algo que os afegãos apreciam, em contraste com as suas experiências com o sistema formal, em que as decisões podem não ser tomadas durante vários anos e envolvem muitas vezes o pagamento de subornos.
ونظراً لطبيعتها المحدودة، فإن هذه المجالس تختص بالنظر في القضايا المحلية التي تنشأ بين أفراد القبيلة وتؤكد أبحاث جمعية التعاون أن هذه النزاعات ترتبط إلى حدٍ كبير بالأنشطة والمواسم الزراعية مثل الري والحصاد. وتعتبر المجلس وأحكامها محل تقدير الأفغان وذلك على عكس تجربتهم مع المحاكم الرسمية التي تستغرق وقتاً طويلاً للبت في القضايا ويتخللها دفع الرشاوي للعاملين في المحاكم.
Omdat ze lokaal zijn, behandelen de raden lokale problemen. Onderzoek van de CPAU wijst uit dat het niveau van lokale conflicten nauw verband houdt met de landbouwcyclus. Conflicten komen het meest voor in het plant-, het irrigatie-, en het oogstseizoen. De reactiesnelheid van de raden wordt door de Afghanen geapprecieerd, in tegenstelling tot hun ervaringen met het officiële systeem, dat er soms enkele jaren over doet om tot een uitspraak te komen en waar vaak steekpenningen moeten worden betaald.
Местните съвети се занимават с местни проблеми. Изследванията на CPAU показват, че броят на местните спорове зависи от земеделския цикъл, като най-много спорове възникват по време на посев, напояване и жътва. Афганистанците оценяват готовността на съветите да откликнат на молбите им, която контрастира с опита им с официалната съдебна система, където решенията идват след години и често обезщетенията са нищожни.
Rady jsou místní a tedy se zabývají místními problémy. Studie CPAU vykazuje, že míra místních sporů je úzce vázána na cykly zemědělských prací - spory jsou častější například během sadby, zavlažování, sklizně. Afghánci oceňují zejména přístupnost a schopnost reagovat těchto rad v kontrastu s jejich zkušenostmi s oficiálními orgány, na jejichž rozhodnutí je nutno čekat velmi dlouhou dobu, a navíc často zahrnují úplatek.
Kuna nõukogud on kohalikud, oskavad nad reageerida kohalikele muredele. CPAU uuringud näitavad samuti, et kohalike tülide sagedus on tihedalt seotud põllumajandushooaegadega. Kõige rohkem tülitsetakse külvi, niisutamise ja saagikoristuse ajal. Afgaanid peavad nõukogudest lugu nende kiire tegutsemise tõttu. Sama ei saa öelda ametliku kohtusüsteemi kohta, kus otsuse langetamine võib kesta aastaid ja kus sageli tuleb asja edendamiseks anda altkäemaksu.
Mivel helyi jellegűek, a tanácsok képesek reagálni a helyi problémákra. A CPAU kutatása azt mutatta, hogy a helyi problémák előfordulása összefüggésben van a mezőgazdasági ciklussal,, hiszen a legtöbb probléma akkor fordul elő, amikor vetésről, öntözésről és aratásról van szó. Az afgánok értékelik a tanácsok gyorsaságát, szemben a hivatalos rendszerről szerzett tapasztalataikkal, ahol évekig nem születtek eredmények és sokszor kenőpénzt is kell fizetni.
Þar sem þau eru staðbundin, bregðast ráðin við deilumálum sem varða heimamenn. Rannsóknir Samvinnu í þágu Friðar og Einingar benda einnig til að umfang staðbundinna deilna ráðist að miklu leyti af árstíðum tengdum landbúnaðarstörfum, enda koma flestar deilur upp meðan unnið er að sáningu, vökvun og uppskeru. Viðbragðshæfni ráðanna er mikils metin af Afgönum, en það verður ekki sagt um reynslu þeirra af formlega kerfinu, þar sem ákvarðanir eru ekki teknar árum saman og oft er þess krafist að mútugreiðslur séu inntar af hendi.
Som lokale råd arbeider rådene med lokale saker. CPAUs forskning viser at omfanget av lokale konflikter er tett knyttet sammen med landbrukssesongene, og at konflikter derfor forekommer hyppigst under utplantings-, vannings- og innhøstingssesongene. Rådenes evne til å respondere er noe som afghanerne setter pris på, i motsetning til deres erfaringer med det formelle systemet, der beslutninger kanskje ikke tas på en rekke år og ofte innebærer å betale bestikkelser.
Miejscowe rady odpowiadają na miejscowe troski. Badanie CPAU wskazuje, że intensywność miejscowych sporów jest ściśle związana z cyklami upraw rolnych – konflikty wybuchają najczęściej w porach sadzenia, nawadniania lub zbiorów. Afgańczycy doceniają szybkość reagowania tych rad, co kontrastuje z ich doświadczeniami w styku z formalnym systemem, gdzie decyzja czasem nie zapada przez lata i często wymaga zapłacenia łapówki.
Având un caracter local, consiliile răspund la preocupările locale. Potrivit analizei CPAU, nivelurile conflictelor locale sunt strâns legate de ciclurile agricole, conflictele fiind mai frecvente în timpul sezoanelor de însămânţări, irigaţii şi recoltare. Având în vedere experienţa afganilor în privinţa sistemului formal, unde deciziile pot întârzia ani de zile şi implică deseori mituirea, aceştia apreciază atenţia de care solicitările lor se bucură din partea consiliilor.
Советы являются местными, и поэтому они реагируют на местные заботы. Исследование организации «Сотрудничество ради мира и единства» указывает на то, что число местных конфликтов тесно связано с сельскохозяйственным циклом: конфликты возникают чаще во время посевной, орошения и сбора урожая. Афганцы ценят способность советов быстро реагировать, в отличие от официальной системы, в которой, как они убедились на собственном опыте, решения могут не выноситься годами, и часто для этого требуется дать взятку.
Rady sú miestne a teda sa zaoberajú miestnymi problémami. Štúdia CPAU vykazuje, že miera miestnych sporov je úzko viazaná na cyklus poľnohospodárskych prác - spory sú častejšie napríklad počas výsadby, zavlažovania alebo žatvy. Afganci oceňujú hlavne schopnosť reagovať a prístupnosť týchto rád v kontraste s ich skúsenosťami s oficiálnymi orgánmi, na ktorých rozhodnutia je nutné čakať veľmi dlhu dobu a navyše často zahrňujú úplatok.
Ker so sveti lokalni, rešujejo lokalna vprašanja. Raziskava CPAU je pokazala, da je obseg lokalnih sporov tesno povezan s kmetijskim ciklom, saj so spori najpogostejši v času setve, namakanja in žetve. Afganistanci cenijo odzivnost svetov, v nasprotju s formalnim sistemom, v katerem je treba na sodbe včasih čakati vrsto let, zanje pa pogosto plačati tudi podkupnine.
Yerel nitelikte oldukları için bu konseyler yerel sorunları ele alırlar. CPAU araştırmaları yerel anlaşmazlıklarının çoğunun tarım döngüsü ile ilgili olduğunu gösteriyor – ekim, sulama ve hasat mevsimlerinde ortaya çıkan sorunlar. Afgan halkı yerel konseylerin duruma hemen çare bulmasından çok memnun zira resmi sistemde sorunların karara bağlanması bazen yıllar alıyor ve çoğu kez işin içine rüşvet karışıyor.
Tā kā padomes ir vietēja līmeņa organizācijas, tās arī risina vietējas nozīmes jautājumus. CPAU pētījums rāda, ka visi lokālā konflikta līmeņi ir cieši saistīti ar lauksaimniecības ciklu, kur nesaskaņas visbiežāk rodas stādīšanas, irigācijas un ražas novākšanas sezonu laikā. Afgāņi augstu vērtē padomju atsaucību pretstatā pieredzei, kas gūta, sadarbojoties ar oficiālo sistēmu, kur lēmumi var kavēties pat vairākus gadus un kur bieži ir jāmaksā kukuļi.
  Teroristai ir nusikalst...  
Šiame fotopasakojime atskleidžiami specifiniai nusikaltėlių, taip pat ir kai kurių teroristų grupių verslai: nuo cigarečių iki kreditinių kortelių ir nuo kibernetinių nusikaltimų iki piratavimo.
Ce photoreportage illustre les activités dans lesquelles sont spécialisés les groupes appartenant à la criminalité organisée et certains groupes terroristes : de la contrebande de cigarettes au trafic de cartes de crédit, et de la cybercriminalité à la piraterie.
Unsere Fotostory verdeutlicht, in welchen Sparten sich das organisierte Verbrechen und manche Terrorgruppen spezialisieren: von Zigaretten bis hin zu Kreditkarten und von Cyberkriminalität bis hin zu Piraterie.
La galería fotográfica muestra las actividades típicas del crimen organizado y algunos grupos terroristas: desde el tabaco a las tarjetas de crédito, y desde los delitos cibernéticos hasta la piratería.
Questa storia fotografica mette in risalto le attività in cui si specializzano il crimine organizzato ed alcuni gruppi terroristici: dalle sigarette alle carte di credito e dai crimini informatici alla pirateria.
Esta reportagem fotográfica resume os negócios em que o crime organizado e alguns grupos terroristas se especializam: dos cigarros aos cartões de crédito e do crime cibernético à pirataria.
في هذا العدد من "الصورة تتكلم" نلقي الضوء على أهم النشاطات التجارية التي تتخصص فيهما الجماعات الإرهابية وجماعات الجريمة المنظمة والتي تتراوح بين السجائر وبطاقات الائتمان وجرائم الفضاء الإلكتروني والقرصنة.
Een fotoverhaal schetst de handel waarin de georganiseerde misdaad en sommige terreurgroepen zich specialiseren: van sigaretten tot creditcards en van cybermisdaad tot piraterij.
Този фоторазказ показва търговията, в която са специализирани групировките от организираната престъпност и някои терористични групи - от цигари и кредитни карти до киберпрестъпления и пиратство.
Tato fotoreportáž dává nahlédnout do obchodní činnosti organizované skupinami zločinců a teroristů, počínaje padělanými cigaretami a podvody s kradenými úvěrovými kartami až po kybernetickou zločinnost a pirátství.
Fotolugu valdkondadest, millele on spetsialiseerunud organiseeritud kuritegevus ja mõned terrorirühmad: sigarettidest ja krediitkaardipettustest küberkuritegevuse ja piraatluseni.
A képriportban azok a területek szerepelnek, amelyekre a szervezett bűnözői és a terrorista csoportok specializálódtak magukat: a cigarettától a hitelkártyákig, illetve a számítógépes bűnözéstől a kalózkodásig.
Í þessari myndasyrpu verða sýnd þau viðskipti sem skipulagðir glæpahópar og sumir hryðjurverkahópar sérhæfa sig í: allt frá vindlingum og upp í krítarkort og frá netglæpum og upp í sjórán.
En fotohistorie viser handelen som organisert kriminalitet, og noen terrorgrupper, spesialierer seg på: fra sigaretter til kredittkort og fra datakriminalitet til sjørøveri.
Fotoreportaż przedstawia branże, w których specjalizują się zorganizowane grupy przestępcze i niektóre ugrupowania terrorystyczne: od papierosów, po karty kredytowe i od cyberprzestępczości po piractwo.
O cronică foto prezintă domeniile comerciale în care se specializează criminalitatea organizată şi unele grupuri teroriste: de la ţigări, la cărţi de credit şi de la infracţiuni cibernetice, la piraterie.
В этом фоторепортаже показано, на каких видах торговли специализируются организованные преступные группировки и некоторые террористические группы: от сигарет до кредитных карточек, от киберпреступлений до пиратства.
Táto fotoreportáž dáva nahliadnuť do obchodnej činnosti organizovanej skupinami zločincov a teroristov, počínajúc sfalšovanými cigaretami a podvodmi s ukradnutými kreditnými kartami až po kybernetickú zločinnosť a pirátstvo.
Fotoreportaža prikazuje posle, za katere se specializirajo skupine organiziranega kriminala in nekatere teroristične skupine: od cigaret in kreditnih kartic do kibernetskega kriminala in piratstva.
Bu resimli hikaye organize suç grupları ve bazı terör örgütlerinin sigaradan kredi kartı sahtekarlığına, siber suçlardan korsanlığa kadar çeşitli suçlar konusunda uzmanlaştıklarını anlatıyor.
Fotostāsts apraksta arodus, kuros specializējas organizētā noziedzība un dažas teroristu grupas: no cigaretēm līdz kredītkartēm un no kibernoziegumiem līdz pirātismam.
  Teroristai ir nusikalst...  
Kai žurnalistai Carlas Bernsteinas ir Bobas Woodwardas tyrė Votergeito skandalą, patarimas, kurį jiems davė liūdnai pagarsėjęs informatorius „Giliagerklis“, buvo paprastas – sekite paskui pinigus.
Pendant l’enquête menée par les journalistes Carl Bernstein et Bob Woodward sur le scandale du Watergate, le conseil prodigué par leur informateur secret « Gorge profonde » était simple : suivez l’argent.
Als die Journalisten Carl Bernstein und Bob Woodward den Watergate-Skandal untersuchten, war der Ratschlag ihres berühmten Informanten „Deep Throat“ recht einfach: Folgen Sie der Spur des Geldes.
Cuando los periodistas Carl Bernstein y Bob Woodward investigaban el escándalo Watergate, su tristemente célebre informador "Garganta profunda", les dio un consejo muy sencillo: seguid al dinero.
Quando i giornalisti Carl Bernstein e Bob Woodward investigavano sullo scandalo del Watergate, il suggerimento del loro celebre informatore “Gola profonda” era semplice: seguite il denaro.
Quando os jornalistas Carl Bernstein e Bob Woodward investigavam o escândalo de Watergate, o conselho que o seu infame informador, “Garganta Funda”, lhes deu era simples: sigam o dinheiro.
عندما كان الصحفيان كارل بيرنستاين وبوب ودورد يجريان تحرياتهما حول فضيحة ووترغيت. كانت النصيحة التي قدمها لهما المخبر سيئ السمعة الذي سرب لهما المعلومات والذي يعرف باسم "ديب تروث"، بسيطة جداً: الحقوا آثار المال
Toen de journalisten Carl Bernstein en Bob Woodward onderzoek deden naar het Watergate-schandaal, luidde het advies van hun beruchte informant ‘Deep Throat’ eenvoudig: volg het geld.
Когато журналистите Карл Бърнстейн и Боб Удуърд започват да разследват скандалната афера Уотъргейт, съветът на коварния им информатор "Дълбокото гърло" е прост: проследете парите.
V době, kdy novináři Carl Bernstein a Bob Woodward vedli vyšetřování v rámci politické aféry Watergate, jejich neblaze proslulý informátor Velký krk jim udělil prostou radu: "jděte po zápachu peněz".
Kui ajakirjanikud Carl Bernstein ja Bob Woodward uurisid Watergate’i skandaali, siis oli nende kurikuulsa informaatori Deep Throat’i soovitus lihtne: järgnege rahale.
Amikor Carl Bernstein és Bob Woodward újságírók a Watergate-botrány szálait vizsgálták, a híres tippadó ’Mélytorok’ tanácsa egyszerű volt: kövessék a pénz útját.
Þegar blaðamennirnir Carl Bernstein og Bob Woodward voru að rannsaka Watergate-hneykslið var ráðið sem þeir fengu frá hinum fræga uppljóstrara sínum „Deep Throat“ einfalt: eltið peningaslóðina:
Da journalistene Carl Bernstein og Bob Woodward undersøkte Watergate-skandalen var rådet fra deres beryktede informant "Deep Throat" ganske enkelt: følg pengene.
Gdy dziennikarze Carl Bernstein i Bob Woodward badali aferę Watergate, niesławny informator “Glębokie Gardło” dał im prostą radę: śledź pieniądze.
Pe vremea când jurnaliştii Carl Bernstein şi Bob Woodward investigau scandalul Watergate, sfatul primit din partea infamului lor informator „Deep Throat” a fost simplu: mergeţi pe urma banilor.
Когда журналисты Карл Бернстайн и Боб Вудворд расследовали Уотергейтский скандал, их источник – «Глубокая глотка», – снискавший себе дурную славу, дал им простой совет: идите по следу денег.
V dobe, kedy novinári Carl Bernstein a Bob Woodward viedli vyšetrovanie v rámci politickej aféry Watergate, ich neblaho preslávený informátor Veľký krk im udelil jednoduchú radu: "choďte po zápachu peňazí".
Ko sta novinarja Carl Bernstein in Bob Woodward preiskovala afero Watergate, je bil nasvet njunega zloglasnega informatorja, znanega kot ‘globoko grlo’, enostaven: sledita denarju.
Watergate skandalını araştıran iki gazeteciye – Carl Bernstein ve Bob Woodward – kötü şöhretiyle tanınan “Deep Throat” lakaplı muhbirleri onlara paranın izini takip etmelerini tavsiye etmişti.
Kad žurnālisti Karls Bernšteins (Carl Bernstein) un Bobs Vudvards (Bob Woodward) izmeklēja Votergeitas skandālu, padoms, ko deva bēdīgi slavenais informators "Dziļā rīkle" ("Deep Throat’), bija vienkāršs - sekojiet naudai.
  Nato Review  
Pirmesniuose susitikimuose taip aiškiai reiškiamos skirtingos nuomonės apie kai kuriuos dalykus dėl karštligiškos diplomatinės veiklos, vykusios tarp valstybių sostinių, taip pat ir tarp komiteto narių NATO būstinės kavinėje, pradėjo vis labiau artėti prie tam tikros pozicijos.
So, what were the contentious decisions? Well, I feel like a psychologist who has listened to twenty-six patients open up their souls and reveal their deepest inner feelings on the subjects that they hold most dear. And the covenant of medical secrecy prevents me from revealing those intimate moments. However, I do not feel it would be indiscrete to say that some of the more animated discussions centred on the very structure of the declaration and the section on partnerships.
Toutefois, alors que la date du Sommet approchait, les discussions se sont nettement affûtées. Les points de vue très différents sur certains sujets, si manifestes lors des premières réunions, ont commencé à se fondre en une position commune, résultant de la fiévreuse activité diplomatique entre les différentes capitales et entre les membres du Comité, dont la cafétéria au Siège de l'OTAN avait servi de cadre. Des différences essentielles subsistaient néanmoins sur quelques questions controversées. Elles ne devaient en fin de compte trouver une solution qu'à Riga, le matin du Sommet, après des discussions informelles entre certains ministres des Affaires étrangères.
Als sich der Gipfeltermin näherte, wurden die Gespräche jedoch sehr viel stärker ergebnisorientiert. Die unterschiedlichen Ansichten zu manchen Punkten, die bei früheren Sitzungen so deutlich gewesen waren, bewegten sich in eine bestimmte Richtung - das Ergebnis fieberhafter diplomatischer Aktivität zwischen den Hauptstädten und zwischen den Ausschussmitgliedern in der Kantine der Zentrale. Doch die entscheidenden Meinungsverschiedenheiten blieben bei einigen strittigen Punkten bestehen, und diese wurden letztlich erst in Riga am Morgen des Gipfelstags in informellen Gesprächen zwischen bestimmten Außenministern gelöst.
¿Cuáles eran las decisiones conflictivas? Pues bien; me siento como un psicólogo que ha escuchado a 26 pacientes desnudando sus almas y revelando sus más profundos sentimientos sobre temas que ellos consideran de la mayor importancia, así que el secreto médico me impide revelar estas confesiones íntimas. Sin embargo, no creo que sea una indiscreción decir que algunas de las discusiones más apasionadas se centraron en la propia estructura de la declaración y a la parte relativa a las asociaciones.
Comunque, dato che la data del vertice si avvicinava, le discussioni divennero assai più mirate. I differenti punti di vista su certi argomenti, così evidenti nelle precedenti riunioni, cominciarono a coagularsi intorno a una precisa posizione, quale effetto della febbrile attività diplomatica tra le capitali, come pure tra i membri del comitato nel bar della sede della NATO. Ma permanevano fondamentali divergenze su un paio di questioni controverse e queste, infine, vennero risolte solo a Riga la mattina stessa del vertice, in seguito a discussioni informali tra alcuni ministri degli esteri.
Porém, à medida que a data da Cimeira se aproximava, os debates tornaram-se mais específicos. Os pontos de vista divergentes sobre determinados assuntos, que tinham sido tão manifestos no início das reuniões, começaram a fundir-se em torno de uma posição concreta, resultado de uma actividade diplomática febril entre as capitais, bem como entre os membros do comité no café da Sede da OTAN. Mas permaneciam diferenças importantes sobre dois ou três assuntos fracturantes que, em última análise, só foram resolvidos em Riga, na manhã da Cimeira, depois dos debates informais entre determinados ministros dos negócios estrangeiros.
على أي حال، ازداد مستوى تركيز المناقشات مع اقتراب موعد انعقاد القمة. وهكذا، بدأت بعض وجهات النظر التي تباينت بوضوح في الاجتماعات الأولى بالتقارب حتى بلورة موقف توافقي، بفعل النشاط الدبلوماسي الحثيث بين مختلِف العواصم وبين أعضاء لجنة صياغة المسودة في مقهى مقر الحلف. لكن ظلت هناك قضيتان خلافيتان معلقتان لم يتم التوصل إلى حلهما إلا في صباح يوم انعقاد القمة، إثر مناقشات غير رسمية بين عدد من وزراء الخارجية.
Ωστόσο, καθώς προσέγγιζε η ημερομηνία της Διάσκεψης Κορυφής, οι συζητήσεις έγιναν κατά πολύ πιο επικεντρωμένες. Οι διαφορετικές απόψεις πάνω σε ορισμένα θέματα τα οποία είχαν καταδειχθεί τόσο στις προηγούμενες συνεδριάσεις άρχισαν να συγχωνεύονται γύρω από μια συγκεκριμένη θέση – το αποτέλεσμα μιας πυρετώδους διπλωματικής δραστηριότητας μεταξύ των πρωτευουσών όπως επίσης και των μελών της επιτροπής στην καφετέρια της έδρας του NATO. Όμως παρέμεναν σημαντικές διαφορές πάνω σε δυο επίμαχα ζητήματα και αυτά, τελικά, επιλύθηκαν στην Ρίγα το πρωί της Διάσκεψης Κορυφής, μετά από άτυπες συζητήσεις μεταξύ ορισμένων Υπουργών Εξωτερικών.
Maar naarmate de Top dichterbij kwam, werden de discussies ook steeds gerichter. De verschillende meningen over bepaalde onderwerpen, die bij eerdere vergaderingen zo duidelijk aan de dag waren getreden, klonterden steeds meer samen rond een bepaald standpunt - als gevolg van allerlei koortsachtige diplomatieke activiteit tussen de verschillende hoofdsteden en tussen allerlei leden van het comité in de koffiebar van het NAVO-Hoofdkwartier. Maar er bleven een aantal belangrijke meningsverschillen bestaan over een paar controversiële onderwerpen, en die werden uiteindelijk pas opgelost in Riga zelf, tijdens de ochtend van de Conferentie, na informeel overleg tussen een aantal ministers van buitenlandse zaken.
Но понеже срещата на върха наближаваше, дискусиите станаха по-целенасочени. Различията по някои теми, толкова явни на предишните заседания, започнаха да се стопяват в обща позиция -.резултат от трескавата дипломатическа дейност в столиците и консултациите между членовете на комитета в кафенето в Главната квартира на НАТО. Но оставаха сериозни различия по няколко спорни въпроса, които в крайна сметка бяха решени едва в Рига през първата сутрин на срещата след неформалните дискусии между някои вътрешни министри.
S přibližováním termínu summitu byly rozhovory mnohem soustředěnější. Rozdílné názory na určitá témata, které byly zřetelné při počátečních setkáních, se začaly sjednocovat do určité pozice – což byl výsledek horečnaté diplomatické činnosti mezi hlavními městy i mezi členy výboru v ústředí NATO. V případě několika sporných otázek se však zásadní názorové rozdíly překonat nepodařilo a tyto otázky byly nakonec vyřešeny v Rize v dopolední části summitu po neformálních rozhovorech mezi některými ministry zahraničních věcí.
Ikke desto mindre blev diskussionerne mere fokuseret, i takt med at topmødedatoen nærmede sig. De forskellige synspunkter på bestemte emner, som havde været udtalte på tidligere møder, begyndte at samles om en bestemt position - resultatet af feberhede diplomatisk aktivitet mellem hovedstæder samt mellem komitemedlemmer i NATO's hovedkvarters cafe. Men der var fortsat uenighed om et par centrale, omstridte spørgsmål, og de blev i sidste ende først løst i Riga på selve morgenen for topmødet efter uformelle diskussioner mellem bestemte udenrigsministre.
Tippkohtumise lähenedes muutusid arutelud siiski tunduvalt asjalikumaks. Varasematel kohtumistel ilmsiks tulnud eriarvamused teatud küsimustes hakkasid koonduma konkreetsemateks seisukohtadeks – seda tänu palavikulisele diplomaatilisele tegevusele pealinnade vahel ning ka komitee liikmete vahel NATO peakorteri kohvikus. Kuid lahkhelid mõnes vaidlusküsimuses jäid ning need lahendati lõpuks alles tippkohtumise hommikul Riias pärast ebaametlikke kõnelusi teatud välisministrite vahel.
Azonban, ahogy közeledett a csúcstalálkozó napja, úgy lett egyre koncentráltabb a tárgyalás is. A korábbi találkozókon oly határozottan hangoztatott vélemény bizonyos kérdésekben kezdett egy adott álláspont köré csoportosulni, amely a fővárosok közötti lázas diplomáciai egyeztetésnek, valamint a NATO-központ kávézójában a bizottság tagjai között lefolytatott beszélgetéseknek volt köszönhető. Azonban kulcsfontosságú véleménykülönbségek maradtak több vitatott kérdésben és ezeket végül csak bizonyos külügyminiszterek között lefolytatott informális egyeztetéseknek köszönhetően sikerült Rigában megoldani a csúcstalálkozó reggelén.
En eftir því sem nær dró ráðstefnunni urðu umræðurnar einbeittari. Hinar mismunandi skoðanir á sumum málefnum, sem höfðu verið svo áberandi á fyrri fundum, byrjuðu að renna saman í eina - sem var árangur ákafra diplómatískra samskipta milli höfuðborga, sem og milli nefndarfulltrúa á kaffibarnum í höfuðstöðvum NATO. Veigamikill ágreiningur ríkti hins vegar um nokkur álitaefni og þau voru að lokum ekki leyst fyrr en í Ríga, að morgni fyrsta ráðstefnudags, í kjölfar óformlegra viðræðna ákveðinna utanríkisráðherra.
Etter hvert som datoen for toppmøtet nærmet seg, ble imidlertid diskusjonene langt mer fokuserte. De forskjellige synspunktene om spesielle emner, som hadde vært så tydelige i de tidligere møtene, begynte å samle seg rundt en spesiell posisjon – resultatet av den febrilske, diplomatiske aktiviteten mellom hovedstedene og mellom komitémedlemmene i NATO-hovedkvarterets kaffebar. Men viktige forskjeller gjensto imidlertid fortsatt om en rekke vanskelige spørsmål, og disse ble ikke løst før den første morgenen på toppmøtet i Riga, etter uformelle diskusjoner mellom enkelte utenriksministere.
Jednak, wraz ze zbliżaniem się daty szczytu, dyskusje stawały się coraz bardziej ukierunkowane. Różnice poglądów na pewne zagadnienia – tak głośno manifestowane podczas wcześniejszych spotkań – zaczęły zespalać się wokół konkretnych stanowisk, co było rezultatem gorączkowych zabiegów dyplomatycznych prowadzonych pomiędzy stolicami państw członkowskich, a także pomiędzy członkami komitetu spędzającymi czas w barze kawowym Kwatery Głównej. Jednak utrzymały się podstawowe różnice odnośnie do kilku spornych kwestii i te zostały ostatecznie rozwiązane dopiero w Rydze rankiem w dniu szczytu, w wyniku nieformalnej dyskusji pewnych ministrów spraw zagranicznych.
Aşadar, care au fost acele decizii disputate? Mă simt ca un psihanalist care a ascultat 26 de pacienţi în timp ce şi-au deschis sufletele şi mi-au dezvăluit cele mai intime sentimente în legătură subiectele pe care le considerau drept cele mai importante. În acelaşi timp, principiul păstrării confidenţialităţii unui doctor mă face să nu pot divulga informaţii despre acele momente. Totuşi, nu consider că ar fi indiscret să spun că unele dintre cele mai animate discuţii s-au axat pe însăşi structura declaraţiei şi pe secţiunea despre parteneriate.
Так по каким же спорным вопросам принимались решения? Ну что же, я чувствую себя психологом, выслушавшим двадцать шесть пациентов, которые излили ему свою душу и рассказали о своих самых сокровенных чувствах и о самых дорогих их сердцу предметах. Врачебная тайна налагает на меня обязательство не разглашать эти задушевные моменты. Тем не менее, я не думаю, что поступлю бестактно, если скажу, что предметом наиболее оживленных дискуссий была сама структура заявления и раздел, касающийся партнерских отношений.
Avšak s blížiacim sa dátumom konania summitu sa diskusie oveľa viac sústredili na konkrétne veci. Rozdielne názory na isté témy, ktoré boli zjavné z prvých stretnutí, sa začali približovať ku konkrétnym postojom – čo je výsledkom horúčkovitej diplomatickej aktivity medzi hlavnými mestami, ako aj medzi členmi výboru v kaviarni centrály NATO. Ale pretrvali kľúčové rozdiely v niekoľkých sporných záležitostiach a tieto boli nakoniec vyriešené v Rige v deň konania summitu po neformálnych diskusiách medzi niektorými ministrami zahraničných vecí.
Ko pa se je datum vrha vse bolj približeval, so postale razprave veliko bolj usmerjene. Različni pogledi na nekatera vprašanja, ki so bili tako izraziti na preteklih srečanjih, so se začeli zbliževati okoli določenega stališča, kar je bil rezultat vročične diplomatske dejavnosti med prestolnicami pa tudi med člani odbora v bifeju na Natovem sedežu. Vendar pa so glede nekaj spornih vprašanj ostala pomembna razhajanja; ta vprašanja so se po neuradnih pogovorih med nekaterimi zunanjimi ministri nazadnje rešila šele zjutraj na dan vrha v Rigi.
Ancak zirve tarih yaklaştıkça tartışmalar belirli noktalar üzerinde odaklanmaya başladı. İlk başlarda çok farklı yönlerde olan görüşler, başkentler arasında ve NATO Karargahı’nın barında yürütülen hararetli diplomatik faaliyetler sonucunda belirli bir pozisyon etrafında toplanmaya başladı. Ancak birkaç tartışmalı konu üzerindeki fikir ayrılıkları hala devam ediyordu ve bunlar ancak Riga Zirvesi sabahında, bazı Dışişleri bakanları arasında yapılan gayrı resmi görüşmelerden sonra çözümlenebildi.
Tomēr līdz ar samita dienas tuvošanos diskusijas kļuva daudz mērķtiecīgākas. Dažādie viedokļi par noteiktām tēmām, kas bija tik krasi atšķirīgi sākotnējās sanāksmēs, sāka apvienoties par kādu konkrētu nostāju – tas bija drudžainas diplomātiskās aktivitātes rezultāts starp valstu galvaspilsētām un komitejas locekļiem NATO štāba kafijas bārā. Tomēr pašas būtiskākās atšķirības tika atrisinātas tikai Rīgā samita rītā, pēc neformālām dažu valstu ārlietu ministriju diskusijām.
З наближенням дати саміту коло обговорюваних питань ставало дедалі вужчим. Розбіжності, що гостро проявлялися у ході попередніх засідань, згладжувались і погляди учасників поступово наближались до взаємоприйнятної позиції, що була результатом активного дипломатичного спілкування між столицями країн-членів та неформальних бесід між членами Комітету у кав’ярні штаб-квартири НАТО. Однак довкола кількох суперечливих питань ще зберігалися розбіжності, і лише в Ризі, вранці того дня, коли починався саміт, їх було остаточно усунуто після неофіційного спілкування деяких міністрів закордонних справ.
  NATO Review - Bukarešta...  
NATO ir Madonos kreivė: kodėl nauja Strateginė koncepcija yra gyvybiškai svarbi
NATO and the Madonna Curve: why a new Strategic Concept is vital
L’OTAN et la courbe Madonna : pourquoi un nouveau concept stratégique est vital
Die NATO und die ''Madonna- Kurve'': weshalb ein neues Strategie- konzept wichtig ist.
La OTAN y la curva de Madonna: por qué resulta imprescindible un nuevo Concepto Estratégico
La NATO e la curva di Madonna: perché un nuovo Concetto strategico è fondamentale
A NATO e a curva de Madonna: a razão pela qual é vital um novo Conceito Estratégico
حلف الناتو والقدرة الدائمة على تجديد الذات: لماذا يُعدُّ تطوير مفهوم استراتيجي جديد أمراً حيوياً
De NAVO en de Madonna- curve: waarom een nieuw Strategisch Concept cruciaal is
НАТО и развитето на Мадона: защо приемането на нова стратегическа концепция е жизненоважно
NATO a Madonna aneb proč je nová Strategická koncepce důležitá
NATO ja Madonna kõver: miks uus strateegiline kontseptsioon on elutähtis
A NATO és a Madonna- görbe: miért létfontosságú egy új Stratégiai Koncepció
NATO og Madonnu- sveigjan: hvers vegna mörkun nýrrar varnarstefnu er lífsnauðsynleg
NATO og Madonna-kurven: hvorfor er et nytt strategisk konsept avgjørende
NATO i „krzywa Madonny”: dlaczego niezbędna jest nowa Koncepcja Strategiczna?
NATO şi curba Madonna: de ce este vital un nou Concept Strategic
Кривая Мадонны, или Почему так необходима новая Стратегическая концепция?
NATO a ''krivka Madony'' alebo prečo je nová Strategická koncepcia nevyhnutne dôležitá
Nato in Madonnin manever: zakaj nujno potrebujemo nov strateški koncept
NATO ve Madonna Eğrisi: Yeni Bir Stratejik Kavram Neden Önemli
NATO un Madonnas līkne: Kāpēc jauna stratēģiskā koncepcija ir svarīga?
  Saugumas ir biudžeto ap...  
Tačiau tuo metu, kai NATO vyriausybės ir parlamentai svarsto, kaip sutaupyti, jie privalo nepamiršti ir mūsų laisvos rinkos ekonomikos pagrindų; saugumo naštos dalijimosi su NATO svarbos; galimybių protingiau leisti lėšas, taip pat ir dėl glaudesnio NATO ir ES bendradarbiavimo.
There has been little economic good news of late. Budgetary pressures are growing across NATO ’s 28 member nations. But, as NATO governments and parliaments contemplate savings, they should keep in mind the fundamentals of our free market economy; the importance of sharing the security burden within NATO; and the many possibilities for spending smarter, including by bringing NATO and the EU closer together.
Les bonnes nouvelles économiques se sont faites rares ces derniers temps. Les pressions budgétaires s’intensifient dans les 28 pays membres de l’OTAN. Mais au moment où les gouvernements et les parlements envisagent des économies, ils ne devraient pas perdre de vue les fondamentaux de notre économie de marché, l’importance du partage du fardeau de la sécurité au sein de l’Alliance, et les nombreuses possibilités qui existent de dépenser plus intelligemment, notamment en rapprochant l’OTAN et l’UE.
Es hat in letzter Zeit kaum gute Wirtschaftsnachrichten gegeben. Der Druck auf die Budgets steigt in den 28 Mitgliedstaaten der NATO. Doch während die Regierungen und Parlamente über Einsparungen nachdenken, sollten sie nicht aus den Augen verlieren, welche fundamentalen Werte unserer freien Marktwirtschaft zu Grunde liegen, wie wichtig es ist, die Last der Sicherheit gemeinsam innerhalb der NATO zu tragen, und welche Vielzahl an klügeren Ausgabemöglichkeiten es gibt, u. a. indem die NATO und die EU näher zueinander finden.
Últimamente la economía ha traído pocas buenas noticias, y en los 28 países de la OTAN aumentan las presiones presupuestarias. Pero sus gobiernos y parlamentos deben recordar, al estudiar posibles recortes, los fundamentos de nuestra economía de libre mercado, la importancia de compartir las cargas de la seguridad dentro de la Alianza y las numerosas posibilidades de gastar más inteligentemente, por ejemplo acercando a la OTAN y la UE.
Di recente, le buone notizie in campo economico non sono state molte. Le pressioni sul bilancio aumentano in tutti i 28 paesi membri della NATO. Ma, dato che i governi e i parlamenti dell’area NATO prevedono delle economie, dovrebbero pure tener conto degli elementi fondamentali della nostra economia di libero mercato; dell'importanza di condividere l’onere della sicurezza nella NATO; e delle molte possibilità di rendere le spese più razionali, per esempio ponendo la NATO e la UE in un più stretto rapporto.
Ultimamente, quase não tem havido boas notícias em termos económicos. As pressões orçamentais são cada vez maiores nas vinte e oito nações da NATO. Porém, num momento em que os governos e parlamentos da Aliança contemplam poupanças, não se devem esquecer das regras fundamentais da nossa economia de mercado, da importância da partilha das responsabilidades de segurança no seio da NATO, e das muitas possibilidades para investir de forma mais inteligente, nomeadamente com uma maior aproximação entre a NATO e a União Europeia.
قلت الأخبار الاقتصادية الجيدة خلال المرحلة القصيرة الماضية. فالضغوط على الميزانيات في تزايد مضطرد في جميع دول حلف الناتو الثمانية والعشرين. ولكن في الوقت الذي تفكر فيه حكومات الناتو وبرلماناته بكيفية تنفيذ عمليات إنقاذ، يجب أن يأخذوا بعين الاعتبار أسس اقتصادنا القائم على السوق الحر. إن أهمية المشاركة في تحمل أعباء الأمن في حلف الناتو وكذلك إمكانية ترشيد الإنفاق بما في ذلك التقريب قدر الإمكان بين الناتو والاتحاد الأوروبي.
Er is de laatste tijd weinig goed economisch nieuws. De druk op de begroting loopt in alle 28 NAVO-landen op. Maar de regeringen en parlementen van de NAVO-landen, moeten bij hun denken over bezuinigingen, de grondbeginselen van de vrije marktwerking in hun achterhoofd te houden; blijven denken aan het belang van het delen van de veiligheidslast binnen de NAVO; en aan de vele mogelijkheden om het geld slimmer uit te geven, o.a. door de NAVO en de EU dichter bij elkaar te brengen.
В последно време в икономиката има малко добри новини. В 28-те държави-членки на НАТО натискът върху бюджета се засилва. Но докато обмислят как да направят икономии, правителствата и парламентите на натовските страни не трябва да забравят основните принципи на нашата свободна пазарна икономика, значението на справедливото разпределяне на разходите за сигурност в НАТО и многобройните възможности да се харчи по-интелигентно, включително чрез сближаването на НАТО и ЕС.
Z ekonomické oblasti je jen málo dobrých zpráv. Rozpočtová omezení mají rostoucí tendenci ve všech 28 členských státech NATO. Pokud však vlády a parlamenty těchto zemí mají v úmyslu šetřit, měly by mít na vědomí především zásady ekonomiky volného trhu, význam sdílení společného břemena bezpečnosti v rámci NATO, a rovněž mnoho alternativ inteligentního způsobu vydávat finance, zvláště co se týká užší spolupráce NATO s Evropskou unií.
Viimasel ajal ei ole majanduse vallas olnud kuigi palju häid uudiseid. Kõigi NATO 28 liikmesriigi eelarved on pingelised. NATO valitsused ja parlamendid peavad kokkuhoidu kaaludes aga silmas pidama vabaturumajanduse põhialuseid, julgeolekukulutuste jagamise tähtsust NATOs ning arvukaid võimalusi kulutada targemalt, sh NATO ja ELi tihedama koostöö kaudu.
