kantore – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      38 Results   20 Domains
  www.fabrykawnetrz-fw.pl  
Betalingen dienen te geschieden, hetzij à contant te onzen kantore, hetzij door middel van bank- of girooverschrijving.
contractuelles à l’égard de BEEKENKAMP. Le donneur d’ordre s’engage à tenir BEEKENKAMP quitte et indemne
BEEKENKAMP festzusetzenden Frist. Wird diese Frist überschritten, dann hat BEEKENKAMP das Recht, die
  tskaltuboresort.ge  
Op 6-7 december en 14-15 december jl. heeft ten kantore van de RvA een tweetal EA-workshops plaatsgevonden. De workshops waren gericht op het trainen van Peer Review Teamleiders en Teamleden met een focus op de nieuwe ISO/IEC 17011:2017.
December 6-7 and 14-15, RvA hosted two Refresher Workshops for Peer Evaluation Team Leaders and Team members focused on the new ISO/IEC 17011:2017 and related harmonisation issues.
  7 Hits www.venerabilisopus.org  
Vorige week organiseerde IPG Mediabrands ten kantore van Google een inspiratiemoment onder de titel … [Read more...]
L’ABMA (Association Belge des Medias Audiovisuels) s’est réunie en Assemblée Générale le 19 mai … [Read more...]
  www.xycl.de  
Naleveringstermijn: TABBLED (B.V.B.A. LILA-BLUE) heeft in alle gevallen recht op een naleveringstermijn van 14 dagen, deze termijn van 14 dagen begint te lopen vanaf de dag dat er een sommatie per aangetekend schrijven ten kantore van TABBLED (B.V.B.A. LILA-BLUE) is ontvangen.
Réapprovisionnement Durée: TABBLED (S.P.R.L. LILA-BLUE) dans tous les cas le droit de prolonger le délai de livraison de 14 jours, cette période de 14 jours commence à courir à partir de la date à laquelle une convocation par courrier recommandé au bureau de TABBLED (S.P.R.L. LILA-BLUE) est recevoir.
  www.casepicarmo.it  
Artikel 13 – Toepasselijkheid en Vindplaats Deze Algemene Voorwaarden zijn gedeponeerd ten kantore van de Kamer van Koophandel te Rotterdam, in Nederlands-, Duits-, Spaans- en Engelstalige versie. De Nederlandse tekst is doorslaggevend met betrekking tot de uitleg van de inhoud en strekking van deze Algemene Voorwaarden.
CARU will only implement Container Projects if, in CARU's opinion, the specifications of the Container(s) to be delivered are sufficiently clear and specified in a separate agreement. In the implementation of Container Projects, CARU can under no circumstances be obliged to do more than or do something other than that which has been expressly agreed upon in such an agreement.
  www.token.co.jp  
Op alle aanbiedingen van en op alle opdrachten aan De Groot en Slot B.V. tot verkoop en levering door De Groot en Slot B.V. van zaden en op alle overeenkomsten ter zake daarvan, zijn de algemene verkoop- en leveringsvoorwaarden van De Groot en Slot B.V. van toepassing, als op 1 november 1998 gedeponeerd ter kantore van de Kamer van Koophandel te Alkmaar.
All offers, orders and agreements concerning sales and/or the supplying of seeds by De Groot en Slot B.V. , are subject to the Terms and Conditions of Sale of De Groot en Slot B.V., which were deposited at the Chamber of Commerce in Alkmaar on 1th November 1998. The Terms and Conditions of Sale of De Groot en Slot B.V. will be sent to you on request. De Groot en Slot B.V. hereby explicitly declares that other terms and conditions are not applicable.
  www.hauzmajstor.rs  
De betaling van de door de afnemer aan ons verschuldigde bedragen dient te geschieden binnen 14 dagen na de factuurdatum, zonder verrekening en zonder aftrek van kosten, hetzij te onzen kantore, hetzij op één onzer giro‐ of bankrekeningen.
Payment by the customer of that due to us shall take place within 14 days of the invoice date without any off‐setting taking place and without any deductions being made of costs, either at our office or to one of our giro or bank accounts. Payment made otherwise, particularly to our staff shall solely be valid if and once written agreement to this is made by us.