Az utóbbi időben kevés jó hír érkezett a gazdaságból. A NATO mind a 28 tagországában érezhető a pénzügyi nyomás. Ám amikor a NATO kormányai és parlamentjei megtakarításokat fontolgatnak, nem szabad megfeledkezniük a szabad versenyre épülő gazdaságunk alapvetéséről; annak fontosságáról, hogy a NATO-n belül megosztjuk a biztonság terheit; továbbá, hogy sok lehetőség van arra, hogy okosabban költekezzünk, beleértve azt is, hogy közelebb hozzuk egymáshoz a NATO-t és az EU-t.
Það hefur ekki verið mikið um jákvæðar fréttir af efnahagsmálum undanfarið. Meðal hinna 28 aðildarríkja NATO er vaxandi þrýstingur á niðurskurð í fjárveitingum. En um leið og ríkisstjórnir og þingmenn í NATO-ríkjunum hugleiða mögulegar sparnaðarleiðir, ættu þeir að hafa í huga grundvallaratriði markaðshagkerfis okkar; mikilvægi þess að deila byrðunum í öryggismálum innan NATO og þeirra fjölmörgu tækifæra til sparnaðar sem fyrirfinnast, þ.m.t. nánara samstarf NATO og ESB.
Det har i det siste vært få økonomisk gode nyheter. Budsjettpress vokser i alle NATOs 28 medlemsland. Men, når NATOs regjeringer og parlamenter ser på innsparinger, bør de huske på at det grunnleggende i vår frie markedsøkonomi; betydningen av å dele sikkerhetsbyrden innen NATO; og de mange mulighetene for å bruke penger smartere, inkludert å føre NATO og EU tettere sammen.
W ostatnim czasie niewiele było dobrych wiadomości dotyczących stanu gospodarki. Presja budżetowa narasta we wszystkich 28 państwach członkowskich NATO. Jednak, gdy rządy i parlamenty państw natowskich rozważają oszczędności, powinny zachować w pamięci podstawowe zasady naszej gospodarki wolnorynkowej, znaczenie podziału obciążeń w ramach NATO oraz istnienie wielu możliwości mądrzejszego wydatkowania, w tym poprzez wzajemne zbliżenie NATO i Unii Europejskiej.
Au existat prea puţine veşti bune din domeniul economic în ultima vreme. Presiunile bugetare cresc în toate cele 28 de ţări membre ale NATO. Dar, deşi guvernele şi parlamentele din statele membre NATO se gândesc să facă economii, ele nu ar trebui să uite principiile fundamentale ale economiei noastre de piaţă libere, importanţa asumării în comun a sarcinilor în domeniul securităţii la nivelul Alianţei şi numeroasele posibilităţi de a cheltui mai chibzuit, inclusiv printr-o apropiere mai mare între NATO şi UE.
В последнее время было мало хороших новостей в экономике. В 28 странах НАТО бюджеты оказываются во все более затруднительном положении. В тот момент, когда правительства и парламенты стран НАТО рассматривают вопрос об экономии средств, они должны помнить об основополагающих принципах свободной рыночной экономики наших стран, о том, что важно распределять бремя обеспечения безопасности в НАТО, и о многочисленных возможностях более разумного расходования средств, в том числе благодаря сближению НАТО и ЕС.
Z ekonomickej oblasti je len málo dobrých správ. Rozpočtové obmedzenia majú rastúcu tendenciu vo všetkých 28 členských štátoch NATO. Pokiaľ však vlády a parlamenty týchto krajín majú v úmysle šetriť, mali by mať na vedomí predovšetkým zásady ekonomiky voľného trhu, význam zdieľania spoločného bremena bezpečnosti v rámci NATO a zároveň mnoho alternatív inteligentného spôsobu vydávania financií, zvlášť čo sa týka užšej spolupráce NATO s Európskou úniou.
V zadnjem času je bilo malo dobrih novic iz gospodarstva. Proračunski pritiski se povečujejo v vseh 28 državah članicah Nata. Vendar bi morale vlade držav članic Nata pri razmisleku glede varčevanja upoštevati tudi temelje našega prostotržnega gospodarstva, pomen delitve varnostnega bremena znotraj Nata in številne možnosti za smotrnejšo porabo sredstev, vključno z zbliževanjem Nata in EU.
Son zamanlarda ekonomi alanından pek iyi haberler gelmiyor. Bütçe baskısı NATO üyesi 28 ülkede de hissedilmekte. Ancak NATO hükümetleri ve parlamentolar iktisat yapma konusunu düşünürken serbest pazar ekonomimizin temel özelliklerini, NATO içinde güvenlik yükünün paylaşılması, harcamaların daha akıllıca yapılması ve NATO ile AB'nin birbirlerine daha fazla yakınlaşmalarının sağlanması gibi konuları göz önünde bulundurmalılar.
Pēdējā laikā labas ziņas par ekonomiku nav izskanējušas pārāk bieži. Visās 28 NATO dalībvalstīs pieaug ar budžetu saistītais spiediens. Bet NATO valdībām un parlamentiem, spriežot par taupīšanu, ir jāpatur prātā mūsu brīvās tirgus ekonomikas pamatprincipi; tas, cik svarīgi ir nest drošības nastu kopā ar NATO; un daudzas citas iespējas, kā tērēt gudrāk, ieskaitot NATO un ES ciešākas sadarbības veicināšanu.
  Taip arti – bet ir taip...  
Tačiau tuo metu, kai į pietus nuo ypač „kiauros“ JAV ir Meksiką skiriančios sienos siaučia neregėto žiaurumo narkotikų karas, Amerikos gatvėse to nesijaučia.
But as a drug war of unprecedented savagery rages south of the famously porous U.S.-Mexico border, American streets haven’t felt it.
Mais alors qu’une guerre de la drogue d’une sauvagerie sans précédent fait rage au sud de la frontière entre les États-Unis et le Mexique, réputée pour sa porosité, les rues américaines ne s’en ressentent pas.
Doch während ein Drogenkrieg von bislang unbekanntem Ausmaß südlich von der notorisch durchlässigen Grenze zwischen den USA und Mexiko tobt, blieben die amerikanischen Straßen davon unberührt.
Pero aunque una guerra de drogas de un salvajismo nunca visto asola la porosa frontera entre México y EEUU, las calles norteamericanas no se ven afectadas por ella.
Ma mentre una guerra di droga di una spietatezza senza precedenti infuria a sud dell’estremamente poroso confine USA-Messico, la gente negli USA non ne ha percezione.
Porém, enquanto decorre uma guerra da droga de selvajaria sem precedentes a sul da porosa fronteira entre os Estados Unidos e o México, as ruas americanas ainda não a sentiram.
لكنّ حرب المخدّرات الوحشية الدائرة جنوبيّ الحدود المكسيكية ـ الأمريكية السهلة الاختراق، لم تنتقل إلى شوارع أمريكا.
Maar nu er een ongekend wrede drugsoorlog woedt ten zuiden van de grens tussen Amerika en Mexico, die - zo als bekend - zo lek is als een mandje, is dat in de straten van Amerika niet te merken.
Но макар че на юг от прословуто пропускливата граница между САЩ и Мексико вилнее безпрецедентно жестока война, тя не се усеща по американските улици.
I když bezprecedentně brutální válka drogových kartelů zuřila na jihu země, zvláště na pórovitých hranicích mezi USA a Mexikem, ostatní americké ulice byly ušetřeny její odezvy.
Kuid samas, kui enneolematult metsik uimastisõda möllab lõuna pool oma auklikkusega kuulsaks saanud USA–Mehhiko piiri, pole seda Ameerika tänavail tunda.
Azonban, miközben példa nélküli brutalitással folyik a kábítószer-háború a híresen átjárható USA-Mexikó határon, az amerikai utcák ezt még nem érezték meg.
En á meðan áður óþekkt villimennska tíðkast í eiturlyfjastríðinu sunnanmegin við hin ótryggu landamæri Bandaríkjanna og Mexíkó, þá hefur áhrifanna ekki orðið vart á strætum Bandaríkjanna.
Selv om en narkotikakrig av eksepsjonell villskap herjer sør for den porøse grensen mellom USA og Mexico, har ikke amerikanske gater følt den.
Jednak, chociaż wojna narkotykowa o niespotykanej brutalności szaleje na południe od sławnej ze swojej nieszczelności granicy między USA i Meksykiem, amerykańskie ulice jak dotąd jej nie odczuły.
Dar, străzile americane nu au simţit războiul de o sălbăticie fără precedent al drogurilor, care face ravagii la sud de graniţa dintre SUA şi Mexic, faimoasă pentru faptul că este foarte penetrabilă.
Сегодня же, когда беспрецедентная по своей жестокости нарковойна бушует на юге американо-мексиканской границы, известной своей проницаемостью, на американских улицах она не ощущается.
Aj keď bezprecedentne brutálna vojna drogových kartelov zúrila na juhu krajiny, zvlášť na pórovitých hraniciach medzi USA a Mexikom, ostatné americké ulice boli ušetrené jej odozvy.
A medtem ko južno od meje med ZDA in Mehiko, ki je znana po svoji prepustnosti, divja vojna, ki ji v okrutnosti ni primere, je na ameriških ulicah ni čutiti.
Fakat girip çıkması çok kolay olan ABD-Meksika sınırının güneyinde yaşanan benzeri görülmemiş vahşet ve şiddet olayları Amerikan sokaklarında hiç hissedilmedi.
Tomēr nepieredzēti nežēlīgajam narkotiku karam plosoties uz dienvidiem no slaveni caurumainās ASV-Meksikas robežas, Amerikas ielas vēl nav sajutušas šī kara ietekmi.
  NATO Review - Bukarešta...  
toliau stiprinti ESGP (Europos saugumo ir gynybos politika), kai praktiniu požiūriu tai naudinga;
Continue strengthening ESDP (European Security and Defence Policy) where practical.
On peut citer les éléments suivants parmi les initiatives que pourraient prendre l’OTAN et l’UE pour contribuer à la réalisation de ces objectifs :
Zu den Initiativen der NATO und der EU zur Beisteuerung der Verwirklichung dieser Zielsetzungen können unter anderem folgende in Betracht gezogen werden:
Continuar potenciando la ESDP (Política Europea de Seguridad y Defensa) en los casos en los que sea la vía más eficaz.
Continuare nel processo di rafforzamento della PESD (Politica europea di sicurezza e di difesa), per quanto possibile.
Algumas das iniciativas que podem ser prosseguidas tanto pela NATO como pela União Europeia para ajudar a realizar estes objectivos incluem:
Doorgaan met de versterking van het EVDB (het Europese Veiligheids- en Defensiebeleid), waar uitvoerbaar.
По-нататъшно укрепване на ЕПСО (Европейската политика за сигурност и отбрана), където се налага.
Některé programy NATO a EU mohou pokračovat v pomoci realizace následujících úkolů, které mohou obsahovat:
Jätkata seal, kus otstarbekas, ESDP (Euroopa julgeoleku- ja kaitsepoliitika) tugevdamist.
Ezen célok megvalósításához a NATO és az Európai Unó a következő kezdeményezéseket teheti:
Leita eftir samþykki bandalagsins við leiðir til að endurnýja skilvirkni og tímanleika pólitískrar ákvarðanatöku NATO, bæði formlega og/eða óformlega.
Noen initiativer som både NATO og EU kan arbeide med for å bidra til å realisere disse målene kan inkludere:
Niektóre inicjatywy, które mogą być podejmowane zarówno przez NATO, jak i przez Unię Europejską, sprzyjające realizacji tych celów, mogłyby obejmować:
Unele iniţiative, pe care atât NATO, cât şi UE le pot pune în practică pentru a facilita atingerea acestor obiective, ar putea include:
Дальнейшее укрепление ЕПБО (Европейской политики безопасности и обороны), где это целесообразно.
• pokračovať v konsolidácii programu Európskej bezpečnostnej a obrannej politiky (ESDP) kde je to výhodné;
nadaljnja krepitev EVOP (Evropske varnoste in obrambne politike), kjer je to možno,
Bu hedefleri gerçekleştirmek için gerek NATO gerek AB’nin üzerinde durabileceği girişimler arasında şunlar da bulunmaktadır:
Turpināt stiprināt EDAP (Eiropas Drošības un aizsardzības politiku) tur, kur tas ir nepieciešams.
  Taip arti – bet ir taip...  
Dauguma analitikų mano, kad Meksika privalo imtis reformų. Tačiau Meksikos įstatymų leidybos sistema yra faktiškai paralyžiuota ir pokyčiai labai lėti
Most analysts believe Mexico must begin reforms. But Mexico’s legislative system is virtually paralysed and change comes slowly
La plupart des analystes estiment que le Mexique doit entreprendre des réformes. Mais le système législatif mexicain est virtuellement paralysé et les changements se font lentement
Die meisten Analysten glauben, dass Mexiko Reformen einleiten muss. Doch die mexikanische Legislative ist nahezu gelähmt und Änderungen kommen nur langsam zustande
La mayoría de los analistas cree que México debe acometer reformas, pero su sistema legislativo está prácticamente paralizado y los cambios son muy lentos
La maggior parte degli analisti ritiene che il Messico debba cominciare ad avviare delle riforme. Ma il sistema legislativo del Messico è praticamente paralizzato e i cambiamenti avvengono lentamente
A maioria dos analistas pensa que o México tem de iniciar reformas, mas o sistema legislativo do México está virtualmente paralisado e a mudança ocorre devagar.
يعتقد معظم المحلّلين السياسيين أنه يتعيّن على المكسيك أنْ تبدأ بالاصلاحات الداخلية. لكنّ النظام التشريعي المكسيكي مشلول عملياً، ما يعني أنّ التغيير سيحدث ببطء شديد.
De meeste analisten vinden dat Mexico met de hervormingen moet beginnen. Maar het wetgevingssysteem van Mexico is nagenoeg verlamd en verandering komt slechts langzaam tot stand.
Повечето анализатори смятат, че Мексико трябва да започне реформи. Но законодателната система в страната е парализирана и промените стават бавно.
Většina politických analytiků je přesvědčena, že Mexiko již musí začít s reformami. Právní systém Mexika je však virtuálně paralyzován a změny nastanou později a pomalu.
Enamik analüütikuid usub, et Mehhiko peab alustama reforme. Kuid Mehhiko seadusandlik süsteem on sisuliselt halvatud ja muutused on aeglased tulema.
A legtöbb elemző szerint Mexikónak el kell kezdeni a reformokat. Azonban Mexikó törvényhozó rendszere gyakorlatilag lebénult, a változás pedig nagyon lassan érlelődik.
Flestir stjórnmálaskýrendur telja að Mexíkó verði að hefja umbótaferlið. En löggjafarvaldið í Mexíkó er nánast lamað og breytingar gerast hægt
De fleste analytikere tror at Mexico må starte reformer. Men Mexicos lovgivende system er mer eller mindre paralysert, og endringer skjer sakte.
Większość analityków utrzymuje, że Meksyk musi rozpocząć reformy. Jednak system legislacyjny w Meksyku jest praktycznie sparaliżowany, a zmiany są powolne
Cei mai mulţi analişti consideră că Mexicul trebuie să iniţieze reforme. Dar sistemul legislativ mexican este practic paralizat, iar schimbările se produc lent
Большинство аналитиков считают, что Мексика должна приступить к реформам. Но законодательная система Мексики практически парализована, и изменения идут крайне медленно.
Väčšina politických analytikov je presvedčená, že Mexiko už musí začať s reformami. Právny systém Mexika je však virtuálne paralyzovaný a zmeny nastanú neskôr a pomaly
Večina analitikov meni, da mora Mehika začeti z reformami. Vendar pa je mehiški pravosodni sistem dobesedno paraliziran, spremembe pa so počasne.
Pek çok araştırmacı Meksika’nın reformlara başlaması gerektiğini ileri sürmektedir. Ancak Meksika’nın yasama sistemi gerçek anlamda paralize olmuş durumdadır ve dolayısıyla değişim çok yavaş olacaktır
Lielākā daļa analītiķu uzskata, ka Meksikai ir jāsāk reformas. Bet Meksikas likumdošanas sistēma ir faktiski paralizēta un izmaiņas notiek ļoti lēnām
  NATO Review - Bukarešta...  
NATO ir Madonos kreivė: kodėl nauja Strateginė koncepcija yra gyvybiškai svarbi
Bucharest: Planning and Partnership for security effect in the 21st Century
L’OTAN et la courbe Madonna : pourquoi un nouveau concept stratégique est vital
Die NATO und die ''Madonna- Kurve'': weshalb ein neues Strategie- konzept wichtig ist.
La OTAN y la curva de Madonna: por qué resulta imprescindible un nuevo Concepto Estratégico
La NATO e la curva di Madonna: perché un nuovo Concetto strategico è fondamentale
A NATO e a curva de Madonna: a razão pela qual é vital um novo Conceito Estratégico
Boekarest: planning en partnerschap voor een veiligheidseffect in de 21ste eeuw
НАТО и развитето на Мадона: защо приемането на нова стратегическа концепция е жизненоважно
NATO a Madonna aneb proč je nová Strategická koncepce důležitá
NATO ja Madonna kõver: miks uus strateegiline kontseptsioon on elutähtis
A NATO és a Madonna- görbe: miért létfontosságú egy új Stratégiai Koncepció
Búkarest: Skipulagning og samstarf hefur áhrif á öryggi á 21. öldinni.
NATO og Madonna-kurven: hvorfor er et nytt strategisk konsept avgjørende
NATO i „krzywa Madonny”: dlaczego niezbędna jest nowa Koncepcja Strategiczna?
NATO şi curba Madonna: de ce este vital un nou Concept Strategic
Кривая Мадонны, или Почему так необходима новая Стратегическая концепция?
NATO a ''krivka Madony'' alebo prečo je nová Strategická koncepcia nevyhnutne dôležitá
Nato in Madonnin manever: zakaj nujno potrebujemo nov strateški koncept
NATO ve Madonna Eğrisi: Yeni Bir Stratejik Kavram Neden Önemli
NATO un Madonnas līkne: Kāpēc jauna stratēģiskā koncepcija ir svarīga?
  Saugumas ir biudžeto ap...  
Tuo pat metu mūsų klestėjimas ir gerovė nepriklauso vien tik nuo protingų ekonominių sprendimų, tam reikia ir protingų saugumo sprendimų. Pavyzdžiui, kiek mes galime apsaugoti savo gyventojus ir gyvybiškai svarbią infrastruktūrą nuo teroristų?
By sharing the burden within NATO, individual Allies can achieve a far greater level of security than they could achieve through any national approach – and at lower costs. But this collective insurance policy requires regular premiums to be paid. All Allies, on both sides of the Atlantic, need to demonstrate the political will to continue to invest in defence, and to invest their fair share in NATO.
Grâce à un partage du fardeau au sein de l’OTAN, les différent pays alliés peuvent assurer un niveau de sécurité bien plus élevé que ne le permettrait n’importe quelle approche nationale – et à un coût moindre. Mais cette police d’assurance collective nécessite le paiement régulier des primes. Tous les Alliés, de chaque côté de l’Atlantique, doivent montrer qu’ils ont la volonté politique de continuer à investir dans la défense et d’assumer leur juste part des dépenses de l’Alliance.
Durch das gemeinsame Tragen der Last innerhalb der NATO können individuelle Bündnispartner ein wesentlich höheres Maß an Sicherheit erzielen, als durch irgendeinen nationalen Alleingang - und dies zu geringeren Kosten. Für diese kollektive Versicherungspolice ist allerdings regelmäßig eine Prämie zu zahlen. Alle Bündnispartner zu beiden Seiten des Atlantiks müssen den politischen Willen unter Beweis stellen, weiterhin in die Verteidigung investieren zu wollen und weiterhin ihren fairen Beitrag zur NATO leisten zu wollen.
Al repartir las cargas dentro de la OTAN cada Aliado puede conseguir un nivel mucho mayor de seguridad del que obtendría mediante planteamientos nacionales, y a un menor coste. Pero esta póliza de seguro colectiva requiere pagar primas periódicas. Todos los Aliados, en las dos orillas del Atlántico, tienen que demostrar su voluntad política de seguir invirtiendo en defensa y asumir la parte que les corresponde dentro de la Alianza.
Condividendone l’onere nella NATO, i singoli alleati possono conseguire un livello assai più alto di sicurezza di quello che avrebbero potuto conseguire con un approccio nazionale, e farlo a costi più bassi. Ma questa politica di assicurazione collettiva richiede che i premi siano regolarmente pagati. Tutti gli alleati, su entrambe le sponde dell'Atlantico, devono dimostrare la volontà politica di continuare ad investire nella difesa, e di investire la loro giusta quota nella NATO.
Simultaneamente, a nossa prosperidade e o nosso bem estar não dependem somente de uma questão de boas escolhas económicas, requerem igualmente boas escolhas em matéria de segurança. Por exemplo, como é possível protegermos as nossas populações e infra-estruturas críticas relativamente aos terroristas? Como podemos proteger, não somente a actividade económica, mas também a vida humana, se não possuirmos as capacidades certas?
من خلال المشاركة الجماعية للأعباء داخل حلف الناتو، فإنه يمكن للدول الأعضاء أن تحقق مستوى أعلى من الأمن من ذلك الذي يمكن أن تحققه كل دولة بمقاربات فردية، وبتكلفة أقل. إلا أن بوليصة التأمين الجماعية هذه تتطلب تسديد الأقساط. وعلى جميع الحلفاء على جانبي الأطلسي، أن يعبروا صراحة عن الإرادة السياسية للاستمرار في الاستثمار في الدفاع والاستثمار بالمبالغ المترتبة عليهم لحلف الناتو
Door binnen de NAVO de lasten te delen, kunnen individuele Bondgenoten een veel hoger niveau van veiligheid verwezenlijken dan met welke nationale benadering dan ook – en tegen lagere kosten.Maar deze collectieve verzekeringspolis betekent, dat ook de premies regelmatig moeten worden betaald. Alle Bondgenoten, aan beide zijden van de Atlantische Oceaan, moeten de politieke wil tonen om te blijven investeren in defensie, en een eerlijk deel te investeren in de NAVO.
Същевременно нашият просперитет и благоденствие зависят не само от избора на мъдра икономическа политика, а и от избора на политиката в областта на сиугрността. Как да защитим населението и важните инфраструктурни обекти в нашите страни от терористите? Как да опазим територията си от ракетни нападения? И корабите си от пиратите? Как ще защищаваме икономическата дейност и живота на хората, ако не разполагаме с адеквтните способности?
Vzájemnou spoluprácí na těchto úkolech v rámci NATO mohou jednotliví spojenci dosáhnout podstatně vyšší úrovně bezpečnosti, než individuálním úsilím - při nižších nákladech. Tato kolektivní bezpečnostní politika však vyžaduje pravidelné finanční příspěvky. Všichni spojenci na obou stranách Atlantiku musí demonstrovat politickou vůli pokračovat nadále v investicích do obrany a plně se vložit do vyrovnané spolupráce v rámci NATO.
NATOs kaitsekulutuste rahastamise koormust jagades saavutab iga liitlane märksa madalama hinnaga oluliselt kõrgema julgeolekutaseme, kui keegi neist üksinda suudaks. Selline kollektiivne kindlustuspoliis nõuab aga regulaarseid kindlustusmakseid. Kõik liitlased Atlandi ookeani mõlemal kaldal peavad üles näitama poliitilist tahet jätkata kaitseinvesteeringuid ning panustama NATOsse õiglase osa.
Ha a NATO-n belül megosztozunk a terheken, az egyes szövetségesek sokkal magasabb szintű biztonságot tudhatnak magukénak, mint amit a nemzetek szintjén elérhetnek – ráadásul alacsonyabb költséggel. Ám ennek a közös biztonságpolitikának rendszeresen meg kell fizetni az árát. Minden szövetségesnek az Atlanti-óceán mindkét partján fel kell mutatnia a politikai akaratot, miszerint továbbra is be akar fektetni a biztonságba, és igazságos arányban be akar fektetni a NATO-ba is.
Með því að deila byrðunum innan NATO, en þannig geta aðildarríkin notið mun meira öryggis en þau gætu náð ein og sér - og þar að auki með minni tilkostnaði. En þessi sameiginlega trygging í öryggismálum þýðir að greiða verður iðgjaldið reglulega. Öll aðildarríkin, beggja vegna Atlantshafsins, þurfa að sýna fram á pólitískan vilja til að halda áfram að fjárfesta í varnarmálum og leggja um leið sanngjarnan skerf til NATO.
Ved å dele byrden innen NATO kan de enkelte allierte oppnå en langt større grad av sikkerhet enn de kan oppnå gjennom noen nasjonal tilnærming – og til lavere kostnad. Denne kollektive forsikringspolisen krever imidlertid at det må betales regelmessige premier. Alle de allierte, på begge sider av Atlanterhavet, må vise politisk vilje til å fortsette å investere i forsvar, og å investere sin rettmessige del i NATO.
Tymczasem nasz dobrobyt i pomyślność nie są wyłącznie kwestią mądrych decyzji ekonomicznych, ale wymagają one również mądrych decyzji w dziedzinie bezpieczeństwa. Na przykład, jak możemy ochraniać nasze społeczeństwa i krytyczne elementy infrastruktury przed terrorystami? Albo zabezpieczyć nasze terytoria przed atakami rakietowymi? Ochronić naszą żeglugę przed piratami? Jak możemy chronić nie tylko naszą działalność ekonomiczną, ale także życie ludzi bez dysponowania właściwie dobranymi zdolnościami?
În acelaşi timp, prosperitatea şi bunăstarea noastră nu reprezintă doar o chestiune care ţine de deciziile economice judicioase, făcând necesare, de asemenea, decizii calculate în domeniul securităţii. Cum putem, de exemplu, să ne apărăm cetăţenii şi elementele de infrastructură de importanţă crucială împotriva teroriştilor? Sau teritoriul împotriva loviturilor cu rachete? Sau navigaţia împotriva piraţilor? Cum putem să ne protejăm nu doar activitatea economică, ci şi viaţa noastră, dacă nu avem capabilităţile corespunzătoare?
Распределение бремени внутри НАТО позволяет государствам-членам организации добиться гораздо большего уровня безопасности, чем тот, который может обеспечить отдельный национальный подход – к тому же общие усилия обойдутся намного дешевле. Но пользование этим общим страховым полисом предполагает регулярное выплату страховых премий. Все государства-члены, по обе стороны Атлантики, должны продемонстрировать политическую волю, чтобы и впредь инвестировать в оборону и вносить положенный им вклад в НАТО.
Vzájomnou spoluprácou na týchto úlohách v rámci NATO môžu jednotliví spojenci dosiahnuť podstatne vyššej úrovne bezpečnosti, než individuálnym úsilím - pri nižších nákladoch. Táto kolektívna bezpečnostná politika však vyžaduje pravidelné finančné príspevky. Všetci spojenci na oboch stranách Atlantiku musia demonštrovať politickú vôľu naďalej pokračovať v investíciách do obrany a plne sa vložiť do vyrovnanej spolupráce v rámci NATO.
Z delitvijo bremena znotraj Nata lahko zaveznice dosežejo veliko višjo raven varnosti, kot bi jo lahko s katerim koli nacionalnim pristopom – in ob manjših stroških. Vendar pa ta kolektivna zavarovalna polica zahteva redno plačevanje premij. Vse zaveznice, na obeh straneh Atlantika, morajo izkazati politično voljo za nadaljnje naložbe v obrambo in vlagati pravični delež sredstev v Nato.
Müttefikler bireysel olarak NATO'nun yükünü paylaşarak herhangi bir ulusal yaklaşımın sağlayabileceğinden çok daha fazla başarı elde edebilirler--hem de daha düşük maliyetle. Ancak bu toplu sigorta garantisi politikası tüm primlerin ödenmesini gerektirir. Atlantik'in iki yakasındaki tüm müttefikler savunmaya yatırım yapmayı sürdürecek, NATO'ya kendi paylarına düşen yatırımı yapacak siyasi iradeye sahip olduklarını göstermek zorundadırlar.
Dalot šo slogu NATO ietvaros, atsevišķas sabiedrotās valstis var panākt daudz augstāku drošības līmeni nekā to, ko varētu sasniegt tikai ar nacionālu pieeju – un vēl ar zemākām izmaksām. Tomēr šajā kolektīvās apdrošināšanas polisē ir regulāri jāiemaksā apdrošināšanas prēmijas. Visām sabiedrotajām valstīm abos Atlantijas krastos ir jāparāda politiskā griba turpināt investēt aizsardzībā un ieguldīt savu godīgo artavu NATO.
  NATO Review - „Naujoji ...  
Ar mokate kalbėti raganosiškai?
Can you speak rhinoceros?
Parlez-vous rhinocéros ?
Sprechen Sie Nashornisch?
¿Sabe usted hablar con los rinocerontes?
Si può parlare ai rinoceronti?
Sabe falar rinoceronte?
هل تستطيع التحدث بلغة وحيد القرن؟
Spreekt u ook rinoceros?
Говорите ли носорожки?
Mluvíte nosorožecky?
Kas sa ninasarviku keelt räägid?
Beszélsz rinocéroszul?
Kannt þú flóðhestamál?
Kan du snakke nesehorn?
Czy znasz mowę nosorożców?
Poţi vorbi limba rinocerilor?
Говорите ли вы по- носорожьи?
Hovoríte nosorožsky?
Ali znate nosorogščino?
Gergedanca Konuşabilir misiniz?
Vai jūs protat runāt degun- radziski?
  Teroristai ir nusikalst...  
Sprogus Vakarų Afrikos mišinys, kuriame susipynė organizuotų nusikaltėlių ir islamistų grupuotės, svarbūs tranzito taškai ir silpnų valstybių įvairovė, leidžia klestėti saugumo grėsmėms.
L’Afrique de l’Ouest, à la fois point de ralliement de la criminalité organisée et des groupes islamistes, point de transit névralgique et concentration d’États faibles, voit prospérer les menaces sécuritaires.
Das potente Gemisch aus organisierter Kriminalität, islamistischen Gruppierungen, wichtigen Transit-Standorten und einer Reihe von schwachen Staaten vergrössern die Sicherheitsrisiken in Westafrika.
En África Occidental la peligrosa mezcla de crimen organizado, grupos islamistas, intercambios comerciales y estados débiles, hace prosperar las amenazas contra la seguridad.
Il fatto che l’Africa occidentale è una potente miscela tra criminalità organizzata e gruppi islamisti, che è un punto nodale di transito ed è composta da numerosi stati deboli, tutto ciò fa sì che prosperino delle minacce per la sicurezza.
Na África Ocidental, a potente mistura de criminosos organizados, grupos islâmicos, uma rota estratégica e uma panóplia de estados fracos tem favorecido a proliferação das ameaças à segurança.
تزداد وتتعاظم التهديدات الأمنية المرتبطة بغرب إفريقيا لأنها محطة عبور رئيسية فيها مزيج قوي من عصابات الجريمة المنظّمة والمنظمات الاسلامية وعدد من الدول الضعيفة.
West-Afrika's krachtige mix van georganiseerde misdaad, Islam extremisme en zwakke staten, en zijn geografische ligging als doorvoergebied, betekent dat veiligheidsdreigingen er welig tieren.
В Западна Африка избухливата смесица от организирана престъпност, ислямски групировки, всякакъв вид трафик и редица страни, в които няма държавност, крие сериозни заплахи за сигурността.
Bezpečnostní hrozby v západní Africe rozkvétají. Zásluhu má na tom účinná směsice organizovaného zločinu, islámistických skupin, důležitá zeměpisná poloha a řada nestabilních států.
Kange segu organiseerunud kurjategijatest, islamirühmitustest, kesksest asukohast transiiditeedel ja nõrkadest riikidest laseb julgeolekuohtudel Lääne-Aafrikas õitseda.
Nyugat-afrikai szervezett bűnözők veszélyes egyvelege, iszlamista csoportok, a térség központi helyzete és gyenge államainak sora mind a biztonsági fenyegetések növekedését eredményezik.
Í Vestur-Afríku er að finna öfluga hópa skipulagðra glæpamanna, hópa íslamista, miðstöð ólöglegra viðskipta og fjölda veikburða ríkja og þar steðja miklar ógnir að í öryggismálum.
Vest-Afrikas potente blanding av organiserte kriminelle, islamistiske grupper, viktig transittsted og en rekke svake stater opplever at sikkerhetstruslene lever i beste velgående.
W warunkach potężnego połączenia zorganizowanej przestępczości, grup islamistycznych, kluczowego położenia geograficznego oraz całej mozaiki słabych państw, rozwijają się zagrożenia dla bezpieczeństwa.
Amestecul potent al Africii de Vest, compus din actori ai criminalităţii organizate, grupuri islamice, poziţia sa cheie din punct de vedere al tranzitului şi un număr impresionant de state fragile, este martorul dezvoltării ameninţărilor de securitate.
Западная Африка сочетает в себе много черт: организованная преступность соседствует с исламистскими группировками, она занимает важнейшее транзитное местоположение, в ней находится целый ряд слабо развитых государств, и поэтому она стала питательной средой для растущих угроз безопасности.
Bezpečnostné hrozby v západnej Afrike rozkvitajú. Zásluhu na tom má účinná zmes organizovaného zločinu, islamistických skupín, dôležitá zemepisná poloha a rad nestabilných štátov.
Zaradi močne kombinacije organiziranega kriminala, islamističnih skupin, ključne tranzitne lokacije in številnih oslabljenih držav v zahodni Afriki so se varnostne grožnje razmahnile.
Batı Afrika’daki güçlü suç örgütleri, İslami gruplar, çok sayıdaki zayıf devlet ve bölgenin önemli bir transit noktasında yer alıyor olması güvenlik tehditlerinin artmasına yol açıyor.
Rietumāfrikas organizētās noziedzības potenciāls, islāma grupas, svarīgs ģeogrāfiskais stāvoklis tranzītam un virkne vāju valstu liek pamatu drošības draudu uzplaukumam.
  „NATO apžvalga“ - Socia...  
2007 m. balandį Estijos institucijas paralyžiavo kibernetinių išpuolių lavina, kilusi po to, kai Taline buvo perkeltos karių kapinės ir paminklas.
In April 2007, Estonian institutions were paralysed by an onslaught of cyber attacks following the relocation of a monument and war graves in Tallinn.
En avril 2007, les institutions estoniennes avaient été paralysées par une série de cyberattaques après le déplacement d’un monument et de tombes de guerre à Tallinn.
Im April 2007 wurden estnische Einrichtungen nach der Verlegung eines Monuments und von Kriegsgräbern in Tallinn durch eine Flut von Cyberangriffen bestürmt.
En abril de 2007 las instituciones de Estonia se vieron paralizadas por una avalancha de ciberataques tras la reubicación de un memorial y varias tumbas de soldados soviéticos en Tallin.
Nell’aprile 2007, in seguito allo spostamento di un monumento e di un cimitero di guerra a Tallinn, le istituzioni estoni sono state paralizzate da una valanga di attacchi cibernetici.
Em Abril de 2007, as instituições estónias foram paralisadas por violentos ataques cibernéticos no seguimento da mudança de localização de um monumento e de túmulos de guerra, em Talin.
In april 2007, werden Estlandse instellingen lamgelegd door hevige cyberaanslagen na de verplaatsing van een monument en oorlogsgraven in Tallinn.
През април 2007 г., след преместването на военно гробище и паметници в Талин, естонските институции бяха парализирани от залп кибератаки.
V dubnu 2007 byly estonské státní instituce paralyzovány vlnou kybernetických útoků jako represe v důsledku přemístění památníků a hrobů z druhé světové války.
2007. aasta aprillis, kui Tallinnas teisaldati Pronkssõdur, tabas Eesti asutusi küberrünnete halvav laine.
2007 áprilisában észtországi intézményeket bénított meg egy számítógépes támadássorozat, miután Tallinnban áthelyeztek egy emlékművet és több háborús sírt.
Í apríl árið 2007 urðu eistneskar stofnanir fyrir fjölmörgum netárásum og lömuðu þær alla starfsemi, en þetta gerðist í kjölfar þess að minnismerki og grafir fallinna hermanna voru fluttar til í Tallinn.
I april 2007 ble estiske institusjoner lammet av et voldsomt internettangrep som følge av flyttingen av et monument og krigsgraver i Tallinn.
W kwietniu 2007 roku instytucje estońskie zostały sparaliżowane przez zmasowaną serię ataków cybernetycznych po przeniesieniu pomnika i grobów wojennych w Tallinie.
În aprilie 2007, instituţiile estone au fost paralizate de o mulţime de atacuri cibernetice foarte dure, care au urmat după mutarea unui monument şi a mormintelor de război din Tallinn.
В апреле 2007 года эстонские учреждения были парализованы в результате кибернетического натиска, последовавшего за перенесением в Таллинне памятника и могил воинов.
V apríli 2007 boli estónske štátne inštitúcie paralyzované vlnou kybernetických útokov ako represiou v dôsledku premiestenia pamätníkov a hrobov z druhej svetovej vojny.
Aprila 2007 je estonske institucije ohromila serija kibernetskih napadov, potem ko so v Talinu prestavili spomenik in vojne grobove.
Nisan 2007‘de Talin’deki bir anıtın ve savaş mezarlarının yerlerinin değiştirilmesini takiben girişilen siber saldırılar Estonya’da birçok kurumu felce uğrattı.
2007.gada aprīlī Igaunijas institūcijas paralizēja strauji kiberuzbrukumi, kas sekoja pieminekļa un karavīru kapu pārcelšanai uz citu vietu Tallinā.
  NATO Review - „Naujoji ...  
Ar mokate kalbėti raganosiškai?
Can you speak rhinoceros?
Parlez-vous rhinocéros ?
Sprechen Sie Nashornisch?
¿Sabe usted hablar con los rinocerontes?
Si può parlare ai rinoceronti?
Sabe falar rinoceronte?
هل تستطيع التحدث بلغة وحيد القرن؟
Spreekt u ook rinoceros?
Говорите ли носорожки?
Mluvíte nosorožecky?
Kas sa ninasarviku keelt räägid?
Beszélsz rinocéroszul?
Kannt þú flóðhestamál?
Kan du snakke nesehorn?
Czy znasz mowę nosorożców?
Poţi vorbi limba rinocerilor?
Говорите ли вы по- носорожьи?
Hovoríte nosorožsky?
Ali znate nosorogščino?
Vai jūs protat runāt degun- radziski?
  Konfliktų sureguliavima...  
2008 m. Qala-i Farhade, lygumų kaimelyje į šiaurę nuo Kabulo, įsiplieskė daugybė konfliktų dėl žemės. Kai kurie šių ginčų kilo tarp vietinių šeimų, į kitus įsitraukė net kaimyniniai kaimai. Taikos tarybos sugaišo nemaža laiko, ieškodamos sprendimų su visomis ginčų šalimis, o kai kurie jauni žmonės stengėsi įtikinti tėvus išspręsti konfliktus, surasti tinkamus ir teisingus sprendimus.
In early 2008 Qala-i Farhad, a village in the plains north of Kabul, was beset by a number of land conflicts. Some conflicts were between local families, others were conflicts with other local villages. Over time, the local Peace Councils worked with all of the parties, including some young people who pushed their parents to resolve their conflicts, to find suitable and fair resolutions. Local conflicts have not gone away in Kalakan (link), but since the Peace Councils were established there is now at least a forum for resolving them.
Au début de 2008, Qala-i Farhad, un village situé dans les plaines au nord de Kaboul, a connu un certain nombre de conflits terriens. Certains d’entre eux opposaient des familles locales, d’autres opposaient le village à d’autres villages de la région. Les conseils de paix locaux ont œuvré avec l’ensemble des parties, notamment avec des jeunes qui poussaient leurs parents à régler leurs conflits, pour trouver progressivement des solutions appropriées et équitables. Les conflits locaux n’ont pas disparu dans le district de Kalakan (lien), mais depuis la création des conseils de paix, il existe au moins un forum pour les résoudre.
Anfang 2008 hatte Qala-i Farhad, ein Dorf in den Ebenen nördlich von Kabul, mit einer Reihe von Landkonflikten zu kämpfen, einige zwischen Familien vor Ort, andere mit Dörfern in der Nachbarschaft. In jener Zeit arbeiteten die örtlichen Friedensräte mit allen Parteien zusammen – auch mit Jugendlichen, die ihre Eltern dazu brachten, ihre Konflikte zu lösen und geeignete, gerechte Lösungen zu finden. Die lokalen Konflikte sind in Kalakan (Link) noch vorhanden aber seit der Einführung der Friedensräte gibt es zumindest eine Instanz, wo sie gelöst werden können.
A principios de 2008 la aldea de Qala-i Farhad, situada en el distrito de Kalakan al norte de Kabul, se vio inmersa en numerosos conflictos sobre propiedad de tierras, en algunos casos entre familias de localidad y en otros con las aldeas vecinas. Según pasaba el tiempo los Consejos de Paz locales fueron trabajando con todas las partes implicadas, incluyendo a varios jóvenes que presionaban a sus padres para que resolvieran de una vez las disputas, en busca de una solución justa y razonable. En Kalakan siguen produciéndose desacuerdos, pero al menos con los Consejos de Paz existe un foro para resolverlos.
Agli inizi del 2008, a Qala-i Farhad, un villaggio nelle pianure a nord di Kabul, si verificarono numerose controversie sulla proprietà terriera: alcune tra famiglie locali, altre con altri villaggi della zona. Nel corso del tempo, i locali Consigli di pace si sono prodigati con tutte le parti, anche nei confronti di alcuni giovani perchè spingessero i loro genitori a risolvere tali conflitti, per trovare soluzioni giuste ed eque. A Kalakan, le controversie locali non sono scomparse, ma da quando i Consigli di pace vi sono stati istituiti, se non altro, ora vi è almeno un luogo dove risolverle.
No início de 2008, Qala-i Farhad, uma aldeia na planície a norte de Cabul, foi assolada por uma série de conflitos relacionados com a propriedade de terras. Alguns dos conflitos eram entre famílias locais, outros eram com outras aldeias próximas. Os Conselhos de Paz locais trabalharam durante bastante tempo com todas as partes envolvidas, incluindo alguns jovens que pressionavam os pais para resolverem os conflitos, na procura de soluções justas e adequadas. Os conflitos locais não desapareceram em Kalakan (link), mas desde que os Conselhos de Paz foram criados existe um fórum para os resolver.
في مطلع عام 2008، شهدت قرية قالاي فرهاد الواقعة في السهول الشمالية لكابول جملة من الخلافات والنزاعات على ملكية الأراضي بين أهالي القرية وبين القرى المجاورة. ونجحت مجالس القضاء العرفية في الفصل في هذه الخلافات عبر التواصل مع جميع الأطراف ومن بينهم عدد من الشباب الذين حثوا آباءهم على السعي نحو حلول عادلة ومقبولة لإنهاء مثل هذه النزاعات. وكان هذا الأمر سبباً في عدم تفاقم الصراعات المحلية في كالاكان، وبعد تأسيس هذه المجالس، أصبح هناك على الأقل منتديات يلجأ إليها الأفغان لتسوية خلافاتهم.
In begin 2008 werd Qala-i Farhad, een dorp ergens op de vlakten ten noorden van Kabul, geteisterd door een aantal conflicten over land. Sommige conflicten waren tussen lokale families, andere waren conflicten met andere dorpen. In de loop der tijd overlegden de lokale Vredesraden met alle partijen, waaronder ook enkele jongeren, die hun ouders dwongen hun conflicten op te lossen, en gepaste en eerlijke oplossingen te vinden. De lokale conflicten zijn niet verdwenen in Kalakan (link), maar sinds de oprichting van de Vredesraden is er nu tenminste een forum waar ze kunnen worden opgelost.
В началото на 2008 г. Калай Фархад, село, разположено в равнината на север от Кабул, бе засипано от поземлени спорове. Някои противопоставяха местни семейства, други цели села. Дълго време местните помирителни съвети преговаряха с всички заинтересовани страни и дори младите подтикнаха родителите си да решат споровете си и да намерят справедливо решение. Местните спорове не изчезнаха, но от създаването на помирителните съвети поне има място, където те да се решават.
Počátkem roku 2008, Qala-i Farhad, vesnice ležící v nížinách na sever od Kábulu, byla sužována mnohými spory o pozemky. Některé spory panovaly mezi místními rodinami, jiné se sousedními vesnicemi. Po čase, místní smírčí rady spolupracovaly se všemi zúčastněnými stranami, včetně mládeže, která nutila rodiče k vyřešení rodinných sporů a k cestě k přijatelnímu a spravedlivému východisku. Místní spory sice v oblasti Kalakanu nevymizely, ale od vzniku mírových rad existuje alespoň fórum pro jejich řešení.
2008. aasta alguses tabas Kabulist põhja poole jääval tasandikul asuvat küla nimega Qala-i Farhad rida maatülisid. Mõned tülid olid perekondadevahelised, mõned teiste küladega. Aja jooksul arutasid kohalikud lepitusnõukogud vaidlusi kõigi pooltega. Nende hulgas oli ka noori, kes ärgitasid oma vanemaid lepitust otsima ja leidma oma tülidele õiglaseid ja vastuvõetavaid lahendusi. Omavahelised tülid ei ole Kalakanist (link) kuhugi kadunud, kuid pärast lepitusnõukogude loomist on nüüd vähemalt olemas koht, kus neid lahendada.
2008. elején Kala-i Farhad-ban, egy a Kabultól északra lévő síkságon elterülő faluban egy sor földvita alakult ki. Egyes konfliktusok helyi családok között, mások pedig más környező falvakkal alakultak ki. Idővel a helyi békéltető tanácsok megkerestek minden érdekelt felet és néhány fiatal által támogatva, akik szüleiket is a konfliktus megoldására ösztönöztek elfogadható és igazságos megállapodást értek el. A helyi konfliktusok nem tűntek el Kalakan-ban (link), de amióta létrejöttek ezek a békéltető tanácsok, legalább van egy fórum, amely megoldhatja őket.
Í þorpinu Qala-i Farhad, á sléttunum norðan við Kabúl, var í byrjun árs 2008 mikið um landamerkjadeilur. Sumar deilnanna voru milli fjölskyldna í þorpinu, aðrar voru við önnur þorp á svæðinu. Með tíð og tíma tókst Friðarráðunum (e. Peace Councils) í héraðinu, í samvinnu við alla aðila, þar með talið sumt unga fólkið sem þrýsti á foreldra sína að leysa deilur sínar, að finna viðeigandi og sanngjarnar lausnir. Staðbundnar deilur eru enn til staðar í Kalakan (hlekkur), en eftir að Friðarráðunum var komið á fót, er í það minnsta kominn vettvangur til að leysa þær.
Tidlig i 2008 var Qala-i Farhad, en landsby på slettene nord for Kabul, rammet av en rekke konflikter om land. Noen konflikter var mellom lokale familier, andre var konflikter med andre landsbyer i nærheten. Over tid arbeidet de lokale fredsrådene med alle partene, inkludert noen yngre personer som oppfordret sine foreldre til å løse sine konflikter, for å finne hensiktsmessige og rettferdige løsninger. Lokale konflikter har ikke blitt borte i Kalakan, men etter at fredsrådene ble etablert er det nå i det minste et forum for å løse dem.
Na początku 2008 roku Qala-i Farh, wioska na równinach na północ od Kabulu, cierpiała z powodu licznych konfliktów o ziemię. Niektóre z tych konfliktów trwały pomiędzy miejscowymi rodzinami, kolejne toczono z innymi okolicznymi wioskami. Z czasem miejscowe rady pokoju współpracowały ze wszystkimi stronami, włączając młodych ludzi, którzy naciskali na swoich rodziców by rozwiązali konflikty, znaleźli odpowiednie i uczciwe rozwiązania. Miejscowe konflikty nie ustały w Kalakanie (link), ale od kiedy powołano do życia rady pokoju, jest przynajmniej jakieś forum do ich rozwiązywania.
La începutul lui 2008, Qala-i Farhad, un sat din câmpiile aflate la nord de Kabul, era tulburat de o serie de conflicte legate de pământ. Câteva conflicte aveau ca protagonişti familiile locale, altele erau conflicte cu alte sate din zonă. În timp, Consiliile de Pace locale au discutat cu toate părţile, inclusiv cu unii tineri care au insistat pe lângă părinţii lor ca aceştia să-şi rezolve conflictele, să găsească soluţii corecte şi adecvate. Conflictele locale nu au dispărut la Kalakan (link), dar, prin înfiinţarea Consiliilor de Pace, există acum, cel puţin, un forum pentru soluţionarea acestora.
В начале 2008 года в Кала-и-Фархаде, деревне, расположенной в равнинной местности к северу от Кабула, не прекращались земельные споры. Одни – между местными семьями, другие – с соседними деревнями. С течением времени для поиска подходящих и справедливых решений местные мировые советы стали вести работу со всеми сторонами, в том числе с молодежью, оказывавшей давление на родителей, заставляя их разрешить свои споры. Местные конфликты не исчезли в Калакане (ссылка), но с созданием мировых советов, по крайней мере, теперь есть форум для их разрешения.
Počiatkom roku 2008, Qala-i Farhad, dedinka ležiaca v nížinách na sever od Kábulu, bola sužovaná mnohými spormi o pozemky. Niektoré spory panovali medzi miestnymi rodinami, iné so susednými dedinami. Po čase, miestne zmierovacie rady spolupracovali so všetkými zúčastnenými stranami, vrátane mládeže, ktorá nútila rodičov k vyriešeniu rodinných sporov a k ceste k prijateľnému a spravodlivému východisku. Miestne spory síce v oblasti Kalakanu nevymizli, ale od vzniku zmierovacích rád existuje aspoň fórum pre ich riešenie.
V začetku leta 2008 so Qala-i Farhad, vas v nižavah severno od Kabula, pestili številni ozemeljski spori. Nekateri so se odvijali med lokalnimi družinami, nekateri pa z drugimi vasmi na tem območju. Sčasoma je lokalni mirovni svet začel sodelovati z vsemi stranmi, vključno z nekaterimi mladimi, ki so svoje starše priganjali, naj rešijo svoje spore in najdejo primerne in pravične rešitve. Lokalnih konfliktov v Kalakanu (povezava) s tem ni bilo konec, vendar pa od ustanovitve mirovnih svetov obstaja vsaj forum za njihovo reševanje.
2008 yılı başlarında, Kabil’in kuzeyindeki Qala-i Farhad köyünde arazi yüzünden gerek aileler gerek köyler arasında çatışmalar yaşandı. Bazı gençlerin de önayak olmasıyla Yerel Barış Konseyleri tüm taraflarla birlikte çalışarak uygun ve adil çözümler bulmaya çalıştılar. Kalakan’daki yerel çatışmalar ortadan kalkmadı, ama Barış Konseyleri kurulduğundan beri en azından sorunları çözecek bir forum oluştu.
2008.gada sākumā Qala-i Farhad ciemats, kas atrodas zemienē uz Ziemeļiem no Kabulas, bija kā apsēsts daudzo zemes konfliktu dēļ. Daži strīdi bija izcēlušies starp vietējām ģimenēm, citi – ar pārējiem ciematiem. Laika gaitā vietējās Miera padomes strādāja ar visām iesaistītajām pusēm, arī ar jauniešiem, kas spieda savus vecākus atrisināt savus konfliktus, lai rastu stabilus un godīgus risinājumus. Vietējie konflikti nav izzuduši Kalakanā (saite), bet kopš Miera padomju izveidošanas šeit vismaz ir radies forums, kur tos risināt.
  Žvilgsnis iš Amerikos: ...  
Kadencijos vidurio rinkimų rezultatai nėra jau tokia visiškai bloga žinia Prezidentui Obamai, tačiau prognozuoti jų padarinius jo užsienio politikai gali būti sunkiau.
The mid-term election results are not all bad news for President Obama - but their impact on his foreign policy could be more difficult to predict.
Les résultats des élections de mi-mandat ne sont pas seulement synonymes de mauvaises nouvelles pour le président Obama – mais leur incidence sur sa politique étrangère risquent d’être plus difficiles à prédire.
Die Ergebnisse der Zwischenwahlen sind nicht nur schlechte Nachrichten für Präsident Obama - ihre Auswirkungen auf die Außenpolitik sind jedoch schwierig vorherzusagen.
Para el Presidente Obama no todo ha sido negativo en los resultados de estas elecciones, pero los efectos sobre su política exterior son más difíciles de prever.
Nei risultati delle elezioni di medio termine non tutto è andato male per il Presidente Obama, ma l'effetto che avranno sulla sua politica estera potrebbe essere più difficile da prevedere.
Os resultados das eleições intercalares não são só más notícias para o Presidente Obama. Mas o seu impacto na política externa pode ser mais difícil de prever.
لا تُعدُّ جميع نتائج الانتخابات النصفية أخباراً سيئة بالنسبة للرّئيس أوباما ـ لكنْ قد يصعب التبّؤ بآثارها على سياسته الخارجية.
De uitslagen van de congresverkiezingen zijn niet alleen maar slecht voor president Obama – maar de gevolgen voor het buitenlandse beleid zijn wellicht moeilijker te voorspellen.
В резултатите от междинните избори няма само лоши новини за президента Обама, но е трудно да се предскаже как ще повлияят на външната политика на страната.
Výsledky voleb do Kongresu nejsou úplně špatným poselstvím pro prezidenta Obamu – jejich dopad na jeho zahraniční politiku však bude nyní mnohem obtížnější předpokládat.
USA üldvalimiste tulemused ei ole president Obama jaoks üdini halvad, kuid nende mõju tema välispoliitikale võib olla raske prognoosida.
Az időközi választások eredményei nem annyira rossz hírek Obama elnök számára – hatásukat az elnök külpolitikájára azonban nehezebb lehet megítélni.
Niðurstöður kosninganna voru ekki alfarið slæmar fyrir Obama forseta - en erfiðara gæti verið að meta áhrif þeirra á utanríkisstefnu hans.
Resultatene fra mellomvalgene er ikke bare dårlig nytt for president Obama - men virkningen av dem på hans utenrikspolitikk van være vanskeligere å forutsi.
Wyniki wyborów uzupełniających do Kongresu nie są wyłącznie złe dla prezydenta Obamy – ale ich wpływ na jego politykę zagraniczną może być trudniejszy do przewidzenia.
Rezultatele alegerilor de la mijlocul ciclului electoral nu reprezintă o veste chiar atât de rea pentru preşedintele Obama – dar impactul acestora asupra politicii sale externe s-ar putea dovedi mai greu de estimat.
Результаты промежуточных выборов в США принесли Президенту Обаме не только плохие новости, но предсказать, как они скажутся на его внешней политике, может оказаться более сложной задачей.
Výsledky volieb do Kongresu nie sú úplne zlým posolstvom pre prezidenta Obamu – ich dopad na jeho zahraničnú politiku však bude teraz o mnoho ťažšie predpokladať.
Rezultati vmesnih volitev za predsednika Obamo niso nujno tako slabi, vendar pa bi lahko bilo težje predvideti njihov vpliv na njegovo zunanjo politiko.
Ara seçim sonuçları Obama için tamamen kötü sayılmaz – ama sonuçların Başkanın dış politikası üzerinde yapacağı etkileri kestirmek güç.
Vidustermiņa vēlēšanu rezultāti nav pilnībā sliktas ziņas prezidentam Obamam – taču to ietekme uz viņa īstenoto ārpolitiku varētu būt grūtāk paredzama.
  Nusikaltėlių ir teroris...  
kai pinigai dideliu greičiu pervedami į bet kurį pasaulio kraštą, nepaliekant jokių pėdsakų.
l'argent pouvant être transféré très rapidement dans le monde entier, et les traces pouvant être dissimulées.
schnell Geld weltweit zu übermitteln und jede Spur zu verwischen.
transferirlos a gran velocidad por todo el mundo, y ocultar su rastro.
per trasferire denaro assai rapidamente nel mondo, e nascondere le tracce.
het laten rondcirculeren van geld naar plaatsen over de hele wereld, en het verbergen van de sporen.
паричните трансфери по целия свят и заличаването на следите.
pro velmi rychlé peněžní transféry po celém světě, a pro zakrytí všech stop.
flytja fjármuni með skjótum hætti um allan heim og við að hylja sporin.
overføre penger raskt over hele verden, og gjemme sporene.
dokonywaniu bardzo szybkich globalnych transferów i ukrywaniu śladów.
asigurând transferul foarte rapid al banilor în întreaga lume şi ascunderea urmelor.
оказалось удивительно благоприятным для выкачивания средств из фондов, быстрого
pre veľmi rýchle peňažné transfery po celom svete a pre zakrytie všetkých stôp.
ve bu işlemlerin izini kaybettirmekte büyük kolaylık sağlamıştır.
kā arī naudas ātrai pārskaitīšanai visā pasaulē, neatstājot aiz sevis nekādas pēdas.
  „NATO apžvalga“ - NATO ...  
Be to, dar yra tokie veiksniai kaip ginkluota grėsmė energijos tiekimui, nesvarbu, kas ją keltų, – teroristai ar piratai, ir politinis nestabilumas daugelyje energiją gaminančių valstybių, taip pat kai kurių tų valstybių bandymai paversti energijos tiekimą politiniu ginklu.
Parmi les autres éléments, on peut citer les menaces armées qui pèsent contre les approvisionnements énergétiques, qu’elles émanent de terroristes ou de pirates, et l’instabilité politique qui règne dans de nombreux pays producteurs d’énergie – avec notamment les tentatives de certains d’entre eux pour user, ou abuser, des approvisionnements énergétiques comme d’une arme politique.
Weitere Faktoren sind die bewaffnete Bedrohung der Energievorräte durch Terrorangriffe oder durch Piraterie sowie die politische Instabilität in vielen energieerzeugenden Staaten – wobei einige dieser Staaten versuchen, die Energieversorgung als politisches Druckmittel zu nutzen bzw. zu missbrauchen.
Otros factores adicionales serían las amenazas armadas contra el suministro de energía por parte de terroristas y piratas, la inestabilidad política en muchos países productores de energía y los intentos de algunos de esos países de usar el suministro energético como arma política.
Quali ulteriori fattori, vi sono poi le minacce armate agli approvvigionamenti energetici, sia attraverso attacchi terroristici che la pirateria, e l'instabilità politica in molti paesi produttori, inclusi i tentativi da parte di alcuni di questi stati di usare (abusare de) gli approvvigionamenti energetici come arma politica.
Factores adicionais incluem as ameaças armadas ao fornecimento de energia, quer por atentados terroristas ou pirataria, e a instabilidade política de muitos Estados produtores de energia, incluindo tentativas por parte de vários Estados de (ab)uso do fornecimento de energia enquanto arma política.
وتشتمل العوامل الأخرى على التهديدات المسلّحة لإمدادات الطاقة، سواءٌ من خلال هجمات إرهابية أو عبر القرصنة، بالإضافة إلى عدم الاستقرار السياسي في عدد من الدول المصدّرة للطاقة ـ ناهيك عن محاولات بعض هذه الدول إلى استخدام أو إساءة استخدام إمدادات الطاقة كسلاح سياسي.
Andere factoren zijn de gewapende bedreiging van de energieaanvoer, door terroristische aanslagen of door piraterij, en de politieke instabiliteit in veel energieproducerende staten – inclusief pogingen van deze staten om mis-/gebruik te maken van energievoorraden als politiek wapen.
Други фактори са заплахите за енергийните доставки от терористи или пирати и политическата нестабилност в редица страни производителки, включително опитите на някои от тези държави да използват енергийните доставки като политическо оръжие.
Mezi faktory, které rovněž hrají úlohu, patří hrozby s použitím zbraní ze strany teroristů či pirátů zablokovat dodávky energie a politická nestabilita v mnoha státech, které energii vyrábějí, či dokonce pokusy některých z těchto států využít nebo spíše zneužít dodávky energie jako politickou zbraň.
Neile lisandub relvastatud rünnaku oht energiavarustussüsteemidele, ilmnegu see terrorirünnakuis või piraatluses, ja mitme energiat tootva riigi poliitiline ebastabiilsus, mis hõlmab mõne riigi katseid (väär)kasutada energiavarustust poliitilise relvana.
A további tényezők közé sorolhatók az energiatartalékokkal szembeni fegyveres fenyegetések, legyenek azok terrorista vagy kalóztámadások, valamint a politikai bizonytalanság számos, energiát előállító országban – beleértve közülük egyes országok arra irányuló kísérleteit, hogy politikai fegyverként éljenek (vissza) az energiatartalékokkal.
Meðal annarra þátta eru hernaðarlegar ógnir gagnvart orkubirgðum, hvort heldur sem þær stafa frá árásum hryðjuverkamanna eða frá sjóránum og pólitískur óstöðugleiki í mörgum olíuframleiðsluríkjum – þar með talið tilraunir sumra þessara ríkja til að (mis)nota orkubirgðir sem pólitískt vopn.
Ytterligere faktorer inkluderer væpnede trusler mot energiforsyninger, enten gjennom terrorangrep eller piratvirksomhet, og den politiske ustabiliteten i mange energiproduserende land – inkludert forsøk fra noen av disse landene til å (mis)bruke energiforsyninger som et politisk våpen.
Dodatkowe czynniki, to między innymi groźba ataków zbrojnych na dostawy energii - w formie ataków terrorystycznych, albo piractwa – oraz groźba niestabilności politycznej w wielu państwach produkujących energię, w tym podejmowane przez niektóre państwa próby (nad)używania dostaw energii, jako broni politycznej.
Alţi factori adiţionali includ ameninţările armate la adresa aprovizionării cu energie (fie că este vorba de atacuri teroriste sau de piraterie) şi instabilitatea politică din multe state producătoare de energie – inclusiv tentative ale unora dintre aceste ţări de a folosi (sau abuza de) furnizarea de energie ca o armă politică.
Среди дополнительных факторов – вооруженная угроза, которой подвергаются поставки энергоносителей, будь-то теракты или пиратство, а также политическая нестабильность во многих государствах, производящих энергоносители, включая попытки злоупотребления поставками энергоносителей в качестве политического оружия, совершаемые некоторыми странами.
Medzi faktory, ktoré taktiež hrajú úlohu, patria hrozby zablokovania dodávky energie za použitia zbraní teroristami či pirátmi a politická nestabilita v mnohých štátoch, ktoré energiu vyrábajú, či dokonca pokusy niektorých z týchto štátov využiť alebo skôr zneužiť dodávky energie ako politickú zbraň.
Dodatni dejavniki so še oborožene grožnje za energetsko oskrbo, bodisi zaradi terorističnih napadov ali piratstva, ter politična nestabilnost v mnogih državah proizvajalkah energije – vključno s poskusi nekaterih od teh držav za (zlo)rabo energetske oskrbe kot političnega orožja.
Ayrıca enerji kaynaklarının gerek teröristlerin gerekse korsanların silahlı tehdidi altında olması ve enerji üreten bir çok ülkedeki politik istikrarsızlık, ve hatta bu ülkelerin bazılarının enerji kaynaklarını siyasi bir silah olarak kullanmaya teşebbüs etmeleri gibi faktörler de bu konuda etkili olmuştur.
Papildus faktori ietver bruņotus draudus energopiegādēm, vai nu tie nāk no teroristu uzbrukumiem vai pirātisma, un politisko nestabilitāti daudzās enerģētiskos resursus ražojošās valstīs – ieskaitot dažu šādu valstu mēģinājumus izmantot energoresursu piegādes kā politisku ieroci.
  NATO Review - „Naujoji ...  
Kai buvau jaunas, mėgdavau rašinėti apie pasaulį – mano paties pasaulį ir pasaulį aplink mane. Vėliau, kai tapo prieinamos naujos technologijos ir internetas, man atsiskleidė daugybė naujų dalykų.
When I was very young I used to write a bit about the world – my world and the world around me. Then, with access to new technology and the Internet, I started to learn about many new things.
Lorsque j’étais très jeune, j’ai pris l’habitude de consigner mes réflexions sur le monde – le mien et celui qui m’entourait. Ensuite, avec l’accès aux nouvelles technologies et à l’internet, j’ai commencé à apprendre beaucoup de choses nouvelles.
Als ich noch sehr jung war, schrieb ich ein wenig über die Welt - meine Welt und die Welt um mich herum. Dank des Zugangs zu neuen Technologien und zum Internet erfuhr ich später viel Neues.
Cuando era joven solía escribir un poco sobre el mundo: mi mundo y el mundo que me rodeaba. Después, gracias al acceso a las nuevas tecnologías y a Internet, empecé a comprender muchas cosas que para mí resultaban nuevas.
Quando ero più giovane mi dilettavo a descrivere qualche episodio sulla gente: sulla mia gente e sul mondo intorno a me. Poi, con l’accesso alle nuove tecnologie e ad Internet, ho cominciato ad imparare molte cose nuove.
Quando era muito novo costumava escrever um pouco sobre o mundo: o meu mundo e o mundo à minha volta. Mais tarde, com o acesso às novas tecnologias e à internet, comecei a aprender sobre muitas coisas novas.
عندما كنت صغيراً، اعتدت على الكتابة قليلاً عن العالم – بالطبع عالمي والعالم المحيط بي، ثم انتقلت إلى الكتابة عن الكثير من الأشياء الجديدة مستفيداً من التقنية الحديثة والإنترنت.
Toen ik nog heel jong was schreef ik vaak over de wereld – mijn wereld en de wereld om mij heen. Maar toen ik toegang kreeg tot nieuwe technologie en het Internet, begon ik over veel nieuwe dingen te leren.
Когато бях малък, обичах да пиша за света – моя свят и света около мен. После, благодарение на новите технологии и на интернет, започнах да научавам много нови неща.
Za let mého dětství mě bavilo psát o světě – o mém světě a o světě okolo mne. Později, díky novým techickým procesům a internetu jsem se začal seznamovat s mnohými novými věcmi.
Varases nooruses kirjutasin üht-teist maailma kohta – oma maailma ja mind ümbritseva maailma kohta. Kui avanes juurdepääs uuele tehnoloogiale ja Internetile, hakkasin ammutama teadmisi paljude uute asjade kohta.
Amikor nagyon fiatal voltam, írtam egy keveset a világról - az én világomról és a körülöttem lévő világról. Aztán, ahogy hozzáfértem az új technológiákhoz és az internethez, sok új dologról kezdtem tanulni.
Þegar ég var ungur, var ég vanur að skrifa dálítið um heiminn – minn heim og heiminn í kringum mig. Síðar, þegar ég fékk aðgang að nýrri tækni og internetinu, byrjaði ég að læra um marga nýja hluti.
Da jeg var svært ung pleide jeg å skrive litt om verden – min verden og verden rundt meg. Så, med tilgang til ny teknologi og internett, begynte jeg å lære om mange nye ting.
Kiedy byłem bardzo młody miałem zwyczaj pisać co nieco o świecie – moim własnym i tym dookoła mnie. Potem, gdy zdobyłem dostęp do Internetu, zacząłem bardzo wiele się uczyć.
Când eram foarte tânăr obişnuiam să scriu despre lume – lumea mea şi lumea din jurul meu. Apoi, odată cu accesul la noua tehnologie şi la Internet, am început să aflu despre multe lucruri noi.
Когда я был очень молод, я немного писал о мире – о своем внутреннем мире и о мире, меня окружающем. Потом, с появлением новых технологий и доступа к Интернету, я стал узнавать много нового.
V mladších rokoch ma bavilo písať o svete – o mojom svete a o svete okolo mňa. Neskôr, vďaka novým technickým procesom a internetu som sa začal zoznamovať s mnohými novými vecami.
Ko sem bil zelo mlad, sem velikokrat pisal o svetu – svojem svetu in tistem okrog mene. Z dostopom do novih tehnologij in svetovnega spleta pa sem se začel učiti o številnih novih stvareh.
Çok gençken kendi dünyam ve etrafımdaki dünya ile ilgili yazılar yazardım. Yeni teknoloji ve sonra da Internet’le tanışınca yeni şeyler öğrenmeye başladım.
Kad biju ļoti jauns, es mēdzu nedaudz rakstīt par pasauli – manu iekšējo pasauli un to pasauli, kas ir man apkārt. Vēlāk, līdz ar piekļuvi jaunām tehnoloģijām un internetam, es sāku uzzināt par daudzām jaunām lietām.
  NATO Review - Bukarešta...  
Norėdama būti sėkminga, NATO turi turėti skausmingų kompromisų paketą, kai kiekviena valstybė narė privalo ir duoti, ir imti.
To be successful, NATO needs a package-deal of painful compromises, where each member state has to give and take.
Pour réussir, l’Alliance a besoin d’un accord global fait de compromis douloureux, qui nécessitera des concessions de la part de chaque État membre.
Um Erfolg zu haben, muss die NATO eine Reihe schmerzlicher Kompromisse eingehen. Ein Geben und Nehmen zwischen den Bündnispartnern ist gefragt.
Para tener éxito, la OTAN necesita un conjunto de compromisos dolorosos en los que cada país miembro tendrá que dar y recibir.
Per avere successo, la NATO necessita di una notevole quantità di dolorosi compromessi, dove occorrono concessioni da parte di ciascuno stato membro.
Para ter sucesso, a NATO precisa de um pacote de compromissos dolorosos, em que cada Estado membro tem de dar e receber.
لتحقيق النجاح، يحتاج حلف الناتو إلى صفقة شاملة من التنازلات المؤلمة والمتبادلة بين كلّ دوله.
De NAVO heeft een pakket van pijnlijke compromisafspraken nodig, om succesvol te kunnen blijven, en iedere lidstaat zal moeten geven en nemen.
За да успее, НАТО трябва да приеме пакет от мъчителни компромиси, от които всяка една държава-членка ще загуби и ще спечели по нещо..
K dosažení úspěchu potřebuje NATO soubor opatření, založených na tvrdých kompromisech, které každý členský stát musí příjmout.
Et olla edukas, vajab NATO tervet hulka valulisi kompromisse, kus igal liikmesriigil on midagi kaotada ja midagi võita.
A sikerhez a NATO-nak fájdalmas kompromisszum-csomagot kell elfogadnia, amelyhez minden tagállamnak adnia és engednie szükséges.
Til að ná árangri þarf NATO heilan vöndul af sársaukafullum málamiðlunum, þar sem sérhvert aðildarríki þarf bæði að gefa og þiggja.
For å lykkes trenger NATO en pakkeavtale med smertefulle kompromisser, der hvert medlemsland må gi og ta.
Aby osiągać sukces, NATO potrzebuje „transakcji pakietowej”, która zawierałaby wiele bolesnych kompromisów, w ramach których wszystkie państwa członkowskie muszą zarówno dawać, jak i brać.
Pentru a avea succes, NATO are nevoie de un pachet de înţelegeri compus din compromisuri dureroase, prin care fiecare stat membru trebuie să dea şi să primească.
Чтобы добиться успеха, НАТО требуется «пакет» болезненных компромиссов, причем каждое государство должно пойти на уступки и получить что-то взамен.
K dosiahnutiu úspechu potrebuje NATO súbor opatrení, založených na tvrdých kompromisoch, ktoré každý členský štát musí prijať.
Če želi NATO biti uspešen, potrebuje dogovor v paketu, polnem bolečih kompromisev, kjer mora vsaka članica dati in vzeti.
Başarılı olabilmek için NATO’nun her bir üyenin kabulleneceği, sancılı bir uzlaşma paketine ihtiyacı vardır.
Lai gūtu panākumus, NATO ir nepieciešami sāpīgu kompromisu komplekti, kur katrai valstij ir kaut kas jāatdod un jāsaņem.
  Nusikaltėlių ir teroris...  
Aš asmeniškai manau, kad terorizmo grėsmė yra dažnai perdėta,
Je pense, personnellement, que la menace qui émane du terrorisme est souvent exagérée
Ich denke, dass die Bedrohung durch den Terrorismus häufig übertrieben dargestellt wird,
Personalmente creo que a menudo se exagera la importancia del terrorismo
Personalmente, penso che la minaccia proveniente dal terrorismo venga spesso esagerata
أعتقد شخصياً أن التهديد الذي تشكله الجماعات الإرهابية غالباً ما يبالغ فيه
Persoonlijk denk ik, dat de terroristische dreiging vaak wordt overdreven
Аз лично смятам, че заплахата от тероризма често се преувеличава
Osobně se domnívám, že nebezpečí terorismu je často zveličováno
Isiklikult arvan, et terrorismiohtu liialdatakse
Személy szerint úgy gondolom, hogy a terrorizmus okozta fenyegetést sokszor eltúlozzák
Persónulega tel ég að ógnin sem stafar af hryðjuverkum sé oft orðum aukin
Personlig tror jeg at trusselen fra terrorisme ofte er overdrevet i forhold til
Osobiście uważam, że groźba terroryzmu jest często przeceniana
Personal, cred că ameninţarea terorismului este deseori supra-evaluată, în detrimentul
Лично я считаю, что террористическая угроза часто преувеличивается по сравнению
Osobne sa domnievam, že nebezpečenstvo terorizmu je často zveličované
Osebno mislim, da se s teroristično grožnjo pogosto pretirava
Şahsen, organize suçların yarattığı sosyal tehdide kıyasla
Es, personīgi, domāju, ka draudi, ko izraisa terorisms, ir bieži vien pārspīlēti,
  Nato Review  
Tada šį dokumentą aptarė NATO valstybių nuolatiniai atstovai ir pareiškė savo nuomonę apie pageidaujamą Deklaracijos struktūrą ir turinį. Natūralu, kai savo nuomonę reiškia 26 dalyviai, pasitaiko ir, atrodo, vienas kitam prieštaraujančių ar nesuderinamų požiūrių.
The genesis of the Riga Declaration was a "Food for Thought" paper produced by the Secretary General's speechwriters in close cooperation with the staff across the NATO Headquarters. This paper identified the subjects that should ideally be addressed by Heads of State and Government at Riga, as well as the desired outcomes. NATO nations' Permanent Representatives then discussed this paper and gave their views on the Declaration's desired structure and content. Naturally, when 26 parties are involved, there were some seemingly mutually exclusive and incompatible comments. But with firm direction from the Secretary General and the Assistant Secretary General for Political Affairs and Security Policy (ASG/PASP) we were able to produce the first draft of the Riga Declaration.
La genèse de la Déclaration de Riga revêtait la forme d'un « document de réflexion », produit par les rédacteurs des discours du Secrétaire général, en étroite collaboration avec des membres du secrétariat au Siège de l'OTAN. Ce document identifiait les sujets devant idéalement être abordés par les chefs d'État et de gouvernement à Riga, ainsi que les résultats désirés. Les Représentants permanents des pays de l'OTAN ont ensuite discuté de ce document et exprimé leurs opinions sur la structure et le contenu souhaités de la Déclaration. Naturellement, avec vingt-six pays impliqués, certains commentaires semblaient s'exclure mutuellement et s'avérer incompatibles. Toutefois, sous la ferme impulsion du Secrétaire général et du Secrétaire général adjoint pour les affaires politiques et la politique de sécurité (SGA/APPS), nous sommes parvenus à rédiger un premier projet pour la Déclaration de Riga.
La génesis de la Declaración de Riga fue un documento que debía servir como “base para la meditación”, elaborado por la oficina del Secretario General en colaboración con el resto del personal del Cuartel General de la OTAN. En él se identificaban los objetivos que deberían ser tratados en Riga por los Jefes de Estado y de Gobierno, así como los resultados esperados. Los Representantes Permanentes ante la OTAN discutieron el documento y expresaron sus puntos de vista sobre la estructura y contenido que debería tener la Declaración. Como es lógico, al participar 26 naciones se produjeron comentarios aparentemente excluyentes e incluso incompatibles, pero gracias a la firme dirección del Secretario General y del Secretario para Asuntos Políticos y Política de Seguridad (ASG/PASP) pudimos elaborar el primer borrador de la Declaración de Riga.
La genesi della Dichiarazione di Riga consisteva in un documento "di riflessione", prodotto dai curatori dei discorsi del Segretario generale in stretta collaborazione con il personale di tutto il Segretariato della NATO. Questo documento individuava gli argomenti che, in astratto, sarebbero stati affrontati dai Capi di stato e di governo a Riga, come pure i risultati auspicati. I rappresentanti permanenti dei paesi della NATO si confrontavano quindi su tale documento e proponevano i loro punti di vista riguardo alla struttura e ai contenuti della Dichiarazione da essi auspicati. Naturalmente, quando sono coinvolti 26 stati, c'era da attendersi che alcune osservazioni risultassero apparentemente inconciliabili ed incompatibili l'una nei confronti dell'altra. Ma, sotto la ferma direzione del Segretario generale e del Segretario generale aggiunto per gli affari politici e la politica di sicurezza (ASG/PASP), riuscivamo a produrre la prima bozza della Dichiarazione di Riga.
A génese da Declaração de Riga foi um documento produzido pelos redactores de discursos do Secretário-geral, em cooperação estreita com o pessoal da Sede da OTAN. Este documento identificava os assuntos que, idealmente, deveriam ser debatidos pelos Chefes de Estado e de Governo em Riga, bem como os resultados desejados. Então, os Representantes Permanentes das nações da OTAN debateram este documento e deram a sua opinião sobre a estrutura e o conteúdo desejados para a Declaração. Como é natural quando estão envolvidas 26 partes, havia diversos conteúdos e comentários aparentemente incompatíveis, mas seguindo as orientações firmes do Secretário-geral e do Secretário-geral Adjunto para os Assuntos Políticos e a Política de Segurança (ASG/PASP) foi possível produzirmos uma primeira versão da Declaração de Riga.
مثّل البيان الختامي لقمة ريغا ورقة تخاطب العقل صاغها محررو خطابات الأمين العام لحلف الناتو بالتعاون الوثيق مع باقي موظفي مقر الحلف. وحددت هذه الورقة الموضوعات المثالية التي كان ينبغي أن يناقشها زعماء الدول والحكومات الذين شاركوا في قمة ريغا، بالإضافة إلى تحديد النتائج المرجوة من تلك المناقشات. بعد ذلك، تدارس الممثلون الدائمون لدول الحلف لدى المنظمة هذه الورقة وأعربوا عن آرائهم حول الصيغة والمحتوى المنشودين للبيان الختامي لقمة ريغا. وبطبيعة الحال، عندما يشارك في المناقشات ستة وعشرون طرفاً، تظهر بعض التعليقات المتعارضة وغير المتوافقة. لكن حكمة الأمين العام ومساعده للشؤون السياسية والسياسات الأمنية سمحت في النهاية بوضع المسودة الأولى للبيان الختامي لقمة ريغا.
Η αφετηρία ύπαρξης της Διακήρυξης της Ρίγα ήταν ένα έγγραφο «Τροφή για Σκέψη» που προετοίμασαν οι συγγραφείς των λόγων του Γενικού Γραμματέα σε στενή συνεργασία με προσωπικό από την έδρα του NATO. Το έγγραφο αυτό προσδιόριζε τα θέματα τα οποία ιδεωδώς θα έπρεπε να αντιμετωπιστούν από τους Αρχηγούς Κρατών και Κυβερνήσεων στην Ρίγα, όπως επίσης και τα επιθυμητά αποτελέσματα. Στην συνέχεια οι Μόνιμοι Αντιπρόσωποι των κρατών του NATO συζήτησαν το έγγραφο αυτό και έδωσαν τις απόψεις τους πάνω στην επιθυμητή δομή και το περιεχόμενο της Διακήρυξης. Φυσικά, όταν εμπλέκονται 26 κράτη, υπήρξαν κάποια φαινομενικά αμοιβαία αποκλειόμενα και αταίριαστα σχόλια. Όμως με την σθεναρή διεύθυνση από τον Γενικό Γραμματέα και τον Βοηθό Γενικό Γραμματέα για Πολιτικές Υποθέσεις και Πολιτική Ασφάλειας (ASG/PASP) μπορέσαμε να προετοιμάσουμε το πρώτο προσχέδιο της Διακήρυξης της Ρίγα.