  9 Hits e-justice.europa.eu  
a) moet door de aanvrager worden ingediend ten kantore van het gemeentehuis in de gemeente waar hij/zij gedomicilieerd/woonachtig is, of bij de griffie van DGASPC;
b) No caso de reavaliação, deve ser apresentado, pelo menos até 30 dias antes da data do termo do prazo de validade do certificado de classificação do grau de deficiência;
а) трябва да бъде подаден от заявителя в секретариата на кметството по местоживеене/пребиваване или секретариата на ГДСПЗД;
b) v případě osob žádajících o opětovné posouzení musí být předložen 30 dnů před skončením doby platnosti osvědčení o klasifikaci podle stupně zdravotního postižení;
b) indsendes i tilfælde, hvor en person anmoder om en omvurdering, 30 dage før udløbet af gyldighedsperioden for attesten til gradklassificering af handicappet
b) w przypadkach osób występujących o przeprowadzenie ponownej oceny wniosek należy złożyć nie później niż 30 dni przed upływem okresu ważności orzeczenia o stopniu niepełnosprawności;
în cazul persoanelor care solicită reevaluarea, se depune cu 30 de zile înainte de expirarea termenului de valabilitate al certificatului de încadrare în grad de handicap;
  www.magenta.nl  
Van 6 tot 8 mei 2013, aansluitend op de jaarlijkse INACH ledenvergadering, hield INACH een Counter Speech training workshop als onderdeel van een door het OSI Xen Fonds gefinancierde project om Haat op Internet tegen te gaan. De workshop, georganiseerd door de INACH secretariaat ten kantore van Stichting Magenta in Amsterdam was zeer succesvol.
From 6 to 8 May, directly after the annual INACH members meeting, INACH held a Counter speech training workshop as part of its counter speech project financed by the OSI Xen Fund. During the workshop, hosted by the INACH Secretariat at Magenta Foundation in Amsterdam, trainers and lecturers from the USA, Czech Republic, Israel, the Netherlands took 24 participants from all over Europe through a program that explained (among other things) the intricacies of online hate speech, gave tools for countering and taught hands-on countering by online discussion, debunking of discriminatory Internet myths, by posting positive information and by creating positive campaigns. Later in the year a follow-up training will be organized.
  4 Hits www.illy.com  
De gegevensverwerker tot wie u zich kunt wenden om uw rechten uit te oefenen (op grond van artikel 7 van het Italiaanse Wetsbesluit 196/03, de artikelen 15 en 16 van de Spaanse "Ley Orgánica 15/1999 del 13 diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal", artikel 20 van de Duitse "Bundesdatenschutzgesetz" en artikelen 35 en 36 van de Nederlandse Wet persoonsregistraties (Wbp)) en om een volledige, actuele lijst met de andere gegevensverwerkers op te vragen, is de Manager IT-systemen en Procesorganisatie, domicilie kiezende ten kantore van illycaffè S.p.A., via Flavia 110, Triëst, Italië (telefoon +39 (0) 40 38 90 111, fax +39 (0)40 38 90 490, e-mail infoprivacy@illy.com).
The Data Processor that you may contact in to exercise your rights – article 7 of Legislative Decree 196/03,  articles 15 and 16 of “Ley Orgánica 15/1999 del 13 diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal”, article 20 of the “Bundesdatenschutzgesetz-German Federal Data Protection Act”, articles 35 and 36 of the “Wbp- Dutch Data Protection Act” – and to obtain a complete and updated list of other data processors is the IT Systems and Process Organisation Manager, domiciled for office at illycaffè S.p.A., via Flavia 110, Trieste (tel. +39.040.3890.111, fax +39.040.3890.490, e-mail infoprivacy@illy.com). Any changes in the above data processor and any other updates of this privacy policy will be published in the "privacy policy" page of the website www.illy.com. Please, visit this website for any information, without prejudice for the option to require information pursuant to local regulations on data protection (every time a communication in writing is sent to the Data Processor insert: "Privacy information query" to the attention of the Data Processor, the IT Systems and Process Organisation Manager).