De oorsprong van de Riga Declaratie was een "Stof tot Nadenken" notitie, opgesteld door de toespraakschrijvers van de secretaris-generaal, in nauwe samenwerking met de hele staf op het NAVO-Hoofdkwartier. In deze notitie stonden de onderwerpen die idealiter door de staatshoofden en regeringleiders in Riga behandeld zouden moeten worden, plus de gewenste uitkomsten. De permanente vertegenwoordigers van de NAVO-landen bespraken deze notitie en gaven hun mening over hoe de structuur en inhoud van de Declaratie er uit zou moeten zien. Natuurlijk zijn er, omdat er 26 partijen bij betrokken zijn, een aantal opmerkingen die elkaar wederzijds lijken uit te sluiten en niet te verzoenen zijn. Maar onder de strakke leiding van de secretaris-generaal en de adjunct-secretaris-generaal voor politieke zaken en veiligheidsbeleid (ASG/PASP) slaagden wij er in een eerste concept van de Riga Declaratie te produceren.
Základem zprávy z rižského summitu byl dokument „Téma k zamyšlení“ z pera pisatelů projevů generálního tajemníka, kteří spolupracovali s různými pracovníky ústředí NATO. Tento dokument uváděl témata, kterým by se měly, v ideálním případě, zabývat hlavy států a vlád, a nabízel rovněž požadovaná řešení. O tomto dokumentu jednali stálí představitelé členských států NATO a vyjadřovali své názory na požadovanou strukturu a obsah závěrečné zprávy. Při rozhovorech za účasti 26 států, zaznívaly přirozeně některé zdánlivě vzájemně se vylučující a nesourodé komentáře. První koncept zprávy jsme byli schopni připravit díky ráznému vedení generálního tajemníka a náměstka generálního tajemníka pro politické záležitosti a bezpečnostní politiku.
Oprindelsen af Riga-erklæringen var et "Tankepapir", som var produceret af generalsekretærens taleskrivere i tæt samarbejde med staben rundt omkring i NATO's hovedkvarter. Dette papir pegede på de emner, som ideelt set skulle behandles af stats- og regeringscheferne i Riga, såvel som de ønskede resultater. NATO-landenes faste repræsentanter diskuterede derefter dette papir og afgav deres synspunkter på erklæringens struktur og indhold. Det er klart, at når der er 26 deltagere, vil der være nogle tilsyneladende gensidigt udelukkende og uforenelige kommentarer. Men under den faste ledelse af generalsekretæren og den assisterende generalsekretær for Politiske Anliggender og Sikkerhedspolitik (ASG/PASP) lykkedes det os at frembringe det første udkast til Riga-erklæringen.
Riia tippkohtumise deklaratsiooni tekkelugu algab dokumendiga, millesse koondasid mõtteainet peasekretäri kõnekirjutajad tihedas koostöös NATO peakorteri struktuuridega. Selles dokumendis määrati kindlaks teemad, mida riigipeade ja valitsusjuhtide Riia tippkohtumisel tuleks käsitleda, ning ka soovitavad tulemused. Seejärel arutasid dokumenti NATO riikide alalised esindajad, kes esitasid oma seisukohad deklaratsiooni soovitava ülesehituse ja sisu kohta. Mõistagi tingis 26 osapoole kaasatus selle, et tehti näiliselt vastastikku välistavaid ja vastuolulisi märkusi. Kuid peasekretäri ning poliitika ja julgeolekupoliitika abipeasekretäri kindlal juhtimisel suutsime Riia deklaratsiooni esialgse versiooni kokku panna.
A rigai deklaráció genezisét egy, a főtitkár beszédírói és a NATO-központ egyéb munkatársai által szoros együttműködésben készített “gondolatvázlat” című dokumentum képezte. Ez a dokumentum meghatározta azon témákat, amelyeket ideális esetben az állam- és kormányfőknek Rigában meg kellene vizsgálniuk, valamint azok kívánt eredményét. A NATO-országok állandó képviselői ezt követően megvitatták a dokumentumot és elmondták véleményüket a nyilatkozat szándékolt struktúrájával és tartalmával kapcsolatban. Természetesen, amikor 26 fél mond véleményt, vannak bizonyos kölcsönösen kizáró és inkompatibilis vélemények. A főtitkár illetve a politikai ügyek és biztonságpolitikáért felelős főtitkár-helyettes (ASG/PASP) határozott vezetése alatt sikerült elkészíteni a rigai deklaráció első tervezetét.
Upphaf Ríga-yfirlýsingarinnar má rekja til plaggs, sem ræðuhöfundar framkvæmdastjórans unnu í nánu samráði við margvíslegt starfsfólk í höfuðstöðvum NATO. Þetta plagg lýsti þeim viðfangsefnum sem þjóðhöfðingjar og forystufólk ríkisstjórna bandalagsins myndu fást við í Ríga, ef allt gengi að óskum, og þeirri niðurstöðu, sem vonast væri eftir. Fastafulltrúar aðildarríkjanna hjá NATO ræddu síðan þetta plagg og lýstu skoðunum sínum á æskilegri uppbyggingu og efnisinnihaldi yfirlýsingarinnar. Þar sem 26 ríki áttu hlut að máli var eðlilegt að fram komu ýmsar athugasemdir sem virtust ósamrýmanlegar. En með styrkri leiðsögn framkvæmdastjórans og aðstoðarframkvæmdastjóra á stjórnmála- og öryggismálasviði gátum við skilað af okkur fyrsta uppkasti að Ríga-yfirlýsingunni.
Riga-erklæringens opprinnelse var et ”noe-å-tenke-på” dokument som ble utarbeidet av generalsekretærens taleskrivere, i tett samarbeid med hele staben i NATO-hovedkvarteret. Dette dokumentet identifiserte hvilke temaer som ideelt sett burde blitt tatt opp av stats- og regjeringssjefene i Riga, så vel som de ønskede resultatene. NATO-landenes faste representanter diskuterte deretter dokumentet og ga sine synspunkter om erklæringens ønskede struktur og innhold. Når 26 parter er involvert, ble det naturlig nok noen tilsynelatende gjensidig utelukkende og uforenlige kommentarer. Med fast styring fra generalsekretæren og assisterende generalsekretær for politiske saker og sikkerhetspolitikk (ASG/PASP) var vi imidlertid i stand til å utarbeide det første utkastet til Riga-erklæringen.
U źródeł Deklaracji Ryskiej był „Materiał do przemyśleń” (“Food for Thought”) przygotowany przez stałych autorów przemówień sekretarza generalnego w ścisłej współpracy z personelem ze wszystkich jednostek Kwatery Głównej NATO. Dokument ten określał tematy, do których wskazane byłoby, aby odnieśli się szefowie państw i rządów w Rydze, a także pożądane rezultaty dyskusji. Stali Przedstawiciele państw członkowskich przy NATO omówili następnie ten dokument i przekazali swoje poglądy w odniesieniu do pożądanej struktury i treści deklaracji. Oczywiście, w gronie 26 stron pojawiły się pozornie wykluczające się i niespójne z innymi komentarze. Jednak pod zdecydowanym kierownictwem ze strony sekretarza generalnego oraz asystenta sekretarza generalnego ds. politycznych i polityki bezpieczeństwa (ASG/PASP) udało się nam wypracować pierwszy szkic Deklaracji Ryskiej.
Geneza Declaraţiei de la Riga a început de la un document “Food for Thought” produs de cei care scriu alocuţiunile secretarului general, în cooperare strânsă cu personalul de la Cartierul General al NATO. Acest document identifica temele care trebuiau, în cazul ideal, să fie abordate de şefii de state şi guverne la Riga, precum şi rezultatele dorite. Reprezentanţii Permanenţi ai ţărilor la NATO au discutat apoi acest document şi şi-au exprimat punctele de vedere privind structura şi conţinutul Declaraţiei. Fireşte, întrucât au fost implicate 26 de părţi, au existat unele comentarii care păreau să se excludă reciproc şi să fie mutual incompatibile. Dar prin direcţia fermă imprimată de secretarul general şi secretarul general asistent pentru afaceri politice şi politica de securitate (AGS/PASP) am putut să elaborăm primul proiect al Declaraţiei de la Riga.
История происхождения заявления, принятого на встрече в верхах в Риге, началась с документа «Пища для размышлений», подготовленного специалистами по составлению речей из канцелярии Генерального секретаря в тесном взаимодействии с сотрудниками штаб-квартиры НАТО. В этом документе было обозначено, какие темы главы государств и правительств должны в идеале рассмотреть в Риге, и к каким результатам они должны желательно прийти. Затем документ обсудили постоянные представители стран НАТО и высказали свои мнения о том, какими бы им хотелось видеть структуру и содержание заявления. Когда число участников равно 26, то вполне естественно, что некоторые комментарии казались взаимно исключающими и несовместимыми. Но под твердым руководством генерального секретаря и помощника генерального секретаря по политическим вопросам и политике безопасности мы смогли подготовить первый проект рижской декларации.
Pôvodom Deklarácie z Rigy bol dokument na zamyslenie, ktorý pripravili autori prejavov generálneho tajomníka v úzkej spolupráci so zamestnancami centrály NATO. Tento dokument identifikoval témy, ktorým by sa v ideálnom prípade mohli venovať hlavy štátov a vlád v Rige, ako aj žiadúce výstupy. Stáli zástupcovia členských krajín NATO sa potom venovali tomuto dokumentu a predniesli názory na požadovanú štruktúru a obsah Deklarácie. Prirodzene, keď máte 26 členov, objavia sa isté zdanlivo vzájomne vylučujúce sa a nezlučiteľné pripomienky. Ale vďaka pevnému riadeniu zo strany generálneho tajomníka a zástupcu generálneho tajomníka pre politické záležitosti a bezpečnostnú politiku (ASG/PASP) sa nám podarilo vyhotoviť prvý návrh Deklarácie z Rigy.
Zametek izjave iz Rige predstavlja dokument za razmislek, ki so ga pripravili sestavljavci govorov generalnega sekretarja ob tesnem sodelovanju z zaposlenimi s celotnega sedeža Nata. Ta dokument je opredelil teme, o katerih naj bi v idealnem primeru govorili voditelji držav in vlad v Rigi, prav tako pa tudi želene rezultate. Nato so stalni predstavniki Natovih članic o tem dokumentu razpravljali in podali svoja stališča o želeni strukturi in vsebini izjave. Pri 26 sodelujočih članicah je razumljivo, da so se nekatere pripombe med seboj izključevale in so bile nezdružljive. Vendar pa smo ob jasnih smernicah generalnega sekretarja in njegovega pomočnika za politične zadeve in varnostno politiko kljub temu uspeli pripraviti prvi osnutek izjave iz Rige.
Riga Bildirisi, Genel Sekreter’in metin yazarının NATO’daki diğer personelle birlikte hazırladıkları “Üzerinde Düşünülmesi Gerekenler” konulu belgeye dayanarak yaratıldı. Bu belge hem Devlet ve Hükümet Başkanlarının Riga’da ele almaları beklenen konuları hem de arzu edilen sonuçları tanımlıyordu. NATO ülkelerinin Daimi Temsilcileri bu belgeye tartışarak zirvenin yapısı ve içeriği konusundaki görüşlerini bildirdiler. İşin içinde 26 ortak olunca, zaman zaman ortaya hiç uyuşmayan yorumlar çıkması da doğaldır. Ancak Genel Sekreter ve Siyasi İşler ve Güvenlik Politikasından sorumlu Genel Sekreter Yardımcısı’nın yönlendirmesiyle Riga Bildirisinin ilk taslağını hazırlamayı başardık.
Rīgas deklarācijas ģenēze bija “pārdomu dokuments”, ko izstrādāja ģenerālsekretāra runu rakstītāji ciešā sadarbībā ar NATO štāba dažādiem darbiniekiem. Šajā dokumentā tiek nosaukti temati, kurus ideālā situācijā Rīgā varētu apspriest Valstu un valdību vadītāji, kā arī minēti šo pārrunu vēlamie rezultāti. Tad šo dokumentu apsprieda NATO valstu pastāvīgie pārstāvji, kas pauda savu viedokli par deklarācijas vēlamo struktūru un saturu. Dabiski, ka tad, kad ir iesaistītas 26 puses, tika izteikti vairāki, šķietami savstarpēji izslēdzoši un nesavienojami komentāri. Bet ar stingrām norādēm no ģenerālsekretāra un ģenerālsekretāra palīga politisko lietu un drošības politikas jautājumos (ASG/PASP) puses, mēs spējām izstrādāt Rīgas deklarācijas pirmo projektu.
За основу в роботі над проектом Ризької декларації було взято документ під назвою “Інформація для роздумів”, створений укладачами промов Генерального секретаря у тісній співпраці з персоналом різних щаблів штаб-квартири НАТО. Цей документ визначав питання, які, в ідеалі, мали бути розглянуті в Ризі главами держав та урядів, а також бажані результати такого розгляду. Постійні представники держав НАТО обговорили цей документ і висловили свої погляди щодо бажаної структури та змісту декларації саміту. Природно, коли до процесу залучено 26 учасників, виникають певні розбіжності, деякі з них видаються прямо протилежними за змістом і несумісними з іншими. Однак, керуючись жорсткими вказівками Генерального секретаря та його помічника з політичних питань і політики безпеки, ми зрештою змогли скласти перший проект Ризької декларації.
  Nusikaltėlių ir teroris...  
Kai 1981 m. El-Jihad grupė nužudė Egipto prezidentą Anwarą Sadatą,
En 1981, le groupe al-Djihad qui assassina le président égyptien Anouar el-Sadate
1981 finanzierte die El-Jihad-Gruppe, die den ägyptischen Präsidenten Anwar Sadat erschoss,
En 1981 el grupo El-Jihad, que asesinó al presidente egipcio Anwar Sadat
Nel 1981 il gruppo El-Jihad, che assassinò il presidente egiziano Anwar Sadat,
في عام1981 قامت جماعة الجهاد باغتيال الرئيس المصري أنور السادات
In 1981 heeft de El-Jihad groep die de Egyptische president Anwar Sadat vermoordde
През 1981 г- групата Ел-Джихад, която уби египетския президент Ануар Садат,
V roce1981, skupina El-Džihád, která zavraždila egyptského prezidenta Anwara Sadata,
El-Jihadi rühmitus, mis mõrvas 1981. aastal Egiptuse presidendi Anwar Sadati,
1981-ben az Anvar Szadat, egyiptomi elnököt meggyilkoló El-Dzsihad csoport
Árið 1981 myrti El-Jihad hópurinn Anwar Sadat forseta Egyptalands
I 1981 finansierte El-Jihad-gruppen som myrdet Egypts president Anwar Sadat
W 1981 roku ugrupowanie El-Jihad, które zabiło egipskiego prezydenta Anwara Sadata
În 1981, grupul El-Jihad, care l-a asasinat pe preşedintele egiptean Anwar Sadat,
от рук которой погиб египетский президент Анвар Садат, профинансировала свои теракты за счет
V roku 1981, skupina El-Džihád, ktorá zavraždila egyptského prezidenta Anwara Sadata,
Leta 1981 je skupina El Džihada, ki je umorila egipčanskega predsednika Anvarja Sadata,
1981 yılında Mısır devlet başkanı Enver Sedat’ı öldüren El Cihad örgütü,
1981.gadā El-Jihad grupa, kas nogalināja Ēģiptes prezidentu Anvaru Sadatu,
  Nusikaltėlių ir teroris...  
Pasitaiko atvejų, kai Al Qaedos nariai čia, Jungtinėje Karalystėje,
il y a eu des cas , ici au Royaume-Uni, et dans d'autres pays,
gab es Fälle von Al-Qaeda-Mitarbeitern hier im Vereinigten Königreich
y se han detectado casos de miembros de Al Qaeda aquí, en Reino Unido,
Ci sono stati casi di gente di al-Qaeda, qui nel Regno Unito,
هناك حالات لأشخاص من القاعدة في المملكة المتحدة
er zijn gevallen van Al-Qaeda leden hier in het Verenigd Koninkrijk
хора на Ал Кайда бяха засечени в Обединеното кралство
Byly zjištěny případy, kdy příslušníci Al-Kájdy, zde ve Velké Británii,
On tõendeid, et Al Qaeda on Suurbritannias
amelynek kapcsán al-Kaida tagok használták fel ezt az Egyesült Királyságban
hafa komið upp tilvik þar sem al-Kaída liðar hafa tekið þátt, bæði hér í Bretlandi
det har vært tilfeller der medlemmer av al-Qaida her i Storbritannia
zdarzało się, że ludzie z al Kaidy tu, w Wielkiej Brytanii i gdzie indziej
Au fost semnalate cazuri de membri ai al-Qaeda, aici, în Marea Britanie,
в кардинговых операциях для обеспечения своего финансирования.
Boli zistené prípady, kedy príslušníci Al-Kajdy, či už vo Veľkej Británii,
so bili primeri, ko so bili člani Al Kaide, tukaj, v Združenem kraljestvu,
kendilerini finanse etmek için kartçılık işine girdikleri vakalar var.
Ir bijuši gadījumi, kad al Qaeda cilvēki šeit, Apvienotajā Karalistē,
  Nusikaltėlių ir teroris...  
kurioms gyvybiškai reikalingas kapitalas ir mažiau kam rūpi paklausti, iš kur jis atsirado.
qui recherchent des capitaux à tout prix, et qui pourraient poser moins de questions sur leur origine.
die verzweifelt nach Kapital schreien und kaum mehr danach fragen, wo das Geld herkommt.
que ahora están desesperados por conseguir capital y puede qué ahora pregunten menos sobre su origen.
che, essendo al momento assetati di liquidità, potrebbero fare meno domande sull’origine dei capitali.
لأن هناك حاجة ماسة لرؤوس الأموال ولأن المؤسسات ستطرح أسئلة أقل حول مصدر هذه الأموال
die het kapitaal nu wanhopig nodig hebben en misschien minder vragen stellen over de herkomst ervan.
които в момента отчаяно се нуждаят от капитал и могат да си затворят очите за неговия произход.
které jsou dnes v neutěšené situaci, a které by mohly klást méně otázek co se týká původu peněz.
mis vaevlevad kapitalipuuduse käes ega kipu enam selle päritolu kohta pärima.
itt ahol most annyira kell a tőke, hogy kevesebb kérdést tesznek arról fel, hogy honnan származik a pénz.
þar sem eftirspurnin eftir fjármagni er gríðarleg og hætt við að færri spurninga sé spurt um t.d. hvaðan féð komi.
som nå er desperate etter kapital og kanskje stiller færre spørsmål om hver den kommer fra.
miejscach, które desperacko poszukują kapitału i mogą zadawać mniej pytań o jego pochodzenie.
care caută acum cu disperare capital şi ar putea pune mai puţine întrebări în privinţa originii acestuia.
Можно утверждать, что преступные группы – один из немногих секторов, которым
ktoré sú dnes v neutešenej situácii, a ktoré by mohli klásť menej otázok čo sa týka pôvodu peňazí.
ki zdaj nujno potrebujejo kapital in se morda manj sprašujejo, od kod prihaja.
kur šobrīd ir izmisīgi nepieciešams kapitāls un kur varbūt netiek uzdots daudz jautājumu par tā izcelsmi.
  Nato Review  
Tuo pat metu autoritarinės valstybės ir toliau kelia grėsmę regioniniam saugumui. Masinio naikinimo ginklų platinimas arba tokio platinimo grėsmė verčia baimintis dėl galimo jų panaudojimo karyboje ir kursto krizes su tokiomis šalimis kaip Šiaurės Korėja ir Iranas.
While NATO's member states face a broad range of security threats and issues, the threat of terrorism is the focus of security policy on both sides of the Atlantic. Intrastate conflicts and failed states have also emerged as major international security concerns, making peace and stabilisation operations a political priority. Meanwhile, authoritarian states continue to threaten regional stability. The proliferation of weapons of mass destruction, or the threat thereof, raises fears of their use in warfare and provokes crises with countries such as North Korea and Iran. Organised crime breeds corruption and fear, and diverts resources away from legitimate economic activity and other law and order priorities. Illegal migration and shortcomings in the social integration of immigrant communities can create a racially and religiously defined underclass, fuelling extremism and identity-inspired violence in society. Energy security is a growing concern as the dependence of NATO countries on foreign sources of energy increases. Finally, climate change and environmental degradation will precipitate an increase in environmentally-induced conflict and the frequency and impact of extreme weather events.
Die NATO-Mitgliedstaaten sind zwar mit einem breiten Spektrum von Sicherheitsgefahren und -problemen konfrontiert, doch die Bedrohung durch den Terrorismus steht auf beiden Seiten des Atlantiks im Mittelpunkt der Sicherheitspolitik. Innerstaatliche Konflikte und der Zusammenbruch der staatlichen Ordnung in manchen Ländern haben sich ebenfalls zu bedeutenden Problemen der internationalen Sicherheitspolitik entwickelt, so dass Friedens- und Stabilisierungsoperationen nun politische Priorität einzuräumen ist. Unterdessen gefährden autoritäre Staaten weiterhin die regionale Stabilität. Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen bzw. die Drohung damit führt zu der Befürchtung, Massenvernichtungswaffen könnten in einem Krieg eingesetzt werden, und löst Krisen im Verhältnis zu Staaten wie Nordkorea und Iran aus. Die organisierte Kriminalität führt zu Korruption und Angst und entzieht legalen wirtschaftlichen Aktivitäten und anderen vorrangigen Aufgaben hinsichtlich der Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung die nötigen Ressourcen. Die illegale Migration sowie Defizite bei der gesellschaftlichen Integration von Einwanderern können zu einer ethnisch und religiös definierten Unterschicht führen, die in einer Gesellschaft zu einer Brutstätte des Extremismus und der durch Identitätsprobleme verursachten Gewalt werden kann. Die Sicherheit der Energieversorgung ist Anlass zu wachsender Besorgnis, da die Abhängigkeit der NATO-Staaten von ausländischen Energiequellen zunimmt. Schließlich werden der Klimawandel und sonstige Umweltschäden zu einer steigenden Zahl von ökologisch bedingten Konflikten sowie zu einer größeren Häufigkeit extremer Wetterverhältnisse führen, deren negative Auswirkungen zunehmen.
Aunque los países de la OTAN tienen que hacer frente a una amplia gama de amenazas y problemas de seguridad, la cuestión terrorista representa el foco principal de la política de seguridad de ambas orillas del Atlántico. Los conflictos interestatales y los países en desintegración también se han convertido en amenazas de seguridad internacional de gran importancia, incrementando la prioridad política de las operaciones de pacificación y estabilización, mientras que los regímenes autoritarios siguen amenazando la estabilidad regional. La proliferación de armas de destrucción masiva, e incluso la simple posibilidad de que se produzca, provoca grandes temores sobre su uso en conflictos bélicos y origina crisis en las relaciones con países como Corea del Norte o Irán. El crimen organizado fomenta la corrupción y el miedo, y detrae recursos que podrían emplearse en actividades económicas legítimas o en otras prioridades dentro del terreno policial y jurídico. La inmigración ilegal y las deficiencias en la integración social de los inmigrantes pueden crear una clase baja con una identidad racial o religiosa muy definida que podría alimentar el extremismo social y la violencia étnica o religiosa. La seguridad energética constituye otra preocupación de creciente importancia al ser cada vez mayor la dependencia de los miembros de la OTAN respecto a fuentes exteriores de energía. Por último, el cambio climático y la degradación medioambiental provocarán un incremento de los conflictos motivados por cuestiones medioambientales y los desastres naturales climáticos.
Apesar de os Estados membros da OTAN enfrentarem uma grande diversidade de questões e ameaças à segurança, a ameaça do terrorismo é o núcleo da política de segurança de ambos os lados do Atlântico. Os conflitos dentro dos Estados e os Estados falhados também têm emergido como grandes preocupações de segurança internacional, tornando as operações de paz e de estabilização uma prioridade política. Entretanto, os Estados autoritários continuam a ameaçar a estabilidade ao nível regional. A proliferação de armas de destruição maciça, ou a sua ameaça, levanta o receio da sua utilização em guerras e provoca crises com países como a Coreia do Norte e o Irão. O crime organizado fomenta a corrupção e o medo e retira recursos às actividades económicas legítimas e a outras prioridades em termos de lei e ordem. A migração ilegal e as deficiências na integração social de comunidades imigrantes podem criar uma subclasse definida racial e religiosamente, alimentando o extremismo e a violência de motivação identitária na sociedade. A segurança energética é uma preocupação crescente, à medida que aumenta a dependência dos países da OTAN relativamente a recursos energéticos estrangeiros. Por fim, as mudanças climáticas e a degradação ambiental precipitarão o aumento de conflitos induzidos por questões ambientais e a frequência e o impacto de acontecimentos climatéricos extremos.
في الوقت الذي تواجه فيه الدول المنضمة إلى الحلف مجموعة كبيرة من التهديدات والقضايا الأمنية، يظل تهديد العمليات الإرهابية محور السياسة الأمنية على ضفتي الأطلسي. غير أن هناك مخاوف أمنية دولية رئيسية أخرى، مثل الحروب الأهلية وانهيار أنظمة بعض الدول؛ وقد أدى بروز هذه المخاوف إلى جعل عمليات حفظ السلام وتحقيق الاستقرار في العالم أولوية سياسية. وفي هذه الأثناء، تواصل الدول الاستبدادية تهديدها للاستقرار الإقليمي في العالم. أضف إلى ذلك أن انتشار أسلحة الدمار الشامل، أو ما تمثله تلك الأسلحة من تهديد للآخرين، يزيد من مخاوف استخدامها في الحروب، وهو ما من شأنه أن يثير أزمات مع دول مثل كوريا الشمالية وإيران. ومن بين التهديدات والمخاوف الأمنية أيضاً، هناك الجريمة المنظمة التي تنشر الفساد والخوف، وتحول دون الاستفادة من الموارد من خلال النشاطات الاقتصادية الشرعية التي لا تتعارض مع النظام والقانون. وهناك الهجرة غير الشرعية وأوجه القصور التي تعتري أنظمة التكامل الاجتماعي في أوساط الجماعات المهاجرة وهذه يمكن أن ينتج منها طبقة دنيا تتصف بالتعصب العرقي والديني، وهو ما من شأنه أن يغذي التطرف والعنف في المجتمع. يُضاف إلى ذلك قضية أمن الطاقة التي تمثل قلقاًً متنامياً، خصوصاً أن اعتماد الدول الأعضاء في الحلف على مصادر الطاقة الأجنبية يشهد حالياً زيادة كبيرة. وهناك أخيراً قضية تغيير المناخ والتلوث البيئي التي قد تعجّل بنشوب نزاع بيئي وتزيد من إمكانية حدوث كوارث مناخية.
Και ενώ τα κράτη μέλη του NATO αντιμετωπίζουν ένα ευρύ φάσμα απειλών και θεμάτων για την ασφάλεια, η απειλή της τρομοκρατίας είναι το επίκεντρο της πολιτικής για ασφάλεια και στις δύο πλευρές του Ατλαντικού. Οι εσωτερικές συγκρούσεις σε ένα κράτος και τα αποτυχημένα κράτη εμφανίστηκαν επίσης ως κύριες διεθνείς ανησυχίες για την ασφάλεια, κάνοντας τις επιχειρήσεις για την ειρήνη και την σταθεροποίησης μια πολιτική προτεραιότητα. Εν τω μεταξύ τα απολυταρχικά κράτη συνεχίζουν να απειλούν την περιφερειακή σταθερότητα. Η διασπορά των όπλων μαζικής καταστροφής, ή η απειλή από αυτά, αυξάνει τους φόβους για τη χρήση τους σε μια πολεμική σύγκρουση και προκαλεί κρίσεις με κράτη όπως η Βόρειος Κορέα και το Ιράν. Το οργανωμένο έγκλημα μεγαλώνει τη διαφθορά και το έγκλημα, και εκτρέπει πόρους μακριά από την νόμιμη οικονομική δραστηριότητα και άλλες προτεραιότητες του κράτους δικαίου. Η παράνομη μετανάστευση και οι ελλείψεις στην κοινωνική ενσωμάτωση των μεταναστών στις κοινότητες μπορούν να δημιουργήσουν μια φυλετικά και θρησκευτικά προσδιορισμένη κατώτατη κοινωνική τάξη, τροφοδοτώντας τον εξτρεμισμό και την εμπνευσμένη από την ταυτότητα βία στην κοινωνία. Η ενεργειακή ασφάλεια είναι μια αυξανόμενη ανησυχία καθώς μεγαλώνει η εξάρτηση των κρατών του NATO πάνω στις ξένες πηγές ενέργειας. Τέλος, η αλλαγή στο κλίμα και η περιβαλλοντολογική υποβάθμιση θα επισπεύσουν την αύξηση στην ωθούμενη από το περιβάλλον σύγκρουση και την συχνότητα και την επίπτωση των ακραίων καιρικών φαινομένων.
Hoewel de NAVO-lidstaten voor een brede reeks veiligheidsuitdagingen en -problemen staan, staat de dreiging van het terrorisme aan beide zijden van de Atlantische Oceaan centraal in het veiligheidsbeleid. Interne conflicten binnen staten en falende staten zijn ook naar voren gekomen als belangrijke internationale veiligheidsproblemen, en zij hebben tot gevolg dat vredes- en stabilisatieoperaties politieke prioriteit hebben gekregen. Intussen blijven autoritaire staten de regionale stabiliteit bedreigen. De verspreiding van massavernietigingswapens, of de dreiging dat dit gebeurt, leidt tot de vrees dat zij voor oorlogsdoeleinden zullen worden gebruikt en tot crises met landen als Noord-Korea en Iran. De georganiseerde misdaad leidt tot corruptie en angst, en haalt middelen weg bij legitieme economische activiteiten en andere recht- en ordeprioriteiten. Illegale migratie en een gebrekkige sociale integratie van groepen immigranten kunnen leiden tot een op grond van ras en religie bepaalde onderklasse. Ze kunnen extremisme bevorderen en leiden tot discriminatie en geweld in de maatschappij. Energieveiligheid is een steeds groter probleem, aangezien de NAVO-landen steeds afhankelijker worden van buitenlandse energiebronnen. Tot slot, klimaatsveranderingen en milieuvervuiling zullen leiden tot een toename van conflicten over milieukwesties en de gevolgen van extreme weersomstandigheden zullen zich steeds vaker doen gevoelen.
Макар че държавите-членки на НАТО са изправени пред най-различни заплахи и проблеми в областта на сигурността, заплахата от тероризма е в центъра на политиката за сигурност от двете страни на Атлантика. Вътрешнодържавните конфликти и страните със слаба държавност също станаха основен проблем за международната сигурност и превърнаха операциите за въдворяване на мир и стабилизация в политически приоритет. Същевременно авторитарните държави продължават да заплашват регионалната стабилност. Разпространението или заплахата от разпространение на оръжия за масово унищожение буди сериозна тревога от кризите, които могат да предизвикат държави като Северна Корея и Иран. Организираната престъпност подхранва корупцията и страховете и отклонява ресурси от легитимната икономика и важните приоритети на правото и реда. Незаконната имиграция и слабостите в системата за социална интеграция на имигрантите могат да създадат ясно определени расови и религиозни прослойки, подклаждайки екстремизма и инспирираното от съответната принадлежност насилие в обществото. Енергийната сигурност се превръща във все по-сериозен проблем със засилването на зависимостта на държавите от НАТО от енергийни доставки от чужбина. Накрая промяната в климата и проблемите на околната среда ще ускорят появата на екологически конфликти и ще увеличат честотата и пораженията от природните бедствия и екстремалните климатични условия.
V době, kdy členské státy NATO jsou konfrontovány s celou řadou různých nebezpečí a bezpečnostních problémů je hrozba terorismu středem bezpečnostní politiky na obou stranách Atlantiku. Vynořily se a vynořují se i nadále vážné interní konflikty určitých států, které dokonce vyvolaly politické i hospodářské zhroucení některých z nich, což je dnes hlavním problémem na úseku mezinárodní bezpečnosti. Tato skutečnost uděluje mírovým a stabilizačním misím politickou prioritu. Autoritativní státy mezitím pokračují v ohrožování regionální rovnováhy. Šíření zbraní hromadního ničení nebo hrozby vzbuzují obavy z jejich použití v případě vojenského konfliktu a provokují krizové vztahy se zeměmi, jako jsou Severní Korea a Írán. Organizovaný zločin je zdrojem korupce a strachu a odvádí prostředky z legální ekonomické činnosti a jiných priorit spojených s veřejným pořádkem. Ilegální migrace a nedostatečná sociální integrace přistěhovalecké komunity mohou vytvořit rasově a nábožensky nižší vrstvy obyvatelstva, což připraví živnou půdu pro extremismus a násilí. Rovněž energetická bezpečnost je velkým bezpečnostním problémem z důvodu závislosti členských států NATO na cizích zdrojích energie. Klimatické změny a degradace životního prostředí urychlují výskyt ekologických pohrom za extrémních meteorologických podmínek.
NATO's medlemsstater står over for et bredt spektrum af sikkerhedstrusler og sikkerhedsmæssige spørgsmål, og samtidig er terrortruslen et centralt element i sikkerhedspolitikken på begge sider af Atlanten. Konflikter inden for stater og fejlslagne stater er også kommet til som vigtige internationale sikkerhedsmæssige spørgsmål, hvilket gør freds- og stabiliseringsoperationer til en politisk prioritet. Autoritære stater kan imidlertid fortsat true regional stabilitet. Spredning af masseødelæggelsesvåben eller truslen herom rejser frygt for anvendelse i krig og fremmer kriser med lande som Nordkorea og Iran. Organiseret kriminalitet skaber korruption og frygt og afleder ressourcer væk fra legitim økonomisk aktivitet og andre vigtige områder inden for lov og orden. Illegal migration og mangler med hensyn til social integration af immigrantsamfund kan skabe en radikal og religiøst defineret underklasse, som bærer ved til ekstremisme og identitetsinspireret vold i samfundet. Energisikkerhed er en voksende bekymring, fordi NATO-landenes afhængighed af udenlandske energikilder vokser. Endelig vil klimaændringer og miljøforværring fremme væksten i miljøskabte konflikter og hyppigheden og betydningen af ekstreme vejrbegivenheder.
Kuigi NATO riikide ees on rohkesti igasuguseid julgeolekuohte ja -probleeme, keskendub julgeolekupoliitika mõlemal pool ookeani terrorismiohule. Riigisisestest konfliktidest ja mittetoimivatest riikidest on samuti saanud tähtis rahvusvaheline julgeolekuprobleem, mistõttu on rahu- ja stabiliseerimisoperatsioonid muutunud poliitiliseks prioriteediks. Samas ohustavad regionaalset julgeolekut endiselt ka autoritaarsed riigid. Massihävitusrelvade levik või selle oht põhjustab kartusi, et neid võidakse kasutada sõjapidamiseks, ning tekitab kriise suhetes selliste riikidega nagu Põhja-Korea ja Iraan. Organiseeritud kuritegevus sigitab korruptsiooni ja hirmu ning suunab ressursse eemale legitiimsest majandustegevusest ning muudest õiguskorraga seotud prioriteetidest. Ebaseaduslik ränne ja sisserändajate kogukondade puudulik sotsiaalne integratsioon võivad tekitada rassiliselt ja usuliselt määratletud alamkihi, õhutades ühiskonnas äärmuslust ja identiteedipõhist vägivalda. Kasvav mureküsimus on energiajulgeolek, sest NATO maade sõltuvus välistest energiaallikatest suureneb. Kliimamuutused ja keskkonna seisundi halvenemine tingivad keskkonnaga seotud konfliktide ägenemise ning äärmuslike ilmastikunähtuste sagenemise ja nende mõju tugevnemise.
Þó að við aðildarríkjum NATO blasi margvíslegar öryggisógnir og –verkefni, eru hryðjuverk í brennidepli öryggismála beggja megin Atlantshafsins. Innanlandsátök og uppgjafarríki eru einnig orðin stórvægileg öryggisvandamál á alþjóðavettvangi, þannig að friðar- og stöðugleikaaðgerðir eru orðnar að pólitísku forgangsmáli. Á sama tíma ógna ríki svæðabundnum stöðugleika með yfirgangi sínum. Útbreiðsla gereyðingarvopna, eða hættan á henni, veldur áhyggjum um notkun þeirra í stríði og veldur kreppu í samskiptum við ríki eins og Norður-Kóreu og Íran. Skipulagðir glæpir ala á ótta og spillingu og draga auðlindir frá löglegum efnahagsumsvifum og öðrum forgangsverkefnum laga og reglu. Ólöglegir flutningar og erfiðleikar í félagslegri aðlögun innflytjendasamfélaga geta skapað undirstétt, sem hefur greinileg kennileiti kynþáttar og trúarbragða, og ýtt undir öfgahyggju og kynþáttaofbeldi í samfélaginu. Orkuöryggi er aukið áhyggjuefni, nú þegar NATO-ríki eru í síauknum mæli háð erlendri orku. Loks munu loftlagsbreytingar og umhverfiseyðing auka átök af umhverfistoga og tíðni og áhrif stórviðra.
Mens NATOs medlemsland møter en lang rekke sikkerhetstrusler og problemstillinger, står trusselen om terrorisme i fokus for sikkerhetspolitikken på begge sider av Atlanterhavet. Interstatlige konflikter og havarerte stater har også dukket opp som viktige, internasjonale sikkerhetsutfordringer som gjør freds- og stabiliseringsoperasjoner til en politisk prioritet. I mellomtiden fortsetter autoritære stater å true regional stabilitet. Spredning av masseødeleggelsesvåpen, eller trusselen om det, fremmer frykt for at de skal brukes i strid og provosere frem kriser med slike land som Nord-Korea og Iran. Organisert kriminalitet avler korrupsjon og frykt, og leder ressurser bort fra legitim, økonomisk aktivitet og andre lov- og ordensprioriteter. Illegal migrasjon og problemer med sosial integrasjon av immigrantsamfunn kan skape en rasemessig og religiøst definert underklasse, og nøre opp under ekstremisme og identitetsinspirert vold i samfunnet. Energisikkerhet er en voksende utfordring fordi NATO-landene er avhengige av utenlandske energikilder. Endelig vil klimaendringer og miljøødeleggelse fremskynde en økning i miljøinduserte konflikter og på hyppigheten og innvirkningen av ekstreme værforhold.
Państwa członkowskie NATO stykają się z bogatą gamą zagrożeń i kwestii w dziedzinie bezpieczeństwa, jednak groźba terroryzmu jest w centrum polityki bezpieczeństwa po obu stronach Atlantyku. Wewnątrzpaństwowe konflikty oraz upadłe państwa stały się również poważnym źródłem zaniepokojenia odnośnie do bezpieczeństwa międzynarodowego, co nadało priorytet polityczny operacjom stabilizacyjnym. Jednocześnie państwa autorytarne ciągle zagrażają stabilności regionalnej. Proliferacja broni masowego rażenia lub jej groźba wzbudza obawy o użycie tej broni w działaniach zbrojnych oraz prowokuje kryzysy w stosunkach z takimi państwami, jak Korea Północna i Iran. Przestępczość zorganizowana rodzi korupcję i lęk oraz powoduje odpływ środków finansowych od legalnej działalności gospodarczej i innych priorytetowych przedsięwzięć w zakresie państwa prawa. Nielegalne migracje oraz niedociągnięcia z zakresie społecznej integracji społeczności imigrantów mogą powodować powstanie dyskryminowanej grupy społecznej definiowanej przez tożsamość rasową i religijną, co może podsycać ekstremizm i przemoc społeczną inspirowaną ową tożsamością. Bezpieczeństwo energetyczne jest źródłem rosnących obaw ze względu na rosnące uzależnienie państw NATO od zagranicznych źródeł energii. Wreszcie, zmiany klimatyczne i degradacja środowiska naturalnego przyśpieszą narastanie konfliktu na tle wykorzystania środowiska oraz zwiększą intensywność i wpływ ekstremalnych wydarzeń związanych z pogodą.
Deşi statele membre NATO se confruntă cu o gamă largă de ameninţări şi probleme de securitate, ameninţarea terorismului reprezintă punctul focal al politicii de securitate pe ambele maluri ale Atlanticului. Conflictele intra-statale şi statele problemă au devenit de asemenea preocupări majore în planul securităţii internaţionale, făcând o prioritate politică din operaţiile de pace şi stabilizare. În acelaşi timp, statele totalitariste continuă să ameninţe stabilitatea regională. Proliferarea armelor de distrugere în masă, sau ameninţarea astfel generată, produce îngrijorare în privinţa folosirii acestora în ducerea războaielor şi provoacă crize în relaţiile cu ţări precum Coreea de Nord şi Iran. Crima organizată susţine corupţia şi teama şi deturnează resursele de la folosirea acestora în activităţile economice legitime. Migraţia ilegală şi neajunsurile în privinţa integrării sociale a comunităţilor de imigranţi pot crea o sub-clasă definită rasial şi religios, alimentând extremismul şi violenţa de natură identitară în cadrul societăţii. Securitatea energetică reprezintă o preocupare crescândă, întrucât dependenţa ţărilor NATO de sursele de energie externe sporeşte. În fine, schimbările climatice şi degradarea mediului vor cataliza o creştere a conflictelor induse de considerentele legate de mediu şi frecvenţa şi impactul unor fenomene meteorologice extreme.
Хотя государства-члены НАТО сталкиваются с широким диапазоном угроз и вопросов безопасности, главное внимание в политики безопасности с обеих сторон Атлантики уделяется угрозе терроризма. Серьезными проблемами международной безопасности стали также внутригосударственные конфликты и недееспособные государства, в результате чего операции по поддержанию мира и стабилизации приобрели политический приоритет. Тем временем, авторитарные государства продолжают угрожать региональной стабильности. Распространение оружия массового уничтожения или угроза такого распространения, вызывает у стран опасения в связи с возможностью использования такого оружия в боевых действиях и создает кризисы в отношениях с такими странами, как Северная Корея и Иран. Организованная преступность способствует возникновению коррупции и страха и отвлекает средства от законной экономической деятельности и других приоритетных задач обеспечения общественного порядка. Нелегальная миграция и проблемы социальной интеграции иммигрантов могут создавать люмпенизированные слои по принципу расы или религии, подпитывающие экстремизм и насилие, вызываемые отсутствием у них места в обществе. Все большую озабоченность вызывает энергетическая безопасность в связи с зависимостью стран НАТО от иностранных источников энергоносителей. Наконец, изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды будет ускорять усиление конфликтов на экологической почве и частоты возникновения и влияния чрезвычайных погодных условий.
Zatiaľ čo členské štáty NATO čelia širokému spektru bezpečnostných hrozieb a problémov, bezpečnostná politika na oboch stranách Atlantiku je zameraná na hrozbu terorizmu. Rovnako vnútroštátne konflikty a neúspešné vlády sa ukázali ako hlavné medzinárodné bezpečnostné výzvy, preto sa mierové a stabilizačné operácie stali politickou prioritou. Medzitým autoritatívne štáty pokračujú v ohrozovaní regionálnej stability. Šírenie zbraní hromadného ničenia – alebo jeho hrozba – podnecuje obavy z ich použitia v boji a vedie ku krízam s krajinami ako Severná Kórea a Irán. Organizovaný zločin prináša korupciu a strach a odčerpáva zdroje z odôvodnených ekonomických aktivít a iných priorít práva a poriadku. Ilegálna migrácia a nedostatky v sociálnej integrácii imigrantských komunít môžu vytvárať rasovo a nábožensky definovanú najnižšiu vrstvu, podporujúcu extrémizmus a identitou inšpirované násilie v spoločnosti. Keďže sa závislosť krajín NATO na zahraničných zdrojoch energie zvyšuje, rastie záujem o energetickú bezpečnosť. Navyše zmena klimatických podmienok a ekologická degradácia urýchli nárast ekologicky spôsobeného konfliktu, ako aj frekvenciu a dopad extrémnych poveternostných udalostí.
Čeprav se članice Nata srečujejo s celo vrsto varnostnih groženj in vprašanj, pa je teroristična grožnja središče varnostne politike na obeh straneh Atlantika. Tudi notranji konflikti in propadle države se pojavljajo kot pomemben vzrok za mednarodno zaskrbljenost, zaradi česar postajajo mirovne in stabilizacijske operacije politična prednostna naloga. Medtem pa avtoritarne države še naprej ogrožajo regionalno stabilnost. Širjenje orožja za množično uničevanje ali grožnja z njim vzbuja strahove glede njegove uporabe v bojevanju in izziva krize z državami, kot sta Severna Koreja in Iran. Organizirani kriminal rojeva korupcijo in strah ter preusmerja sredstva stran od zakonitih gospodarskih dejavnosti ter drugih prednostnih nalog na področju zakona in reda. Nezakonito priseljevanje in neuspešno vključevanje priseljenskih skupnosti v širšo družbo lahko ustvari rasno in versko opredeljeni nižji razred, kar v družbi neti skrajnosti in nasilje na podlagi identitete. Varnost oskrbe z energijo postaja vse bolj vprašljiva, saj se odvisnost članic Nata od energentov iz tujine povečuje. In nenazadnje, podnebne spremembe in propadanje okolja bodo povečali konflikte zaradi okolja ter pogostost in vpliv ekstremnih vremenskih dogodkov.
NATO üyesi devletler geniş bir yelpaze oluşturan çeşitli güvenlik tehditleri ile karşı karşıya olmalarına rağmen terörizm tehdidi Atlantiğin iki yakasında da güvenlik politikalarının odak noktası haline gelmiştir. Ülke içi çatışmalar ve başarısız devletler de güvenlik konusundaki endişeler arasında yer almakta ve barış ve istikrar operasyonlarını politik bir öncelik haline getirmektedir. Bu arada otoriter devletler bölgesel istikrarı tehdit etmeye devam etmektedir. Kitle imha silahlarının yayılması veya yayılma tehdidi, ve bu silahların savaşta kullanılması olasılığı Kuzey Kore ve İran gibi ülkelerle krizler yaşanmasına yol açmaktadır. Organize suçlar yolsuzluk ve korku doğurur ve kaynakların yasal ekonomik faaliyetler ve diğer hukuk ve düzen öncelikleri dışında kullanılmalarına neden olur. Yasadışı göçler ve göçmen toplumlarının sosyal entegrasyonundaki eksiklikler ırk ve din ayırımına dayanan bir alt sınıf oluşturabilir, aşırı uçları tetikleyebilir, ve toplumda kimlik sorunundan kaynaklanan şiddeti körükleyebilir. NATO ülkelerinin yabancı enerji kaynaklarına bağımlılığı arttıkça enerji güvenliği konusu da giderek endişe yaratmaya başlamıştır. Son olarak, iklimlerdeki değişimler ve çevrenin bozulması, çevresel faktörlerden kaynaklanan çatışmalarda ve aşırı hava olaylarının sıklığı ve etkilerinde bir artışa neden olacaktır.
Kamēr NATO dalībvalstis vēršas pret dažādiem plaša spektra drošības apdraudējumiem un riskiem, tieši terorisma draudi ir galvenais akcents drošības politikās abpus Atlantijai. Arī starpvalstu konflikti un korumpētas valstis izraisa ar drošību saistītas bažas, kas savukārt padara miera nodrošināšanas un stabilizācijas operācijas par politisku prioritāti. Tajā pat laikā, arī autoritāras valstis turpina apdraudēt reģionālo stabilitāti. Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana un to izraisītie draudi izsauc bažas par šo ieroču iespējamo pielietošanu kara situācijā un provocē krīzes ar tādām valstīm kā Ziemeļkoreja un Irāna. Organizētā noziedzība ir laba augsne korupcijai un bailēm, kā arī tā novirza resursus nost no likumīgām ekonomiskām aktivitātēm un citām likuma un kārtības prioritātēm. Nelegālā imigrācija un trūkumi imigrantu kopienu sociālajā integrācijā var izveidot pēc rases un reliģijas principa definētu apakšklasi, kas veicina ekstrēmismu un identitātes iedvesmotu vardarbību sabiedrībā. Arī energoresursu drošums ir jautājums, kas izraisa aizvien lielākas bažas, jo NATO valstu atkarība no ārvalstu resursiem tikai palielinās. Visbeidzot, klimata izmaiņas un vides degradēšanās vairos vides izraisītu konfliktu paplašināšanos, kā arī ekstremālu dabas katastrofu skaita un to ietekmes palielināšanos.
Нині, коли безпеці країн Альянсу загрожує низка проблем, боротьба з тероризмом перебуває у фокусі політики безпеки з обох боків Атлантики. Серйозне занепокоєння у світі викликають також внутрідержавні конфлікти та проблеми, пов’язані з країнами, що зазнали кризи державної влади. У цьому контексті особливого політичного значення набувають операції миру та стабілізації. Тим часом авторитарні держави продовжують загрожувати регіональній стабільності. Розповсюдження зброї масового знищення, чи, принаймні, потенційна можливість такого розповсюдження створює небезпеку використання такої зброї для ведення війни і провокує кризу у відносинах з такими країнами як Північна Корея та Іран. Організована злочинність породжує корупцію і страх, а боротьба з нею забирає значну частку ресурсів, які могли б використовуватись для виконання інших нагальних завдань правоохоронного характеру, а також для підтримки легітимної економічної діяльності. Незаконна міграція та проблеми соціальної інтеграції іммігрантських громад можуть призвести до виникнення суспільного прошарку, маргіналізованого за расовою чи релігійною ознакою, що, в свою чергу, підвищить небезпеку проявів екстремізму та насильства в суспільстві на основі ідентичності тієї чи іншої соціальної групи. Зі зростанням залежності країн НАТО від зовнішніх джерел енергозабезпечення дедалі актуальнішою стає проблема енергетичної безпеки. І, нарешті, кліматичні зміни та погіршення довкілля збільшують небезпеку виникнення екологічно умотивованих конфліктів та екстремальних погодних умов.
  Konfliktų sureguliavima...  
2008 m. Qala-i Farhade, lygumų kaimelyje į šiaurę nuo Kabulo, įsiplieskė daugybė konfliktų dėl žemės. Kai kurie šių ginčų kilo tarp vietinių šeimų, į kitus įsitraukė net kaimyniniai kaimai. Taikos tarybos sugaišo nemaža laiko, ieškodamos sprendimų su visomis ginčų šalimis, o kai kurie jauni žmonės stengėsi įtikinti tėvus išspręsti konfliktus, surasti tinkamus ir teisingus sprendimus.
In early 2008 Qala-i Farhad, a village in the plains north of Kabul, was beset by a number of land conflicts. Some conflicts were between local families, others were conflicts with other local villages. Over time, the local Peace Councils worked with all of the parties, including some young people who pushed their parents to resolve their conflicts, to find suitable and fair resolutions. Local conflicts have not gone away in Kalakan (link), but since the Peace Councils were established there is now at least a forum for resolving them.
Au début de 2008, Qala-i Farhad, un village situé dans les plaines au nord de Kaboul, a connu un certain nombre de conflits terriens. Certains d’entre eux opposaient des familles locales, d’autres opposaient le village à d’autres villages de la région. Les conseils de paix locaux ont œuvré avec l’ensemble des parties, notamment avec des jeunes qui poussaient leurs parents à régler leurs conflits, pour trouver progressivement des solutions appropriées et équitables. Les conflits locaux n’ont pas disparu dans le district de Kalakan (lien), mais depuis la création des conseils de paix, il existe au moins un forum pour les résoudre.
Anfang 2008 hatte Qala-i Farhad, ein Dorf in den Ebenen nördlich von Kabul, mit einer Reihe von Landkonflikten zu kämpfen, einige zwischen Familien vor Ort, andere mit Dörfern in der Nachbarschaft. In jener Zeit arbeiteten die örtlichen Friedensräte mit allen Parteien zusammen – auch mit Jugendlichen, die ihre Eltern dazu brachten, ihre Konflikte zu lösen und geeignete, gerechte Lösungen zu finden. Die lokalen Konflikte sind in Kalakan (Link) noch vorhanden aber seit der Einführung der Friedensräte gibt es zumindest eine Instanz, wo sie gelöst werden können.
A principios de 2008 la aldea de Qala-i Farhad, situada en el distrito de Kalakan al norte de Kabul, se vio inmersa en numerosos conflictos sobre propiedad de tierras, en algunos casos entre familias de localidad y en otros con las aldeas vecinas. Según pasaba el tiempo los Consejos de Paz locales fueron trabajando con todas las partes implicadas, incluyendo a varios jóvenes que presionaban a sus padres para que resolvieran de una vez las disputas, en busca de una solución justa y razonable. En Kalakan siguen produciéndose desacuerdos, pero al menos con los Consejos de Paz existe un foro para resolverlos.
Agli inizi del 2008, a Qala-i Farhad, un villaggio nelle pianure a nord di Kabul, si verificarono numerose controversie sulla proprietà terriera: alcune tra famiglie locali, altre con altri villaggi della zona. Nel corso del tempo, i locali Consigli di pace si sono prodigati con tutte le parti, anche nei confronti di alcuni giovani perchè spingessero i loro genitori a risolvere tali conflitti, per trovare soluzioni giuste ed eque. A Kalakan, le controversie locali non sono scomparse, ma da quando i Consigli di pace vi sono stati istituiti, se non altro, ora vi è almeno un luogo dove risolverle.
No início de 2008, Qala-i Farhad, uma aldeia na planície a norte de Cabul, foi assolada por uma série de conflitos relacionados com a propriedade de terras. Alguns dos conflitos eram entre famílias locais, outros eram com outras aldeias próximas. Os Conselhos de Paz locais trabalharam durante bastante tempo com todas as partes envolvidas, incluindo alguns jovens que pressionavam os pais para resolverem os conflitos, na procura de soluções justas e adequadas. Os conflitos locais não desapareceram em Kalakan (link), mas desde que os Conselhos de Paz foram criados existe um fórum para os resolver.
في مطلع عام 2008، شهدت قرية قالاي فرهاد الواقعة في السهول الشمالية لكابول جملة من الخلافات والنزاعات على ملكية الأراضي بين أهالي القرية وبين القرى المجاورة. ونجحت مجالس القضاء العرفية في الفصل في هذه الخلافات عبر التواصل مع جميع الأطراف ومن بينهم عدد من الشباب الذين حثوا آباءهم على السعي نحو حلول عادلة ومقبولة لإنهاء مثل هذه النزاعات. وكان هذا الأمر سبباً في عدم تفاقم الصراعات المحلية في كالاكان، وبعد تأسيس هذه المجالس، أصبح هناك على الأقل منتديات يلجأ إليها الأفغان لتسوية خلافاتهم.
In begin 2008 werd Qala-i Farhad, een dorp ergens op de vlakten ten noorden van Kabul, geteisterd door een aantal conflicten over land. Sommige conflicten waren tussen lokale families, andere waren conflicten met andere dorpen. In de loop der tijd overlegden de lokale Vredesraden met alle partijen, waaronder ook enkele jongeren, die hun ouders dwongen hun conflicten op te lossen, en gepaste en eerlijke oplossingen te vinden. De lokale conflicten zijn niet verdwenen in Kalakan (link), maar sinds de oprichting van de Vredesraden is er nu tenminste een forum waar ze kunnen worden opgelost.
В началото на 2008 г. Калай Фархад, село, разположено в равнината на север от Кабул, бе засипано от поземлени спорове. Някои противопоставяха местни семейства, други цели села. Дълго време местните помирителни съвети преговаряха с всички заинтересовани страни и дори младите подтикнаха родителите си да решат споровете си и да намерят справедливо решение. Местните спорове не изчезнаха, но от създаването на помирителните съвети поне има място, където те да се решават.
Počátkem roku 2008, Qala-i Farhad, vesnice ležící v nížinách na sever od Kábulu, byla sužována mnohými spory o pozemky. Některé spory panovaly mezi místními rodinami, jiné se sousedními vesnicemi. Po čase, místní smírčí rady spolupracovaly se všemi zúčastněnými stranami, včetně mládeže, která nutila rodiče k vyřešení rodinných sporů a k cestě k přijatelnímu a spravedlivému východisku. Místní spory sice v oblasti Kalakanu nevymizely, ale od vzniku mírových rad existuje alespoň fórum pro jejich řešení.
2008. aasta alguses tabas Kabulist põhja poole jääval tasandikul asuvat küla nimega Qala-i Farhad rida maatülisid. Mõned tülid olid perekondadevahelised, mõned teiste küladega. Aja jooksul arutasid kohalikud lepitusnõukogud vaidlusi kõigi pooltega. Nende hulgas oli ka noori, kes ärgitasid oma vanemaid lepitust otsima ja leidma oma tülidele õiglaseid ja vastuvõetavaid lahendusi. Omavahelised tülid ei ole Kalakanist (link) kuhugi kadunud, kuid pärast lepitusnõukogude loomist on nüüd vähemalt olemas koht, kus neid lahendada.
2008. elején Kala-i Farhad-ban, egy a Kabultól északra lévő síkságon elterülő faluban egy sor földvita alakult ki. Egyes konfliktusok helyi családok között, mások pedig más környező falvakkal alakultak ki. Idővel a helyi békéltető tanácsok megkerestek minden érdekelt felet és néhány fiatal által támogatva, akik szüleiket is a konfliktus megoldására ösztönöztek elfogadható és igazságos megállapodást értek el. A helyi konfliktusok nem tűntek el Kalakan-ban (link), de amióta létrejöttek ezek a békéltető tanácsok, legalább van egy fórum, amely megoldhatja őket.
Í þorpinu Qala-i Farhad, á sléttunum norðan við Kabúl, var í byrjun árs 2008 mikið um landamerkjadeilur. Sumar deilnanna voru milli fjölskyldna í þorpinu, aðrar voru við önnur þorp á svæðinu. Með tíð og tíma tókst Friðarráðunum (e. Peace Councils) í héraðinu, í samvinnu við alla aðila, þar með talið sumt unga fólkið sem þrýsti á foreldra sína að leysa deilur sínar, að finna viðeigandi og sanngjarnar lausnir. Staðbundnar deilur eru enn til staðar í Kalakan (hlekkur), en eftir að Friðarráðunum var komið á fót, er í það minnsta kominn vettvangur til að leysa þær.
Tidlig i 2008 var Qala-i Farhad, en landsby på slettene nord for Kabul, rammet av en rekke konflikter om land. Noen konflikter var mellom lokale familier, andre var konflikter med andre landsbyer i nærheten. Over tid arbeidet de lokale fredsrådene med alle partene, inkludert noen yngre personer som oppfordret sine foreldre til å løse sine konflikter, for å finne hensiktsmessige og rettferdige løsninger. Lokale konflikter har ikke blitt borte i Kalakan, men etter at fredsrådene ble etablert er det nå i det minste et forum for å løse dem.
Na początku 2008 roku Qala-i Farh, wioska na równinach na północ od Kabulu, cierpiała z powodu licznych konfliktów o ziemię. Niektóre z tych konfliktów trwały pomiędzy miejscowymi rodzinami, kolejne toczono z innymi okolicznymi wioskami. Z czasem miejscowe rady pokoju współpracowały ze wszystkimi stronami, włączając młodych ludzi, którzy naciskali na swoich rodziców by rozwiązali konflikty, znaleźli odpowiednie i uczciwe rozwiązania. Miejscowe konflikty nie ustały w Kalakanie (link), ale od kiedy powołano do życia rady pokoju, jest przynajmniej jakieś forum do ich rozwiązywania.
La începutul lui 2008, Qala-i Farhad, un sat din câmpiile aflate la nord de Kabul, era tulburat de o serie de conflicte legate de pământ. Câteva conflicte aveau ca protagonişti familiile locale, altele erau conflicte cu alte sate din zonă. În timp, Consiliile de Pace locale au discutat cu toate părţile, inclusiv cu unii tineri care au insistat pe lângă părinţii lor ca aceştia să-şi rezolve conflictele, să găsească soluţii corecte şi adecvate. Conflictele locale nu au dispărut la Kalakan (link), dar, prin înfiinţarea Consiliilor de Pace, există acum, cel puţin, un forum pentru soluţionarea acestora.
В начале 2008 года в Кала-и-Фархаде, деревне, расположенной в равнинной местности к северу от Кабула, не прекращались земельные споры. Одни – между местными семьями, другие – с соседними деревнями. С течением времени для поиска подходящих и справедливых решений местные мировые советы стали вести работу со всеми сторонами, в том числе с молодежью, оказывавшей давление на родителей, заставляя их разрешить свои споры. Местные конфликты не исчезли в Калакане (ссылка), но с созданием мировых советов, по крайней мере, теперь есть форум для их разрешения.
Počiatkom roku 2008, Qala-i Farhad, dedinka ležiaca v nížinách na sever od Kábulu, bola sužovaná mnohými spormi o pozemky. Niektoré spory panovali medzi miestnymi rodinami, iné so susednými dedinami. Po čase, miestne zmierovacie rady spolupracovali so všetkými zúčastnenými stranami, vrátane mládeže, ktorá nútila rodičov k vyriešeniu rodinných sporov a k ceste k prijateľnému a spravodlivému východisku. Miestne spory síce v oblasti Kalakanu nevymizli, ale od vzniku zmierovacích rád existuje aspoň fórum pre ich riešenie.
V začetku leta 2008 so Qala-i Farhad, vas v nižavah severno od Kabula, pestili številni ozemeljski spori. Nekateri so se odvijali med lokalnimi družinami, nekateri pa z drugimi vasmi na tem območju. Sčasoma je lokalni mirovni svet začel sodelovati z vsemi stranmi, vključno z nekaterimi mladimi, ki so svoje starše priganjali, naj rešijo svoje spore in najdejo primerne in pravične rešitve. Lokalnih konfliktov v Kalakanu (povezava) s tem ni bilo konec, vendar pa od ustanovitve mirovnih svetov obstaja vsaj forum za njihovo reševanje.
2008 yılı başlarında, Kabil’in kuzeyindeki Qala-i Farhad köyünde arazi yüzünden gerek aileler gerek köyler arasında çatışmalar yaşandı. Bazı gençlerin de önayak olmasıyla Yerel Barış Konseyleri tüm taraflarla birlikte çalışarak uygun ve adil çözümler bulmaya çalıştılar. Kalakan’daki yerel çatışmalar ortadan kalkmadı, ama Barış Konseyleri kurulduğundan beri en azından sorunları çözecek bir forum oluştu.
2008.gada sākumā Qala-i Farhad ciemats, kas atrodas zemienē uz Ziemeļiem no Kabulas, bija kā apsēsts daudzo zemes konfliktu dēļ. Daži strīdi bija izcēlušies starp vietējām ģimenēm, citi – ar pārējiem ciematiem. Laika gaitā vietējās Miera padomes strādāja ar visām iesaistītajām pusēm, arī ar jauniešiem, kas spieda savus vecākus atrisināt savus konfliktus, lai rastu stabilus un godīgus risinājumus. Vietējie konflikti nav izzuduši Kalakanā (saite), bet kopš Miera padomju izveidošanas šeit vismaz ir radies forums, kur tos risināt.
  Nusikaltėlių ir teroris...  
tačiau palyginti, o gal ir visiškai vienodai užsiimančios abiem šios veiklos atmainomis.
mais dont les activités relèvent essentiellement, dans des proportions assez proches, sinon égales, des deux catégories.
des Spektrums neigen, im Wesentlichen jedoch auf beiden Gebieten tätig sind.
pero que intervienen en ambos de forma similar, si no idéntica,
ma che impegnandosi fondamentalmente in entrambe, forse addirittura in ugual misura,
ولكنهم وبشكل أساسي يتورطون بشكل نسبي إن لم نقل بشكل متساوٍ
maar die zich in wezen met beide – zij het niet in gelijke mate - bezighouden,
kuid tegelikult tegutsevad mõlemal „rindel” suhteliselt võrdse jõuga.
de alapvetően mindkét tevékenységben, akár egyforma mértékben résztvesznek,
en eru í grunninn starfandi á báðum sviðum, jafnvel í svipuðum mæli,
men i det vesentlige ved å engasjere seg på begge sider, om enn ikke i like stor grad,
ale w istocie angażujące się w obu dziedzinach – może nie dokładnie po połowie, ale prawie.
dar, în esenţă, sunt, relativ, dacă nu chiar în egală măsură, angajate în ambele
Они гораздо более смешанные в плане целей, операций и стратегий вербовки.
ale v podstate, v relatívnej, ak nie aj v rovnakej miere;
vendar pa delujejo na obeh straneh v podobni, če ne enaki meri
Bunlar eşit derecede olmasa da yelpazenin her iki ucunda faaliyet gösterebilirler.
bet kopumā relatīvi vienādi aktīvi darbojas abos veidos;
  Nusikaltėlių ir teroris...  
Glaudesnių ryšių dėka kai kurios grupės netgi pakeičia savo struktūrą, kad policija jų lengvai nesurastų.
Le resserrement des liens a même amené certains groupes à modifier leur structure pour éviter d'être repérés par la police.
Einige Gruppen haben ihre Struktur verändert, um der Polizei zu entgehen.
Al estrecharse los vínculos algunos grupos están cambiando su estructura para evitar que los detecte la policía.
I più stretti legami hanno anche indotto i gruppi a cambiare la loro struttura, per evitare di essere individuati dalla polizia.
هذه العلاقات الوثيقة أدت إلى أن تغير بعض الجماعات من هيكليتها لتجنب انكشافها من قبل الشرطة والجهات الأمنية
Nauwere banden hebben er zelfs toe geleid dat groepen hun structuur hebben veranderd in een poging om opsporing door de politie te voorkomen.
Тесните връзки дори подтикват някои групи да променят структурата си, за да не ги залови полицията.
Těsné vzájemné spojení vedlo dokonce ke změnám jejich struktury za účelem uniknutí pozornosti policejních orgánů.
Tihedad sidemed on viinud rühmituste struktuurimuutusteni, et vältida politsei tähelepanu.
A szorosabb kapcsolatoknak köszönhetően egyes csoportok átalakították a szervezetüket, hogy elkerüljék a lebukást.
Nánari tengsl hafa jafnvel orðið til þess að hópar hafi breytt skipulagi sínu til að forðast athygli lögreglunnar.
Tettere forbindelser har til og med ført til at grupper endrer sin struktur for å bidra til å unngå at politiet oppdager dem.
Ściślejsze powiązania sprawiały nawet, że grupy zmieniały strukturę, aby uniknąć
Mergând mai departe pe această pistă, s-a constatat că există grupuri care îşi schimbă structura pentru a evita să fie descoperite de către poliţie.
чтобы их не обнаружила полиция. От иерархической структуры они перешли
Tesné vzájomné spojenie viedlo dokonca k zmenám ich štruktúry za účelom uniknutia pozornosti policajných orgánov.
Tesnejše povezave so skupine navedle celo na spreminjanje njihove strukture, da jih ne odkrije policija.
Aralarındaki bu yakın bağlardan dolayı bazen polisten kaçmak için örgüt yapılarını değiştirirler.
Ciešākas saiknes pat ir novedušas pie tā, ka grupas maina savu struktūru, lai izvairītos no policijas.
  Nato Review  
Tačiau politikoje galiojančios taisyklės yra kitokios – būna atvejų, kai laimi abi pusės. Naujojoje globalinėje eroje tai turi ypatingą apčiuopiamą prasmę.
La politique est toutefois régie par des règles différentes et, dans certains cas, toutes les parties sont gagnantes. Dans la nouvelle ère globale, cela présente une signification spécifique et tangible.
Pero la política se rige por reglas muy diferentes, y a veces los dos bandos pueden ganar. Y en la nueva era global este concepto tiene un significado específico y tangible.
La politica è governata da regole diverse. Vi sono casi in cui entrambe le parti vincono. Nella nuova era globale ciò ha un significato specifico e tangibile.
Porém, a política rege-se por um conjunto de regras diferentes. Existem casos em que ambos os lados ficam a ganhar. Na nova era mundial isto tem um significado específico e evidente.
غير أن السياسة تحكمها قواعد مختلفة. فهناك حالات يربح فيها كلا الطرفين. وفي عصر العولمة الجديد، يكون لهذا الأمر معنى معين وملموس أيضاً.
Όμως τα πολιτικά πράγματα διέπονται από διαφορετικούς κανόνες. Υπάρχουν περιπτώσεις όπου και οι δύο πλευρές κερδίζουν. Στην καινούργια παγκόσμια εποχή αυτό έχει συγκεκριμένη και χειροπιαστή σημασία.
Maar de politiek is onderhevig aan andere regels. Er zijn gevallen waarin beide zijden winnen. In het nieuwe mondiale tijdperk heeft dit een zeer specifieke en tastbare betekenis.
Но политиката се води от други правила. Има случаи, в които и двете страни печелят. В новата глобална ера това има специфично и осезаемо значение.
Politika je však řízena různými pravidly. Existují případy, kdy zvítězí obě strany. V nové globální éře to má specifický a opodstatněný význam.
Men politik er styret af andre regler. I nogle tilfælde vil begge sider vinde. I den nye globale æra har det en særlig og håndgribelig mening.
Kuid poliitikas on teised reeglid. Poliitikas on olukordi, kus võidavad mõlemad pooled. Uuel globaalsel ajastul on sellel konkreetne ja käegakatsutav tähendus.
A politikát mégis más szabályok irányítják. Vannak olyan esetek, ahol mindkét fél nyer. Az új globális korszakban ennek új, különleges és kézzel fogható jelentése is van.
En stjórnmál lúta öðrum reglum. Í sumum tilvikum vinna báðir aðilar. Þessi sannleikur hefur ákveðna og áþreifanlega merkingu á því alþjóðaskeiði sem nú ríkir.
Likevel styres politikken av andre regler. Det er saker der begge sider vinner. I den nye, globale tidsalder har dette en bestemt og håndgripelig mening.
Polityka jednak rządzi się innymi prawami. Są układy takie, na których zyskują obie strony. W nowej epoce globalnej nabiera to szczególnego i namacalnego znaczenia.
Politica însă este guvernată de reguli diferite. Există cazuri în care ambele părţi pot câştiga. În noua eră globală, acest lucru are un înţeles specific şi tangibil.
Но в политике правила иные. Бывают случаи, когда выигрывают обе стороны. В новую глобальную эпоху это приобретает конкретный и осязаемый смысл.
Avšak politika sa riadi inými pravidlami. Sú prípady, kedy zvíťazia obe strany. V novej ére globalizácie to má špecifický a konkrétny význam.
Toda v politiki vladajo drugačna pravila. So primeri, ko obe strani zmagata. In v novem globalnem obdobju ima to specifičen in oprijemljiv pomen.
Ama politikada hakim olan kurallar farklıdır. Her iki tarafın da kazandığı durumlar vardır. Yeni küresel çağda bunun belirli ve somut bir anlamı vardır.
אולם, הפוליטיקה מנוהלת על ידי כללים אחרים. ישנם מקרים בהם שני הצדדים מנצחים. בעידן הכללי החדש, יש לזה משמעות מסוימת ומוחשית.
Tomēr politikā valda citi likumi. Ir gadījumi, kad vinnē abas puses. Jaunajā globālajā ērā tam ir specifiska un taustāma nozīme.
Однак у політиці існують інші правила. Є випадки, коли обидві сторони залишаються у виграші. В умовах нового історичного періоду це правило набуває нового важливого значення.
  Azija, NATO ir jos part...  
Tikrai nėra joks atsitiktinumas, kad kol kas dauguma Aljanso naujųjų partnerių, esančių už euroatlantinės erdvės ribų, kaip antai Australija ir Japonija, yra faktiškai JAV sąjungininkės
It is certainly no coincidence that so far, most of the Alliance’s new partners beyond the Euro-Atlantic region are in fact US allies, such as Australia and Japan
Ce n’est certainement pas une coïncidence si jusqu’ici la plupart des nouveaux partenaires de l’Alliance extérieurs à la région euro-atlantique sont en fait des alliés des États-Unis, comme l’Australie et le Japon
Es ist sicherlich kein Zufall, dass die meisten der neuen Partner des Bündnisses jenseits der europäisch-atlantischen Region de facto Alliierte der USA wie Australien und Japan sind.
No es ninguna coincidencia que hasta ahora la mayoría de los nuevos socios de la Alianza fuera del área euroatIántica sean aliados de EEUU, como Japón y Australia
Non è certamente una coincidenza che finora, la maggior parte dei nuovi partner dell’Alleanza, al di fuori della regione euro-atlantica, siano di fatto alleati degli Stati Uniti, come Australia e Giappone.
Não é uma coincidência o facto de, até ao momento, a maioria dos novos parceiros da Aliança de fora da região euro-atlântica se contar entre os aliados dos Estados Unidos, como a Austrália e o Japão
حتى الآن، مثّل حلفاء الولايات المتحدة، مثل أستراليا واليابان، غالبية شركاء حلف الناتو الجُدد من خارج المنطقة الأورو ـ أطلسية؛ وهذا ليس من قبيل الصدفة.
Het is zeker geen toeval dat tot dus ver de meeste nieuwe partners van het Bondgenootschap buiten het Euro-Atlantische gebied, in feite bondgenoten van de VS zijn, zoals Australië en Japan
Очевидно не е съвпадение, че повечето нови партньори на НАТО извън евроатлантическата зона като Австралия и Япония са съюзници на САЩ
Určitě není náhodou, že až dosud je většina nových partnerů Aliance mimo euroatlantický prostor ve skutečnosti z řad spojenců USA, jako například Austrálie a Japonsko
Kahtlemata ei ole juhus, et siiani on enamik alliansi uutest Euro-Atlandi piirkonna välistest partneritest tegelikult USA liitlased, nagu Austraalia ja Jaapan.
Bizonyosan nem véletlen, hogy eddig a Szövetségnek az euró-atlanti régión kívülről származó új partnereinek zöme az USA szövetségese, például Ausztrália és Japán.
Það er engin tilviljun að enn sem komið er, eru flest hinna nýju samstarfsríkja bandalagsins utan Evró-Atlantshafssvæðisins, í reynd bandalagsríki Bandaríkjanna, lönd á borð við Ástralíu og Japan.
Det er absolutt ikke noe sammentreff at så langt er de fleste av Alliansens nye partnere utenfor den euro-atlantiske regionen, slik som Australia og Japan, faktisk allierte med USA.
Bezsprzecznie nie jest przypadkiem, że większość nowych parterów w Sojuszu daleko poza obszarem transatlantyckim, to w istocie sojusznicy USA, jak Australia i Japonia.
Nu este, desigur, nicio coincidenţă că, până acum, cei mai mulţi dintre noii parteneri ai Alianţei din afara spaţiului euro-atlantic sunt, de fapt, aliaţi ai SUA, precum Australia şi Japonia
Далеко не случайно, что до сих пор большинство новых партнеров Североатлантического союза за пределами евроатлантического региона – это на самом деле союзники США, как, например, Австралия и Япония
Určite nie je náhodou, že doposiaľ pochádza väčšina nových partnerov Aliancie mimo euroatlantického priestoru v skutočnosti z radov spojencov USA, ako napríklad Austrália a Japonsko
Gotovo ni naključje, da so do zdaj nove partnerice zavezništva izven evroatlantske regije povečini pravzaprav zaveznice ZDA, kot na primer Avstralija in Japonska.
Bugüne kadar Avustralya ve Japonya gibi İttifak’ın Avrupa-Atlantik bölgesi dışındaki yeni ortaklarının çoğunun ABD müttefikleri olmaları bir rastlantı değildir.
Tā noteikti nav nejaušība, ka uz šo brīdi lielākā daļa alianses jauno partneru, kas nāk no valstīm aiz Eiroatlantiskā reģiona, ir, faktiski, ASV sabiedrotās valstis, tādas kā Austrālija un Japāna
  „NATO apžvalga“ - Maži ...  
Šiame „NATO apžvalgos“ numeryje kalbėsimės su šios srities ekspertais. Ir vienas iš dalykų, prie kurio grįžta dauguma jų, yra tai, kad visų svarbiausia – kontroliuoti, kur tie ginklai yra, kaip jie pervežami ir saugomi.
In this edition of NATO Review, we talk to the people who are experts in this area. And one theme that most of them come back to is that keeping better tabs on where the weapons are, how they are transported and stored is key. This will not only help to keep the weapons out of the hands of criminals, it will also reduce the number of accidents that nearly every region of the world (including many NATO countries) have seen when munitions stockpiles explode.
Dans ce numéro de la Revue de l’OTAN, nous nous entretenons avec des experts de ce domaine. Et l’un des thèmes qui reviennent chez la plupart d’entre eux est qu’il est impératif de mieux suivre le parcours de ces armes, ainsi que leurs modes de transport et de stockage. Ce suivi contribuera non seulement à éviter qu’elles ne tombent entre les mains de criminels, mais permettra aussi de réduire le nombre d’explosions accidentelles de stocks de munitions qui se produisent dans pratiquement toutes les régions du monde (y compris dans beaucoup de pays de l’OTAN).
In dieser Ausgabe des NATO Brief reden wir mit Personen, die als Experten auf diesem Gebiet gelten. Ein Thema, das bei diesen Gesprächen immer wieder zur Sprache kommt, ist, dass es äußerst wichtig ist, den Aufbewahrungsort, die Transporte und die Lagerung der Waffen genaustens im Auge zu behalten. So kann nicht nur dafür gesorgt werden, dass Waffen nicht in die Hände von Kriminellen fallen, sondern kann auch die Anzahl Unfälle gesenkt werden, die sich in nahezu jeder Region ereignen (auch in vielen NATO-Ländern), wenn Munitionslager explodieren.
En este número de la Revista de la OTAN hablamos con expertos en este campo, y una cuestión que mencionan la mayoría de ellos es la enorme importancia de un mayor control sobre la situación, transporte y almacenamiento de estas armas, que no sólo contribuirá a mantenerlas lejos del alcance de los criminales sino también a reducir el número de accidentes que se producen en casi todas las partes del mundo (incluyendo muchos países de la OTAN) al explotar arsenales de municiones.
In questo numero della Rivista della NATO ne abbiamo parlato con esperti del settore. Un argomento sul quale la maggior parte di loro si sono soffermati è che è fondamentale avere una migliore conoscenza di dove si trovino le armi, di come vengano trasportate e stoccate. Ciò non solo aiuterà a tenere le armi fuori dalla portata dei criminali, ma ridurrà anche il numero di incidenti che quasi ogni regione del mondo (tra cui alcuni paesi NATO) ha conosciuto, come quelli causati dall’esplosione dei depositi di munizioni.
Nesta edição da Revista da NATO, falamos com especialistas nesta matéria. Um dos temas recorrentes é que é fundamental controlar melhor a localização das armas, a forma como são transportadas e armazenadas. Isto ajudará não só a manter as armas longe das mãos dos criminosos, como também irá ajudar a reduzir o número de acidentes que ocorrem praticamente em todas as regiões do mundo (incluindo os países da NATO) quando as reservas de munições explodem.
في هذا العدد من مجلة الناتو سنتحدث مع خبراء في هذا المجال عن موضوع يثير تساؤلات معظمهم وهو كيف نعرف مكان هذه الأسلحة وكيف يتم نقلها وتخزينها. فهذا لن يساعد فقط في إبقاءها بعيدة عن متناول يد المجرمين فحسب بل سيحد أيضًا من عدد الحوادث الحاصل في كل دول العالم حتى في دول حلف شمالي الأطلسي حين تنفجر الذخائر.
In dit nummer van de NAVO Kroniek, spreken wij met mensen die deskundig zijn op dit gebied. En een van de thema’s waarop de meesten van hen terugkomen, is dat het cruciaal is dat beter in gaten gehouden wordt waar de wapens zijn, en hoe ze worden vervoerd en opgeslagen. Dat zal er niet alleen toe bijdragen dat wapens beter uit handen van criminelen kunnen worden gehouden, het zal ook het aantal ongelukken verkleinen, die we in bijna ieder deel van de wereld (ook in veel NAVO-landen) hebben meegemaakt, wanneer opgeslagen munitie explodeert.