  www.xperimania.net  
Xperimania-team ten kantore van European Schoolnet:
A equipa Xperimania da European Schoolnet:
Η ομάδα της Xperimania από το γραφείο του European Schoolnet:
Екипът на Експеримания в офиса на Европейската училищна мрежа:
Tým projektu Xperimania – pracovníci sítě European Schoolnet:
Xperimania-teamet på Europæiske Skolenet-kontoret:
Xperimania meeskond European Schoolnet kontoris:
Xperimania-tiimi Euroopan kouluverkon toimistossa:
Az Xperimania csapata az Európai Iskolahálózatnál:
„European Schoolnet" biure dirbanti „Xperimania” komanda:
Echipa Xperimania, ce coordonează activitatea de la sediul European Schoolnet:
Tím Európskej siete škôl pracujúci pre projekt Xperimania:
Ekipa projekta Xperimania pri Evropskem šolskem omrežju:
Xperimania-teamet på Europeiska skoldatanätets kontor:
Xperimania komanda European Schoolnet birojā:
It-tim ta' Xperimania fl-uffiċċju ta' European Schoolnet:
  sensiseeds.com  
Nou, dan zet je de telefoon even op mute, schreeuwt vervolgens een aantal niet te herhalen kreten de wereld in, om daarna rustig het gesprek te hervatten met het antwoord dat je die kans graag aanneemt. Dat gebeurde dus een paar weken geleden, ten kantore van Sensi Seeds.
What happens when someone calls you to offer you the chance of interviewing cannabis legend Tommy Chong? Well, you mute the phone, you shout out some very enthusiastic, unprintable words, and you continue the conversation by politely confirming you would love to take the opportunity. Well, at least that is what happened in the Sensi Seeds office, couple weeks back.
Que se passe-t-il quand quelqu’un vous appelle en vous proposant d’interviewer Tommy Chong, personnage légendaire du cannabis ? On pose sa main sur le micro du téléphone pour manifester son enthousiasme en proférant toute une série de mots impossibles à reproduire ici, puis on reprend la conversation en confirmant poliment qu’on souhaite volontiers profiter de cette occasion. Bon, en tout cas, c’est ce qui s’est passé dans les bureaux de Sensi Seeds il y a quelques semaines.
Was passiert, wenn man angerufen wird und der Anrufer einem die Möglichkeit bietet, ein Interview mit der lebenden Cannabis-Legende Tommy Chong zu führen? Erst einmal stellt man das Mikrofon ab und ruft ein paar begeisterte, aber nicht druckfähige Worte, und dann führt man das Gespräch höflich weiter und bestätigt, dass man die Gelegenheit gerne wahrnehmen wolle. Das jedenfalls ist vor einigen Wochen im Büro von Sensi Seeds passiert.
¿Qué pasa cuando alguien te llama para ofrecerte la oportunidad de entrevistar a la leyenda del cannabis Tommy Chong? Bueno, silencias el teléfono, pegas unos gritos que contienen palabras de enorme entusiasmo que no se deben reproducir, y continúas la conversación, con educación, confirmando que te gustaría mucho tener esa oportunidad. Bueno, por lo menos, eso es lo que pasó en la oficina de Sensi Seeds, hace un par de semanas.
  www.boijmans.nl  
Alles zou over eenige dagen opgehaald worden. Op 9 April had des morgens ten kantore van den heer van Beuningen een bespreking plaats met den heer Goudstikker, die optrad als vertegenwoordiger van de firma Lisser en Rosenkranz.
The minutes of the previous meeting were read out and approved. The Chairman then announces that the Koenigs Collection, which has been on loan to the Museum since 1935 and which has been discussed on several occasions by the Board of Trustees of the Museum Boijmans Foundation, has now been preserved for Rotterdam. Mr Hannema relates that a request was received on 2 April that preparations be made for dispatching the entire collection to Lisbon. The Museum there had already agreed to take the collection into safekeeping. On 5 April, at half past eight in the morning, there had been a meeting at the museum between Messrs Koenigs, Van der Vorm and Van Beuningen. That afternoon Mr Van Beuningen went to Amsterdam to discuss the matter with the banking firm of Lisser & Rosenkranz, which had become the owner of the entire collection. Mr Van B. then made an offer, but it was not accepted. A second urgent letter arrived on 8 April. Everything would be collected in a few days. On the morning of 9 April there was a meeting in Mr Van Beuningen's office with Mr Goudstikker, who acted as the representative of the firm of Lisser & Rosenkranz. The result was that the transaction was finalised that afternoon. The purchase comprises the entire collection of drawings, without exception, the four paintings by Hieronymus Bosch as well as eight by Rubens, among them the superb landscape from the former Northbrook Collection. Mr Van Hasselt, speaking for the Rembrandt Association, wishes Museum Boijmans and the initiators luck. It is an achievement that far transcends any local interest.