В този брой на "НАТО Преглед" разговаряме с експерти в тази област. Един от въпросите, които повечето от тях повдигат, е ключовото значение на по-добрата осведоменост за местоположението на тези оръжиа, за транспорта и складирането им. Това не само ще допринесе тези оръжия да не попаднат в престъпни ръце, но и ще намали броя на злополуките, които се случват навсякъде по света (включително и в страни от НАТО) - експлозиите в складове за боеприпаси.
V tomto vydání NATO Review jsme dali hlavně slovo osobnostem, které jsou odborníky v této oblasti. Většina z nich se průbežně vrací k tématu doporučujícím, jako nejdůležitější aspekt celého problému, dokonalejší monitorování lokalizace zbraní, způsobů jejich transportu a metod skladování. Tento postup pomůže nejen udržovat zbraně mimo dosah kriminálních živlů, ale rovněž sníží počet katastrof, které postihly téměř všechny světové regiony (včetně mnoha členských států NATO) v důsledku explozí zbrojních nebo muničních skladů.
Käesolevas NATO Teataja numbris ajame juttu selle valdkonna asjatundjatega. Suurem osa neist leiab, et kõige tähtsam on saavutada parem teadmine sellest, kus väikerelvad liiguvad, kuidas neid transporditakse ja kus hoitakse. See teadmine aitab hoida neid relvi kurjategijate kätte sattumast ja ühtlasi ennetada nende ladude õhkulendamist, mida on juhtunud pea igal pool maailmas, k.a NATO riikides.
A NATO Tükör jelen számában olyan emberekkel beszélgetünk, akik ennek a területnek a szakértői. És az egyik téma, amelyre szinte mindannyian visszatérnek, hogy kulcsfontosságú lenne nagyobb gondot fordítani arra, hol vannak ezek a fegyverek, hogyan történik a szállításuk, és hogyan tárolják azokat. Ez egyrészt elősegítené azt, hogy a fegyverek ne kerüljenek e bűnözők kezébe, másrészt csökkentené a balesetek számát, hiszen a világ minden részén (számos NATO-tagországot is beleértve) előfordult, hogy egyes lőszerraktárak felrobbantak.
Í þessu tölublaði NATO-frétta er rætt við fólk sem er sérfræðingar á þessu sviði. Það þema sem flest þeirra koma aftur og aftur að er að lykilatriði sé að fylgjast betur með hvar vopnin eru og hvernig þau eru flutt og geymd. Þetta mun ekki aðeins hjálpa til við að halda vopnum frá glæpamönnum, þetta mun einnig minnka þann fjölda slysa sem verður í næstum öllum heimshlutum (þ.m.t. í mörgum NATO-ríkjum) þegar skotfærageymslur springa.
I denne utgaven av NATO Nytt snakker vi med folk som er eksperter på dette området. Og ett av temaene som de fleste kommer tilbake til er at å holde bedre oversikt over hvor våpnene er, hvordan de fraktes og lagres, er avgjørende. Dette vil ikke bare bidra til å holde våpnene unna de kriminelles hender, det vil også redusere antall uhell som har funnet sted i nesten alle områder i verden der våpenlagre eksploderer.
W tym numerze „Przeglądu NATO” rozmawiamy z ekspertami w tej dziedzinie. Jedno zagadnienie, do którego większość z nich wraca, to konieczność sprawowania kontroli nad tym, gdzie znajduje się ta broń, jak jest transportowana i przechowywana. Pozwoli to nie tylko utrzymywać tę broń poza zasięgiem przestępców, ale także ograniczy liczbę wypadków, do jakich dochodzi w niemal każdym regionie świata (w tym, w wielu państwach NATO), gdy składy tej broni wybuchają.
În acest număr al revistei NATO, discutăm cu experţi în acest domeniu. Şi una dintre temele asupra căreia revin cei mai mulţi dintre ei este aceea că păstrarea unei mai bune evidenţe în privinţa locului unde se află armele şi a modului în care sunt transportate acestea este esenţială. Aceasta nu numai că va ajuta la prevenirea intrării armelor în posesia infractorilor, ci va reduce, de asemenea, numărul accidentelor care se înregistrează în aproape toate regiunile lumii (inclusiv în ţări membre NATO) când muniţia stocată explodează.
В этом выпуске «Вестника НАТО» мы беседуем с экспертами в данной области. И одна из тем, к которой возвращается большинство из них, – необходимость лучше следить за тем, где находится оружие, как оно перевозится и хранится. Это не только поможет не дать оружию попасть в руки преступников, но и сократит количество аварий, происходящих практически во всех регионах мира (включая многие страны НАТО), когда взрываются склады с боеприпасами.
V tomto vydaní NATO Review sme dali hlavné slovo osobnostiam, ktoré sú odborníkmi v tejto oblasti. Väčšina z nich sa priebežne vracia k téme odporúčajúcej, ako najdôležitejší aspekt celého problému, dokonalejšie monitorovanie lokalizácie zbraní, spôsobov ich transportu a metód skladovania. Tento postup pomôže nie len udržovať zbrane mimo dosah kriminálnych živlov, ale zároveň znížiť počet katastrof, ktoré postihli takmer všetky svetové regióny (vrátane mnohých členských štátov NATO) v dôsledku explózii zbrojných alebo muničných skladov.
V tej številki Revije NATO smo se pogovarjali z ljudmi, ki so strokovnjaki na tem področju. In tema, h kateri se jih večina vrača, je, da so spremljanje tega, kje se orožje nahaja ter kakšna sta njegov prevoz in skladiščenje, ključnega pomena. To ne bo pripomoglo le k preprečevanju dostopa kriminalcev do orožja, ampak tudi k zmanjšanju števila nesreč, ki so se zgodile skoraj v vsakem delu sveta (vključno s številnimi državami Nata) zaradi eksplozije zalog streliva.
NATO Dergisin bu sayısında bu alanda uzman olan kişilerle konuşuyoruz. Ve hemen hepsinin hemfikir olduğu nokta, silahların depolandığı yerler, depolanma şekilleri ve transferinin en önemli konu olduğudur. Bu sadece silahların teröristlerin eline geçmesini önlemeye değil, birçok NATO ülkesi de dahil, dünyanın pek çok yerinde yaşanan mühimmat deposu patlamalarının da azalmasına yardımcı olur.
Šajā „NATO Vēstneša” izdevumā mēs runājam ar cilvēkiem, kas ir eksperti šajā jomā. Viena tēma, pie kuras atgriežas lielākā daļa ekspertu, ir tas, ka milzīga nozīme ir labākai uzskaitei par to, kur šie ieroči atrodas, kā tie tiek transportēti un uzglabāti. Tas ne tikai palīdz novērst šo ieroču nonākšanu noziedznieku rokās, bet arī samazina to negadījumu skaitu, kas bijuši gandrīz katrā pasaules reģionā (ieskaitot daudzas NATO valstis), un kur ir eksplodējuši munīcijas krājumi.
  Nato Review  
Visa dokumento struktūra ir ta seka, kuria išdėstyti klausimai, gali suteikti tam tikrą supratimą apie pirmumo elementus NATO darbe. Tačiau tiesiog sudėliojus temas pagal tam tikrą suvoktą pirmumo eilę tos kai kurių šių esminių elementų tarpusavio sąveikos ir priklausomybės neatsiskleistų.
La présentation globale du document et l'ordre dans lequel les sujets étaient traités pouvaient impliquer un élément de priorité dans le travail de l'OTAN. Mais une simple liste des sujets dans l'ordre des priorités perçues n'aurait pas traduit l'interaction et l'interdépendance de certains de ces thèmes essentiels. Les éléments nouveaux et novateurs devaient-ils avoir la préséance sur les éléments établis et de routine ? Serait-il plus facile de suivre la série de priorités établie dans des Déclarations précédentes ? Comment les lecteurs extérieurs, n'ayant pas suivi le processus de l'intérieur, allaient-ils interpréter le document si le sujet les intéressant avait changé de place par rapport aux Déclarations précédentes ou, peut-être, avait tout simplement disparu ? Pour certains, assurément, ces considérations peuvent sembler triviales, mais - dans le contexte de la Déclaration de Riga - parvenir à une séquence correcte devait permettre de résoudre d'autres questions épineuses.
Durch das Layout der Erklärung insgesamt und durch die Reihenfolge, in der die Themen behandelt wurden, konnte man im Hinblick auf die Arbeit der NATO gewisse Prioritäten andeuten. Doch eine bloße Auflistung der Themen nach ihrem vermeintlichen Stellenwert hätte nicht das Zusammenspiel und die Interdependenz einiger dieser zentralen Themen erkennbar werden lassen. Sollte das Neue und Innovative vor den bewährten Routinen Vorrang haben? Wäre es leichter, auf die Reihenfolge in früheren Erklärungen zurückzugreifen und diese als Präzedenzfall zu begreifen? Wie würden Leser außerhalb der NATO, die dem Prozess nicht von innen her folgen konnten, die Erklärung deuten, wenn ihr Spezialthema im Vergleich zu früheren Erklärungen an anderer Stelle erscheinen oder sogar ganz verschwinden würde? Ja, manch einem mag dies trivial vorkommen, aber im Fall der Erklärung von Riga konnten andere schwierige Fragen erst gelöst werden, als die Reihenfolge geregelt war.
Desde el punto de vista de los temas tratado resulta sobradamente conocido que la parte relativa a las asociaciones fue una de las que más dificultades presentó. ¿Cómo se iban a potenciar los programas de cooperación de la OTAN? ¿Qué debería hacer la alianza para ocuparse de los deseos y aspiraciones de los países que comparten sus intereses y valores, que desean un contacto y una cooperación más estrechos con la organización y que demuestran su disposición a participar en las operaciones lideradas por la OTAN? Y ¿cómo podría la OTAN hacer mejor uso de su enorme experiencia en entrenamiento y enseñanza?
La configurazione generale del documento, e l'ordine in cui gli argomenti venivano trattati, potrebbe implicare un elemento di priorità nell'attività della NATO. Ma un semplice elenco degli argomenti posti secondo un ordine di priorità logico non metterebbe in luce l'interazione e l'interdipendenza esistenti tra alcuni di questi importanti argomenti. Si dovrebbe anteporre ciò che è nuovo ed innovativo a quanto è già stato stabilito ed è di routine? Sarebbe più facile seguire l'ordine di precedenza stabilito dalla sequenza utilizzata nelle precedenti dichiarazioni? Cosa penserebbero del documento i lettori esterni, che non hanno seguito il processo dall'interno, se l'argomento di loro interesse avesse cambiato posizione rispetto alle precedenti dichiarazioni, o fosse addirittura del tutto scomparso? Certo, ad alcuni, queste potrebbero apparire come delle banali considerazioni, ma nel contesto della Dichiarazione di Riga, mettere in ordine la sequenza ha richiesto la soluzione di altre complesse questioni.
A apresentação geral do documento e a ordem pela qual os assuntos eram anunciados poderia implicar um elemento de prioridade no trabalho da OTAN. Mas uma listagem simples dos tópicos, numa determinada ordem de prioridade, também não transmitiria a interacção e interdependência entre alguns desses assuntos fundamentais. Deveria o novo e o inovador aparecer antes do estabelecido e do rotineiro? Seria mais fácil seguir a precedência criada pela sequência estabelecida em declarações anteriores? Como iriam os leitores externos, que não tinham seguido o processo por dentro, interpretar o documento se o seu assunto determinado tivesse mudado de posição em relação a declarações anteriores, ou tivesse mesmo desaparecido por completo? Sim, para algumas pessoas estas considerações podem parecer triviais, mas, no contexto da Declaração de Riga, alcançar a sequência correcta permitia que fossem resolvidos outros assuntos melindrosos.
واضح أن الصورة العامة لأي بيان ختامي والترتيب الذي ترد فيه الموضوعات الرئيسية قد يعكسان مدى أولوية هذه الموضوعات بالنسبة لعمل الحلف. لكن مجرد إدراج مجموعة من الموضوعات بحسب أولوياتها من منظار عمل حلف الناتو قد لا يعكس حقيقة التفاعل والاعتماد المتبادل القائم بين بعض الموضوعات الرئيسية. وهنا، قد يتساءل المرء: هل ينبغي تقديم ما هو جديد ومبتكر على ما هو ثابت وتقليدي؟ أم أنه من الأسهل ترتيب الموضوعات بحسب الأولوية التي تم اعتمادها في بيانات ختامية سابقة؟ وما ردة فعل الذين لم يطلعوا على عملية صياغة الوثيقة إن رأوا أن موضوعاً بعينه قد تغير موقعه مقارنة ببيانات سابقة، أو ربما اختفى تماماً من البيان الختامي الجديد؟ أنا أدرك أن البعض لا يعيرون أي اهتمام لهذه الاعتبارات. لكن ضمن سياق البيان الختامي لقمة ريغا، كان الترتيب الصحيح لموضوعات القمة كفيلاً بحل بعض القضايا الصعبة الأخرى.
Η συνολική διαρρύθμιση του κειμένου, και η σειρά με την οποία τέθηκαν τα θέματα, μπορεί να υπονοεί ένα στοιχείο προτεραιότητας στο έργο του NATO. Αλλά μια απλή καταγραφή των θεμάτων σε μια αντιλαμβανόμενη σειρά προτεραιότητας δεν εκφράζει την αλληλεπίδραση και την αλληλεξάρτηση κάποιων από αυτά τα σημαντικά θέματα. Πρέπει το καινούργιο και πρωτοποριακό να προηγείται από τα καθιερωμένο και σύνηθες; Θα ήταν ευκολότερο να ακολουθούμε το προηγούμενο που τέθηκε από την σειρά που παγιώθηκε στις προηγούμενες διακηρύξεις; Πως οι εξωτερικοί αναγνώστες, οι οποίοι δεν παρακολούθησαν την διαδικασία εκ των έσω, θα ερμηνεύσουν το έγγραφο εάν το συγκεκριμένο τους θέμα είχε αλλάξει θέση σε σχέση με τις προηγούμενες διακηρύξεις, ή ακόμη και εάν είχε εξαφανιστεί εντελώς; Ναι, σε κάποιον, μπορεί να φαίνονται αυτές ως ανάξιες λόγου σκέψεις, όμως στο πλαίσιο της Διακήρυξης της Ρίγα, το να ακολουθηθεί η σωστή σειρά επέτρεψε το να επιλυθούν άλλα λεπτά θέματα.
De algehele layout van het document, en de volgorde waarin onderwerpen aan bod komen, zou een bepaalde prioritering in het werk van de NAVO kunnen suggereren. Maar een simpele opsomming van onderwerpen in een ogenschijnlijke volgorde van belangrijkheid zou geen recht doen aan de interactie en onderlinge samenhang tussen sommige van die belangrijke onderwerpen. Moet het nieuwe en innovatieve voor het gevestigde en routinematige komen? Zou het misschien makkelijker zijn om de volgorde van eerdere declaraties te volgen? Hoe zouden externe lezers, die het proces niet van binnenuit hebben gevolgd, het document interpreteren als het onderwerp dat hun speciale belangstelling heeft, opeens een andere plaats heeft gekregen dan in voorafgaande declaraties, of misschien zelfs helemaal is verdwenen? Ja, dit lijken misschien triviale overwegingen, maar in de context van de Riga Declaratie, is het vaststellen van de juiste volgorde van de onderwerpen een van de lastige problemen die moeten worden opgelost.
Общият вид на документ и редът, в който бяха изложени темите, може да включваха елемент на приоритетно значение в работата на НАТО. Но едно простичко изброяване на въпросите по ред на приоритетите не включва непременно взаимодействието и взаимната зависимост на някои от важните въпроси. Трябва ли новото, новаторското да идва преди установеното и рутинното? По-лесно ли ще бъде да се следва последователността, установена в предишни декларации? Как външните читатели, които не са следили процеса отвътре, ще изтълкуват документа, ако това, което ги интересува, е променило мястото си спрямо предишните декларации или пък въобще е изчезнало? На някои хора подобни съображения могат да изглеждат дребни, но в контекста на декларацията от Рига намирането на правилния ред позволи да се решат други щекотливи въпроси.
Celkové uspořádání tohoto dokumentu a pořadí témat mohou nést určitý prvek priorit v práci NATO. Jednoduchý seznam témat seřazený podle priorit by ale nevyjadřoval vzájemné působení a vzájemnou závislost některých zásadních témat. Měly by se nové záležitosti dostat před záležitosti rutinní? Bylo by snazší postupovat podle priorit daných pořadím v předchozích zprávách? Jak by takový dokument přijali čtenáři na veřejnosti, kteří pochopitelně nesledovali tento vnitřní proces, kdyby předmět jejich zájmu byl změněn co se týká sledu důležitosti v porovnání s předchozími zprávami nebo se dokonce úplně vytratil? Někomu mohou tato kritéria připadat jako naprosto triviální, ale v kontextu zprávy z Rigy pomohlo správné pořadí vyřešit i jiné složité otázky.
Dokumentets overordnede opbygning og den rækkefølge, som emnerne blev præsenteret i, kan signalere en form for prioritet i NATO's arbejde. Men en enkelt opregning af emner i en opfattet prioritetsrækkefølge ville ikke formidle forholdet og den gensidige afhængighed mellem nogle af disse centrale emner. Skulle det nye og innovative komme før det veletablerede og rutinemæssige? Ville det være lettere at følge fortilfælde fra tidligere erklæringer med hensyn til rækkefølge? Hvordan ville eksterne læsere, som ikke havde fulgt processen indefra, tolke dokumentet, hvis deres særlige emne havde skiftet plads i forhold tidligere erklæringer eller måske endda forsvundet helt? Ja, for nogle kunne disse virke som trivielle overvejelser, men i forbindelse med Riga-erklæringen, betød det at finde den rette rækkefælge, at andre komplicerede spørgsmål kunne løses.
Dokumendi üldisest ülesehitusest ja teemade käsitlemise järjekorrast võib teha järeldusi NATO prioriteetide kohta. Kuid teemade lihtne üleslugemine tunnetatavas tähtsuse järjekorras ei anna edasi mõnede nimetatud võtmevaldkondade vastastikmõju ja seoseid. Kas uus ja uuenduslik tuleks asetada ettepoole paikapandust ja rutiinsest? Kas poleks lihtsam järgida varasematest deklaratsioonidest pärit tähtsuse järjekorda? Kuidas tõlgendaksid dokumenti lugejad, kes ei ole protsessi seestpoolt jälginud, kui mingi nende jaoks olulise teema asend oleks võrreldes eelmiste deklaratsioonidega muutunud või kui see teema oleks deklaratsioonist hoopistükkis kadunud? Need kaalutlused võivad mõnele tunduda tõepoolest tühised, kuid Riia deklaratsiooni kontekstis võimaldas õige järjekorra paikasaamine lahendada muid keerulisi küsimusi.
A dokumentum szerkezete és az a sorrend, amelyben az egyes kérdések megjelennek, utalhatnak egy, a NATO munkájában meglévő prioritásra is. Azonban az elképzelt prioritás szerinti témafelsorolás nem tudná közvetíteni az egyes kulcstémák közötti interakciót és függőséget. Előbb kerüljön-e említésre az új és az innovatív, mint a bevezetett és rutinszerű? Könnyebb lenne-e a korábbi nyilatkozatokban elfogadott sorrend szerinti precedenst alkalmazni? Azok a külsős olvasók vajon, akik nem követték ezt a folyamatot, belülről hogyan értelmeznék ezt a dokumentumot, hogy ha az őket érintő adott téma más helyre kerülne a korábbi deklarációkhoz képest, vagy ha eltűnne belőle. Igen, egyesek számára ezek triviális megfontolásnak tűnhetnek, azonban a Rigai Nyilatkozat kontextusában a sorrend eltalálása tűnt a legtrükkösebb feladatnak.
Útlit skjalsins og röðun viðfangsefnanna gæti bent til ákveðinnar forgangsröðunar í starfi NATO. En einföld útlistun á málefnum í ákveðinni röð, sem gæti sýnst forgangsröð, myndi ekki sýna með eðlilegum hætti það samhengi og samvirkni sem er á milli ýmissa lykilmálefna. Ætti hið nýja og framsækna að koma á undan hinu hefðbundna og hversdagslega? Væri auðveldara að fylgja því fordæmi sem birtist í fyrri yfirlýsingum? Hvernig ættu utanaðkomandi lesendur, sem ekki hefðu fylgst með ferlinu innanfrá, að skilja þetta skjal ef þeirra eigin viðfangsefni hefði raðast öðruvísi samanborið við fyrri yfirlýsingar, eða jafnvel horfið með öllu? Já, í huga sumra gætu þetta virst fánýtt íhugunarefni, en í samhengi Ríga-yfirlýsingarinnar gerði röðunin að verkum að hægt var að leysa úr ýmsum erfiðum úrlausnarefnum.
Dokumentets overordnete utforming, og den rekkefølgen som temaene ble tatt opp i, kan innebære et element av prioritet for NATOs arbeid. En enkel listing av emner i en tilsynelatende prioriteringsorden vil ikke formidle interaksjonen og den gjensidige avhengigheten mellom enkelte av nøkkeltemaene. Bør de nye og innovative komme før de etablerte og rutinemessige temaene? Vil det være lettere å følge presedensen som er satt av den rekkefølgen som er etablert i tidligere erklæringer? Hvordan ville utenforstående lesere, som ikke har fulgt prosessen fra innsiden, tolke dokumentet hvis deres spesielle tema hadde endret posisjon i forhold til tidligere erklæringer, eller kanskje til og med helt forsvunnet? Ja, for noen kan dette synes som trivielle vurderinger, men i forbindelse med Riga-erklæringen gjorde det å få til en riktig rekkefølge at andre vanskelige saker kunne løses.
Ogólny układ dokumentu oraz kolejność omawiania kwestii mógłyby w pewnym stopniu sugerować priorytety działań NATO. Jednak sucha lista tematów uszeregowanych według ich postrzeganej rangi nie przekazałaby powiązań i współzależności pomiędzy tymi kluczowymi kwestiami. Czy to, co nowe i innowacyjne powinno się pojawić przed tym, co ustalone i rutynowe? Czy łatwiej byłoby pójść śladem kolejności tematów ustalonej w poprzednich deklaracjach? Jak odbiorcy zewnętrzni, którzy nie śledzili tego procesu od środka zinterpretują dokument, jeżeli szczególnie interesujące ich zagadnienie zmieni miejsce w stosunku do wcześniejszych deklaracji, albo być może w ogóle zniknie? Tak, niektórym może się wydawać, że to czcze rozważania, ale w przypadku Deklaracji Ryskiej właściwe ustawienie kolejności zagadnień pozwoliło na rozwiązanie innych skomplikowanych kwestii.
În ceea ce priveşte conţinutul subiectelor, este binecunoscut faptul că secţiunea privind parteneriatele a fost cea mai dificilă. Cum ar trebui îmbunătăţite programele de cooperare ale NATO? Ce ar trebui să facă Alianţa pentru a răspunde dorinţei acelor state care împărtăşesc interesele şi valorile NATO, caută o comunicare şi o cooperare mai apropiată cu NATO şi îşi demonstrează dorinţa de a contribui la operaţiile conduse de către NATO? Şi cum ar trebui NATO să-şi folosească în modul cel mai bun cu putinţă vasta experienţă pe care o are în domeniul instruirii şi al educaţiei?
Что касается содержания, ни для кого не секрет, что раздел о партнерских отношениях был одним из самых сложных. Каким образом нужно углублять программы сотрудничества НАТО? Как НАТО должна реагировать на стремление к более тесным контактам и к более тесному сотрудничеству с НАТО со стороны государств, разделяющих интересы и ценности НАТО и демонстрирующих свою готовность вносить вклад в проведение операций под руководством НАТО? И как наилучшим образом воспользоваться обширным опытом, накопленным НАТО в области боевой подготовки и образовательно-воспитательной работы?
Celková schéma dokumentu a poradie, v ktorom sa venuje jednotlivým témam, môžu implikovať prvok priority práce NATO. Ale jednoduché uvedenie vnímaných priorít by neodhalilo interakciu a vzájomnú závislosť niektorých z týchto kľúčových tém. Malo by sa nové a inovatívne dostať pred dohodnuté a rutinné? Bolo by jednoduchšie držať sa precedensu z predchádzajúcich deklarácií? Ako by si mohli externí čitatelia, ktorí nesledovali tento proces zvnútra, interpretovať dokument, ak sa ich konkrétna téma zmenila vo vzťahu k predchádzajúcim deklaráciám, alebo snáď úplne zanikla? Áno, pre niektorých sa tieto úvahy môžu zdať triviálnymi, ale v kontexte Deklarácie z Rigy umožnilo správne poradie vyriešiť ostatné záludné témy.
Splošna oblika dokumenta in zaporedje, po katerem so teme obravnavane, bi lahko nakazovala določeno prednostno obravnavo pri Natovem delu. Vendar zgolj enostavno nizanje tem po prednostnem vrstnem redu ne bi izrazilo interakcije in medsebojne povezanosti nekaterih izmed teh tem. Ali naj ima novo in inovativno prednost pred preverjenim in rutinskim? Ali bi bilo laže zasledovati prednosti, kot jih je določil vrstni red v prejšnjih izjavah? Kako bi si zunanji bralci, ki procesa niso spremljali od znotraj, razlagali dokument, če bi se mesto njihove izbrane teme v primerjavi s prejšnjimi izjavami spremenilo ali če bi povsem izginila? Že res, da se komu ti pomisleki morda zdijo banalni, vendar pa je v kontekstu izjave iz Rige pravilno zadeto zaporedje omogočilo razrešitev drugih kočljivih vprašanj.
Bir dokümanın mizanpajı ve konuların ele alınış sırası NATO’nun çalışmalarındaki öncelikleri ima edebilir. Ancak konular belirli bir öncelik sırasıyla verildiği takdirde bazı temel konular arasındaki karşılıklı etkileşim veya birbiriyle aralarındaki bağlantıyı göstermek etmek zorlaşır. Yeni ve yenilikçi konular, rutin ve bilinen konulardan önce mi gelmeli? Yoksa daha önceki bildirilerde takip edilmiş olan sıra mı takip edilmeli? Bütün bu sürecin mutfak kısmını bilmeyen okuyucular, önem verdikleri bir konunun yerinin değiştiğini veya tamamen kaldırıldığını gördüklerinde bu dokümanı nasıl yorumlarlar? Evet, bazıları için bunlar önemsiz sorularmış gibi görünebilir, ancak Riga Bildirisi konusunda doğru sırayı tutturmak diğer bazı sorunların halledilmesi yönünden son derece önemliydi.
Dokumenta vispārējais formāts un kārtība, kādā tiek runāts par konkrētām tēmām, varētu nozīmēt arī prioritāro secību NATO darbā. Tomēr vienkāršs tēmu uzskaitījums šķietami prioritārā secībā nespēj norādīt uz mijiedarbību un savstarpējo atkarību, kas pastāv starp dažiem galvenajiem jautājumiem. Vai jaunais un novatoriskais ir jāliek priekšā stabiliem un regulāriem uzdevumiem? Vai nebūtu vienkāršāk sekot piemēram un pārņemt secību no iepriekšējām deklarācijām? Ko domās ārējais lasītājs, kas nav sekojis iekšējai diskusijai, par to, ka viņa konkrētā tēma ir mainījusi savu pozīciju, salīdzinot ar iepriekšējām deklarācijām, vai pat izzudusi pavisam? Jā, dažiem varbūt šie apsvērumi liekas triviāli, bet Rīgas deklarācijas kontekstā pareizas secības izveidošana atļāva atrisināt arī citus, āķīgākus jautājumus.
Загальна структура документа та порядок викладення питань можуть опосередковано відображати пріоритетність питань, якими займається НАТО. Але сам перелік не завжди віддзеркалює взаємний зв’язок та залежність між ключовими питаннями, викладеними у документі. Скажімо, чи повинні питання, пов’язані з новими заходами та ініціативами обов’язково передувати тим, що стосуються уже усталених елементів діяльності Альянсу? Чи не легше натомість керуватися традиційним порядком, за яким складалися попередні декларації. Як має розуміти цей документ людина, яка не спостерігала за його створенням зсередини, а зараз бачить що питання, яке її особливо турбує, стоїть уже не там, де воно було у попередніх деклараціях, або взагалі зникло. Так, комусь такі міркування можуть здаватися тривіальними, але в контексті Ризької декларації знаходження правильного порядку викладення пунктів дозволило також вирішити інші суперечливі питання.
  Konfliktų sureguliavima...  
Yra daugybė pavyzdžių, kai šitokiu būdu buvo išspręsti ginčai. 2002 ir 2003 metais sušauktos Nepaprastoji ir Konstitucinė Loya Jirga (arba Didžioji Jirga) faktiškai buvo ginčų sprendimo būdas nacionaliniu mastu.
There are many examples of disputes being resolved in this manner. In fact, the Emergency and Constitutional Loya Jirgas (or Grand Jirga) held in 2002 and 2003 were a form of dispute resolution on a national scale. Jirgas and shuras are not normally on such a large scale, and normally focus on bread and butter issues of life for most Afghans. CPAU’s research based on its programmes indicate that the key conflict resolution issues are land (36%), water (14%), marriages / divorces (15%) and debt (15%), along with a range of personal disputes such as car accidents (20%).
Il y a de nombreux exemples de litiges résolus de cette manière. En fait, la Loya Jirga d’urgence et la Loya Jirga constitutionnelle (ou Grande assemblée) tenues en 2002 et 2003 ont représenté une forme de règlement des litiges à l’échelle nationale. Normalement les jirgas et les chouras ne sont pas organisées à une aussi grande échelle et elles traitent essentiellement de questions liées à la vie quotidienne de la plupart des Afghans. Les recherches menées par CPAU sur la base de ses programmes indiquent que les problèmes soumis concernent principalement les terres (36%), l’eau (14%), les mariages et les divorces (15%) et les dettes (15%), ainsi que toute une série de litiges personnels, comme les accidents de voiture (20%).
Es gibt viele Beispiele von Konflikten, die auf diese Weise gelöst wurden. Die Dringlichkeits- und Verfassungs-Loya-Jirgas (oder Großen Jirgas) von 2002 und 2003 waren eine Form einer Konfliktlösung auf Landesebene. Jirgas und Shuras werden im Normalfall nicht auf nationaler Ebene abgehalten, sondern befassen sich mit Alltagsdingen der Afghanen. Die Forschung des CPAU auf dieser Grundlage zeigen auf, dass die Konfliktlösungen in erster Linie Land (36%), Wasser (14%), Heiraten/Scheidungen (15%) und Schulden (15%) neben einer Bandbreite von privaten Konflikten, zum Beispiel Autounfällen (20%), betreffen.
Hay muchos ejemplos de conflictos resueltos de esta forma. De hecho, las Loya Yirgas (o Grandes Yirgas) de Emergencia y Constitucional, celebradas respectivamente en 2002 y 2003, constituyeron un ejemplo de resolución de disputas a escala nacional. Las yirgas y shuras normalmente no se celebran a tan alto nivel, sino que se centran en los asuntos cotidianos de la vida de la población. Las investigaciones de la CPAU sobre estos programas indican que los principales motivos de litigiosidad son las tierras (36%), el agua (14%), los matrimonios o divorcios (15%) y las deudas (15%), además de diversos tipos de disputas personales como accidentes de coche (20%).
Ci sono molti esempi di liti risolte in questo modo. Infatti la Loya Jirga (o Grande Jirga) per l’emergenza e quella costituzionale, riunite rispettivamente nel 2002 e nel 2003, hanno rappresentato una forma di risoluzione delle divergenze su scala nazionale. Le Jirga e le Shura di solito non si tengono a livello nazionale, e normalmente si concentrano su problemi legati all’esistenza quotidiana della maggior parte degli afgani. La ricerca effettuata dal CPAU, basata sui suoi programmi, indica che le principali questioni presenti nella soluzione delle controversie riguardano la terra (36%), l’acqua (14%), matrimoni/divorzi (15%) e i debiti (15%), insieme ad una gamma di liti personali, come gli incidenti automobilistici (20%).
Existem muitos exemplos de conflitos resolvidos desta forma. De facto, as “Loya Jirgas Constitucionais e de Emergência” (ou “Grande Jirga”) realizadas em 2002 e 2003 foram uma forma de resolução de conflitos à escala nacional. Habitualmente, as jirgas e as shuras não assumem uma dimensão tão importante, centrando-se antes em questões básicas do dia a dia da maioria dos afegãos. A investigação levada a cabo pela CPAU, baseada nos seus programas, indica que as principais questões que requerem uma resolução de conflitos são questões relacionadas com as terras (36%), a água (14%), os casamentos / divórcios (15%) e as dívidas (15%), para além de uma gama de disputas pessoais, como acidentes de viação (20%).
ونجحت المجالس العرفية في تسوية الكثير من القضايا بهذه الطريقة والواقع أن مجالس الطوارئ والمجالس الدستورية التي عقدت في عام 2002 وعام 2003 كانت تمثل إحدى صور الفصل في النزاعات على نطاق الدولة. وعادة لا تشكل هذه المجالس على مثل هذا النطاق الواسع وتركز بصورة أساسية على الفصل في النزاعات التي تتعلق بأرزاق كثير من الأفغان وسبل عيشهم. وتشير الأبحاث والدراسات التي أجرتها جمعية التعاون من أجل السلام والوحدة إلى أن 36 في المائة من النزاعات كانت تنشب حول حقوق ملكية الأراضي و14 في المائة حول موارد المياه و15 في المائة حول الطلاق والزواج و15 في المائة حول الدين إضافة إلى جملة من النزاعات الشخصية مثل حوادث السيارات التي بلغت 20 في المائة.
Er zijn vele voorbeelden van geschillen die op deze wijze worden opgelost. De Emergency en de Constitutional Loya Jirga (or Grote Jirga) die in 2002 en 2003 werden gehouden, waren in feite een vorm van geschiloplossing op nationale schaal. Jirga’s en shura’s zijn normaal gesproken niet zo groot, en richten zich gewoonlijk op de huis-tuin-en-keuken aspecten van het dagelijks leven van de meeste Afghanen. Onderzoek van de CPAU op grond van haar programma wijst uit, dat de belangrijkste onderwerpen voor conflictoplossing bestaan uit geschillen over land (36%), water (14%), huwelijk/scheiding (15%) en schuld (15%), naast een reeks persoonlijke geschillen zoals auto-ongelukken (20%).
Има много примери за решени по този начин спорове. На практика извънредната и конституционната Лоя Джирга през 2002 и 2003 г. бяха своего рода решаване на споровете в национален мащаб. Разбира се, местните джирга и шура не са в този мащаб и се занимават с ежедневните проблеми на афганистанците. Изследванията на CPAU в рамките на нейните програми показват, че основните причини за споровете са земята (36%), водата (14%), браковете/разводите (15%) и дълговете (15%) наред с редица лични спорове като пътно-транспортните произшествия (20%).
Existuje mnoho příkladů sporů řešených tímto způsobem. Ve skutečnosti, zasedání Velkého národního shromáždění neboli Rady starších (Loja džirga), která se konala v letech 2002 a 2003, byla řešením sporu na celonárodní úrovni. Džirga nebo Šúra neexistují na tak vysoké úrovni, neboť normálně se zabývají každodenními problémy Afghánců. Průzkum CPAU, který byl založen na programech této organizace, naznačuje, že hlavními důvody při řešení sporů jsou půda (36%), voda (14%), svatby/rozvody (15%) a dluhy (15%), spolu s celou řadou osobních sporů, jako jsou dopravní nehody (20%).
Näiteid konfliktide lahendamisest sellisel moel on palju. Sisuliselt kujutasid ju 2002. ja 2003. aasta erakorralised ja põhiseaduslikud Loya Jirga’d (ehk suur-džirgad) endast vaidluste lahendamise üleriiklikke foorumeid. Džirgad ja šuurad tavaliselt nii suures mahus kokku ei tule ja tegelevad enamasti enamiku afgaanide igapäevaelu küsimustega. CPAU uuringud näitavad, et kõige rohkem tülitsetakse maa (36%), vee (14%), abielude/lahutuste (15%) ja võlgade (15%) pärast, millele lisandub hulk isiklikke vaidlusi, nagu näiteks autoõnnetused (20%).
Sok példa van a problémák ilyen formában történő megoldására. A rendkívüli és az alkotmányozó Loja Dzsirga (vagy Nagy Dzsirga), melyeket 2002-ben és 2003-ban rendezték meg egy nemzeti szinten működő vitarendezési formát jelentettek. A dzsirgák és surák általában nem rendelkeznek széles hatáskörrel, hanem az afgánok mindennapjait érintő kérdésekre koncentrálnak. A CPAU kutatási programja azt mutatta ki, hogy a legfontosabb tárgyalt kérdések a föld (36%), víz (14%), házasság / válás (15%) aés adósság (15%) voltak, olyan személyes vitákkal kiegészülve, mint az autóbalesetek (20%).
Fjölmörg dæmi eru um að deilur hafi verið leystar með þessum hætti. Reyndar voru Neyðarráðið og Stjórnarskrárráðið Loya Jirgas (eða Stóra Jirga) sem haldin voru árin 2002 og 2003, hugsuð sem viðleitni til deilulausna á landsvísu. Jirga og Shura-ráðin eru yfirleitt ekki á svona stórum skala og beina yfirleitt sjónum sínum að hversdagslegum vandamálum í lífi flestra Afgana. Rannsóknir Samvinnu í þágu Friðar og Einingar benda til að helstu ágreiningsefni séu landamerkjadeilur (36%), vatn (14%), giftingar / skilnaðir (15%) og skuldir (15%), fyrir utan margvíslegar persónulegar deilur á borð við umferðaróhöpp (20%).
Det er mange eksempler på uoverensstemmelser som blir løst på denne måten. Loya Jirga for krise og konstitusjon (eller Storjirga) som ble holdt i 2002 og 2003 var faktisk en form for konfliktløsning på nasjonalt plan. Jirgas og shuras er normalt ikke på et slikt høyt nivå, og er normalt fokusert på slike livsviktige spørsmål som brød og smør for de fleste afghanere. CPAUs forskning basert på dets programmer indikerer at de viktigste konfliktløsningssakene gjelder land (35 %), vann (14 %), ekteskap/skilsmisse (15 %) og gjeld (15 %), sammen med en rekke personlige uoverensstemmelser som biluhell (20 %).
Można wskazać wiele sporów, jakie zostały rozwiązane w ten sposób. W istocie sesje Nadzwyczajnej i Konstytucyjnej Loji Dżirgi - Emergency and Constitutional Loya Jirga (Wielkiej Dżirgi), które odbyły się w 2002 i 2003 roku były mechanizmem rozwiązywania sporów podniesionym na skalę ogólnonarodową. Dżirgi i szury zazwyczaj nie mają takiej wielkiej skali i przeważnie koncentrują się na najbardziej prozaicznych problemach życiowych większości Afgańczyków. Badanie CPAU oparte na programie tej organizacji wskazuje, że rozwiązywane spory dotyczą ziemi (36%), wody (14%), małżeństw/rozwodów (15%) i długów (15%) oraz całego szeregu indywidualnych sporów takich, jak wypadki samochodowe (20%).
Există multe exemple de dispute soluţionate în acest mod. De fapt, Loya Jirga-urile (sau Marile Jirga-uri) de Urgenţă şi Constituţionale desfăşurate în 2002 şi 2003 au reprezentat o formă de soluţionare a disputelor la scară naţională. De obicei, jirga-urile şi shura-urile nu au o astfel de amploare şi se concentrează de obicei asupra unor aspecte existenţiale fundamentale pentru cei mai mulţi dintre afgani. Din analiza CPAU rezultă că principalele aspecte care fac obiectul soluţionării conflictelor sunt pământul (36%), apa (14%), căsătoriile/divorţurile (15%) şi datoriile (15%), împreună cu o gamă largă de dispute de ordin personal, precum accidentele auto (20%).
Существует много примеров разрешения споров подобным образом. Фактически Чрезвычайная и Конституционная Лойя Джирга (или Большая Джирга), проведенные в 2002 и 2003 году, были своего рода разрешением споров в национальном масштабе. Обычно джирги и шуры не проводятся в таком большом масштабе и сосредоточиваются на насущных вопросах жизни большинства афганцев. Как показывает исследование, проведенное организацией «Сотрудничество ради мира и единства» на основе осуществляемых ею программ, главными вопросами при разрешении споров являются: земля (36%), вода (14%), браки и разводы (15%), долги (15%), а также ряд личных споров, например, дорожно-транспортные происшествия (20%).
Existuje mnoho príkladov sporov riešených týmto spôsobom. V skutočnosti, zasadania Veľkého národného zhromaždenia alebo Rady starších (Loja džirga), ktoré sa konali v rokoch 2002 a 2003, boli riešením sporu na celonárodnej úrovni. Džirga alebo Šúra neexistujú na tak vysokej úrovni, pretože sa zvyčajne zaoberajú každodennými problémami Afgancov. Prieskum CPAU, ktorý bol založený na programoch tejto organizácie naznačuje, že hlavnými dôvodmi pri riešení sporov sú pôda (36%), voda (14%), svadby/rozvody (15%) a dlhy (15%), spolu s celou radou osobných sporov, ako sú dopravné nehody (20%).
Obstajajo številni primeri rešitve sporov na ta način. Pravzaprav sta bila sklica izredne in ustavne loje džirge (ali velike skupščine) leta 2002 in 2003 oblika reševanja sporov na nacionalni ravni. Džirge in šure se običajno ne odvijajo na tako visoki ravni, temveč se ukvarjajo z vsakodnevnimi vprašanji večine Afganistancev. Raziskava CPAU na osnovi njenih programov je pokazala, da so ključna vprašanja pri reševanju sporov zadevala zemljo (36%), vodo (14%), zakone/ločitve (15%) in dolgove (15%), ter vrsto osebnih sporov, kot so prometne nesreče (20%).
Bu şekilde çözüme ulaştırılmış birçok dava var. 2002 ve 2003 yıllarında oluşturulan Anayasal Loya Jirga’lar (Büyük Koney) anlaşmazlıkların çözümlenmesinde yurt çapında bir metot oluşturdu. Jirga ve Şuralar genelde bu kadar büyük çaplı olmuyor; daha ziyade Afganların günlük hayatlarındaki anlaşmazlıkları ele alıyor. CPAU’nun (Barış ve Birlik için İşbirliği) araştırmasına göre anlaşmazlıkların temel konuları arazi (% 36), su (% 14), evlenme/boşanma (% 15), borçlar (% 15) ve trafik kazaları gibi çeşitli bireysel tartışmalar.
Ir daudz piemēru, kad strīdi tiek tādā veidā atrisināti. Faktiski Ārkārtas un Konstitucionālās Loya Jirgas (jeb Lielā Jirga), kas sanāca 2002. un 2003.gadā, funkcionēja kā strīdu izšķiršanas mehānisms visas valsts līmenī. Jirgas un šuras parasti nesasauc tik augstā līmenī, un tajās pārsvarā tiek lemts par pavisam ikdienišķiem jautājumiem Afganistānas iedzīvotāju dzīvē. CPAU pētījumā, kas veikts saskaņā ar šīs organizācijas programmu, ir norādīts, ka parasti strīdu atrisinājums attiecas uz tādām jomām kā zeme (36%), ūdens (14%), laulības / laulību šķiršanas (15%) un parādi (15%), kā arī dažādi personiski strīdi, piemēram, autoavārijas (20%).
  Taip arti – bet ir taip...  
Keista, bet Meksikos narkotikų karas kelia tiek grėsmės, kiek tai leidžia abi šalys. Bet taip yra su narkotikų prekeiviais jau nuo tų laikų, kai jie dar buvo tik smulkūs nusikaltėliai prasčiokai.
The strange thing about the Mexico drug war is that it’s a threat as far as the two countries allow it to be. But that’s been the case with drug traffickers since they were hillbillies.
Ce qu’il y a d’étrange dans la guerre de la drogue mexicaine, c’est qu’elle ne peut constituer une menace que dans la mesure où les deux pays permettent qu’il en soit ainsi. C’est pourtant ce qui s’est produit avec les petits truands locaux devenus trafiquants de stupéfiants.
Das Seltsame am mexikanischen Drogenkrieg ist, dass er nur in dem Maße eine Bedrohung darstellt, wie die beiden Länder dies zulassen. Aber das war bei Drogenhändlern der Fall, seit sie Hinterwäldler waren.
Lo más extraño en la guerra de la droga mexicana es que se trata de una amenaza tan grave como los dos países se lo permitan. Pero así ha venido ocurriendo con los narcos desde que eran simples delincuentes rurales.
Ciò che c'è di strano nella guerra di droga in Messico è che questa costituisce una minaccia fintanto che i due paesi lo consentono. Ed è proprio ciò che si è verificato con dei trafficanti di droga che altro non erano se non dei piccoli malviventi ignoranti.
O que é mais estranho na guerra da droga do México é que esta constitui uma ameaça só na medida em que os dois países permitirem. Mas esse é o caso dos traficantes, desde o tempo em que eram saloios.
لكنّ الغريب في حرب المخدّرات الدائرة في المكسيك هو حقيقة أنّ البلديْن يستطيعان إزالة التهديد المرتبط بها. ولم تتغيّر هذه الحقيقة منذ أنْ كان مهرّبو المخدّرات المكسيكيين مجرّد تجّار مخدّرات صغار وضعفاء.
Het vreemde aan de Mexicaanse drugsoorlog is, dat zij slechts een dreiging vormt voor zo ver de twee landen dat toelaten. Maar dat is bij drugshandelaars altijd al zo geweest, vanaf de tijd dat het nog armoedzaaiers waren.
Странното в нарковойната в Мексико е, че тя е заплаха дотогава, докато двете страни й позволяват да бъде. Но така е и с трафикантите, тръгнали от дребни престъпници.
Drogová válka v Mexiku je pozoruhodná tím, že je nebezpečná do té míry, do jaké oba státy tuto míru umožní. Stejné konstatování se týká rovněž překupníků drog v době, kdy byli ještě venkovskými neotesanci.
Kummaline asi Mehhiko uimastisõja puhul on see, et see kujutab endast ohtu vaid seni, kuni kaks riiki seda lubavad. Kuid nii on see uimastikaubitsejatega olnud sellest ajast peale, kui nad olid kolkakraaded.
A furcsa dolog Mexikó kábítószer háborújával kapcsolatban, az, hogy ez olyan mértékben fenyegetés, amennyire a két ország azt megengedi. De ez igaz volt a kábítószer kereskedőkre már azóta, hogy helyi zsiványokként megjelentek.
Það sérkennilega við eiturlyfjastríðið í Mexíkó er að það er aðeins jafn mikil ógn og ríkin tvö eru tilbúin til að leyfa því að verða. En það hefur verið tilfellið hvað varðar eiturlyfjasmyglarana allt síðan þeir voru sveitalubbar.
Det merkelige med Mexicos narkotikakrig er at det er en trussel så lenge de to landene lar den være det. Det har imidlertid vært tilfelle med narkotikasmuglerne siden de var ramp.
Najdziwniejsze w meksykańskich wojnach narkotykowych jest to, iż są one zagrożeniem tak długo, jak te dwa państwa się na to godzą. Jednak tak się sprawy miały z handlarzami narkotyków od czasów, gdy byli oni jeszcze drobnymi miejscowymi bandytami.
Aspectul ciudat al războiului mexican al drogurilor este că acesta reprezintă o ameninţare doar în măsura în care o permit cele două ţări. Dar acesta a fost cazul cu traficanţii de droguri, începând din perioada când ei erau doar nişte delicvenţi mai curând mărunţi.
Странно в мексиканской нарковойне то, что она является угрозой в той мере, в которой обе страны позволяют ей быть угрозой. Но так было с наркодельцами с тех времен, когда они были «деревенщиной».
Drogová vojna v Mexiku je pozoruhodná tým, že je nebezpečná do tej miery, do akej oba štáty túto mieru umožnia. Rovnaké konštatovanie sa týka zároveň priekupníkov drog v dobe, kedy boli ešte dedinskými neotesancami.
Pri mehiški mamilarski vojni je čudno to, da velja za grožnjo le, če ji to dovoljujeta obe državi. Vendar pa to za preprodajalce drog velja že od takrat, ko so bili še hribovci.
Meksika’daki uyuşturucu savaşlarının garip bir yanı da bu savaşların ancak her iki tarafın izin verdiği ölçüde bir tehdit oluşturabileceğidir. Ama zaten uyuşturucu kaçakçılarının henüz basit dağ köylüleri oldukları zamandan beri de durum böyleydi.
Meksikas narkotiku kara īpatnība ir tāda, ka šis karš ir drauds tik lielā mērā, cik to pieļauj abas valstis. Bet tā tas ir bijis vienmēr ar narkotiku tirgotājiem - jau kopš tiem laikiem, kad viņi bija tikai parasti kalnu zemnieki.
  Teroristai ir nusikalst...  
Taigi vargu ar vis dar tikslu kalbėti apie dvi atskiras grupes. Netgi ir tais atvejais, kai skirtumai atrodo akivaizdūs, viena grupė iš pradžių gali veikti kaip teroristai, o paskui išsivysyti į organizuoto nusikalstamumo darinį.
Il ne faut sans doute plus, dès lors, aborder ces groupes comme deux entités distinctes, d’autant que même lorsque la distinction est nette, un groupe qui mène, au départ, des activités terroristes peut très bien évoluer ensuite vers la criminalité organisée.
Es ist also gegebenenfalls nicht mehr korrekt, von zwei verschiedenen, unterschiedlichen Gruppen zu sprechen. Selbst wenn es eine klare Unterscheidung gibt, kann eine Gruppierung als Terroristengruppe beginnen und sich dann zu einer Gruppierung des organisierten Verbrechens entwickeln.
Quizás ya no sea correcto referirse a ellos como si fueran dos grupos diferentes y distinguibles. Incluso cuando pueda establecerse una distinción clara entre ellos, es posible que un grupo que empezó como banda terrorista acabe formando parte del crimen organizado.
Di conseguenza, riferirsi ad essi come a due differenti e distinti gruppi, può risultare non più valido. Anche quando c'è una chiara distinzione, un gruppo potrebbe sempre nascere come gruppo terroristico ed evolvere quindi in un’organizzazione criminale.
Assim, referirmo-nos a dois grupos diferentes e distintos pode já não ser correcto. Mesmo quando existe uma distinção clara, um grupo pode começar como grupo terrorista e evoluir para o crime organizado.
لذلك فإن الحديث عن مجموعتين مختلفتين متميزتين عن بعضهما البعض لم يعد يتسم بالدقة بعد اليوم. حتى عندما يكون هناك تمييز واضح، فإن جماعة ما قد تبدأ كجماعة إرهابية ثم تتطور وتتحول إلى إحدى جماعات الجريمة المنظمة.
Het is dus wellicht niet langer juist om over twee verschillende, aparte groepen te spreken. Zelfs wanneer er een duidelijk onderscheid is, kan een bepaalde groep beginnen als een terreurgroep en zich vervolgens ontwikkelen tot een criminele organisatie.
Така че може би няма да е точно, ако говорим за две различни, обособени групи. Дори когато има ясно разграничение, една група може да започне като терористична и да се превърне в криминална.
Odkaz na dvě odlišné skupiny - organizovaní zločinci a teroristické skupiny - již není úplně přesný. I když mezi nimi existuje evidentní rozdíl, jedna skupina může začínat svojí činnost jako teroristická skupina, a časem se změnit ve skupinu organizovaného zločinu.
Seega ei ole jutt kahest erinevast ja eraldiseisvast rühmast enam paikapidav. Isegi kui on selge vahe sees, võib mõni rühm alustada terrorirühmana ja hiljem muutuda organiseeritud kurjategijate rühmaks.
Ezért mára már nem pontos két különböző, elkülönült csoportról beszélni. Még akkor is, ha egyértelmű a megkülönböztetés, hogy egy csoport terrorista csoportként kezdheti és kinőheti magát egy szervezett bűnözői csoporttá.
Þannig að vera kann að ekki sé lengur rétt að tala um tvo ólíka, skýrt aðskilda hópa. Jafnvel þótt finna megi skýran mun, getur ákveðinn hópur byrjað sem hryðjuverkahópur og þróast yfir í skipulagðan glæpahóp.
Derfor er det ikke lenger presist å bare vise til to ulike, adskilte, bestemte grupper. Selv når det er en klar forskjell, kan en gruppe starte som en terroristgruppe og utvikle seg til en organisert kriminalitetsgruppe.
Zatem mówienie o dwu rożnych, osobnych grupach może już być nieaktualne. Nawet tam, gdzie istnieje ścisłe rozgraniczenie, można rozpocząć działalność, jako ugrupowanie terrorystyczne, a przekształcić się w zorganizowaną grupę przestępczą.
Aşa că, referirea la două grupuri distincte s-ar putea să nu mai fie una exactă. Chiar atunci când există o diferenţă clară, este posibil ca un grup să înceapă ca un grup terorist şi să evolueze apoi într-unul al criminalităţii organizate.
Поэтому, может быть не совсем точно продолжать ссылаться на две разные, отличные друг от друга группы. Даже когда и есть четкое различие, группа может сначала быть террористической, а затем постепенно стать организованной преступной группировкой.
Odkaz na dve odlišné skupiny - organizovaní zločinci a teroristické skupiny - už nie je úplne presný. Aj keď medzi nimi existuje evidentný rozdiel, jedna skupina môže začínať svoju činnosť ako teroristická skupina a časom sa zmeniť na skupinu organizovaného zločinu.
Zato govoriti o dveh različnih, ločenih skupinah morda ni več ustrezno. Tudi kadar obstaja jasno razlikovanje, se lahko zgodi, da neka skupina začne kot teroristična skupina in se kasneje razvije v skupino organiziranega kriminala.
Bu nedenle artık bu gruplardan farklı iki grup gibi söz etmek doğru olmaz. Aradaki farkın çok bariz olduğu bir durumda dahi yola terör örgütü olarak koyulan bir grup, bir organize suç grubuna dönüşebilir.
Tātad atsaukties uz divām izteikti atšķirīgām grupām varētu nebūt pareizi. Pat ja izteikta atšķirība eksistē, viena grupa var sākt kā teroristu apvienība un pārtapt par organizētās noziedzības grupējumu.
  „NATO apžvalga“ - NATO ...  
Trečia – gyvybiškai svarbios energetinės infrastruktūros sauga. Tai iš principo kiekvienos šalies pareiga. Tačiau NATO konkrečios šalies prašymu gali stebėti jūros kelius ir teritorinius vandenis, panaudodama arba civilius ekspertus, arba karines priemones.
Troisièmement, la protection des infrastructures énergétiques essentielles. En principe, il s’agit d’une responsabilité nationale. Cependant, à la demande d’un pays, l’OTAN peut contribuer à la surveillance de routes de navigation et d’eaux territoriales, par le biais soit d’experts civils, soit de moyens militaires. En outre, les capacités des plans civils d’urgence de l’Alliance peuvent être utilisées en cas de catastrophes provoquées par l’homme, comme les marées noires.
Drittens, der Schutz kritischer Energieinfrastrukturen. Im Grunde ist dies eine nationale Aufgabe. Allerdings kann die NATO auf Anfrage eines Staates mit zivilen Experten oder mit militärischen Mitteln zur Überwachung der Seewege und der Hoheitsgewässer beitragen. Außerdem können die zivilen Notfallplanungskapazitäten der NATO im Falle von Katastrophen, die von Menschenhand verursacht wurden (beispielsweise bei einer Ölpest), eingesetzt werden.
Y, en tercer lugar, la protección de infraestructuras energéticas esenciales. En principio, se trata de una responsabilidad nacional, pero a petición de los países la OTAN puede ayudar a la supervisión de las rutas marítimas y aguas territoriales, usando expertos civiles o medios militares. Además, se pueden utilizar las capacidades de planeamiento de emergencias civiles de la OTAN en los desastres provocados por el hombre, como los vertidos de petróleo.
Terzo, la protezione delle essenziali infrastrutture energetiche. Teoricamente, questa è una responsabilità nazionale. Comunque, su richiesta di un paese, la NATO può contribuire alla sorveglianza delle linee marittime e delle acque territoriali, utilizzando esperti civili o mezzi militari. Inoltre, le capacità di pianificazione della NATO nel campo dell’emergenza civile possono essere utilizzate nel caso di un disastro provocato dall’uomo, come una fuoriuscita di petrolio.
Em terceiro lugar, a protecção das infraestruturas energéticas críticas. Em princípio, trata-se de uma responsabilidade nacional. Porém, a pedido de uma nação, a NATO pode contribuir para a vigilância das rotas marítimas e das águas territoriais, com especialistas civis ou meios militares. Além disso, as capacidades da NATO de planeamento de emergências civis podem ser empregues em caso de catástrofes provocadas pelo homem, como um derrame de crude.
ثالثاً: حماية البنى التحتية الحيوية للطاقة. من حيث المبدأ، تُعدُّ هذه المسألة مسؤولية وطنية. لكنْ بناءً على طلب الدول المعنية، يمكن أن يساهم حلف الناتو في مراقبة الممرّات البحرية والمياه الاقليمية، إمّا من خلال الخبراء المدنيين أو بواسطة الوسائل العسكرية. كما يُمكن الاستعانة أيضاً بالمخططين المدنيين لحلف الناتو المتخصصين في الحالات الطارئة المرتبطة بكوارث من صُنع الإنسان، مثل حالات تسرّب النفط بكميات كبيرة.
Ten derde, de bescherming van cruciale energie-infrastructuur. In principe is dit een nationale verantwoordelijkheid. Op verzoek van een natie kan de NAVO echter bijdragen aan de surveillance op scheepsroutes en in territoriale wateren, hetzij met behulp van civiele deskundigen, hetzij met militaire middelen. Bovendien kunnen de vermogens van de NAVO voor de civiele verdedigingsplanning kunnen worden gebruikt als zich een door de mens veroorzaakte ramp voordoet, zoals een olielek.
Третият е защитата на важните инфраструктурни обекти. По принцип това е задължение на държавите-членки. Но по искане на дадена държава НАТО може да се включи в наблюдението на морските пътища и териториалните й води с участието на цивилни експерти или с военни средства. В допълнение отделът на НАТО за планиране на гражданската отбрана в извънредни ситуации може да помогне при причинени от човека бедствия, например при петролен разлив.
Za třetí, ochrana důležité energetické infrastruktury. V podstatě se jedná o národní odpovědnost. NATO může asistovat, na žádost některého státu, prostřednictvím civilních odborníků nebo vojenských prostředků, při střežení námořních tras a teritoriálních vod. Kromě toho, NATO může poskytnout své kapacity v oblasti civilního nouzového plánování v případě katastrof způsobených člověkem, jako například při úniku ropy.
Kolmandaks elutähtsa energiataristu kaitse. Põhimõtteliselt on see riikide ülesanne. NATO võib siiski riike soovi korral toetada mereteede ja territoriaalvete seires, kaasates kas tsiviilspetsialiste või sõjalisi vahendeid. Lisaks saab NATO oma tsiviilhädaabi planeerimise võimeid rakendada ka inimtegevuse tagajärjel tekkinud õnnetuste (näiteks naftaleke) korral.
A harmadik a kulcsfontosságú energia infrastruktúra védelme. Elvileg ez az egyes országok felelőssége. Ugyanakkor egy adott ország kérésére a NATO segítséget tud nyújtani a tengeri útvonalak és a felségvizek felügyeletében, akár civil szakértőkkel, akár katonai eszközökkel. Mindezeken felül a NATO polgári veszélyhelyzeti tervezési képességeit is igénybe lehet venni ember okozta katasztrófák, például olajszennyezés esetén.
Í þriðja lagi þarf að vernda lífsnauðsynleg orkugrunnvirki. Strangt til tekið er þetta á ábyrgð hvers ríkis fyrir sig. Einstök ríki geta þó farið fram á að NATO veiti aðstoð við eftirlit með siglingaleiðum og í landhelgi þeirra, annað hvort með aðstoð borgaralegra sérfræðinga eða með hernaðarlegum úrræðum. Þar fyrir utan er hægt að beita neyðaráætlunum NATO þegar stórslys af mannavöldum verða, t.d. við olíumengunarslys.
Den tredje er beskyttelse av kritisk energiinfrastruktur. I prinsippet er dette et nasjonalt ansvar. Etter anmodning av landet kan imidlertid NATO bidra til overvåking av skipsruter og territorialfarvann, enten gjennom sivile eksperter eller med militære midler. Videre kan NATOs sivile kriseplanleggingsevner brukes i tilfelle en menneskeforårsaket katastrofe, som oljeutslipp.
Trzecia, to ochrona krytycznej infrastruktury. W zasadzie odpowiedzialność za to ponoszą państwa. Jednak, na prośbę państw NATO może wnosić wkład w nadzorowanie szlaków morskich oraz wód terytorialnych z pomocą ekspertów cywilnych lub z wykorzystaniem środków wojskowych. Co więcej potencjał NATO w dziedzinie planowania cywilnego na wypadek sytuacji nadzwyczajnych może być wykorzystany w przypadku katastrof spowodowanych przez człowieka, jak wyciek ropy naftowej.
În al treilea rând, este vorba de protecţia elementelor esenţiale ale infrastructurii energetice. În principiu, aceasta este o responsabilitate naţională. Totuşi, la cererea ţărilor, NATO poate contribui la supravegherea liniilor maritime şi a apelor teritoriale, prin intermediul experţilor civili sau prin intermediul mijloacelor militare. În plus, capabilităţile NATO de planificare în domeniul urgenţelor civile pot fi folosite în cazul unor dezastre produse de oameni, precum scurgerile de petrol.
В-третьих, защита критически важных объектов инфраструктуры. В принципе за это отвечают государства. Однако при поступлении запроса от страны НАТО может внести вклад в наблюдение за морскими путями и территориальными водами, с помощью либо гражданских экспертов, либо военных средств. Более того, имеющиеся у НАТО возможности по гражданскому чрезвычайному планированию могут быть использованы в случае техногенных катастроф, например, разливов нефти.
Po tretie, ochrana dôležitej energetickej infraštruktúry. V podstate ide o národnú zodpovednosť. NATO môže , na žiadosť niektorého štátu, prostredníctvom civilných odborníkov alebo vojenských prostriedkov, asistovať pri strážení námorných trás a teritoriálnych vôd. Okrem toho, NATO môže poskytnúť svoje kapacity v oblasti civilného núdzového plánovania v prípade katastrof spôsobených človekom, ako napríklad pri úniku ropy.
Tretjič, zaščita kritične energetske infrastrukture. Načeloma je to v pristojnosti držav. Vendar pa na prošnjo države Nato lahko prispeva pri opazovanju pomorskih poti in ozemeljskih voda, bodisi s civilnimi strokovnjaki ali z vojaškimi sredstvi. Poleg tega je v primeru nesreč, ki jih povzroči človek, npr. ob izlitju nafte, možno angažirati Natove zmogljivosti za civilnokrizno načrtovanje.
Üçüncü dayanak ise kritik enerji alt yapısının korunmasıdır. Prensip olarak bu sorumluluk ulusların kendilerine aittir. Ancak bir ülkenin talebi üzerine NATO deniz yollarının ve kara sularının gözetimine sivil uzmanlar vasıtasıyla veya askeri yollarla yardımcı olabilir. Ayrıca denizleri kirleten petrol sızıntısı gibi insan hatasından kaynaklanan felaketlerde NATO’nun sivil olağanüstü durum planlama yetenekleri kullanılabilir.
Treškārt, kritiskās enerģētiskās infrastruktūras aizsardzība. Principā tā ir nacionālo valstu atbildība. Tomēr pēc valstu lūguma NATO var dot ieguldījumu jūras ceļu un teritoriālo ūdeņu uzraudzībā vai nu ar civiliem ekspertiem vai ar militāriem līdzekļiem. Turklāt NATO civilie plāni ārkārtas situācijām var tikt izmantoti cilvēka izraisītu katastrofu laikā, lai likvidētu, piemēram, naftas noplūdes sekas.
  NATO Review - Afganista...  
Talibano naktinis laiškas: šie grasinantys laiškai, kuriais siekiama skleisti baimę, yra veiksminga susižinojimo priemonė tarp vietinių Afganistano gyventojų .
A Taliban night letter: these threatening letters, designed to spread fear, are an effective communication tool among the local Afghan population
Une lettre nocturne des talibans: ces lettres de menaces, destinées à semer la peur, s'avèrent un outil de communication efficace parmi les populations locales
Ein Taliban-,Nachtbrief': diese Drohschreiben, mit denen Furcht verbreitet werden soll, sind ein effektives Kommunikationsmittel in der afghanischen Bevölkerung
Una carta nocturna de los talibanes: estas cartas amenazadoras, diseñadas para sembrar el temor, constituyen una herramienta de comunicación eficaz entre la población afgana
Una lettera notturna dei Talebani: queste lettere di minacce, destinate a diffondere la paura, si dimostrano un efficace strumento di comunicazione tra la popolazione locale afgana
Uma carta nocturna dos Taliban: estas cartas ameaçadoras, concebidas para disseminar o medo, são uma ferramenta de comunicação eficaz junto da população afegã local.
رسائل طالبان الليلية: إنها رسائل تهديدية ترمي إلى نشر الخوف وتُعدُّ أداة تواصل فعّالة مع المواطنين الأفغان.
Een nachtbrief van de Talibaan: deze dreigbrieven, die ten doel hebben angst te verspreiden, zijn een effectief communicatiemiddel onder de lokale Afghaanse bevolking
"Нощно" писмо от талибаните: тези заплашителни писма, целящи да всяват страх, са въздействащо средство за комуникация с местното афганистанско население.
Anonymní leták Tálibánu: tyto výhružné letáky, které jsou určeny k šíření strachu, jsou účinným komunikačním nástrojem mezi afghánským obyvatelstvem.
Talibani öine lendleht. Need hirmu külvamiseks mõeldud ähvarduskirjad on kohaliku elanikkonna hulgas tõhus mõjutusvahend.
Egy éjszakai tálib üzenet: ezek a félelem terjesztését szolgáló fenyegető levelek hatékony kommunikációs eszköznek bizonyultak a helyi afgán lakosság körében.
Næturbréf talíbana: þessi ógnandi bréf, sem ætlað er að skapa ótta, eru áhrifarík samskiptatæki meðal heimamanna í Afganistan
Et nattbrev fra Taliban: disse truende brevene utformet for å spre frykt, er et effektivt kommunikasjonsredskap blant den lokale, afghanske befolkningen
Nocny list talibów: te listy z groźbami, które mają szerzyć strach, są skutecznym narzędziem komunikowania się w ramach lokalnej społeczności afgańskiej
O scrisoare talibană nocturnă: aceste scrisori de ameninţare, menite să răspândească spaima, reprezintă un instrument eficient la nivelul populaţiei afgane
Ночное письмо от талибов: эти письма с угрозами, предназначенные для того, чтобы внушить страх, являются эффективным средством общения с местным афганским населением
Anonymný leták Talibanu: tieto výhražné letáky, ktoré sú určené k šíreniu strachu, sú účinným komunikačným nástrojom medzi afganským obyvateľstvom
Nočno pismo talibanov: ta grozilna pisma, namenjena ustrahovanju, so med lokalnimi afganistanskimi prebivalci učinkovito orodje za komuniciranje.
Taliban’dan gece postası: korkutma amaçlı bu tehdit dolu mektuplar yerli Afgan halkı arasında etkili bir iletişim aracı
Talibu nakts vēstule: šīs draudīgās vēstules, kuru mērķis ir izplatīt bailes, ir efektīvs komunikācijas instruments vietējo Afganistānas iedzīvotāju vidū
  NATO Review - „Naujoji ...  
Kai tokią prieigą gauni, ji yra ypatinga, kaip parodžiau viename savo reportaže.
Access, when you get it, is exceptional, as is illustrated by one of the news pieces I made, which can be seen here.
L’accès, lorsque vous l’obtenez, est exceptionnel, comme on peut le voir ici dans l’un des reportages que j’ai réalisés.
Wenn man Zugang erhält, ist dieser ganz außergewöhnlich, wie durch einen meiner Berichte verdeutlicht, der hier zu sehen ist.
L’accesso, quando lo ottieni, è eccezionale, come dimostra uno dei servizi che ho fatto, e che si può vedere qui di seguito.
O acesso, quando obtido, é excepcional, como fica ilustrado por uma das peças que fiz e que pode ser vista aqui.
Als je die toegang krijgt, is die uitzonderlijk, zoals blijkt uit een van de nieuwsitems die ik gemaakt heb, en die hier te zien is.
Достъпът, когато го получите, е нещо изключително, както показва една от снимките ми, която може да видите тук.
Přístup – pokud je vám umožněn – je mimořádný, jak je vidět z jednoho mého příspěvku, který zde můžete vidět.
Kui juurdepääs antakse, on see tõesti erakordne, nagu näha ka ühest minu tehtud uudisteklipist, mida on siin võimalik vaadata.
A hozzáférés, ha sikerült, kivételes eredményekkel jár, amint az megmutatkozik az itt bemutatott híranyagból is.
Aðgengi, þegar maður fær það, er einstakt, eins og sjá má af einum fréttapistlinum sem ég gerði, en hann má sjá hérna.
Tilgang, når du får det, er eksepsjonelt, som illustrert av en av de nyhetsakene som jeg laget, som kan sees her.
Atunci când îl obţii, accesul este excepţional, aşa cum se evidenţiază într-unul dintre noile mele materiale, care poate fi văzut aici.
Prístup – pokiaľ je vám umožnený – je mimoriadny, ako je vidieť z jedného môjho príspevku, ktorý tu môžete vidieť.
Burada da göreceğiniz gibi, eğer bilgiye ulaşabilirseniz müthiş bir haber çıkarabilirsiniz.
Piekļuve tad, kad jūs to iegūstat, ir kaut kas ārkārtējs. To es ilustrēju ar vairākiem ziņu materiāliem, ko jūs varat šeit redzēt.
  Taip arti – bet ir taip...  
Nors mūsų pasaulyje viskas tarpusavyje globaliai susiję, tai, ar gyvensime normaliai, vis dar labiausiai priklauso nuo vietinių institucijų. Ypač tada, kai kalbama apie nusikalstamumą ir tolydžią ekonomikos plėtrą.
Though our world involves vast global inter-connectivity, local institutions still count most of all in making life livable. This is particularly true where crime and equitable economic development are concerned.
Malgré les vastes interconnexions que connaît le monde d’aujourd’hui, ce sont toujours les institutions locales qui jouent le rôle principal pour assurer des conditions de vie supportables. C’est particulièrement vrai s’agissant de la criminalité et du développement économique équitable.
Obwohl unsere Welt immer mehr miteinander verbunden ist, sind es immer noch vor allem die lokalen Institutionen, die dafür sorgen, dass das Leben lebenswert ist und bleibt. Dies gilt insbesondere in den Bereichen der Verbrechensbekämpfung und der gerechten wirtschaftlichen Entwicklung.
Aunque nuestro mundo implica una enorme interconectividad global, son las instituciones locales las que más afectan a nuestra vida diaria. Y eso es especialmente cierto en lo referente a la criminalidad y el desarrollo económico equitativo.
Anche se il nostro mondo conosce vaste interconnessioni globali, le istituzioni locali restano quelle che maggiormente hanno a che fare con la nostra vita quotidiana. Questo è particolarmente vero là dove si ha a che fare con il crimine ed un equilibrato sviluppo economico.
Embora o nosso mundo envolva uma vasta inter-conectividade ao nível mundial, as instituições locais ainda são as que mais contam para tornar a vida suportável. Isto é especialmente verdade no que diz respeito ao crime e ao desenvolvimento económico equitativo.
مع أننا نتمتع بوسائل اتصالات عالمية، لا تزال المؤسسات المحليّة تؤدي الدور الأهمّ على صعيد توفير سبل الحياة الكريمة، لا سيما عندما يتعلّق الأمر بمكافحة الجريمة وتحقيق التنمية الاقتصادية المتوازنة.
Hoewel onze wereld word gekenmerkt door een enorme mondiale connectiviteit, zijn lokale instellingen nog altijd het belangrijkst om het leven leefbaar te maken. Dat geldt zeker, waar het de misdaad en een evenredige economische ontwikkeling betreft.
Макар че в нашия свят всичко е взаимосвързано в глобален мащаб, местните институции разчитат преди всичко да направят живота поносим. Това важи особено за местата, където престъпността пречи на справедливото икономическо развитие.
I když globální koncepce současné civilizace vyžaduje rozsáhlou propojenost celého světa, místní správní orgány jsou nejvíce zaměřeny na kvalitu života svých občanů. To se týká zvláště trestné činnosti a spravedlivého hospodářského rozvoje.
Kuigi meie maailmas valitseb tohutu globaalne vastastikune seotus, teevad elu elatavaks siiski peamiselt kohalikud institutsioonid. Eriti kehtib see kuritegevuse ja õiglase majandusarengu suhtes.
Bár világunk a globális kapcsolattartásról szól, a helyi intézmények még mindig az élhetőbb életkörnyezet létrehozására törekszenek. Ez különösképp igaz akkor, amikor a kábítószerről és az igazságosabb gazdasági fejlődésről van szó.
Þrátt fyrir að í heimi okkar séu mikil hnattræn tengsl, eru staðbundnar stofnanir lykilatriði við að gera lífið bærilegt. Þetta á sérstaklega við hvað varðar glæpi og ásættanlega efnahagsþróun.
Selv om vår verden involverer stor, global gjensidig sammenkobling, er det fortsatt lokale institusjoner som teller mest for at livet skal være levelig. Det gjelder særlig med hensyn til kriminalitet og rettferdig, økonomisk utvikling.
Chociaż nasz świat wymaga ogromnie rozbudowanej, globalnej sieci wzajemnych powiązań, miejscowe instytucje wciąż najbardziej się liczą – to one sprawiają, że życie jest znośne. Jest to prawdą szczególnie w odniesieniu do przestępczości i godnego rozwoju gospodarczego.
Deşi lumea noastră implică o vastă inter-conectivitate globală, instituţiile locale joacă, în continuare, rolul cel mai important pentru a face ca viaţa să poată fi trăită. Acest lucru este în special adevărat când este vorba de criminalitate şi de o dezvoltare economică echitabilă.
Несмотря на то, что наш мир предполагает большую степень глобальной взаимосвязанности, местные органы по-прежнему играют основную роль в создании приемлемых условий жизни. Это особенно верно в случае преступности и справедливого экономического развития.
Aj keď globálne koncepcie súčasnej civilizácie vyžaduje rozsiahlu prepojenosť celého sveta, miestne správne orgány sú najviac zamerané na kvalitu života svojich občanov. To sa týka zvlášť trestnej činnosti a spravodlivého hospodárskeho rozvoja.
Čeprav v našem svetu vlada širna globalna medsebojna povezanost, si lokalne institucije še vedno najbolj prizadevajo za to, de je življenje znosno. To še zlasti velja, ko gre za organizirani kriminal in pravičen gospodarski razvoj.
Bugün tüm dünya global olarak birbirine bağlı olsa da yaşamı yaşanılır kılmakta yerel kuruluşların yeri hala önemli. Özellikle suç ve dengeli ekonomik kalkınma konusunda bu geçerli.
Lai gan mūsu pasauli raksturo plaši savstarpēji sakari globālā mērogā, dzīves apstākļu nodrošināšanā vislielākā loma tomēr ir vietējām institūcijām. Tas īpaši attiecas uz noziedzību un taisnīgu ekonomisko attīstību.
  Konfliktų sureguliavima...  
Vietinės tarybos nėra apsaugotos nuo visoje šalyje vykstančių pokyčių – jas veikia nestabilumas, ginkluoti konfliktai, narkotikų prekyba ir gyventojų judėjimas. Buvo toks atvejis, kai du vadai iš Vardako provincijos Sayedabado rajono buvo nusiteikę prieš regione vykdomus plėtros projektus, abu būdami įsitikinę, kad tokia veikla yra naudinga tik kitai pusei.
Local conflicts are not immune from the changes happening in the rest of the country, and are affected by instability, armed conflict, the drugs trade, droughts and population movements. A case in Sayedabad district in Wardak province involved two commanders from jihadi parties who were both opposed to development activities in their areas because they thought it would benefit the other side. Through training, local people were able to bring the commanders together to go through the training themselves. The training days were tense, but by being able to sit in the same room together, the commanders began to understand one another better. After the training, they agreed to work together for the development of the district.
Les différends locaux ne sont pas à l’abri des changements qui se produisent dans le reste du pays, et subissent les effets de l’instabilité, du conflit armé, du commerce de la drogue, des sécheresses et des mouvements de population. On peut citer l’exemple de deux commandants issus de partis djihadistes, dans le district de Sayedabad de la province de Wardak, qui s’opposaient tous deux à des activités de développement dans leur région parce que chacun pensait que l’autre partie en tirerait profit. Grâce à la formation, les responsables locaux sont parvenus à réunir les commandants pour qu’ils suivent eux aussi cette formation. L’atmosphère fut tendue, mais en se retrouvant assis dans la même pièce, les commandants ont commencé à mieux se connaître et, à l’issue de la formation, ils ont accepté de travailler ensemble au développement du district.
Lokale Konflikte sind nicht vor den Veränderungen im Rest des Landes gefeit. Auch sie werden von der Instabilität, bewaffneten Konflikten, vom Drogenhandel, von Dürren und Völkerwanderungen beeinflusst. Ein Fall im Sayedabad-Distrikt in der Provinz Wardak betraf zwei Befehlshaber von Jihadi-Parteien, die sich beide den Entwicklungstätigkeiten auf ihrem Gebiet widersetzten, da diese anscheinend dem anderen allein Nutzen bringen würden. Dank entsprechender Ausbildung konnten die Leute vor Ort die Befehlshaber dazu bringen, beide an der Ausbildung teilzunehmen. Die Ausbildungstage waren angespannt, aber als beide im selben Raum zusammensaßen, begannen die beiden sich besser zu verstehen. Am Ende ihrer Ausbildung wollten sie sich beide gemeinsam für die Entwicklung ihres Distrikts einsetzen.
Las disputas locales no son inmunes a los cambios que se producen en el resto del país, así que les afectan la inestabilidad, los conflictos armados, el tráfico de drogas, la sequía y los desplazamientos de población. En un caso en el distrito de Sayedabad, en la provincia de Wardak, se enfrentaban dos comandantes de facciones yihadistas que se oponían a las actividades de desarrollo en sus zonas porque cada uno de ellos creía que beneficiarían al otro. Gracias a una formación adecuada los lugareños pudieron reunir a ambos comandantes y convencerles de participar en un proceso de formación. Fueron días tensos y difíciles, pero el ser capaces de compartir la misma habitación les ayudó a empezar a comprenderse mejor. Al finalizar el proceso de formación acordaron trabajar conjuntamente en pro del desarrollo del distrito.
Le controversie locali non sono immuni dai cambiamenti che avvengono nel resto del paese, e sono influenzate dall’instabilità, dai conflitti armati, dal traffico di droga, dalla siccità e dagli spostamenti della popolazione. Un caso nel distretto di Sayedabad, nella provincia di Wardak, ha coinvolto due capi di partiti jihadisti che si erano entrambi opposti alle attività di sviluppo nelle loro aree perché ciascuno pensava che di ciò avrebbe beneficiato l'altro. Grazie alla formazione, la gente del posto è stata in grado di convincere i capi a partecipare essi stessi alla formazione. Nei giorni della formazione vi era tensione, ma sedendo insieme nella stessa stanza, i capi hanno cominciato reciprocamente a conoscersi meglio. Dopo la formazione, decisero di lavorare insieme per lo sviluppo del distretto.