  billing.ru.eserver.net  
Van het ogenblik af, dat de betaling moet zijn geschied, is de opdrachtgever een rente verschuldigd van 1,5% van het factuurbedrag voor iedere maand of gedeelte van een maand waarmede de vervaldatum wordt overschreden. Betalingen dienen te geschieden, hetzij à contact ten onzen kantore, hetzij door middel van bank- of giro-overschrijving.
after he thinks he has established a defect. After these fixed times, the principal is considered to have accepted the delivered goods completely. We shall not be obliged to entertain claims or complaints received after the above times. If a claim has been submitted in time and after it has been established that the goods are detective, we shall in our option, either make the necessary repairs or repeat the delivery wholly or partly, without any cost to the principal. In case of delivery, within the framework of trade, of complete products manufactured by third parties, we shall in our option, either repeat the delivery wholly or partly, without any cost to the principal, or we shall take the goods back and credit the principal. We shall not be liable for any further compensation, particularly not for compensation of damage. We shall not be liable for any costs, damages and interest that might arise for the principal or for third parties as a direct or indirect result of actions or acts of negligence of our employees or of defects of goods that have been delivered to the principal by us. Our only commitment shall be to make delivery in accordance with the specifications agreed upon when the order was placed. We shall not assume any responsibility for non-functioning of products delivered by us for purposes meant by the principal or any other different purposes, deviating from the specifications. No claims shall be entertained if the principal is in default in any way with respect to any obligation towards us, arising from any agreement. The principal shall safeguard us from any claims for the compensation of any damage, from third parties, which may result from this agreement.
  www.hexis-training.com  
In dit geval, boek uw auto in slechts een paar weken voor de reis – is de zekerste manier om uzelf en uw medereizigers door overmacht bij aankomst te beschermen. In Dublin, werkzaam ten kantore van de volgende bedrijven:
The parking area at the airport is located directly next to the exit of the terminals. To the office of your company can be reached by free shuttle. In order to get the car out, you need a driver's license of international standard and a bank card. You want to save? In this case, book your car in just a few weeks before the trip – is the surest way to protect yourself and your fellow travelers by force majeure on arrival. In Dublin, working offices of the following companies:
L'aire de stationnement à l'aéroport est situé juste à côté de la sortie des terminaux. Pour le bureau de votre entreprise peut être atteint par une navette gratuite. Afin de sortir la voiture, vous avez besoin d'un permis de conduire de la norme internationale et une carte bancaire. Vous voulez économiser? Dans ce cas, réserver votre voiture en seulement quelques semaines avant le voyage – est le moyen le plus sûr pour vous et vos compagnons de voyage de force majeure à l'arrivée protéger. A Dublin, les bureaux des sociétés suivantes de travail:
Der Parkplatz am Flughafen liegt direkt an der Ausfahrt der Terminals. In das Büro Ihres Unternehmens können mit dem kostenlosen Shuttle erreichbar. Um das Auto zu bekommen, müssen Sie einen Führerschein für den internationalen Standard und einer Bankkarte. Sie wollen, um zu speichern? In diesem Fall buchen Sie Ihr Auto in nur ein paar Wochen vor der Reise – ist der sicherste Weg, um sich und Ihre Mitreisenden durch höhere Gewalt bei der Ankunft zu schützen. In Dublin, Arbeitsämter der folgenden Unternehmen:
La zona de aparcamiento en el aeropuerto está situado junto a la salida de las terminales. Para la oficina de su empresa se puede llegar en transporte gratuito. Con el fin de sacar el coche, necesita una licencia de conducir de la norma internacional y una tarjeta bancaria. ¿Quiere ahorrar? En este caso, reservar su coche en sólo unas pocas semanas antes del viaje – es la manera más segura de protegerse y proteger a sus compañeros de viaje por fuerza mayor, a la llegada. En Dublín, oficinas de las siguientes empresas de trabajo:
L'area di parcheggio presso l'aeroporto si trova direttamente accanto all'uscita dei terminali. Per l'ufficio della vostra azienda è raggiungibile con navetta gratuita. Al fine di ottenere la macchina fuori, avete bisogno di una patente di guida di livello internazionale e di una carta di credito. Si desidera salvare? In questo caso, prenota la tua auto in appena un paio di settimane prima del viaggio – è il modo più sicuro per proteggere se stessi ei vostri compagni di viaggio di forza maggiore all'arrivo. A Dublino, gli uffici delle seguenti società di lavoro:
A área de estacionamento no aeroporto situa-se junto à saída dos terminais. Para o escritório de sua empresa pode ser alcançado por transporte gratuito. A fim de tirar o carro, você precisa de uma carteira de motorista de padrão internacional e um cartão de banco. Você quer salvar? Neste caso, reserve o seu carro em apenas algumas semanas antes da viagem – é a forma mais segura de proteger a si e seus companheiros de viagem por força maior na chegada. Em Dublin, escritórios das seguintes empresas de trabalho:
Pysäköintialue lentoasema sijaitsee suoraan vieressä ulostulon terminaalit. Toimistoon yrityksesi pääsee ilmainen kuljetus. Saadakseen auton ulos, tarvitset ajokortti kansainvälistä tasoa ja pankkikortti. Haluat tallentaa? Tällöin auton vain muutama viikko ennen matkaa – on varmin tapa suojautua ja muita matkailijoita ylivoimaisesta esteestä saapuessaan. Dublinissa, työskentelevät toimistoissa seuraavat yritykset:
Parkingu na lotnisku znajduje się tuż przy wyjściu z terminali. Do biura firmy można dojechać bezpłatnym busem. W celu uzyskania samochód, trzeba prawa jazdy o międzynarodowym standardzie i karty bankowej. Chcesz się zapisać? W tym przypadku, zarezerwuj swój samochód w zaledwie kilka tygodni przed wyjazdem – jest najpewniejszym sposobem, aby chronić siebie i swoich towarzyszy podróży przez siły wyższej w dniu przyjazdu. W Dublinie, biura następujących firm pracy:
Parkeringsplatsen vid flygplatsen ligger direkt intill avfarten terminalerna. Till kontoret i ditt företag kan nås med gratis buss. För att få bilen ut, behöver du ett körkort av internationell standard och ett bankkort. Vill du spara? I det här fallet, boka din bil på bara några veckor innan resan – är det säkraste sättet att skydda dig själv och dina medresenärer genom force majeure vid ankomsten. I Dublin, arbetskontor hos följande företag:
  2 Hits www.sitesakamoto.com  
Het wispelturige karakter eindigt een uur en een half later, ten kantore van Nkuringo, een van de ingangen van het park, waar Herbert, de gids die ons vergezellen, samen met twee gewapende rangers geeft ons een theorie waarin alle geboden worden samengevat in een: geen oogcontact, in geen geval, een "zilverrug", groepsleiders 19 Gorilla's gaan proberen te vinden in het bos.
Jiggling ending one hour and a half later, at the offices of Nkuringo, one of the entrances to the park, where Herbert, the guide will accompany us along with two armed rangers gives a theory in which all the commandments are summed up in one: no eye contact, on no account, a "silverback", group leaders 19 gorillas are going to try to locate in the forest. And if by any chance our eyes meet, have to activate the emergency plan: head down in submission and pretend to eat grass, one of those photos which you never fully recover.
Le branlement se termine une heure après, dans les bureaux de Nkuringo, l'une des entrées du parc, où Herbert, le guide qui nous accompagnera avec deux gardes armés nous donne un cadre théorique dans lequel tous les commandements se résument dans une: pas regarder dans les yeux, en aucun cas, un "dos argenté", les chefs de groupe 19 gorilles vont essayer de localiser dans la forêt. Et si par hasard nos regards se croisent, avoir à activer le plan d'urgence: courber la tête dans la soumission et prétendre que vous mangez herbe, une de ces photos que vous ne récupèrent jamais complètement.
Die wackeln bis zu einer Stunde und eine Hälfte später, in den Geschäftsräumen der Nkuringo, einem der Eingänge zum Park, wo Herbert, der Führer, der uns begleiten wird zusammen mit zwei bewaffneten Rangern gibt uns eine theoretische, in dem alle Gebote in einer summiert: nicht in die Augen schauen, auf keinen Fall, ein "Silberrücken", Gruppenleiter 19 Gorillas werden versuchen, im Wald zu finden. Und wenn zufällig unsere Blicke treffen sich, haben, um den Notfallplan aktivieren: beugen den Kopf in der Unterordnung und täuschen Sie fressen Gras, eines jener Fotos, die Sie nie vollständig erholen.
Jiggling termina un'ora e mezza più tardi, presso gli uffici di Nkuringo, uno degli ingressi al parco, dove Herbert, la guida ci accompagnerà insieme a due ranger armati dà una teoria in cui tutti i comandamenti si riassumono in una sola: nessun contatto con gli occhi, in nessun caso, un "silverback", gruppo leader 19 gorilla sono in corso per cercare di individuare nella foresta. E se per caso i nostri occhi si incontrano, è necessario attivare il piano di emergenza: testa in giù nella presentazione e far finta di mangiare erba, una di quelle foto che non ti permette di recuperare.
O jiggling termina uma hora e meia depois, na sede da Nkuringo, uma das entradas para o parque, onde Herbert, o guia que nos acompanha, junto com dois guardas armados nos dá uma teoria na qual todos os mandamentos se resumem em um: nenhum contato com os olhos, em hipótese alguma, um "prateado", líderes de grupo 19 Gorilas estão indo para tentar localizar na floresta. E se por acaso os nossos olhos se encontram, Tem de activar o plano de emergência: curvar-se em submissão e fingir comer grama, uma daquelas fotos que você nunca se recuperar totalmente.
揺れる一時間半後に終了, のオフィスで Nkuringo, 公園への入り口の一つ, どこ ハーバート, 2武装したレンジャーで私たちを一緒に同行するガイドが私たちのすべての戒めは、1つにまとめれている理論を​​提供します: ないアイコンタクトなし, ないアカウント, "シルバーバック", グループリーダー 19 ゴリラは森の中で検索しようしようとしている. そして、私たちの目が合う偶然場合, 緊急時計画をアクティブにする必要があり: 提出にひれ伏すと草を食べるふりをする, あなたのそれらの写真の一つは、完全に回復することはありません.
El zangoloteo acaba una hora i mitja després, a les oficines de Nkuringo, una de les entrades al parc, on Herbert, el guia que ens acompanyarà amb dos rangers armats ens dóna una teòrica en la qual tots els manaments es resumeixen en un: no mirar als ulls, sota cap concepte, a un "esquena platejada", els líders del grup de 19 goril que intentarem localitzar en la forestals. I si per un casual les nostres mirades es creuen, cal activar el pla d'emergència: ajupir el cap en senyal de submissió i simular que mengem herba, una d'aquestes fotos de les que un mai es recupera del tot.
Jiggling završava jedan sat i pol kasnije, u uredima Nkuringo, jedan od ulaza u park, gdje Herbert, vodič će nas pratiti zajedno s dva oružana Rangers daje teoriju u kojoj je sve zapovijedi sažeo u jednu: bez dodira s očima, nikako, "silverback", voditelji skupina 19 gorile su idući u pokušati pronaći u šumi. A ako kojim slučajem naše oči susresti, moraju aktivirati planove intervencije u slučaju: glavu dolje u pokornosti i pretvarati da jede travu, jedna od onih fotografija koje nikada u potpunosti oporaviti.
Переустройства окончание одного часа через полтора, в офисах Nkuringo, одного из входов в парк, где Герберт, гида, который будет сопровождать нас вместе с двумя вооруженными Рейнджерс дает нам теоретическую, в которой все заповеди суммируются в одном: Не смотреть в глаза, ни в коем случае, "серебряная", Группа лидеров 19 гориллы собираются, чтобы попытаться найти в лесу. И если случайно наши глаза встречаются, необходимо активировать чрезвычайный план: склонить голову в представлении и притворитесь, что вы есть траву, одна из тех фотографий, которые вы никогда полностью не восстановиться.
The jiggling bukaera ordu bat eta erdi beranduago, bulego batean Nkuringo, Parkearen sarreretako batean, non Herbert, gida gurekin nor joango zehar bi armatua rangers batera ematen digu teoriko bat, aginduak guztiak laburbildu batean: ez begiak begiratu, kontua ez an, "silverback" bat, talde liderrak 19 gorillas dira basoan kokatzeko saiatzeko joan. Eta kasualitatez bada gure begiak betetzen, dute larrialdi plana aktibatzeko: brankan, bere burua aurkezteko eta itxurak belarra jaten, argazki horiek inoiz ez duzula erabat berreskuratu bat.
O sacudindo finais de unha hora e media máis tarde, nas oficinas da Nkuringo, unha das entradas ao parque, onde Herbert, o guía que vai seguir, xunto con dous gardas armados nos dá unha teórica no que todos os mandamentos se resumen nunha: non mirar nos ollos, en ningún caso, un "prateado", líderes de grupo 19 gorilas intentarán atopar no bosque. E se por casualidade os nosos ollos se encontran, Ten que activar o plan de emerxencia: abaixar a cabeza en submisión e finxir que comen herba, unha desas fotos que nunca recuperar totalmente.