Os conflitos locais não são imunes às mudanças que ocorrem no resto do país, sendo afectados pela instabilidade, pelo conflito armado, pelo negócio da droga, pelas secas e pela migração das populações. Um caso no distrito de Sayedabad, na provícia de Wardak, envolveu dois comandantes de partidos jihadi, que se opunham ambos às actividades de desenvolvimento nas suas regiões porque julgavam que beneficiariam a outra parte. Através de formação, intervenientes locais conseguiram reunir os comandantes para que eles próprios seguissem a formação. Os dias de formação foram tensos, mas ao sentar-se juntos na mesma sala, os dois comandantes começaram a compreender-se melhor um ao outro. Depois da formação, concordaram em trabalhar juntos para o desenvolvimento do distrito.
لا تعد الصراعات المحلية بمنأى عن مجريات الأوضاع التي تشهدها البلاد، فهذه النزاعات تتأثر بالاضطرابات الداخلية والصراع المسلح وتجارة المخدرات والجفاف وهجرة السكان من منطقة إلى أخرى. ويمكن أن نبرهن على ذلك بأحد النزاعات التي نشبت بين زعيمين من حركة الجهاد في منطقة سيد أباد، بمقاطعة وارداك. فقد وقف هؤلاء الزعيمان ضد أنشطة التنمية والتطوير في المنطقة اعتقاداً منهم بأن هذه الأنشطة تهدف إلى خدمة الطرف الآخر. ومن خلال عمليات التدريب، نجح السكان المحليون في الجمع بين الزعيمين بل وإقناعهما بخوض تجربة التدريب. وكانت أيام التدريب عصيبة، غير أن لقاء الزعيمين في غرفة واحدة أدى إلى تقريب وجهات النظر وإيجاد أرضية تفاهم مشتركة. وبعد الانتهاء من التدريب، اتفق الزعيمان على العمل سوياً من أجل تطوير المنطقة.
Lokale conflicten zijn niet immuun voor veranderingen die in de rest van het land optreden, en bovendien worden ze beïnvloed door instabiliteit, gewapend conflict, de drugshandel, droogte en volksverplaatsingen. Bij een zaak in het district Sayedabad in de provincie Wardak waren twee bevelhebbers van jihadi partijen betrokken, die beide tegen de ontwikkelingsactiviteiten in hun gebied waren, omdat zij meenden dat die de andere partij ten goede zouden komen. Doordat ze ervoor opgeleid waren, slaagden lokale mensen er in de bevelhebbers bij elkaar te brengen om zelf ook die opleiding te volgen. De trainingsdagen waren gespannen, maar toen ze een keer samen in dezelfde kamer konden zitten, begonnen de bevelhebbers elkaar beter te begrijpen. Na de training besloten zij samen te werken aan de ontwikkeling van het district.
Местните спорове не са имунизирани срещу промените, които стават в останалата част от страната, и се влияят от нестабилността, въоръжения конфликт, търговията с наркотици, сушата и движението на населението. Има един случай в областта Сайедабад в провинция Уардак, където двама командири от две противникови джихадистки партии се противопоставят на дейностите за развитие, защото смятат, че ще облагоприятстват противниковата страна. След подготвителен курс местното население успява да събере двамата командири заедно и да ги накара и те да преминат съответната подготовка. Ситуацията е напрегната, но фактът, че са в една стая, позволява на командирите по-добре да се опознаят и разберат. След подготвителния курс те приемат да работят заедно за развитието на областта.
Místní spory nejsou odolné proti změnám probíhajícím v ostatních koutech země a jsou ovlivněny zejména nestabilitou, ozbrojenými srážkami, obchodem s drogami, chudobou a pohybem obyvatelstva. Případ v okrese Sayedabad v provincii Wardak se týkal vůdců dvou konkurenčních džihádských stran, odporujících rozvoji aktivit v jejich oblasti, neboť se vzájemně podezírali, že druhá strana z nich má prospěch. Místním obyvatelům se podařilo, díky instruktážím a školením, oba vůdce usmířit a absolvovat rovněž tato školení. Průběh školení byl napjatý, avšak již zasednutím v jedné místnosti se oba velitelé začali vzájemně chápat. Po skončení školení oba souhlasili se vzájemnou spolupráci na rozvoji jejich okresu.
Kohalikke konflikte mõjutavad kogu maal toimuvad muutused ning ebastabiilsus, relvakonfliktid, uimastikaubandus, põuad ja elanikkonna ränded. Wardaki provintsi Sayedabadi ringkonnas tülitsesid kunagi kaks džihaadipartei väeülemat, kes olid mõlemad vastu arendustegevusele oma piirkonnas, kuna kumbki arvas, et sellest on kasu vaid teisele. Koolitusel käinud kohalikel õnnestus veenda mõlemat samuti koolitust läbima. Õppepäevad olid pingelised, kuid ühes ruumis koos olles hakkasid väeülemad teineteisest ka paremini aru saama. Pärast koolitust leppisid nad kokku, et hakkavad ringkonna arendamisel koostööd tegema.
A helyi konfliktusok nem immunisak az ország többi részén történő változásokkal szemben, és befolyásolja őket az instabilitás, a fegyveres konfliktus, a kábítószer-kereskedelem, az aszály és a népesség mozgás. Wardak tartományban, Szajedabad körzetében történt két dzsihád-párti parancsnok esete, akik mindketten ellenezték a fejlesztéssel kapcsolatos tevékenységeket, mert mindketten úgy gondolták, hogy az a másik fél érdekeit szolgálná. Megfelelő képzés segítségével a helyieknek sikerült a parancsnokokat rábírni, hogy együtt vegyenek részt a kiképzésen. A képzés napjai feszültek voltak, de a két parancsnok képes volt egy szobában végig ülni a napot és lassan megérteni a másikat. A képzés végeztével megállapodtak abban, hogy együttműködnek a körzet fejlődése érdekében.
Staðbundnar deilur eru ekki ónæmar fyrir þeim breytingum sem orðið hafa annars staðar í landinu og óstöðugleiki, vopnuð átök, eiturlyfjaverslun, þurrkur og fólksflutningar hafa haft sín áhrif. Í einu tilviki í Sayedabad í Wardak-héraði deildu tveir leiðtogar Jihad-flokka sem báðir voru andvígir þróunarverkefnum á svæðinu vegna þess að þeir töldu að hinn aðilinn myndi hagnast á því. Eftir að hafa hlotið þjálfun tókst heimamönnum að fá leiðtogana sjálfa til að taka saman þátt í þjálfun. Þjálfunardagarnir voru þrungnir spennu, en með því að geta setið í sama herbergi byrjuðu leiðtogarnir að skilja hvorn annan betur. Eftir að þjálfuninni lauk, sammæltust þeir um að vinna saman að þróun í héraðinu.
Lokale konflikter er ikke immune mot endringer som skjer i resten av landet, og de berøres av ustabilitet, væpnete konflikter, narkotikahandel, tørke og befolkningsflyttinger. En sak i Sayedabad-distriktet i Wardak-provinsen involverte to kommandanter fra jihadi-partiene, som begge motsatte seg utviklingsaktiviteter i sine områder fordi de trodde at det ville være gunstig for den andre siden. Gjennom trening var lokale personer i stand til å føre kommandantene sammen for å gjennomgå trening selv. Treningsdagene var tøffe, men ved å være i stand til å sitte sammen i samme rom begynte kommandantene å forstå hverandre bedre. Etter treningen ble de enige om å arbeide sammen for utviklingen i distriktet.
Miejscowe konflikty nie są odporne na zmiany, jakie zachodzą w pozostałych częściach kraju – wpływają na nie niestabilność, konflikty zbrojne, handel narkotykami, susze i migracje ludności. Pewna sprawa w okręgu Sayedabad w prowincji Wardak dotyczyła dwu przywódców ugrupowań bojowników dżihadu, którzy obaj sprzeciwiali się działaniom na rzecz rozwoju, ponieważ sądzili, że skorzysta na nich strona przeciwna. Dzięki szkoleniu miejscowi byli w stanie doprowadzić do tego, aby obaj przywódcy wspólnie sami poddali się takiemu szkoleniu. Podczas dni szkolenia panowała napięta atmosfera, ale dzięki temu, że przywódcy byli w stanie zasiąść wspólnie w jednym pokoju, zaczęli się lepiej rozumieć. Po zakończeniu szkolenia zgodzili się współpracować ze sobą na rzecz rozwoju tego okręgu.
Conflictele locale nu sunt imune la schimbările produse în restul ţării şi sunt afectate de instabilitate, conflictul armat, comerţul cu droguri, secete şi mişcările la nivelul populaţiei. Un caz din districtul Sayedabad, aflat în provincia Wardak, a implicat doi comandanţi din grupări jihad-iste, care se opuneau activităţilor din domeniul dezvoltării în zonele lor, deoarece ambii credeau că beneficiarul acestora este partea cealaltă. Prin intermediul pregătirii, localnicii au reuşit să-i determine pe cei doi comandanţi să participe la pregătire împreună. Zilele de pregătire erau tensionate, dar prin faptul că au reuşit să se afle în aceeaşi încăpere, cei doi comandanţi au început să înţeleagă că mai bine între ei. După încheierea pregătirii ai au căzut de acord să coopereze în vederea dezvoltării districtului.
Местные конфликты не застрахованы от изменений, происходящих в стране, на них отражаются нестабильность, вооруженный конфликт, торговля наркотиками, засуха и миграция населения. В Сайдабадском округе провинции Вардак по одному из дел проходили два командира из джихадских партий, которые возражали против ведения работы по развитию страны в своих районах, так как считали, что это принесет пользу противной стороне. С помощью учебной программы местному населению удалось сблизить командиров, поскольку они вместе прошли обучение. Дни учебы были напряженными, но сидя в одном помещении, командиры начали лучше понимать друг друга. По окончании учебы они согласились вести совместную работу по развитию округа.
Miestne spory nie sú odolné proti zmenám prebiehajúcim v ostatných kútoch krajiny a sú ovplyvnené hlavne nestabilitou, ozbrojenými zrážkami, obchodom s drogami, chudobou a pohybom obyvateľstva. Prípad v okrese Sayedabad v provincii Wardak sa týkal vodcov dvoch konkurenčných džihádskych strán, odporujúcich rozvoju aktivít v ich oblasti, pretože sa vzájomne podozrievali, že druhá strana z nich má prospech. Miestnym obyvateľom sa podarilo, vďaka inštrukciám a školeniam, oboch vodcov uzmieriť a absolvovať taktiež tieto školenia. Priebeh školení bol napätý, avšak už stretnutím sa v tej istej miestnosti sa obidvaja velitelia začali vzájomne chápať. Po skončení školenia obaja súhlasili so vzájomnou spoluprácou na rozvoji ich okresu.
Lokalni konflikti niso imuni na spremembe, ki se odvijajo drugod po državi, tako da nanje vplivajo nestabilnost, oboroženi spopadi, trgovina z drogami, suše in premiki prebivalstva. Primer v okraju Sayedabad v provinci Vardak se je nanašal na dva poveljnika iz strank džihada, ki sta nasprotovala razvojnim dejavnostim na njunih območjih, ker sta menila, da bo to v korist drugi strani. Preko usposabljanja je lokalnim prebivalcem uspelo združiti poveljnika in ju pripraviti, da še sama opravita usposabljanja. Dnevi usposabljanja so bili napeti, vendar pa sta poveljnika s tem, ko sta sedela v istem prostoru, začela bolje razumeti drug drugega. Po končanem usposabljanju sta se dogovorila, da bosta sodelovala pri razvoju okraja.
Yerel davalar da ülken diğer yerlerinde yaşanan değişikliklerden nasibini alıyor ve istikrarsızlık, silahlı çatışmalar, uyuşturucu ticareti, kuraklık, ve göçlerden etkileniyor. Wardak’ın Sayedabad bölgesinde iki cihatçı parti komutanı arasında yaşanan olayda her iki taraf da, diğer tarafın da işine yarar düşüncesiyle bölgelerinde kalkınmaya yönelik faaliyetlere karşı çıktılar. Kendileri de bir eğitimden geçmiş olan bölge halkı her iki tarafın bir araya getirerek onların da bir eğitim almasını sağladı. Eğitim günler gergin geçti ama bir süre sonra aynı odada oturmayı kabul etmeye ve birbirlerini daha iyi anlamaya başladılar. Eğitimden sonra ise bölgelerinin kalkınması için birlikte çalışmaya karar verdiler.
Vietējie konflikti nav pasargāti no izmaiņām, kas notiek valsts pārējā daļā, un tos iespaido nestabilitāte, bruņotie konflikti, narkotiku tirdzniecība, sausums un iedzīvotāju migrācija. Vardakas provinces Sajedabadas rajonā bija kāds gadījums, kur divi komandieri no dažādām džihāda partijām pretojās attīstības pasākumiem savā teritorijā, jo uzskatīja, ka tie nesīs labumu pretējai pusei. Apmācības gaitā vietējiem cilvēkiem izdevās pierunāt abus komandierus piedalīties mācībās. Mācību dienas bija saspringtas, bet, sēžot kopā zem viena jumta, komandieri sāka labāk saprast viens otru. Pēc mācībām viņi piekrita strādāt kopā, lai attīstītu savu rajonu.
  „NATO apžvalga“ - NATO ...  
Pirma – dialogas ir keitimasis informacija bei žvalgybiniais duomenimis tarp valstybių sąjungininkų, su valstybėmis partnerėmis ir privačiu sektoriumi. Pagrindinis dėmesys skiriamas gyvybiškai svarbios energetinės infrastruktūros saugumui, ypač energijos gamybos srityje ir tranzito šalyse; transporto linijų saugumas; terorizmo grėsmių analizė.
Premièrement, le dialogue et le partage d’informations et de renseignement entre Alliés, avec les pays partenaires et avec le secteur privé. L’accent est mis principalement sur la sécurité des infrastructures énergétiques essentielles, en particulier dans les pays producteurs d’énergie et les pays de transit, sur la sécurité des voies de transport et sur l’analyse des menaces terroristes. L’analyse de la sécurité des approvisionnements en énergie, c’est-à-dire en carburants, pour les forces de l’OTAN en opération constitue un autre aspect.
Erstens, der Dialog und die geteilte Nutzung von Informationen und nachrichtendienstlicher Erkenntnisse mit den Bündnispartnern, mit Partnerländern und mit dem Privatsektor. Das Hauptaugenmerk gilt der Sicherheit von kritischen Energieinfrastrukturen, insbesondere in energieerzeugenden Ländern und Transitländern, sowie der Sicherheit der Transportrouten und den Analysen von terroristischen Bedrohungen. Ein weiterer Aspekt ist die Analyse der sicheren Energieversorgung (d. h. Kraftstoffversorgung) der NATO-Streitkräfte in ihren Operationsgebieten.
El primero, el diálogo y la puesta en común de información e inteligencia entre los Aliados, con los países socios y con el sector privado. Se centra principalmente en la seguridad de infraestructuras energéticas esenciales, especialmente en los países productores y distribuidores de energía, la seguridad de las rutas de transporte y las evaluaciones de amenazas terroristas. Otra faceta consiste en los análisis destinados a garantizar el suministro de energía (combustible) para las fuerzas de la OTAN en campaña.
Primo. Dialogo e condivisione delle informazioni e dell’intelligence tra alleati, con i paesi partner, e con il settore privato. Si focalizza sulla sicurezza delle essenziali infrastrutture energetiche, specie di quelle ubicate nei paesi produttori e in quelli di transito; sulla sicurezza delle vie di trasporto; e sulle analisi delle minacce terroristiche. Un altro aspetto è costituito dall'analisi per garantire l’approvvigionamento di prodotti energetici, per esempio il carburante, alle forze NATO nel corso delle operazioni.
Em primeiro lugar, o diálogo e a partilha de informação entre os Aliados, com os países parceiros e com o sector privado. O principal enfoque é a segurança de infraestruturas energéticas críticas, em particular nos países produtores e de passagem de energia; a segurança das rotas de transporte; e a análise das ameaças terroristas. Outro aspecto é a análise do fornecimento seguro de energia, isto é, de combustível para as forças da NATO em operações.
أولاً: الحوار وتبادل معلومات الطاقة والمعلومات الاستخباراتية بين دول الحلف ومع الدول الشريكة والقطاع الخاصّ. ويتركّز الاهتمام، هنا، على ضمان أمن البنى التحتية الحيوية للطاقة، خصوصاً في دول إنتاج وعبور موارد الطاقة، بالإضافة إلى ضمان أمن الممرات البحرية للإمدادات الطاقة وتحليل التهديدات الإرهابية ذات العلاقة. علاوة على ذلك، يحلل حلف الناتو الجانب اللوجستي لأمن الطاقة؛ أيْ تحديد السبل المثلى لتأمين الوقود الذي تحتاجه قواته المشاركة في العمليات.
Ten eerste, dialoog en het delen van informatie en intelligence onder de Bondgenoten, met partnerlanden, en de particuliere sector. De nadruk ligt hier vooral op de veiligheid van cruciale energie-infrastructuur, vooral in de energieproducerende en doorvoerlanden; de veiligheid van transportroutes; en analyses van terroristische dreigingen. Een volgend aspect is de analyse van de veilige aanvoer van energie, d.w.z. brandstof voor de NAVO-troepen tijdens operaties.
Първият е диалогът и обменът на информация и разузнавателни данни между държавите-членки, между тях и партньорите и с частния сектор. Основното ударение пада върху сигурността на важните инфраструктурни обекти, особено в страните производителки и транзитните държави, върху сигурността на транспортните коридори и анализа на терористичните заплахи. Друг аспект е анализът на сигурността на доставките на енергия и гориво за силите и операциите на НАТО.
Za prvé, sdílení a výměna informací a dialog mezi spojenci, s partnerskými zeměmi a se soukromým sektorem. Těžiště zájmů spočívá v zabezpečení důležité energetické infrastruktury, zvláště v zemích produkujících energii a v tranzitních zemích, v zabezpečení přepravní soustavy a analýze teroristických hrozeb. Dalším aspektem je analýza zabezpečení dodávek energie, např. pohonných hmot, pro jednotky NATO v průběhu operací.
Esiteks teabe ja luureandmete vahetamine nii liitlaste vahel kui ka partnerriikide ja erasektoriga. Tähelepanu keskmes on eelkõige energiat tarnivate ja transiitriikide elutähtis energiataristu, transpordikanalite julgeolek ja terrorismiohtude analüüsimine. Lisaks analüüsitakse seda, kuidas kindlustada operatsioonidele siiratud NATO vägede varustatus energiaga, s.o kütusega.
Az első a párbeszéd és az információk és értesülések megosztása a szövetségesek között, illetve a partnerországokkal és a magánszférával. A legfontosabb energia-infrastruktúra biztonságára kell leginkább összpontosítani, főleg az energiatermelő és a tranzitországok esetében; a szállítási útvonalak biztonságára; valamint a terrorista-fenyegetések kielemzésére. Egy további szempont az energiaellátás, azaz az üzemanyag biztonságának elemzése, a hadműveletekben résztvevő NATO-erők számára.
Í fyrsta lagi á umræðu og skiptum á upplýsingum og njósnagögnum milli bandalagsþjóðanna, við samstarfsríki og við einkageirann. Aðaláherslan er á öryggi lífsnauðsynlegra orkugrunnvirkja, einkum í orkuframleiðslu- og gegnumflutningsríkjum, öryggi flutningaleiða og greiningu á hryðjuverkaógnum. Annað atriði er greining á öruggu aðgengi að orkubirgðum, þ.e. eldsneyti, fyrir herlið NATO í aðgerðum.
Den første er dialog og informasjons- og etterretningsdeling mellom de allierte, med partnerlandene, og den private sektor. Det store fokuset er på sikkerheten til avgjørende energiinfrastruktur, spesielt innen energiprodusering og transittland; sikkerheten for transportruter; og analyser av terrortrusler. Et annet aspekt er analysen av sikkerhetsforsyningen av energi, f eks brennstoff, for NATOs styrker i operasjoner.
Pierwszą z nich jest wymiana informacji i danych wywiadowczych wśród członków Sojuszu, z państwami partnerskimi oraz z sektorem prywatnym. Głównie akcentowane jest bezpieczeństwo krytycznych elementów infrastruktury, zwłaszcza w państwach produkujących energię i tranzytowych; bezpieczeństwo dróg transportu oraz analiza zagrożeń stwarzanych przez terrorystów. Kolejnym aspektem jest analiza bezpiecznych dostaw produktów energetycznych, np. paliwa, na potrzeby sił natowskich prowadzących operacje.
În primul rând, este vorba de dialogul şi schimbul de informaţii, inclusiv de tip intelligence, la nivelul aliaţilor, cu partenerii şi cu sectorul privat. Atenţia se concentrează asupra: securităţii elementelor esenţiale de infrastructură din domeniul energetic, în special în ţările producătoare de energie şi de tranzit al acesteia; securităţii rutelor de transport; analizei ameninţărilor teroriste. Un alt aspect este cel al analizei unei aprovizionări sigure cu energie, de exemplu cu combustibil, pentru forţele NATO care desfăşoară operaţii.
Во-первых, диалог и обмен информацией и оперативными данными среди стран Североатлантического союза, со странами-партнерами и с частным сектором. Основной упор делается на безопасности критически важных объектов инфраструктуры, в частности, в странах-производителях энергоносителей и странах транзитного следования; безопасности транспортных маршрутов; анализе террористической угрозы. Еще один аспект – анализ надежных поставок энергоносителей, т.е. горючего (топлива) для контингентов НАТО, участвующих в операциях.
Po prvé, zdieľanie a výmena informácií a dialóg medzi spojencami, s partnerskými krajinami a so súkromným sektorom. Ťažisko záujmov spočíva v zabezpečení dôležitej energetickej infraštruktúry, zvlášť v krajinách produkujúcich energiu a v tranzitných krajinách, v zabezpečení prepravnej sústavy a analýzy teroristických hrozieb. Ďalším aspektom je analýza zabezpečenia dodávok energie, napr. pohonných hmôt, pre jednotky NATO v priebehu operácií.
Prvič, dialog in izmenjava obveščevalnih in drugih informacij med zaveznicami, s partnerskimi državami ter zasebnim sektorjem. Glavno težišče je na varnosti kritične energetske infrastrukture, še zlasti v državah proizvajalkah energije in tranzitnih državah, varnosti transportnih poti ter analizi terorističnih groženj. Drug vidik je analiza varne oskrbe z energijo oz. gorivom za Natove sile, ki sodelujejo v operacijah.
Bunlardan birincisi Müttefiklerin kendi aralarında, ortaklarla ve özel sektörle diyalog ve enformasyon ve istihbarat paylaşımıdır. Temel odak noktası özellikle enerji üreten ülkelerde ve transit geçiş ülkelerindeki kritik enerji alt yapısı; enerji nakil yollarının güvenliği; ve terörist tehditleri ile ilgili analizlerdir. Diğer bir boyut da NATO kuvvetlerinin operasyonlarda kullanacağı enerjinin—yani yakıtın—güvenli biçimde tedarik edilebilmesidir.
Pirmkārt, dialogs un informācijas un izlūkošanas datu apmaiņa starp NATO valstīm, partnervalstīm un privāto sektoru. Galvenais akcents tiek likts uz kritiskās enerģētiskās infrastruktūras drošību, it īpaši enerģētiskos resursus ražojošās un tranzīta valstīs; uz transporta ceļu drošību; un uz teroristu draudu analīzi. Vēl cits aspekts ir energoresursu drošas piegādes analīze, t.i. degviela NATO spēkiem, kas iesaistīti operācijās.
  Saugumas ir biudžeto ap...  
Ir dėl to gali dar labiau sustiprėti kai kurios iš pačių rimčiausių saugumo grėsmių, su kuriomis mums jau teko susidurti pastaraisiais metais, kaip antai terorizmas, piratai ir energijos tiekimo sutrikimai.
At the same time, our prosperity and wellbeing are not just a question of wise economic choices, they also require wise security choices. How, for example, can we protect our populations and critical infrastructure from terrorists? Or our territories from missile strikes? Or our shipping from pirates? How can we protect not only economic activity but also human life, if we don’t have the right capabilities?
Dans le même temps, notre prospérité et notre bien-être ne sont pas simplement une question de choix économiques judicieux ; ils exigent aussi des choix sécuritaires judicieux. Comment pouvons-nous, par exemple, protéger nos populations et nos infrastructures essentielles contre les terroristes ? Ou nos territoires contre des frappes de missiles ? Ou notre marine marchande contre les pirates ? Comment pouvons-nous protéger non seulement l’activité économique, mais aussi les vies humaines, si nous n’avons pas les moyens adéquats à notre disposition ?
Zugleich hängen unser Wohlstand und unser Wohlergehen nicht nur von klugen wirtschaftlichen Entscheidungen, sondern auch von weisen sicherheitspolitischen Entscheidungen ab. Wie können wir beispielsweise unsere Bevölkerung und unsere kritischen Infrastrukturen vor Terroristen schützen? Oder unsere Staatsgebiete vor Raketenangriffen? Unsere Schiffe vor Piraten? Wie können wir nicht nur die Wirtschaftsaktivität, sondern auch menschliches Leben schätzen, wenn wir nicht die richtigen Ressourcen und Fähigkeiten dazu besitzen?
Además, nuestra prosperidad y bienestar no sólo dependen de unas medidas económicas acertadas; también requieren medidas de seguridad acertadas. Por ejemplo, ¿cómo proteger nuestras poblaciones e infraestructuras esenciales frente a los terroristas? ¿O nuestros territorios frente a ataques con misiles? ¿O nuestros barcos frente a los piratas? ¿Cómo proteger, no sólo las actividades económicas, sino también las vidas humanas, sin tener las capacidades adecuadas?
Allo stesso tempo la nostra prosperità e benessere non dipendono solo da sagge scelte economiche, richiedono anche sagge scelte nel campo della sicurezza. Come, per esempio, possiamo proteggere le nostre popolazioni e le infrastrutture fondamentali dai terroristi? O i nostri territori da attacchi missilistici? O i nostri commerci marittimi dai pirati? Come possiamo proteggere non solo le attività economiche ma anche la vita umana, se non abbiamo le capacità necessarie?
No entanto, a experiência demonstra que tais medidas são contraproducentes. As medidas proteccionistas não salvam os negócios que já estão a perder competitividade. Além disso, as consequências de tais medidas são muitas vezes sentidas de forma mais severa nos países e nas regiões já de si fragilizados, podendo ampliar algumas das mais sérias ameaças à segurança com que já tivemos de lidar nos últimos anos, nomeadamente o terrorismo, a pirataria e a interrupção do fornecimento de energia.
في الوقت عينه، فإن ازدهارنا ورفاهيتنا لا يتعلقان فقط بالخيارات الاقتصادية الحكيمة، بل يتطلبان أيضاً خيارات أمنية حصيفة. فكيف لنا، على سبيل المثال أن نحمي شعوبنا والبنى التحتية المهمة من الإرهاب؟ أو أن نحمي أراضينا من هجمات صاروخية. أو تجارتنا البحرية من القراصنة؟ كيف يمكن أن نحمي ليس الحيوية والنشاط الاقتصادي وحسب ولكن كيف يمكن أن نحمي حياة البشر.
Tegelijkertijd hangen onze voorspoed en ons welzijn niet alleen af van wijze economische keuzes, zij vereisen ook wijze veiligheidskeuzes. Hoe kunnen wij onze bevolking en cruciale infrastructuur bijvoorbeeld beschermen tegen terroristen? Of ons grondgebied tegen een raketaanval? Of onze scheepvaart tegen piraten? Hoe kunnen we niet alleen de economische activiteit beschermen maar ook het menselijk leven, als wij niet over de juiste vermogens beschikken?
Опитът обаче учи, че подобни ходове са контрапродуктивни. Протекционистките мерки няма да спасят предприятията, които вече губят своята конкурентноспособност. Нещо повече, последиците от такива мерки често се усещат по-тежко в страните и регионите, които вече са уязвими. И могат да засилят някои от най-сериозните заплахи за сигурността, с които се борим през последните години, като тероризма, пиратството и прекъсването на енергийните доставки.
Současně naše prosperita a blahobyt nejsou otázkou racionálních ekonomických alternativ; vyžadují také racionální alternativy bezpečnostní. Jakým způsobem, například, jsme schopni chránit naše obyvatelstvo a vitálně důležité infrastruktury před teroristy? Nebo naše území před řízenými raketami? Nebo loďstvo před piráty? Jakým způsobem jsme schopni chránit nejen naší ekonomiku, ale rovněž lidské životy, nemáme-li k tomu odpovídající schopnosti?
Samal ajal ei sõltu jõukus ja heaolu ainult tarkadest majanduslikest valikutest, need nõuavad ka tarku julgeolekuvalikuid. Kuidas kaitseme oma rahvast ja elutähtsaid taristuid terroristide eest? Või oma territooriumi raketirünnakute eest? Või laevandust piraatide eest? Kuidas kaitseme mitte ainult oma majandustegevust, vaid ka inimelusid, kui meil ei ole vajalikke võimeid?
A jómódunk és a boldogulásunk ugyanakkor nem csak a bölcs gazdasági döntéseken múlik, bölcs biztonságpolitikai döntésekre is szükség van. Hogyan tudjuk például megóvni a népeinket és a létfontosságú infrastruktúrát a terroristáktól? Vagy a területeinket a rakétatámadásoktól? Vagy a hajóinkat a kalózoktól? Hogyan leszünk képesek megvédeni a gazdasági tevékenységeinken túl az emberi életet is, ha nincsenek meg hozzá az eszközeink?
Á sama tíma verður að líta til þess að hagur okkar og velferð er ekki aðeins spurning um skynsamlegar ákvarðanir í efnahagsmálum, heldur þarf einnig að taka skynsamlegar ákvarðanir í öryggismálum. Hvernig eigum við til dæmis að vernda almenning og lífsnauðsynlega innviði í löndum okkar gegn hryðjuverkum? Eða yfirráðasvæði okkar fyrir eldflaugaárásum? Eða fragtflutninga okkar fyrir sjóránum? Hvernig getum við verndað, ekki aðeins efnahagslega starfsemi heldur einnig mannslíf, ef við höfum ekki réttu úrræðin?
Samtidig er vår velstand og vårt velvære ikke bare et spørsmål om kloke, økonomiske valg, de krever også kloke sikkerhetsvalg. Hvordan kan vi for eksempel beskytte våre befolkninger og kritiske infrastruktur mot terrorister? Eller våre territorier mot missilangrep? Eller vår handelsflåte mot pirater? Hvordan kan vi beskytte ikke bare økonomisk, men også menneskelig aktivitet, hvis vi ikke har de rette evnene?
Jednak doświadczenie uczy, że takie posunięcia przynoszą odwrotny skutek. Środki protekcjonistyczne nie ocalą przedsiębiorstw, które już obecnie tracą swoją konkurencyjność. Co więcej, rezultaty przyjęcia takich środków są często najdotkliwiej odczuwane w najbardziej kruchych państwach i regionach. Tam mogą one potęgować niektóre z najpoważniejszych wyzwań dla bezpieczeństwa, z jakimi przyszło nam się już zmierzyć w ostatnich latach, takich jak terroryzm, piractwo oraz zakłócenie w naszych dostawach energii.
Totuşi, experienţa demonstrează că astfel de acţiuni sunt contraproductive. Măsurile protecţioniste nu vor salva afacerile care îşi pierd deja competitivitatea. Mai mult decât atât, consecinţele unor astfel de măsuri sunt deseori resimţite cel mai puternic în ţările şi regiunile care sunt deja fragile. Şi acestea ar putea amplifica unele dintre cele mai serioase ameninţări de securitate cu care ne-am confruntat deja în ultimi ani, precum terorismul, pirateria şi întreruperile în alimentarea noastră cu energie.
В то же время наше процветание и благосостояние сводятся не только к поиску мудрых решений в экономической сфере, но и к тому, чтобы делать мудрый выбор в сфере безопасности. Как, например, мы можем защитить население наших стран и критически важные объекты инфраструктуры от террористов? Или территории наших стран от ракетных нападений? Или наш морской транспорт от пиратов? Как нам защищать не только экономическую деятельность, но и жизни людей, если у нас нет необходимых сил и средств?
Súčasne naša prosperita a blahobyt nie sú otázkou racionálnych ekonomických alternatív; vyžadujú taktiež racionálne bezpečnostné alternatívy. Akým spôsobom, napríklad, sme schopní chrániť naše obyvateľstvo a vitálne dôležité infraštruktúry pred teroristami? Alebo naše územie pred riadenými raketami? Alebo loďstvo pred pirátmi? Akým spôsobom sme schopní chrániť nie len našu ekonomiku, ale zároveň ľudské životy, ak nemáme k tomu zodpovedajúce schopnosti?
Obenem pa pri blaginji in dobrobiti ne gre le za vprašanje modrih gospodarskih odločitev, ampak so potrebne tudi modre varnostne odločitve. Kako, na primer, lahko zaščitimo prebivalstvo in kritično infrastrukturo pred teroristi? Ali naša ozemlja pred napadi z izstrelki? Ali naše ladje pred pirati? Kako lahko zaščitimo ne le gospodarsko dejavnost, ampak tudi življenja ljudi, če nimamo pravih zmogljivosti?
Aynı zamanda, refah ve huzurumuz sadece akıllı ekonomik seçimlere değil, akıllı güvenlik seçimlerine de bağlıdır. Örneğin, halkımızı ve kritik alt yapımızı teröristlere karşı nasıl koruyabiliriz? Veya deniz ticaretimizi korsanlardan nasıl koruruz? Eğer doğru yeteneklere sahip değilsek sadece ekonomik faaliyetlerimizi değil, insan yaşamını nasıl koruruz?
Tajā pat laikā mūsu bagātība un labklājība ir ne tikai gudras ekonomiskās izvēles jautājums, šeit ir nepieciešama arī gudra izvēle drošības jomā. Kā, piemēram, mēs varētu aizsargāt mūsu iedzīvotājus un kritiski svarīgo infrastruktūru no teroristiem? Vai arī mūsu teritorijas no raķešu uzbrukumiem? Vai mūsu kuģošanu no pirātiem? Kā mēs varam aizsargāt ne tikai ekonomiskās aktivitātes, bet arī cilvēku dzīvi, ja mums nav vajadzīgās militārās spējas?
  „NATO apžvalga“ - Socia...  
Buvęs nacionalinės žvalgybos direktorius Mike McConnellis primena, kad „daugiau kaip 90 procentų fizinės Tinklo infrastruktūros yra privačios pramonės nuosavybė“. Internetas išties daugiausiai augo organiškai, nevaržomas jokių įstatymų.
Former Director of National Intelligence Mike McConnell recalls that “more than 90 percent of the physical infrastructure of the Web is owned by private industry.” Indeed, the internet has largely grown organically and lawlessly.
Ancien directeur des services de renseignement nationaux, Mike McConnell rappelle que « plus de 90 % des infrastructures matérielles du Web appartiennent à l’industrie privée. » En fait, Internet a connu essentiellement une croissance organique, non encadrée par des lois.
Der ehemalige Direktor der National Intelligence, Mike McConnell, erinnert daran, dass "über 90 Prozent der physischen Web-Infrastruktur sich in Händen der Privatindustrie befinden.” Tatsächlich ist das Internet weitgehend organisch und in einem rechtsfreien Raum gewachsen.
El ex Director de la Inteligencia Nacional, Mike McConnell, nos recuerda que “más del 90 por ciento de las infraestructuras físicas de la Red son propiedad de empresas privadas”. De hecho, Internet ha crecido en su mayor parte de forma natural y anárquica.
Mike McConnell, l’ex Direttore della National Intelligence, sottolinea che "più del 90% delle infrastrutture fisiche del Web è proprietà dell’industria privata". Infatti, Internet è per lo più cresciuto in modo spontaneo e disordinato.
O antigo Director dos Serviços de Informação Nacionais, Mike McConnell, relembra que “mais de 90% da infraestrutura física da Internet é propriedade do sector privado”. De facto, a internet tem crescido de forma orgânica e sem lei.
De voormalige directeur van de Nationale Inlichtingendienst Mike McConnell wijst er op dat “meer dan 90 procent van de fysieke infrastructuur van het Net in handen is van de particuliere industrie.” Zeker, het internet heeft zich in hoofdzaak organisch en zonder speciale wetgeving ontwikkeld.
Бившият директор на на;ионалното разузнаване Майк Мак Конел припомня, че "над 90 % от материалната инфраструктура на мрежата принадлежи на частната индустрия". И наистина интернет се разсрасна органично без закон.
Bývalý ředitel Národní bezpečnostní služby (DNI), Mike McConnell, připomíná, že “více než 90 procent fyzické infrastruktury webbových stránek je v soukromých rukou.” Internet se ve skutečnosti široce rozrostl organizačně a bez právních norem.
USA endine riiklik luureülem Mike McConnell meenutab, et „rohkem kui 90% veebi füüsilisest taristust on eraettevõtete valduses.” On tõsi, et internet on suuresti kasvanud ise ja reguleerimata.
Mike McConnell, a Nemzeti Hírszerzés volt igazgatója felidézi, hogy „a világháló fizikai infrastruktúrájának több mint 90 százalékát magáncégek birtokolják.” Valóban, az internet nagyrészt organikus módon és szabályozatlanul fejlődött ki.
Fyrrum forstjóri bandarísku njósnastofnunarinnar (e. National Intelligence), Mike McConnell, minnir á að „yfir 90 hundraðshlutar áþreifanlegra grunnvirkja veraldarvefsins eru í eigu einkageirans.“ Raunin hefur orðið sú að internetið hefur vaxið óhindrað og utan við lög og rétt.
Tidligere direktør for nasjonal etterretning, Mike McConnell, hevder at ”mer enn 90 % av den fysiske infrastrukturen på nettet eies av privat industri”. Internett har faktisk i stor grad vokst organisk og lovløst.
Były dyrektor National Intelligence, Mike McConnell, przypomina, że „ponad 90% fizycznej infrastruktury internetu jest własnością branży prywatnej.” W rzeczywistości internet do tej pory w dużej mierze rozrasta się w sposób organiczny i nieograniczony przepisami prawa.
Fostul director pentru informaţii secrete naţionale, Mike McConnell, reaminteşte că „sectorul privat deţine peste 90% din infrastructura fizică a Web-ului”. Într-adevăr, Internetul s-a dezvoltat în mare măsură ca o parte integrantă a întregului şi în absenţa unor reglementări legale.
Бывший директор Национальной разведки Майк Макконнелл напоминает, что «более 90 процентов физической инфраструктуры Интернета принадлежат частному бизнесу». В самом деле Интернет развивался по большей части сам по себе и вне закона.
Bývalý riaditeľ Národnej bezpečnostnej služby (DNI), Mike McConnell, pripomína, že “viac než 90 percent fyzickej infraštruktúry webových stránok je v súkromných rukách.” Internet sa v skutočnosti široko organizačne rozrástol a to bez právnych noriem.
Nekdanji direktor Državne obveščevalne službe Mike McConnell poudarja, da je “več kot 90 odstotkov fizične infrastrukture spleta v lasti zasebne industrije”. Dejansko je internet v veliki meri rasel organsko in brez pravnega nadzora.
Ulusal İstihbarat eski başkanı Mike McConnell “Web’in fiziksel altyapısının yüzde 90’dan fazlasının özel sanayiye ait olduğunu” hatırlatıyor. Nitekim İnternet tamamen organik olarak ve hiç bir kanun olmadan gelişti.
Bijušās Nacionālās izlūkošanas pārvaldes direktors Maiks Makkonnels (Mike McConnell) atgādina, ka “vairāk kā 90 procentu tīmekļa fiziskās infrastruktūras pieder privātai industrijai.” Patiešām, internets ir pārsvarā veidojies organiski un patvaļīgi.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow