kbar – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 33 Results  www.ecb.europa.eu
  Kompiti  
tal-limiti fuq skoperturi kbar
ograničenja velikih izloženosti
limity na velké expozice
limitów znacznych ekspozycji
lielu riska darījumu ierobežojumus;
  BĊE: Għal min hu nieqes...  
Ċifri tal-valur kbar.
Die Wertzahlen sind groß gedruckt.
Numerot ovat suurikokoisia.
Nominał oznaczony dużym drukiem.
  Sensiela ta’ ritratti  
Il-Banque centrale du Luxembourg jsebixxi karti kbar tal-flus ta’ l-euro
The Banque centrale du Luxembourg decorated with euro banknotes on 1 January 2002
De Banque centrale du Luxembourg toont eurobankbiljetten in posterformaat
Lucemburská centrální banka představuje bankovky ve formě plakátu
Eurosedler i plakatstørrelse udstilles i Banque centrale du Luxembourg
Banknoty euro wielkości plakatów w oknach Banque centrale du Luxembourg
  Karatteristiċi oħra  
Fuq in-naħa ta’ quddiem, iċ-ċrieki ż-żgħar fin-nofs jixegħlu fl-isfar, l-istilel il-kbar u diversi partijiet oħra jixegħlu fl-oranġjo. Jidher ukoll is-simbolu tal-€.
On the front, the small circles in the centre glow yellow, the large stars and several other areas glow orange. The € symbol also becomes visible.
Aan de voorzijde lichten de kleine cirkels in het midden geel op, de grote sterren en enkele andere plaatsen lichten oranje op. Het €-teken wordt ook zichtbaar.
На лицевата страна малките кръгове в средата светят в жълто, а големите звезди и няколко други части светят в оранжево. Вижда се символът „€“.
Kružići na sredini lica novčanice svijetle žutom bojom, velike zvijezde i nekoliko drugih dijelova svijetle narančastom bojom. Postaje vidljiv i simbol €.
Na přední straně září drobné kroužky ve středu bankovky žlutě, velké hvězdy a několik dalších míst oranžově. Zobrazí se také symbol €.
På forsiden lyser de små cirkler i midten gult, og de store stjerner og flere andre områder lyser orange. €-tegnet kommer også til syne.
Na stronie przedniej kółeczka w środkowej części banknotu świecą się na żółto, a większe gwiazdy i kilka innych elementów – na pomarańczowo. Widać także symbol €.
Aversā mazie apļi spīd dzeltenā krāsā, bet lielās zvaigznes un dažas citas banknotes daļas – oranžā krāsā. Kļūst redzams arī euro simbols €.
  Karatteristiċi oħra  
Fuq in-naħa ta’ quddiem, l-istilel fil-bandiera tal-UE, iċ-ċrieki ż-żgħar kif ukoll l-istilel il-kbar jixegħlu fl-isfar. Diversi partijiet oħra wkoll jixegħlu fl-isfar.
On the front, the stars in the EU flag, the small circles as well as the large stars glow yellow. Several other areas also glow yellow.
Op de voorzijde lichten de sterren in de EU-vlag, de kleine cirkels en de grote sterren geel op. Enkele andere plaatsen lichten ook geel op.
На лицевата страна звездите от знамето на ЕС, малките кръгове и големите звезди светят в жълто. Няколко други части от банкнотата също светят в жълто.
Na licu novčanice, zvijezde europske zastave, kružići i velike zvijezde svijetle žutom bojom. Nekoliko drugih dijelova također svijetli žutom bojom.
Hvězdy na vlajce Evropské unie, drobné kroužky i velké hvězdy na přední straně září žlutě. Také několik dalších míst září žlutě.
På forsiden lyser stjernerne i EU-flaget, de små cirkler og de store stjerner gult. Flere andre områder lyser også gult.
Na stronie przedniej gwiazdy na fladze Unii Europejskiej, kółeczka i większe gwiazdy świecą się na żółto. Jeszcze kilka innych elementów ma kolor żółty.
Banknotes aversā ES karoga zvaigznes, mazie apļi un lielās zvaigznes iegūst dzeltenu spīdumu. Arī vairākas citas banknotes daļas iegūst dzeltenu spīdumu.
  Fażijiet tal-kompetizzj...  
Il-binjiet nofs għoli joħolqu profil animat mas-sema 'l fuq mis-saqaf. Il-“Grossmarkthalle jirrappreżenta l-faċċata pubblika tal-BĊE” u huwa trattat bħala “oġġett misjub” fi kwadru ta' bwieqi tal-ilma u soqfa trasparenti kbar imżerżqin ħelu ħelu lejn il-bini storiku.
The jury found that the original “village” concept for a small-scale cluster of buildings along the river Main was an original response to the given programme. A transparent roof covers a large part of the site to form a kind of “European umbrella”. Mid-rise buildings create an animated skyline above the roof. The “Grossmarkthalle represents the public facade of the ECB” and is treated as a “found object” framed by water basins and large transparent roofs sloping gently towards the historic building.
Porota došla k závěru, že původní návrh „městečka“ sestávajícího z malého souboru budov podél Mohanu byl originální odpovědí na dané zadání. Velká část areálu je pod průhlednou střechou, která tvoří jakýsi „evropský deštník“. Budovy střední výšky vytváří nad střechou živoucí panorama. „Grossmarkthalle představuje veřejnou tvář ECB“ a je podána jako „Objet trouvé“ obklopený jezírky a velkými průhlednými střechami, které se k historické budově mírně svažují.
Jury uznało, że koncepcja „wioski” – grupy niewielkich budynków nad rzeką Men – stanowi oryginalną odpowiedź na postawione zadanie. Dużą część obiektu pokrywa przezroczysty dach, nazwany „europejskim parasolem”. Wznoszące się ponad tym dachem średniej wysokości budynki tworzą dynamiczną całość. Grossmarkthalle, która ma być znakiem rozpoznawczym EBC, jest potraktowana jako samodzielne dzieło sztuki (obiekt ready-made), obramowane przez lustra wody i duże przezroczyste dachy, łagodnie nachylone w jej stronę.
  BĊE: Karatteristiċi oħra  
l-istilel kbar u ċ-ċrieki żgħar fuq quddiem jixegħlu. Il-mappa, il-pont u ċ-ċifra tal-valur fuq in-naħa ta' wara jidhru sofor.
les grandes étoiles et les petits cercles, au recto, réfléchissent une lumière vive. Au verso, la carte, le pont et le chiffre de la valeur faciale ressortent en jaune.
leuchten die großen Sterne und die kleinen Kreise auf der Vorderseite. Auf der Rückseite leuchten die Landkarte, die Brücke und die Wertzahl gelb.
las estrellas grandes y los círculos pequeños del anverso del billete resplandecen. El mapa, el puente y el valor del billete del reverso aparecen en amarillo.
le stelle di grandi dimensioni e i cerchietti stampati sul fronte diventano fluorescenti; la cartina, il ponte e la cifra del valore nominale riprodotti sul retro appaiono in giallo.
Na frente, as estrelas de grande dimensão e os pequenos círculos brilham. No verso, o mapa, a ponte e os algarismos representativos do valor da nota são amarelos.
glimmen de grote sterren en de kleine cirkels aan de voorzijde. De landkaart, de brug en het waardecijfer aan de achterzijde worden geel.
големите звезди и малките кръгове на лицевата страна светят. Картата, мостът и номиналната стойност на обратната страна се виждат в жълто.
lyser de store stjerner og de små cirkler på forsiden op. Europakortet, broen og seddelværdien på sedlernes bagside bliver gule.
hakkavad suured tähekesed ja väikesed ringid pangatähe esiküljel helenduma. Maakaart, sild ja nimiväärtus pangatähe tagaküljel muutuvad kollaseks.
az előoldalon látható nagy csillagok és kis körök fluoreszkálnak, a hátoldalon a térkép, a híd és az értékjelzés sárga színű.
Świecą się gwiazdy i kółeczka na przedniej stronie banknotu. Na stronie odwrotnej mapa, most i cyfry nominału zmieniają kolor na żółty.
na lícnej strane svietia veľké hviezdy a malé krúžky, na rubovej strane svieti žltá mapa, most a číslo nominálnej hodnoty bankovky.
velike zvezde in krogci na sprednji strani se svetijo. Zemljevid, most in številka vrednosti na hrbtni strani se obarvajo rumeno.
  BĊE:  
Jannar 2002: il-Banque centrale du Luxembourg jsebixxi karti kbar tal-flus ta’ l-euro
January 2002: the Banque centrale du Luxembourg displaying poster-size euro banknotes
Janvier 2002: la Banque centrale du Luxembourg présente les billets en euros reproduits sur des affiches
Januar 2002: Die Banque centrale du Luxembourg mit Euro-Banknoten in Posterformat
Enero del 2002: carteles con imágenes de los billetes en euros en la fachada de la Banque centrale du Luxembourg
Gennaio 2002: poster delle banconote in euro affissi presso la Banque centrale du Luxembourg
Janeiro de 2002: o banco central luxemburguês exibe imagens das notas de euro na fachada
Januari 2002: de Banque centrale du Luxembourg toont eurobankbiljetten in posterformaat
Leden 2002: lucemburská centrální banka představuje bankovky ve formě plakátu
Januar 2002: Eurosedler i plakatstørrelse udstilles i Banque centrale du Luxembourg
Jaanuar 2002: Luksemburgi Keskpank esitles euro pangatähti plakatitel
Tammikuu 2002: Luxemburgin keskuspankki esitteli euroseteleitä julistekoossa
2002. január: a luxemburgi Banque centrale, poszterméretű eurobankjegyekkel
Styczeń 2002: banknoty euro wielkości plakatów w oknach Banque centrale du Luxembourg
Ianuarie 2002: Banque centrale du Luxembourg prezintă postere de mărimea bancnotelor euro
Január 2002: luxemburská centrálna banka vystavuje plagáty s eurobankovkami
Januar 2002: Banque centrale du Luxembourg, okrašena z eurobankovci v velikosti posterjev
Januari 2002: Banque centrale du Luxembourg med affischer med eurosedlar.
  BĊE: Karatteristiċi oħra  
Fuq in-naħa ta’ quddiem, iċ-ċrieki ż-żgħar fin-nofs jixegħlu isfar, l-istilel il-kbar u diversi partijiet oħra jixegħlu oranġjo. Jidher ukoll is-simbolu tal-€.
On the front, the small circles in the centre glow yellow, the large stars and several other areas glow orange. The € symbol also becomes visible.
Au recto, les petits cercles situés au centre du billet émettent une lumière jaune, alors que les grandes étoiles et d’autres parties ressortent en orange. Le symbole de l’euro (€) devient également visible.
Unter besonderem UV-Licht leuchten auf der Banknotenvorderseite die kleinen Kreise in der Mitte gelb, die großen Sterne und mehrere andere Stellen orange. Auch das €-Symbol wird sichtbar.
En el anverso, los círculos pequeños del centro resplandecen en amarillo, y las estrellas grandes y otras zonas resplandecen en naranja. También puede verse el símbolo «€».
Sul fronte, i cerchietti al centro appaiono in giallo, le grandi stelle e altre parti della banconota risultano arancioni. Anche il simbolo € diventa visibile.
Na frente da nota, os pequenos círculos apresentam um brilho de tonalidade amarela, enquanto as estrelas de grande dimensão e várias outras áreas apresentam um brilho de tonalidade cor de laranja. O símbolo do euro (€) torna-se visível.
Aan de voorzijde lichten de kleine cirkels in het midden geel op, de grote sterren en enkele andere plaatsen lichten oranje op. Het €-teken wordt ook zichtbaar.
На лицевата страна малките кръгове в средата светят в жълто, а големите звезди и няколко други части светят в оранжево. Вижда се символът „€“.
Na přední straně září drobné kroužky ve středu bankovky žlutě, velké hvězdy a několik dalších míst oranžově. Zobrazí se také symbol €.
På forsiden lyser de små cirkler i midten gult, de store stjerner og flere andre områder lyser orange. €-tegnet kommer også til syne.
Pangatähe esiküljel hakkavad kollaselt helenduma väikesed ringid. Suured tähekesed ja muud kohad helenduvad oranžilt. Nähtavale ilmub ka euro sümbol.
Setelin etusivun keskellä pienet ympyrät hohtavat keltaisina ja suuret tähdet sekä useat muut kohdat oransseina. Näkyviin tulee myös euron tunnus €.
Az előoldal közepén a kis körök sárgán, a nagy csillagok és több más bankjegyrész pedig narancsszínben fluoreszkálnak. Az €-jel is megjelenik.
Na stronie przedniej kółeczka w środkowej części banknotu świecą się na żółto, a większe gwiazdy i kilka innych elementów – na pomarańczowo. Widać także symbol €.
Pe avers, cercurile mici din mijloc emit lumină galbenă, stelele mari şi alte câteva porţiuni emit lumină portocalie. Simbolul „€” devine, de asemenea, vizibil.
Na lícnej strane svietia žltou farbou malé kruhy. Veľké hviezdy a niektoré ďalšie časti bankovky svietia oranžovou farbou. Zobrazí sa aj znak eura.
Na sprednji strani bankovca krogci v sredini žarijo rumeno, velike zvezde in nekateri drugi deli bankovca pa žarijo oranžno. Viden postane tudi znak €.
På framsidan lyser de små cirklarna i gult, medan de stora stjärnorna och flera andra områden lyser i orange. Även €-symbolen syns.
Aversā mazie apļi spīd dzeltenā krāsā, bet lielās zvaigznes un dažas citas banknotes daļas – oranžā krāsā. Kļūst redzams arī euro simbols "€".
  BĊE: Karatteristiċi oħra  
Fuq in-naħa ta’ quddiem, l-istilel fil-bandiera tal-Ewropa, iċ-ċrieki ż-żgħar kif ukoll l-istilel il-kbar jixegħlu isfar. Diversi partijiet oħra wkoll jixegħlu isfar
On the front, the stars in the EU flag, the small circles as well as the large stars glow yellow. Several other areas also glow yellow.
Au recto, les étoiles du drapeau de l’Union européenne, les petits cercles et les grandes étoiles émettent une lumière jaune. D’autres parties brillent également d’une lumière jaune.
Auf der Vorderseite leuchten die Sterne der EU-Flagge, die kleinen Kreise und die großen Sterne gelb. Mehrere andere Stellen fluoreszieren ebenfalls gelb.
En el anverso, las estrellas de la bandera de la UE, los círculos pequeños y las estrellas grandes resplandecen en amarillo. Algunas otras zonas también resplandecen en amarillo.
Sul fronte, le stelle della bandiera dell’UE, i cerchietti e le stelle di grandi dimensioni diventano gialli, come altre parti della banconota.
Na frente da nota, as estrelas da bandeira da União Europeia, os pequenos círculos e as estrelas de grande dimensão apresentam um brilho de tonalidade amarela. Várias outras áreas apresentam também um brilho de tonalidade amarela.
Op de voorzijde lichten de sterren in de EU-vlag, de kleine cirkels en de grote sterren geel op. Enkele andere plaatsen lichten ook geel op.
На лицевата страна звездите от знамето на ЕС, малките кръгове и големите звезди светят в жълто. Няколко други части от банкнотата също светят в жълто.
Hvězdy na vlajce Evropské unie, drobné kroužky i velké hvězdy na přední straně září žlutě. Také několik dalších míst září žlutě.
På forsiden lyser stjernerne i EU-flaget, de små cirkler og de store stjerner gult. Flere andre områder lyser også gult.
Euroopa Liidu lipu tähed, väikesed ringid, suured tähekesed ja mõned muud kohad pangatähe esiküljel helenduvad kollaselt.
Setelin etusivulla Euroopan unionin lipun tähdet sekä pienet ympyrät, suuret tähdet ja useat muut kohdat hohtavat keltaisina.
Az EU zászlajának csillagai, a kis körök, a nagy csillagok, valamint több egyéb bankjegyrész is sárgán fluoreszkál.
Na stronie przedniej gwiazdy na fladze Unii Europejskiej, kółeczka i większe gwiazdy świecą się na żółto. Również kilka innych elementów ma kolor żółty.
pe avers, stelele de pe drapelul UE, cercurile mici, precum şi stelele mari emit lumină galbenă. Alte câteva porţiuni emit, de asemenea, lumină galbenă.
Na lícnej strane svietia žltou farbou hviezdy na vlajke EÚ, malé kruhy a veľké hviezdy. Žltou farbou svietia aj niektoré ďalšie časti bankovky.
Na sprednji strani zvezde na zastavi EU, krogci in velike zvezde žarijo rumeno. Rumeno žarijo tudi nekateri drugi deli bankovca.
På framsidan lyser stjärnorna i EU-flaggan, de små cirklarna och de stora stjärnorna i gult. Flera andra delar lyser också gult
Banknotes aversā ES karoga zvaigznes, mazie apļi un lielās zvaigznes iegūst dzeltenu spīdumu. Arī vairākas citas banknotes daļas iegūst dzeltenu spīdumu.
  BĊE: Slide 9  
L-integrazzjoni finanzjarja tikkontribwixxi wkoll għall-istabbiltà finanzjarja billi toħloq swieq iżjed kbar, iżjed likwidi u iżjed kompetittivi li joffru iktar possibbiltajiet għad-diversifikazzjoni tar-riskji.
Sistemul financiar este important pentru implementarea politicii monetare în zona euro, constituind misiunea principală atribuită Eurosistemului. Un sistem financiar bine integrat facilitează implementarea fără sincope a politicii monetare şi transmiterea echilibrată a efectelor sale în întreaga zonă euro.
  BĊE: Karti tal-flus  
Il-karti tal-flus juru rappreżentazzjoni ġeografika tal-Ewropa. Din ma fihiex gżejjer li huma iżgħar minn 400 kilometru kwadru għax l-istampar offset f'ammonti kbar ma jippermettix ir-riproduzzjoni eżatta ta' elementi żgħar tad-disinn.
in ampia tiratura non consente la riproduzione fedele di elementi di dimensioni molto ridotte. La carta geografica che figura sulla serie “Europa” è stata modificata con l’aggiunta di Malta e Cipro.
de volumes elevados de notas não permite reproduzir com precisão elementos gráficos de dimensões reduzidas. As notas da série “Europa” incluem um mapa revisto da Europa, no qual figuram Chipre e Malta.
Na bankovce je zeměpisné zobrazení Evropy. Neobsahuje ostrovy o rozloze menší než 400 km2, neboť vysokoobjemový ofsetový tisk neumožňuje přesnou reprodukci drobných grafických prvků. Série Europa zobrazuje upravenou mapu Evropy, která zahrnuje Maltu a Kypr.
A bankjegyeken Európa földrajzi képe látható. A 400 négyzetkilométernél kisebb szigetek nincsenek feltüntetve, mivel a nagyvolumenű síknyomtatási technikával nem lehet kisméretű képi elemeket pontos megjeleníteni. Az Európé-sorozaton Európa Máltát és Ciprust is tartalmazó módosított térképe látható.
Na banknotach widnieje schematyczna mapa Europy. Nie zaznaczono na niej wysp mniejszych niż 400 km kw., gdyż w wysokonakładowym druku offsetowym nie można wiernie odwzorować bardzo małych elementów. W serii „Europa” mapa obejmuje także Maltę i Cypr.
Mapa na bankovkách je geografickým znázornením Európy. Nie sú však na nej ostrovy s rozlohou menej ako 400 kilometrov štvorcových, pretože malé grafické prvky sa pri vysokokapacitnej offsetovej tlači nedajú presne reprodukovať. Na bankovkách série Európa je upravená mapa Európy, ktorá zahŕňa aj Maltu a Cyprus.
Na bankovcih je geografska upodobitev Evrope. Otoki, ki so manjši od 400 kvadratnih kilometrov, niso prikazani, ker z ofsetnim tiskom v velikih količinah ni mogoče natančno natisniti majhnih oblikovnih elementov. Na bankovcih serije Evropa je prenovljen zemljevid Evrope, ki vključuje tudi Malto in Ciper.
Sedlarna visar en karta över Europa. Kartan visar inte öar som är mindre än 400 kvadratkilometer eftersom offsettryckningen inte kan återge så små detaljer. Europaserien har en reviderad karta över Europa med Malta och Cypern.
  BĊE: Slide 9  
Hekk, il-15-il sistema ta' pagament ta' ammonti kbar li oriġinarjament kienu ngħaqdu fl-1999 biex jiffurmaw it-TARGET ġew sostitwiti fl-2008 minn sistema ċentralizzata teknikament imsejħa TARGET2 li kienet ħafna iżjed effiċjenti.
Une véritable intégration a souvent suivi les premiers liens établis. Ainsi, les quinze systèmes de paiement nationaux de montants élevés qui étaient connectés depuis 1999 à travers Target ont fait place, en 2008, à un système centralisé techniquement nettement plus efficace appelé Target2. Des progrès doivent encore être réalisés dans certains domaines, par exemple en ce qui concerne l'harmonisation des modalités de transfert des titres entre vendeur et acheteur en Europe. C'est précisément ce que Target2-Titres permettra.
Se prima dell’avvento della moneta comune i sistemi finanziari erano organizzati in una prospettiva nazionale, ciascuno per la rispettiva valuta, con l’istituzione del mercato unico e soprattutto con l’introduzione dell’euro si è necessariamente sviluppata una rete di collegamenti. Nonostante le sfide più recenti, i mercati finanziari (ad esempio quelli monetari) sono più integrati di quanto non lo fossero in precedenza, grazie anche alle connessioni esistenti fra le relative infrastrutture quali i sistemi di pagamento. È stata inoltre favorita la cooperazione tra istituzioni finanziarie a livello transfrontaliero, tramite fusioni bancarie o l’apertura di filiali all’estero.
Procesul iniţial de interconectare a fost urmat, în multe cazuri, de o integrare reală. De exemplu, cele 15 sisteme naţionale de plăţi de mare valoare care s-au unit iniţial, în anul 1999, pentru a forma TARGET au cedat locul, în 2008, unui sistem mult mai eficient, centralizat din punct de vedere tehnic, denumit TARGET2. În unele domenii sunt încă necesare eforturi, de exemplu în ceea ce priveşte armonizarea modalităţilor de transfer al titlurilor de la vânzător la cumpărător la nivel european. Aceasta va fi misiunea sistemului TARGET2-Securities.
  Highrise  
Dawn il-pilastri tal-azzar, u l-pjattaformi li jservu biex tgħaddi minn torri għall-ieħor, jirfdu ż-żewġ torrijiet flimkien. Huma marbutin permezz ta' pjanċi kbar tal-azzar li bdew jitwaħħlu f'Lulju 2011.
In November 2011 the first of a total of 14 trusses was mounted in the atrium between the two office towers. These steel trusses, together with the interchange platforms, serve to brace the two office towers. They are anchored to large node points; the first joint plate was installed in July 2011. The steel trusses are delivered to the construction site in segments and set down in the atrium area. The segments are then welded together so that each truss consists of two halves.
През ноември 2011 г. бе монтирана първата от общо 14-те ферми на атриума между двете офисни кули. Заедно с платформите за преминаване, стоманените ферми свързват двете офисни кули. Те са закрепени за широки възли, а първата свързваща плоча беше монтирана през юли 2011 г. Стоманените ферми се доставят на строителната площадка на части и се сглобяват в атриума. Отделните части се заваряват, така че всяка стоманена ферма се състои от две половини.
U studenome 2011. u atriju između dvaju uredskih tornjeva postavljena je prva od ukupno 14 rešetki. Te čelične rešetke i platforme za prelazak iz tornja u toranj služe za ojačanje dvaju tornjeva. Pričvršćene su za velike čvorne točke, a prva vezna ploča postavljena je u srpnju 2011. Čelične rešetke dovezene su na gradilište u dijelovima i odložene u atrij. Dijelovi su zatim zavareni, tako da se svaka rešetka sastoji od dviju polovica.
V listopadu 2011 byl v atriu mezi oběma výškovými budovami namontován první z celkem 14 ocelových příhradových nosníků, které budou společně se spojovacími plošinami obě výškové budovy propojovat. Jsou uchyceny do masivních kotevních bodů – první byl dokončen v červenci 2011. Příhradové nosníky se na staveniště dopravují po částech a ukládají se v místě atria. Jednotlivé části jsou pak svařovány tak, aby každý nosník sestával ze dvou segmentů.
I november 2011 blev den første af i alt 14 diagonalbjælker sat op i atriummet mellem de to kontortårne. Disse stålbjælker skal sammen med forbindelsesplatformene afstive de to kontortårne. De forankres i store knudepunkter. Den første samlingsplade blev installeret i juli 2011. Stålbjælkerne leveres til byggepladsen i segmenter og klodses op i atriumområdet. Segmenterne svejses efterfølgende sammen, så den enkelte bjælke består af to halvdele.
W listopadzie 2011 r. w atrium między wieżami biurowca zainstalowano pierwszą partię 14 stalowych wiązarów, które wraz z platformami łącznikowymi spinają obie wieże. Wiązary są przymocowane do punktów węzłowych; pierwszą płytę łącznikową zainstalowano w lipcu 2011 r. Wiązary dostarcza się na plac budowy w częściach i zestawia w atrium. Następnie elementy spawa się ze sobą, tak że każdy wiązar składa się z dwóch równych części.
2011. gada novembrī ātrijā starp abiem biroju torņiem jau tika samontētas pirmās no 14 kopnēm. Šīs tērauda kopnes kopā ar savienojošām platformām sastiprinās abus biroju torņus. Tās piestiprinātas lieliem mezglu punktiem; pirmā savienojošā platforma tika uzstādīta 2011. gada jūnijā. Tērauda kopnes būvlaukumā nogādā pa daļām un novieto ātrijā. Tur šīs daļas sametina – katra kopne sastāv no divām daļām.
  BĊE: 2009  
Opinjoni dwar l-emendi tad-Direttiva dwar il-Kummerċ Bankarju u d-Direttiva dwar l-Adegwatezza tal-Kapital fir-rigward tal-banek affiljati ma’ istituzzjonijiet ċentrali, ċerti elementi ta’ fondi proprji, skoperturi kbar, arranġamenti superviżorji, u l-ġestjoni tal-kriżijiet (CON/2009/17)
Avis sur la modification de la directive bancaire et de la directive sur l’adéquation des fonds propres en ce qui concerne les banques affiliées à des institutions centrales, certains éléments des fonds propres, les grands risques, les dispositions en matière de surveillance et la gestion des crises (CON/2009/17)
Stellungnahme zu Änderungen der Bankenrichtlinie und der Kapitaladäquanzrichtlinie hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement (CON/2009/17)
Dictamen sobre la modificación de la Directiva bancaria y la Directiva sobre la adecuación del capital en lo que respecta a los bancos afiliados a un organismo central, a determinados elementos de los fondos propios, a los grandes riesgos, al régimen de supervisión y a la gestión de crisis (CON/2009/17)
Parere sulle modifiche alla direttiva bancaria e alla direttiva sull'adeguatezza patrimoniale per quanto riguarda gli enti creditizi collegati a organismi centrali, taluni elementi dei fondi propri, i grandi fidi, i meccanismi di vigilanza e la gestione delle crisi (CON/2009/17)
Parecer sobre alterações à Directiva Bancária e à Directiva relativa à adequação dos fundos próprios no que se refere a bancos coligados com instituições centrais, a determinadas rubricas de capitais próprios, grandes exposições, medidas de supervisão e gestão de crises (CON/2009/17)
Advies aangaande wijzigingen aan de Bankenrichtlijn en de Richtlijn kapitaaltoereikendheid wat betreft banken die zijn aangesloten bij centrale instellingen, bepaalde eigenvermogensbestanddelen, grote posities, het toezichtkader en het crisisbeheer (CON/2009/17)
Stanovisko ke změnám bankovní směrnice a směrnice o kapitálové přiměřenosti, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení (CON/2009/17)
Udtalelse om ændring af bankdirektivet og kapitalkravsdirektivet for så vidt angår banker tilsluttet centrale organer, visse komponenter i egenkapitalen, store engagementer, tilsynsordninger og krisestyring (CON/2009/17)
Arvamus panganduse direktiivi ja kapitali adekvaatsuse direktiivi muutmise kohta seoses keskasutustega seotud pankade, teatavate omavahendite kirjete, suure riskide kontsentreerumise, järelevalvesüsteemide ja kriisijuhtimisega (CON/2009/17)
Lausunto pankkidirektiivin ja omien varojen riittävyyttä koskevan direktiivin muuttamisesta keskuslaitoksiin kuuluvien pankkien, tiettyjen omien varojen erien, suurten riskikeskittymien, valvontajärjestelyjen ja kriisinhallinnan osalta (CON/2009/17)
Vélemény banki és a tőkemegfelelési irányelveknek a központi hitelintézetek kapcsolt bankjai, egyes szavatolótőke-elemek, nagykockázat-vállalások, felügyeleti szabályok és válságkezelés tekintetében történő módosításáról (CON/2009/17)
Opinia w sprawie zmian dyrektywy bankowej i dyrektywy o adekwatności kapitałowej w odniesieniu do banków powiązanych z centralnymi instytucjami, niektórych pozycji funduszy własnych, dużych ekspozycji, uzgodnień w zakresie nadzoru i zarządzania kryzysowego (CON/2009/17)
Aviz cu privire la modificările Directivei bancare şi ale Directivei privind adecvarea capitalului în ceea ce priveşte băncile afiliate instituţiilor centrale, anumite elemente ale fondurilor proprii, expunerile mari, dispoziţiile de supraveghere şi gestionarea crizelor (CON/2009/17)
Stanovisko k zmenám a doplneniam bankovej smernice a smernice o kapitálovej primeranosti, pokiaľ ide o banky pridružené k ústredným inštitúciám, niektoré položky vlastných zdrojov, veľkú majetkovú angažovanosť, mechanizmy dohľadu a krízové riadenie (CON/2009/17)
Mnenje o spremembah Bančne direktive in Direktive o kapitalski ustreznosti glede bank, pridruženih centralnim institucijam, nekaterih postavk lastnih sredstev, velikih izpostavljenosti, nadzornih režimov in kriznega upravljanja (CON/2009/17)
Yttrande om ändringar av bankdirektivet och kapitalkravsdirektivet vad gäller banker som är dotterbolag till centrala institut, vissa poster av det egna kapitalet, stora exponeringar, tillsyn samt krishantering (CON/2009/17)
Atzinums par grozījumiem Banku direktīvā un Kapitāla pietiekamības direktīvā attiecībā uz bankām, kas saistītas ar galvenajām iestādēm, dažiem pašu kapitāla posteņiem, lieliem riska darījumiem, uzraudzības pasākumiem un krīzes pārvaldību (CON/2009/17)
  BĊE: Pagamenti u titoli  
Tipprovdi faċilitajiet ta’ pagament u saldu ta’ titoli billi topera sistema ta’ pagament ta’ ammonti kbar bl-euro (TARGET2), kif ukoll mekkaniżmu li jippermetti l-użu transkonfinali tal-garanziji (CCBM).
It provides payment and securities settlement facilities, operating a large-value payment system in euro (TARGET2), as well as a mechanism allowing the cross-border use of collateral (CCBM). A project is under way to develop a technically more advanced successor to the latter: CCBM2. Moreover, the Eurosystem is also setting up a pan-European service (T2S) to allow central securities depositories to settle securities transactions using central bank money.
Es stellt Zahlungsverkehrs- und Wertpapierabwicklungssysteme zur Verfügung, betreibt ein Großbetragszahlungssystem für Euro-Zahlungen (TARGET2) sowie einen Mechanismus zur grenzüberschreitenden Nutzung von Sicherheiten (CCBM). Gegenwärtig wird an der Entwicklung eines technisch ausgefeilteren Nachfolgemodells gearbeitet: CCBM2. Außerdem richtet das Eurosystem einen europaweit tätigen Dienst ein (T2S), damit Zentralverwahrer Wertpapiergeschäfte unter Verwendung von Zentralbankgeld abwickeln können.
Ofrece servicios de pago y de liquidación de valores, gestionando un sistema de grandes pagos en euros (TARGET2), además de un mecanismo que permite el uso transfronterizo de los activos de garantía (CCBM). Actualmente se desarrolla un proyecto para la creación de un sistema técnicamente más avanzado que sustituya al anterior: CCBM2. Además, el Eurosistema trabaja en la creación de un servicio paneuropeo (T2S) que permita a los depositarios centrales de valores liquidar operaciones de valores en dinero del banco central.
Disponibiliza sistemas de pagamentos e de liquidação de títulos, operando um sistema de pagamentos de grandes montantes em euros, o TARGET2, bem como um mecanismo que possibilita a utilização transfronteiras de ativos de garantia, o CCBM. Este último será substituído por um sistema tecnicamente mais avançado, o CCBM2, cujo projeto de desenvolvimento já está em curso. O Eurosistema está igualmente a desenvolver um serviço pan-europeu, o T2S, que permitirá às centrais de depósito de títulos proceder à liquidação de transações de títulos utilizando moeda de banco central.
Poskytuje platební mechanismy a mechanismy pro vypořádání obchodů s cennými papíry, k nimž patří systém pro platby vysokých hodnot v eurech (TARGET2) a také mechanismus umožňující přeshraniční využívání zajištění (CCBM). V současné době se již pracuje na projektu, v jehož rámci má být vyvinut technicky vyspělejší nástupce tohoto mechanismu: CCBM2. Eurosystém kromě toho připravuje celoevropskou službu (T2S), která umožní centrálním depozitářům cenných papírů vypořádat obchody s cennými papíry za použití peněz centrální banky.
Ta pakub makse- ja väärtpaberiarvelduste võimalust, kasutades eurodes suurmaksete süsteemi (TARGET2) ning piiriüleste tagatiste kasutamist võimaldavat mehhanismi (CCBM). Praegu töötatakse selle mehhanismi tehniliselt täiustatud versiooni CCBM2 projekti kallal. Lisaks hakkab eurosüsteem pakkuma üleeuroopalist teenust (T2S), et võimaldada väärtpaberite keskdepositooriumitel arveldada väärtpaberitehinguid, kasutades keskpankade raha.
Biztosítja a pénzforgalmi és értékpapír-műveletek teljesítéséhez szükséges feltételeket, továbbá nagy összegű, euroalapú fizetések lebonyolítására alkalmas rendszert (TARGET2) és határon átnyúló fedezetnyújtási mechanizmust (CCBM) üzemeltet. Folyamatban van az utóbbi utódjának CCBM2 műszaki fejlesztése. Az eurorendszer emellett egész Európát átfogó rendszer (T2É) létrehozásán munkálkodik, ami lehetővé teszi majd a központi értéktárak számára, hogy jegybankpénzben értékpapír-tranzakciókat számoljanak el.
Dostarcza rozwiązań w zakresie płatności i rozrachunku papierów wartościowych: obsługuje system wysokokwotowych płatności w euro TARGET2, a także system umożliwiający transgraniczne użycie zabezpieczeń CCBM. Obecnie trwają prace nad nową, bardziej zaawansowaną wersją tego systemu CCBM2. Ponadto Eurosystem przygotowuje ogólnoeuropejską usługę T2S, która ma umożliwić centralnym depozytom papierów wartościowych rozrachunek transakcji na tych papierach w pieniądzu banku centralnego.
Poskytuje nástroje platobného styku a vyrovnania obchodov s cennými papiermi – prevádzkuje systém pre veľké platby v eurách (TARGET2), ako aj mechanizmus umožňujúci cezhraničné používanie kolaterálu (CCBM). V súčasnosti prebieha projekt vývoja technicky pokročilejšieho systému – CCBM2. Eurosystém tiež pracuje na zavedení celoeurópskej služby (T2S), ktorú budú centrálni depozitári cenných papierov používať na vyrovnanie obchodov s cennými papiermi v peniazoch centrálnej banky.
tillhandahålla avvecklingstjänster för betalningar och värdepapper, driva ett system för betalning av stora belopp i euro (TARGET2), en mekanism som gör det möjligt att använda säkerheter över gränserna (CCBM). Arbete pågår för att utveckla en tekniskt mer avancerad ersättare. CCBM2. Dessutom inrättar Eurosystemet en europeisk tjänst (T2S) för att värdepapperscentralerna ska kunna avveckla värdeppaperstransaktioner med centralbankspengar.
Tā nodrošina maksājumu un vērtspapīru norēķinu veikšanas iespējas, uzturot liela apjoma maksājumu sistēmas darbību maksājumiem euro (TARGET2), kā arī mehānismu, kas ļauj izmantot pārrobežu nodrošinājumu (CCBM). Ir uzsākts projekts ar mērķi izstrādāt tehniski progresīvāku modeli par iepriekšējo: CCBM2. Turklāt Eurosistēma šobrīd ievieš Eiropas mēroga pakalpojumu (T2S), lai ļautu centrālajiem vērtspapīru depozitārijiem veikt norēķinus par vērtspapīru darījumiem, izmantojot centrālās bankas naudas līdzekļus.
  BĊE: Ekonomiji emerġenti  
Barra dan, minħabba t-trasformazzjonijiet ekonomiċi kbar li qegħdin iseħħu bħalissa ħafna mill-ekonomiji emerġenti qegħdin iħabbtu wiċċhom ma' urbanizzazzjoni rapida u migrazzjoni kbira miż-żoni rurali għall-bliet.
Demographic trends. Emerging economies are home to over 80% of the world’s population. Moreover, due to the profound economic transformations under way, many of the emerging economies are faced with rapid urbanisation and massive migrations from rural areas to cities.
Les évolutions démographiques. Les économies émergentes comptent pour plus de 80 % de la population mondiale. En outre, en raison des profondes mutations économiques en cours, un grand nombre d’économies émergentes doivent faire face à une urbanisation rapide et à des flux migratoires massifs des régions rurales vers les villes.
Tendencias demográficas. Las economías emergentes cuentan con más del 80% de la población mundial. Por otra parte, debido a la profunda transformación económica que están experimentando, en muchas de estas economías se están produciendo una rápida urbanización y migraciones masivas desde las zonas rurales a las ciudades.
Demografische trends. Opkomende economieën vormen de thuisbasis van meer dan 80% van de wereldbevolking. Bovendien worden veel van de opkomende economieën als gevolg van de ingrijpende economische veranderingen die plaatsvinden, geconfronteerd met snelle verstedelijking en enorme migratiestromen van het platteland naar de steden.
Демографски тенденции. Над 80 % от населението в света живее в бързо развиващите се икономики. Също така поради текущи дълбоки икономически промени много от бързо развиващите се икономики са изправени пред ускорена урбанизация и масово преселване от селскостопанските райони към градовете.
Demografické trendy. Rozvíjející se ekonomiky jsou domovem více než 80 % světové populace. V důsledku probíhající hluboké hospodářské transformace jsou navíc mnohé rozvíjející se ekonomiky konfrontovány s rychlou urbanizací a masivní migrací z venkovských oblastí do měst.
Demografisk udvikling. Over 80 pct. af jordens befolkning bor i en vækstøkonomi. På grund af de gennemgribende økonomiske forandringer, som er i gang, oplever vækstøkonomierne desuden en hurtig urbanisering og omfattende migration fra landområderne til byerne.
Demograafilised suundumused. Areneva turuga riikides elab enam kui 80% maailma rahvastikust. Lisaks seisavad paljud areneva turuga riigid käimasolevate ulatuslike majanduslike muutuste tõttu silmitsi kiire linnastumise ning maapiirkondade massilise tühjenemisega.
Väestönkehitys: Yli 80 % maailman väestöstä elää kehittyvissä talouksissa. Kehittyvät taloudet käyvät lisäksi läpi perinpohjaista murrosta, jonka vuoksi urbaanistuminen on useissa niistä nopeaa ja muuttoliike maaseudulta kaupunkiin erittäin voimakasta.
Demográfiai trendek. A feltörekvő gazdaságok adják a világ népességének több mint 80%-át. Ráadásul, mivel ezekben az országokban napjainkban tektonikus gazdasági átalakulások zajlanak, gyors városiasodásra és hatalmas belső migrációra lehet bennük számítani.
Trendy demograficzne. Na gospodarki wschodzące przypada ponad 80% ludności świata. Ponadto, z uwagi na zachodzące w nich głębokie transformacje gospodarcze, w wielu z nich trwa szybka urbanizacja i masowa migracja z obszarów wiejskich do miast.
Demografické trendy. V rozvíjajúcich sa ekonomikách žije viac ako 80 % svetovej populácie. V dôsledku prebiehajúcej komplexnej hospodárskej transformácie navyše v mnohých dochádza k rozsiahlej urbanizácii a migrácii z vidieckych oblastí do miest.
Demografski trendi. V nastajajočih tržnih gospodarstvih živi več kot 80 odstotkov svetovnega prebivalstva. Zaradi globoke ekonomske preobrazbe poteka hitra urbanizacija, ki sproža velike migracije s podeželja v mesta.
Demografiska trender Över 80 procent av världens befolkning bor i tillväxtekonomier. De pågående stora ekonomiska förändringarna innebär för många av dem en snabb urbaniseringsprocess och migration från landsbygd till städer.
Demogrāfiskās tendences. Attīstības valstīs dzīvo vairāk nekā 80% pasaules iedzīvotāju. Turklāt notiekošo būtisko ekonomisko pārmaiņu rezultātā daudzās attīstības valstīs notiek strauja urbanizācija un masveida migrācija no lauku apvidiem uz pilsētām.
  BĊE: Relazzjonijiet Ewr...  
Il-ħolqien tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja (UEM) u l-introduzzjoni tal-euro jgħoddu mal-kisbiet kbar tal-integrazzjoni Ewropea. Il-proċess ta' integrazzjoni beda fil-bidu tas-snin 1950 bid-“Dikjarazzjoni ta' Schuman” u bit-twaqqif sussegwenti tal-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar minn sitt pajjiżi Ewropej (ara Ġrajjiet ewlenin tal-integrazzjoni Ewropea).
The creation of Economic and Monetary Union (EMU) and the introduction of the euro can be considered as one of the greatest achievements of European integration. The integration process started in the early 1950s, with the “Schuman Declaration” and the subsequent setting up of the European Coal and Steel Community by six European countries (see Milestones of European integration).
La creación de la Unión Económica y Monetaria (UEM) y la introducción del euro pueden considerarse uno de los grandes logros de la integración europea. El proceso de integración comenzó a principios de la década de los cincuenta, con la Declaración de Schuman y la creación de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero por seis países europeos (véase Hitos de la integración europea).
La creazione dell’Unione economica e monetaria (UEM) e l’introduzione dell’euro possono essere considerate una delle maggiori conquiste dell’integrazione europea. Questo processo è iniziato nei primi anni ’50 con la “dichiarazione Schuman” e la successiva istituzione della Comunità europea del carbone e dell’acciaio tra sei paesi europei (cfr. tappe dell’integrazione europea).
A criação da UEM e a introdução do euro podem ser consideradas um dos maiores feitos da integração europeia. O processo de integração começou nos primeiros anos da década de 1950, com a “Declaração de Schuman” e a subsequente instituição da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço por seis países europeus (Percurso da integração europeia).
De creatie van de Economische en Monetaire Unie en de invoering van de euro kunnen worden beschouwd als twee van de grootste verworvenheden van het Europese integratieproces. Dit integratieproces is begonnen in de vroege jaren vijftig van de vorige eeuw, met de “Schuman-Verklaring” en de daaruit voortvloeiende oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal door zes Europese landen (zie Mijlpalen van Europese integratie).
Създаването на икономически и паричен съюз (ИПС) и въвеждането на еврото могат да бъдат считани за едно от най-големите постижения на европейската интеграция. Процесът на интеграция започва в началото на 50-те години на ХХ век с декларацията „Шуман“ и последвалото създаване на Европейската общност за въглища и стомана от шест европейски държави (виж Основни моменти в европейската интеграция).
Majandus- ja rahaliidu loomist ja euro kasutuselevõttu võib pidada Euroopa lõimumise üheks suuremaks saavutuseks. Lõimumisprotsess algas 1950. aastate alguses, mil võeti vastu Schumani deklaratsioon ning kuus Euroopa riiki asutasid Euroopa Söe- ja Teraseühenduse (vt Euroopa lõimumise verstapostid).
Do największych osiągnięć integracji europejskiej należą utworzenie UGW i wprowadzenie euro. Proces integracji zaczął się na początku lat 50. XX w. wraz z deklaracją Schumana, po której sześć państw europejskich utworzyło Europejską Wspólnotę Węgla i Stali (zob. Chronologia integracji europejskiej).
Crearea Uniunii Economice şi Monetare (UEM) şi introducerea euro pot fi considerate drept unele dintre cele mai mari realizări ale procesului de integrare europeană. Procesul de integrare a fost iniţiat la începutul anilor 1950, odată cu „Declaraţia Schuman” şi înfiinţarea ulterioară a Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului de către şase ţări europene (a se vedea Momente de referinţă ale integrării europene).
Skapandet av Ekonomiska och monetära unionen EMU och införandet av euron kan anses vara en av de främsta framgångarna av europeisk integration. Integrationsprocessen började tidigt på 1950-talet med "Schumandeklarationen" och när sex europeiska länder grundade Europeiska kol- och stålunionen (se Milstolpar på vägen mot europeisk integration).
  BĊE: Pagamenti u titoli  
Tistabbilixxi politika ta’ sorveljanza u standards korrispondenti fir-rigward tas-sistemi ta’ pagament ta’ ammonti kbar, is-sistemi ta’ pagament bl-imnut u l-istrumenti ta’ pagament, is-sistemi ta’ kklerjar, is-sistemi ta’ saldu ta’ titoli u ċerti fornituri esterni ta’ servizzi.
It establishes oversight policies and corresponding standards for large-value payment systems, retail payment systems and payment instruments, clearing systems, securities settlement systems and certain third-party service providers. It also conducts oversight activities for these infrastructures, assessing their compliance with such policies and standards and, where necessary, induces change.
Es legt die Überwachungspolitik und die entsprechenden Überwachungsstandards für Großbetrags- und Massenzahlungssysteme, Zahlungsinstrumente, Clearingsysteme, Wertpapierabwicklungssysteme und bestimmte Drittdienstleister fest. Für diese Infrastrukturen führt es auch Überwachungstätigkeiten durch, indem es die Einhaltung der Regeln und Standards überprüft und gegebenenfalls Änderungen herbeiführt.
Establece políticas de vigilancia y criterios aplicables a sistemas de grandes y pequeños pagos, instrumentos de pago, sistemas de compensación, sistemas de liquidación de valores y determinados proveedores externos de servicios. Asimismo, lleva a cabo actividades de vigilancia de estas infraestructuras, evaluando su cumplimiento de dichas políticas y criterios y, cuando lo estima necesario, sugiere modificaciones.
Estabelece as políticas de superintendência e as normas correspondentes para os sistemas de pagamentos de grandes montantes, sistemas de pagamentos de retalho, instrumentos de pagamento, sistemas de compensação, sistemas de liquidação de títulos e terceiros, prestadores de serviços. Além disso, é responsável pela superintendência dessas infraestruturas, avaliando o cumprimento das políticas e normas aplicáveis e, sempre que necessário, induzindo mudanças.
Zavádí dohledovou politiku a příslušné standardy pro systémy plateb vysokých hodnot, platební systémy a nástroje pro retailové platby, zúčtovací systémy, systémy vypořádání obchodů s cennými papíry a některé třetí strany poskytující služby. Nad těmito infrastrukturami provádí také dohledovou činnost, přičemž hodnotí, jak dodržují stanovené politiky a standardy, a v případě potřeby dává podněty ke změnám.
Ta kehtestab järelevalvepoliitika ja vastavad standardid suurmaksete süsteemide, jaemaksete süsteemide ja maksevahendite, kliiringusüsteemide, väärtpaberite arveldussüsteemide ning teatavate kolmandatest isikutest teenuseosutajate jaoks. Ta teostab ka kõnealuste infrastruktuuride järelevalvet, hinnates nende vastavust poliitikale ja standarditele, ning palub vajaduse korral teha muudatusi.
Az eurorendszer alakítja ki továbbá a nagy és kis összegű fizetéseket lebonyolító rendszerekre, a fizetési instrumentumokra, az elszámolási rendszerekre, az értékpapír-elszámolási rendszerekre és egyes harmadik fél szolgáltatókra vonatkozó felvigyázási alapelveket és követelményeket. Ezen rendszerek infrastruktúrájának felvigyázójaként értékeli, hogy megfelelnek-e az irányelveknek és a szabályoknak, és szükség esetén átalakítást kezdeményez.
Ustanawia ramowe zasady w dziedzinie nadzoru i odpowiadające im standardy dotyczące systemów płatności wysokokwotowych i detalicznych, instrumentów płatniczych, systemów rozliczeniowych i systemów rozrachunku papierów wartościowych oraz niektórych zewnętrznych dostawców usług. Prowadzi także działalność nadzorczą w odniesieniu do tych infrastruktur, w ramach której ocenia ich zgodność z zasadami ramowymi i standardami, a tam, gdzie to konieczne, inicjuje zmiany.
Určuje politiku dohľadu a príslušné štandardy pre systémy veľkých platieb, retailové platobné systémy a platobné nástroje, klíringové systémy, systémy vyrovnania obchodov s cennými papiermi a určitých externých poskytovateľov služieb. Zároveň vykonáva činnosť dohľadu nad týmito infraštruktúrami, vyhodnocuje dodržiavanie pravidiel a štandardov a v prípade potreby iniciuje zmeny.
upprätta tillsynspolicyer och standarder för system för stora betalningar, massbetalningar och betalningsinstrument, clearingsystem, värdepappersavvecklingssystem och för vissa utomstående tjänsteleverantörer. Eurosystemet övervakar också dessa infrastrukturer, bedömer deras efterlevnad av sådan policy och sådana standarder och, om nödvändigt, förordar ändringar.
Tā nosaka uzraudzības politiku un atbilstošus standartus liela apjoma maksājumu sistēmām, neliela apjoma maksājumu sistēmām un maksāšanas līdzekļiem, klīringa sistēmām, vērtspapīru norēķinu sistēmām un dažiem pakalpojumu sniedzējiem – trešām personām. Tā arī veic pasākumus šo infrastruktūru pārraudzībai, novērtējot to atbilstību noteiktajai politikai un standartiem un nepieciešamības gadījumā ieviešot izmaiņas.
  BĊE: Il-bini tad-daħla  
Il-bini tad-daħla jikkostitwixxi d-daħla ewlenija tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) fis-Sonnemannstrasse u joħloq ħolqa viżwali bejn it-torri u l-Grossmarkthalle (suq bl-ingrossa). Bid-disinn asimmetriku tiegħu, il-faċċati inklinati u twieqi kbar, dan jifforma d-disinn tad-daħla għat-torri li jitfaċċa warajh.
. De par sa conception asymétrique, ses façades inclinées et ses fenêtres aux proportions généreuses, il annonce la conception architecturale de la tour qui se dessine derrière lui.
Das Eingangsbauwerk markiert den Haupteingang der Europäischen Zentralbank (EZB) zur Sonnemannstraße und stellt eine visuelle Verbindung zwischen dem Hochhaus und der Großmarkthalle her. Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt, seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus.
El edifico de entrada, en la Sonnemannstrasse, constituye el acceso principal al BCE y crea una conexión visual entre el rascacielos y el Grossmarkthalle (edificio del antiguo mercado mayorista). El diseño asimétrico, las fachadas inclinadas y la gran proporción de las ventanas constituyen una introducción arquitectónica al rascacielos que se encuentra detrás.
L’edificio di accesso costituisce l’entrata principale della Banca centrale europea (BCE) sulla Sonnemannstrasse, creando un raccordo visivo fra la struttura a sviluppo verticale e la Grossmarkthalle (mercati generali). Con la sua sagoma asimmetrica, le facciate inclinate e le ampie finestre, rappresenta l’introduzione architettonica alla struttura a sviluppo verticale che si staglia alle sue spalle.
O edifício de entrada constitui o acesso principal ao BCE na Sonnemannstrasse e liga visualmente o arranha-céus ao Großmarkthalle. Com um desenho assimétrico, fachadas inclinadas e janelas generosamente proporcionadas, funciona como uma introdução arquitetónica às torres de escritórios contíguas.
Het entreegebouw aan de Sonnemannstraße markeert de hoofdingang van de ECB en vormt een visuele verbinding tussen de hoogbouw en de Großmarkthalle. Met zijn asymmetrische ontwerp, schuine gevels en ruim bemeten ramen vormt het entreegebouw de opmaat naar de erachter oprijzende hoogbouw.
Порталният блок е главният вход на Европейската централна банка (ЕЦБ) на ул. „Зонеманщрасе“. Той свързва визуално небостъргача и Гросмарктхале (хале за търговия на едро). Със своята асиметрична форма, наклонени фасади и огромни прозорци порталният блок е преддверие към извисяващия се отзад небостъргач.
Vstupní budova slouží jako hlavní vchod do Evropské centrální banky (ECB) v ulici Sonnemannstrasse a opticky propojuje výškovou budovu s budovou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle. Asymetrický tvar, šikmé průčelí a rozměrná okna této budovy předznamenávají architektonický styl výškové budovy rýsující se na pozadí.
Den Europæiske Centralbanks hovedindgang ud mod Sonnemannstrasse befinder sig i indgangsbygningen og udgør en visuel forbindelse mellem højhuset og Grossmarkthalle. Med sit asymmetriske design og sine skrå facader og store vinduespartier præsenterer bygningen det design, som går igen i højhuset, der rejser sig bagved.
Sissepääsuhoone koos peasissepääsuga Euroopa Keskpanka asub Sonnemannstrassel ja loob visuaalse ühenduslüli kõrghoonekompleksi ning Grossmarkthalle (hulgimüügiturg) vahel. Oma ebasümmeetrilise disaini, kaldus fassaadide ja suurejooneliste akendega on hoone kujunduslikuks sissejuhatuseks tagapool kõrguvatele kaksiktornidele.
EKP:n uusien toimitilojen pääsisäänkäynti on Sonnemannstrassen puolella. Sisäänkäyntirakennus luo näyttävän yhdyssiteen Grossmarkthallen ja pilvenpiirtäjän välille. Epäsymmetrinen rakennelma kaltevine julkisivuineen ja avarine ikkunoineen johtaa taustalla häämöttäviin toimistotorneihin.
A bejárati épület jelzi az EKB székházának főbejáratát, amely a Sonnemannstrasséról nyílik, és egyfajta vizuális hidat képez a toronyház, valamint a Nagyvásárcsarnok között. Aszimmetrikus formájával, ferde homlokzataival és hatalmas ablakfelületeivel mintegy odavonzza a látogató tekintetét a háttérben magasodó toronyházhoz.
Łącznik, który wyznacza główne wejście do EBC od Sonnemannstrasse, spina wysokościowiec i budynek Grossmarkthalle w wizualną całość. Jego asymetryczna forma, pochyłe elewacje i ogromne okna korespondują z widniejącym z tyłu wysokościowcem.
Vhodna stavba tvori glavni vhod v ECB na ulici Sonnemannstrasse in vizualno povezuje dvojni nebotičnik s stavbo Grossmarkthalle. S svojo asimetrično obliko, poševnim pročeljem in velikimi okni arhitekturno uvaja nebotičnik, ki stoji za njo.
  BĊE: Highrise  
Dawn il-pilastri tal-azzar, u l-pjattaformi li jservu biex tgħaddi minn torri għall-ieħor, jirfdu ż-żewġ torrijiet flimkien. Huma marbutin permezz ta' pjanċi kbar tal-azzar li bdew jitwaħħlu f'Lulju 2011.
In November 2011 the first of a total of 14 trusses was mounted in the atrium between the two office towers. These steel trusses, together with the interchange platforms, serve to brace the two office towers. They are anchored to large node points; the first joint plate was installed in July 2011. The steel trusses are delivered to the construction site in segments and set down in the atrium area. The segments are then welded together so that each truss consists of two halves.
En novembre 2011, la première ossature métallique (sur un total de 14) a été installée dans l’atrium, entre les deux tours. Avec les plates-formes de jonction, ces ossatures en acier servent à réunir les tours jumelles. Elles sont fixées à de gros nœuds d’assemblage ; la première plaque d’assemblage a été posée en juillet 2011. Les ossatures en acier sont livrées sur le chantier en plusieurs parties et soulevées jusque dans l’atrium à l’aide de vérins. Les différents segments sont ensuite soudés ensemble, chaque ossature se composant ainsi de deux parties égales.
Im November 2011 wurde die erste von insgesamt 14 Atriumstreben zwischen den beiden Bürotürmen montiert. Diese Stahlstreben dienen zusammen mit den Umsteigeplattformen der gegenseitigen Aussteifung der beiden Bürotürme. Die Streben werden zwischen großen Knotenpunkten verankert; das erste Knotenblech wurde im Juli 2011 eingebaut. Sie werden in einzelnen Segmenten auf die Baustelle geliefert und im Atrium aufgebockt. Die Einzelteile werden dann so verschweißt, dass jede Strebe aus zwei Hälften besteht.
En noviembre de 2011, se montó el primero de los 14 armazones que se colocarán en el atrio ubicado entre las dos torres de oficinas. Estos armazones de acero servirán, junto con las plataformas de intercambio, para reforzar las dos torres de oficinas. Los armazones están anclados a unos grandes puntos nodales; la primera placa de unión de los armazones se instaló en julio de 2011. Los armazones de acero se transportan hasta el solar de la nueva sede en segmentos y se colocan en la zona del atrio. Posteriormente, los segmentos se sueldan de manera que cada armazón esté compuesto por dos mitades.
Nel novembre 2011 è stata installata la prima di 14 travi di acciaio nell’atrio; queste saranno ancorate a grandi punti nodali e, insieme alle piattaforme di interscambio, serviranno a collegare le due torri di uffici. La prima piastra di raccordo è stata posizionata nel luglio 2011. Le travi di acciaio giungono in cantiere in segmenti che, riposti nell’atrio, vengono poi saldati a due a due per comporre le singole travi.
Em novembro de 2011, foi montada a primeira armação em aço, de um total de 14, no átrio entre as duas torres de escritórios. Estas armações, juntamente com as plataformas de ligação, irão escorar as duas torres de escritórios e estão ancoradas a grandes nós de fixação. A primeira placa de ligação foi instalada em julho de 2011. As armações em aço são entregues no estaleiro em segmentos e colocadas na zona do átrio. Os vários segmentos são depois soldados entre si, de forma a que cada armação seja constituída por duas partes iguais.
In november 2011 is in het atrium, tussen de twee kantoortorens, de eerste van in totaal veertien draagbalken geplaatst. Met de overstapplatformen fungeren deze stalen balken als stutten voor de twee kantoortorens. De balken worden aan grote knooppunten verankerd; de eerste schetsplaat is in juli 2011 geplaatst. De staalbalken worden in delen op de bouwplaats aangeleverd en in het atrium neergezet. Vervolgens worden ze op zo'n manier aaneen gelast dat elke balk uit twee helften bestaat.
През ноември 2011 г. бе монтирана първата от общо 14-те ферми на атриума между двете офисни кули. Заедно с платформите за преминаване, стоманените ферми свързват двете офисни кули. Те са закрепени за широки възли, а първата свързваща плоча беше монтирана през юли 2011 г. Стоманените ферми се доставят на строителната площадка на части и се сглобяват в атриума. Отделните части се заваряват, така че всяка стоманена ферма се състои от две половини.
V listopadu 2011 byl v atriu mezi oběma výškovými budovami namontován první z celkem 14 ocelových příhradových nosníků, které budou společně se spojovacími plošinami obě výškové budovy propojovat. Jsou uchyceny do masivních kotevních bodů – první byl dokončen v červenci 2011. Příhradové nosníky se na staveniště dopravují po částech a ukládají se v místě atria. Jednotlivé části jsou pak svařovány tak, aby každý nosník sestával ze dvou segmentů.
I november 2011 blev den første af i alt 14 diagonalbjælker sat op i atriummet mellem de to kontortårne. Disse stålbjælker skal sammen med forbindelsesplatformene afstive de to kontortårne. De forankres i store knudepunkter. Den første samlingsplade blev installeret i juli 2011. Stålbjælkerne leveres til byggepladsen i segmenter og klodses op i atriumområdet. Segmenterne svejses efterfølgende sammen, så den enkelte bjælke består af to halvdele.
2011. aasta novembris paigaldati kaksiktornide vahel asuvasse aatriumi esimene neljateistkümnest terassõrestikust, mis koos vaheplatvormidega moodustavad kaksiktorne ühendava konstruktsiooni. Sõrestikud kinnituvad suurte sõlmpunktide külge; esimene ühenduskoht paigaldati 2011. aasta juulis. Terassõrestikud tuuakse aatriumisse osade kaupa ja keevitatakse hiljem kokku, nii et iga sõrestik koosneb kahest poolest.
Marraskuussa 2011 saatiin paikalleen ensimmäinen torneja yhdistävän aulatilan neljästätoista teräskannattimesta. Aulatilan poikki kulkevat tasot ja teräskannattimet yhdistävät tornit vakaaksi kokonaisuudeksi. Ensimmäinen suurista liitoskohdista asennettiin heinäkuussa 2011. Teräskannattimet tuodaan aulatilaan kahdessa osassa, jotka hitsataan kiinni toisiinsa.
A toronyház két részét összekötő 14 acélgerenda első darabja 2011 novemberében került a helyére. Az átjárószintekkel együtt ezek az acélgerendák kapcsolják össze a két irodatornyot. A gerendák nagy csomópontokhoz vannak rögzítve; az első összekötőgerendát 2011 júliusában tették a helyére. Az acélgerendákat több részben szállítják az építkezés színhelyére, majd az átriumban helyezik el őket. A darabokat ezután összehegesztik, úgy, hogy minden egyes gerenda két félből álljon.
W listopadzie 2011 r. w atrium między wieżami biurowca zainstalowano pierwszą partię 14 stalowych wiązarów, które wraz z platformami łącznikowymi spinają obie wieże. Wiązary są przymocowane do punktów węzłowych; pierwszą płytę łącznikową zainstalowano w lipcu 2011 r. Wiązary dostarcza się na plac budowy w częściach i zestawia w atrium. Następnie elementy spawa się ze sobą, tak że każdy wiązar składa się z dwóch równych części.
Prima grindă de oţel, dintr-un total de 14, a fost montată în luna noiembrie 2011 în atriumul dintre cele două turnuri de birouri. Împreună cu platformele de transfer, aceste grinzi de oţel au rolul de a susţine cele două turnuri. Acestea sunt ancorate în puncte nodale mari; prima placă de asamblare a fost instalată în luna iulie 2011. Grinzile de oţel sunt livrate pe şantier sub formă de segmente şi sunt descărcate în zona atriumului. Segmentele sunt ulterior sudate, astfel încât fiecare grindă să fie formată din două jumătăţi.
Novembra 2011 je bila vgrajena prva od 14 nosilnih povezav v atriju med obema stolpnicama. Te jeklene povezave skupaj s prestopnimi ploščadmi povezujejo in ojačujejo obe stolpnici. Vsidrane so v velike vozliščne točke, od katerih je bila prva vgrajena julija 2011. Jeklene povezave na gradbišče prispejo v več segmentih, ki so nato zvarjeni v večje kose, tako da je vsaka povezava na koncu sestavljena iz dveh polovic.
I november 2011 monterades den första av 14 balkar i det atrium som kommer att finnas mellan de två tornen. Dessa stålbalkar ska, tillsammans med de sammanlänkande plattformarna, stötta de två kontorstornen. De är förankrade i stora knutpunkter, varav den första installerades i juli 2011. Stålbalkarna levereras till byggarbetsplatsen i segment och sätts ner i atriumområdet. Därefter svetsas de samman så att varje balk består av två halvor.
2011. gada novembrī ātrijā starp abiem biroju torņiem jau tika samontētas pirmās no 14 kopnēm. Šīs tērauda kopnes kopā ar savienojošām platformām sastiprinās abus biroju torņus. Tās piestiprinātas lieliem mezglu punktiem; pirmā savienojošā platforma tika uzstādīta 2011. gada jūnijā. Tērauda kopnes būvlaukumā nogādā pa daļām un novieto ātrijā. Tur šīs daļas sametina – katra kopne sastāv no divām daļām.
  BĊE: Kooperazzjoni bejn...  
Qabel twaqqfu l-BĊE, l-Eurosistema u s-SEBĊ, il-banek ċentrali nazzjonali tal-Unjoni Ewropea għal bosta snin ħadu sehem fi programmi kbar ta' kooperazzjoni bejn il-banek ċentrali li ġew iffinanzjati mill-Kummissjoni Ewropea.
Central bank cooperation covers a wide range of activities. Assistance may be given by central banks through their training centres, offering a variety of training courses or other learning events, or it may take the form of conferences and seminars which are attended by representatives of other central banks. Assistance may also be given directly to the beneficiary institutions, e.g. through the permanent secondment of staff, support in institution building and policy set-up, or regular missions, either at technical or policy level. Central banks may act unilaterally or conclude agreements with non-central banks (such as international financial institutions, EU institutions or their own governments) to coordinate activities and at times obtain external financing.
La coopération entre banques centrales englobe un large éventail d’activités. Les banques centrales peuvent fournir une assistance par l’intermédiaire de leurs centres de formation, qui offrent des stages ou d’autres actions d’enseignement. Elle peut également prendre la forme de conférences et de séminaires auxquels participent des représentants d’autres banques centrales. L’assistance technique peut également être dispensée directement aux institutions bénéficiaires, notamment à travers le détachement permanent de personnel, l’aide à la mise en place des institutions et à l’élaboration de la politique monétaire, ou dans le cadre de missions régulières, à caractère technique ou stratégique. Les banques centrales peuvent agir unilatéralement ou conclure des accords avec des organismes d’une autre nature (institutions financières internationales, institutions de l’UE ou propre gouvernement) pour coordonner des activités et parfois pour obtenir un financement externe.
La cooperación entre bancos centrales comprende una amplia gama de actividades. Los bancos centrales pueden facilitar asistencia a través de sus centros de formación, ofreciendo una extensa gama de cursos u otras actividades de aprendizaje, o pueden organizar conferencias y seminarios dirigidos a representantes de otros bancos centrales. También pueden prestar asistencia técnica directamente a las instituciones beneficiarias, mediante el envío de expertos en comisión de servicio, el asesoramiento en materia de consolidación de las instituciones y de formulación de políticas, o la organización periódica de misiones sobre temas técnicos o institucionales. Los bancos centrales pueden actuar de forma unilateral o concluir acuerdos con entidades distintas de los bancos centrales (como instituciones financieras internacionales, instituciones de la UE o sus propias autoridades), con el fin de coordinar las actividades y, a veces, obtener financiación externa.
Spolupráce centrálních bank zahrnuje množství činností. Centrální banky mohou poskytovat svou pomoc například prostřednictvím školicích středisek s pestrou nabídkou školení či jiných vzdělávacích akcí či pořádáním konferencí a seminářů, kterých se účastní zástupci dalších centrálních bank. Pomoc může též plynout přímo do přijímajících institucí, například formou dlouhodobé výměny zaměstnanců, pomoci s budováním institucí a jejich strategií či pravidelných misí, ať již na technické úrovni či na úrovni opatření. Centrální banky mohou jednat samostatně nebo uzavřít dohody s jinými institucemi, než jsou centrální banky (například s mezinárodními finančními institucemi, orgány EU či vládami své země), a to s cílem zkoordinovat své činnosti a příležitostně též získat externí zdroje financování.
Centralbanksamarbejdet omfatter mange forskellige aktiviteter. Centralbankerne kan støtte med deres uddannelsesfaciliteter, hvor de tilbyder forskellige kurser eller anden undervisning. Eller samarbejdet kan tage form af konferencer og seminarer, hvor repræsentanter fra andre centralbanker deltager. Der kan også ydes støtte direkte til de enkelte institutioner, fx ved fast udstationering af personale, støtte til institutionsopbygning og fastlæggelse af politik eller regelmæssige besøg af eksperter på teknisk eller politisk plan. Centralbanker kan handle unilateralt eller indgå aftaler med ikke-centralbanker (fx internationale finansielle institutioner, EU-institutioner eller deres egen regering) om koordineringen af aktiviteter og eventuelt skaffe ekstern finansiering.
Keskpankade koostöö hõlmab väga erinevaid tegevusi. Keskpangad annavad abi oma koolituskeskuste kaudu, pakkudes mitmesuguseid kursuseid ja muid õppevorme ning korraldades konverentse ja seminare teiste keskpankade esindajatele. Abi võidakse anda ka otse abisaavatele institutsioonidele, näiteks töötajate püsilähetuste kaudu, toetades nende struktuuri ja tegevuspõhimõtete kujundamist või korraldades regulaarseid missioone, mis keskenduvad näiteks tehnilistele küsimustele või üldistele tööpõhimõtetele. Keskpangad võivad tegutseda ühepoolselt või sõlmida lepinguid muude organisatsioonidega (nt rahvusvahelised finantseerimisasutused, ELi institutsioonid või oma riigi valitsus) meetmete kooskõlastamiseks ja vajaduse korral välisrahastamise hankimiseks.
Keskuspankit voivat tehdä yhteistyötä monella tavalla. Ne voivat antaa tukea järjestämällä kursseja ja muita koulutustapahtumia sekä konferensseja ja seminaareja, joihin muiden keskuspankkien edustajat voivat osallistua. Lisäksi apua voidaan kohdentaa suoraan tuensaajalaitoksille lähettämällä niihin pysyväisluonteisesti työntekijöitä, tukemalla niiden organisaation ja politiikan kehittämistä tai suorittamalla säännöllisiä vierailuja, joissa keskitytään esim. teknisiin tai periaatteellisiin kysymyksiin. Keskuspankit voivat antaa tukea yksipuolisesti, tai ne voivat sopia muiden organisaatioiden (kuten kansainvälisten rahoituslaitosten, EU:n toimielinten tai maansa hallituksen) kanssa toiminnan koordinoinnista ja hankkia tarvittaessa ulkopuolista rahoitusta.
A központi bankok együttműködése sokféle tevékenységben ölt testet. Képzési központjaikban felkínált továbbképzések, előadások révén segíthetnek egymásnak, konferenciákat, szemináriumokat szervezhetnek, amelyeken egyéb központi bankok képviselői is részt vehetnek. Emellett a kedvezményezett intézmények közvetlen segítségben is részesülhetnek állandó kiküldetés, intézményépítési és szakpolitikai támogatás, technikai, szakmai vagy szakpolitikai szintű rendszeres missziók révén. A központi bankok egyoldalúan is felléphetnek, és a központi banki körön kívül egyéb, például nemzetközi pénzügyi intézményekkel, EU-s intézményekkel vagy saját kormányaikkal is megállapodást köthetnek, amelynek során összehangolhatják tevékenységüket, és bizonyos esetben külső finanszírozásban is részesülhetnek.
Współpraca między bankami centralnymi obejmuje szerokie spektrum działań. Może polegać na prowadzeniu rozmaitych kursów i szkoleń we własnych ośrodkach szkoleniowych oraz organizowaniu konferencji i seminariów z udziałem przedstawicieli innych banków centralnych. Możliwe jest też udzielanie pomocy bezpośrednio zainteresowanym instytucjom, np. przez oddelegowanie na stałe pracowników, pomoc w budowaniu instytucji i wyznaczaniu zasad jej działania lub regularne misje doradcze dotyczące zarówno polityki, jak i kwestii technicznych. Banki centralne mogą przy tym działać pojedynczo lub zawierać umowy z innymi podmiotami (np. z międzynarodowymi instytucjami finansowymi, instytucjami unijnymi czy władzami własnego kraju) w celu koordynacji działań, a czasem także pozyskiwania finansowania zewnętrznego.
Spolupráca centrálnych bánk zahŕňa množstvo činností. Centrálne banky môžu poskytovať podporu prostredníctvom školiacich centier s ponukou rôznych kurzov a ďalších vzdelávacích podujatí, prípadne formou konferencií a seminárov s účasťou zástupcov z ďalších centrálnych bánk. Podporu je tiež možné poskytnúť priamo určenej inštitúcii – napríklad prostredníctvom dlhodobých stáží zamestnancov, asistencie pri budovaní inštitúcie a tvorbe jej stratégií alebo pravidelných misií, či už na technickej alebo menovopolitickej úrovni. Centrálne banky môžu konať samostatne, alebo môžu uzatvárať dohody s inými inštitúciami (napríklad s medzinárodnými finančnými inštitúciami, inštitúciami EÚ alebo vládami príslušných krajín) s cieľom zabezpečiť koordináciu činností a v určitých prípadoch získať externé financovanie.
Sodelovanje zajema širok sklop dejavnosti. Posamezna centralna banka lahko drugim pomaga z organizacijo tečajev in usposabljanj v svojem izobraževalnem centru ali s pripravo konferenc in seminarjev, na katerih sodelujejo predstavniki drugih centralnih bank. Upravičenim ustanovam lahko pomaga tudi neposredno s trajno premestitvijo zaposlenih, podporo pri izgradnji institucij in oblikovanju politik, rednimi misijami na tehnični ali politični ravni in na druge načine. Deluje lahko enostransko ali v sodelovanju z drugimi institucijami, npr. z mednarodnimi finančnimi institucijami, institucijami EU ali svojo vlado, da bi z njimi usklajevala svoje dejavnosti in včasih da bi pridobila zunanje financiranje.
Centralbankssamarbete täcker många olika områden. Centralbanker kan bidra med utbildningscenter som erbjuder olika typer av kurser eller andra utbildningsevenemang, konferenser och seminarier med representanter från andra centralbanker. De mottagande instituten kan även få direkt hjälp t.ex. genom permanent utstationering av personal, stöd till institutionsbyggande och fastställande av policy eller regelbundna uppdrag, antingen på teknisk eller politisk nivå. Centralbanker kan agera själva eller sluta avtal med andra organ som inte är centralbanker (t.ex. internationella finansinstitut, EU-institutioner eller deras egna regeringar) för att samordna verksamheter och ibland få extern finansiering.
  BĊE: Relazzjonijiet ma‘...  
B'mod partikolari, il-valutazzjoni reċiproka tal-iżviluppi u l-linji tal-politika ekonomika f'pajjiżi u f'żoni ekonomiċi kbar, l-aktar fl-ambitu tal-G20, ittejjeb il-kapaċità tal-BĊE li janalizza l-impatt tal-iżviluppi esterni fuq l-ekonomija taż-żona tal-euro.
One important element of the ECB’s international cooperation consists of the mutual exchange of information and views with other policy-makers in multilateral organisations and fora. In particular, the mutual assessment of economic developments and policies in major countries and economic areas, especially in the G20 context, enhances the ECB’s ability to analyse the impact of external developments on the euro area economy. Given its voluntary and non-binding nature, this form of cooperation does not impinge on the ECB’s independence.
Ergänzt werden der Meinungs- und Informationsaustausch sowie die gegenseitige Bewertung von Maßnahmen durch die Überwachung; auch der Euroraum fällt unter diese Maßnahme. Durchgeführt wird die Überwachung von unabhängigen Organisationen wie z. B. dem Internationalen Währungsfonds (IWF). Diese Organisationen überwachen und bewerten regelmäßig die Entwicklungen und Maßnahmen ihrer Mitgliedstaaten im Bereich Wirtschaft. Wann immer die Geldpolitik des Euroraums auf dem Prüfstand steht, ist die EZB bei Gesprächen mit diesen Organisationen deren einzige Ansprechpartnerin. Die Überwachung durch internationale Instanzen trägt zur Transparenz der EZB bei, da die Bewertungen der Wirtschaftspolitik der Euro-Länder veröffentlicht werden.
Un elemento importante de las actividades de cooperación internacional del BCE consiste en el intercambio recíproco de información y opiniones con otros responsables de la política económica en el marco de los organismos y foros multilaterales. En particular, el examen multilateral de la evolución y las políticas económicas en los principales países y campos de la economía, especialmente en el contexto del G20 potencia la capacidad del BCE para analizar el impacto de la evolución externa sobre la economía de la zona del euro. Dado su carácter voluntario y no vinculante, esta forma de cooperación no afecta a la independencia del BCE.
Met andere beleidsmakers informatie en meningen uitwisselen binnen multilaterale organisaties en fora vormt een belangrijk onderdeel van de internationale samenwerking van de ECB. Met name door de onderlinge analyse van de economische ontwikkelingen en het economisch beleid in de grote landen en economische blokken, waarbij in het bijzonder de conferentie van G20 van belang is, is de ECB beter in staat de gevolgen van externe ontwikkelingen op de economie van het eurogebied te analyseren. Door het vrijwillige en niet-bindende karakter ervan doet deze vorm van samenwerking geen afbreuk aan de onafhankelijke status van de ECB.
Важен елемент в международното сътрудничество на ЕЦБ е взаимният обмен на информация и мнения с други създатели на политики в международни организации и форуми. По-специално, взаимната оценка на икономическата динамика и икономическите политики в големите държави и икономически области, особено в контекста на Г-20, помага на ЕЦБ да анализира влиянието на външните динамики върху икономиката на еврозоната. Като се има предвид, че е доброволно и необвързващо, този вид сътрудничество не нарушава независимостта на ЕЦБ.
Podstatným prvkem mezinárodní spolupráce ECB je vzájemná výměna informací a názorů s dalšími tvůrci politik v rámci multilaterálních organizací a fór. Zejména vzájemné hodnocení hospodářského vývoje a politik v hlavních zemích a hospodářských oblastech, obzvláště v kontextu skupiny G20, umožňuje ECB lépe analyzovat dopad mezinárodního vývoje na hospodářství eurozóny. Jelikož se jedná o dobrovolnou a k ničemu nezavazující spolupráci, nezasahuje nijak do nezávislosti ECB.
Et vigtigt element i ECB's internationale samarbejde er den gensidige udveksling af oplysninger og synspunkter med andre politiske beslutningstagere i multilaterale organisationer og fora. Den gensidige vurdering af den økonomiske udvikling og politik i større lande og økonomiske områder, navnlig i forummet G20, sætter ECB bedre i stand til at analysere den effekt, som eksterne begivenheder har på euroområdets økonomi. Da denne form for samarbejde er frivillig og ikke-bindende, har det ingen indvirkning på ECB's uafhængighed.
EKP rahvusvahelise koostöö üks tähtis osa on vahetada teavet ja seisukohti teiste poliitikakujundajatega rahvusvahelistes organisatsioonides ja foorumitel. Eelkõige on EKP-le euroala majanduse välismõjude analüüsimisel abiks tähtsamate riikide ja majanduspiirkondade majandusliku ja poliitilise arengu vastastikune hindamine näiteks G20 kontekstis. Arvestades, et koostöö on vabatahtlik ja mittesiduvat laadi, ei mõjuta see mingil viisil EKP sõltumatust.
Tietojen ja näkemysten vaihto muiden päätöksentekijöiden kanssa kansainvälisissä organisaatioissa ja monenkeskisillä foorumeilla on tärkeä osa EKP:n kansainvälistä yhteistyötä. Esimerkiksi keskeisimpien maiden ja talousalueiden talouskehityksen ja -politiikan yhteinen arviointi erityisesti G20-ryhmän piirissä antaa EKP:lle paremmat mahdollisuudet analysoida ulkoisen kehityksen vaikutusta euroalueen talouteen. Koska yhteistyö on vapaaehtoista eikä sido EKP:tä, se ei rajoita EKP:n riippumattomuutta.
Az EKB nemzetközi szerepének egyik fontos eleme az az információ- és eszmecsere, amelyet más gazdaságpolitikai döntéshozókkal folytat különféle nemzetközi szervezetekben és fórumokon. Annak köszönhetően, hogy itt közösen értékelik a legjelentősebb országok és gazdasági térségek gazdasági folyamatait és gazdaságpolitikáját – aminek elsődleges színtere a G20 – az EKB mélyrehatóbban tudja elemezni a külső folyamatoknak az euroövezeti gazdaságra gyakorolt hatását. Mivel az együttműködésnek ez a formája önkéntes és jogilag nem kötelező, így nem befolyásolja a bank függetlenségét.
Ważnym elementem współpracy międzynarodowej EBC jest wymiana informacji i poglądów z innymi twórcami polityki w ramach wielostronnych organizacji i forów. Dzięki wzajemnej ocenie sytuacji gospodarczej i polityki najważniejszych państw i obszarów gospodarczych, zwłaszcza w ramach grupy G-20, EBC jest w stanie lepiej analizować wpływ czynników zewnętrznych na gospodarkę strefy euro. Ta forma współpracy jest dobrowolna i niewiążąca, w związku z czym nie narusza niezależności EBC.
Un element important al cooperării internaţionale a BCE îl constituie schimbul reciproc de informaţii şi de opinii cu alţi factori de decizie în cadrul unor organizaţii şi foruri multilaterale. În special, evaluarea reciprocă a evoluţiilor şi politicilor economice în principalele ţări şi zone economice, mai ales în cadrul G20, îmbunătăţeşte capacitatea BCE de a analiza impactul evoluţiilor externe asupra economiei ţărilor din zona euro. Având în vedere că este voluntară şi nu are caracter obligatoriu, această formă de cooperare nu influenţează independenţa BCE.
Jedným z dôležitých prvkov medzinárodnej spolupráce ECB je vzájomná výmena informácií a názorov s ďalšími tvorcami politík v rámci multilaterálnych organizácií a fór. Predovšetkým vzájomné hodnotenie hospodárskeho vývoja a politiky v hlavných krajinách a hospodárskych oblastiach, najmä v rámci skupiny G20, umožňuje ECB lepšie analyzovať vplyv zahraničného vývoja na hospodárstvo eurozóny. Vzhľadom na jej dobrovoľnú a nezáväznú povahu táto forma spolupráce nezasahuje do nezávislosti ECB.
Pomemben element mednarodnega sodelovanja ECB predstavlja izmenjava informacij in stališč z drugimi oblikovalci politik v multilateralnih organizacijah in forumih. Osrednjo vlogo pri tem ima skupna ocena gospodarskih gibanj in politik v najpomembnejših državah in gospodarskih območjih, zlasti v okviru skupine G20, ki ECB omogoča, da natančneje analizira vpliv zunanjih gibanj na gospodarstvo euroobmočja. Sodelovanje v tem forumu je prostovoljno in nezavezujoče, zato ne ogroža neodvisnosti ECB.
En viktig del av ECB:s internationella samarbete är utbytet av information och åsikter med andra politiker i multilaterala organisationer och forum. Den gemensamma bedömningen av ekonomisk utveckling och ekonomisk politik i större länder och ekonomiska områden, särskilt inom G20 förbättrar ECB:s möjlighet att analysera effekten av extern utveckling på euroområdets ekonomi. Denna typ av samarbete är frivilligt och icke bindande och påverkar alltså inte ECB:s oberoende.
ECB starptautiskās sadarbības svarīga sastāvdaļa ir savstarpēja informācijas un viedokļu apmaiņa ar citiem politikas veidotājiem daudzpusējās organizācijās un forumos. Konkrētāk, lielākajās valstīs un ekonomiskajos reģionos vērojamo tautsaimniecības norišu un īstenotās politikas savstarpējs novērtējums, īpaši G20 kontekstā, uzlabo ECB spēju analizēt ārējo norišu ietekmi uz euro zonas tautsaimniecību. Ņemot vērā šīs sadarbības formas brīvprātīgo un nesaistošo raksturu, tā neapdraud ECB neatkarību.
  BĊE: Struttura finanzja...  
Wara d-Dikjarazzjoni tal-Ministri u tal-Gvernaturi tal-G20 dwar aktar miżuri għat-tisħiħ tas-sistema finanzjarja internazzjonali, il-ħidma li jmiss tfissret f'erba' oqsma ewlenin (il-bini ta' kapital ta' kwalità tajba u t-taffija tal-proċiklikalità; ir-riforma tal-prattika ta' kumpens; it-titjib tas-swieq tad-derivattivi tal-OTC; it-trattament tar-riżoluzzjonijiet transkonfinali u tal-istituzzjonijiet finanzjarji li huma sistemikament importanti). Barra dan, iċ-ċentri finanzjarji l-kbar kollha tal-G20 impenjaw ruħhom li jadottaw il-qafas kapitali Basel II sal-2011.
noted the substantial progress that has been made in the various areas of regulation and supervision, but acknowledged that far more needs to be done. Building on the G20 Ministers and Governors’ Declaration on Further Steps to Strengthen the International Financial System, further work is spelt out in four key domains (building high-quality capital and mitigating pro-cyclicality; reforming compensation practices; improving OTC derivatives markets; addressing cross-border resolutions and systemically important financial institutions). Moreover, there was a commitment for all major G20 financial centres to have adopted the Basel II capital framework by 2011.
ont pris acte des progrès substantiels accomplis dans les divers domaines de la réglementation et de la surveillance, tout en reconnaissant qu’il convient d’intensifier sensiblement les efforts. Sur la base de la Déclaration sur les nouvelles mesures de renforcement du système financier international, émanant des ministres et des gouverneurs du G20, il est prévu de poursuivre les travaux dans quatre domaines principaux (constitution de capitaux de grande qualité et atténuation de la procyclicité ; réforme des pratiques de rémunération ; amélioration des marchés de gré à gré de produits dérivés ; traitement du problème des règlements transfrontaliers et des institutions financières d’importance systémique). En outre, l’engagement a été pris que l’ensemble des grands centres financiers des pays du G20 devront avoir adopté le nouveau dispositif d’adéquation des fonds propres (Bâle II) d’ici à 2011.
... stellten die Staats- und Regierungschefs der G 20 fest, dass in verschiedenen Bereichen der Regulierung und Aufsicht erhebliche Fortschritte erzielt worden sind; sie haben allerdings auch zur Kenntnis genommen, dass noch deutlich mehr getan werden muss. Aufbauend auf der Erklärung der Minister und Zentralbankpräsidenten der G 20 zu weiteren Schritten zur Stärkung des internationalen Finanzsystems besteht in vier zentralen Bereichen weiterer Handlungsbedarf: a) Aufbau von hochwertigem Eigenkapital und Eindämmung der Prozyklizität, b) Reform der Vergütungspraktiken, c) Verbesserung der außerbörslichen Derivatemärkte und d) Suche nach grenzüberschreitenden Lösungen sowie Beschäftigung mit systemrelevanten Finanzinstituten. Außerdem verpflichteten sich alle bedeutenden G-20-Finanzplätze, die neue Basler Eigenkapitalvereinbarung (Basel II) bis 2011 umzusetzen.
tomaron nota del importante progreso logrado en distintos ámbitos de regulación y supervisión, aunque reconoció que es necesario hacer mucho más. A partir de la Declaración relativa a los siguientes pasos para reforzar el sistema financiero internacional de los ministros y gobernadores del G20, se han identificado nuevos trabajos en cuatro ámbitos clave (acumular capital de alta calidad y atenuar la prociclicidad; reformar las prácticas de remuneración; mejorar los mercados de derivados OTC; abordar las cuestiones de resoluciones en el ámbito transfronterizo y de las instituciones financieras de importancia sistémica). Asimismo, se alcanzó un compomiso por parte de todos los centros financieros importantes del G20 para adoptar el marco de capital de Basilea II antes del final de 2011.
hanno richiamato i notevoli progressi raggiunti sul fronte della vigilanza prudenziale, della gestione dei rischi e della trasparenza al fine di rafforzare il sistema finanziario mondiale. Al tempo stesso, hanno riconosciuto la necessità di adoperarsi ulteriormente per tenere fede agli impegni assunti negli ultimi tre vertici e hanno individuato i quattro pilastri del programma del G20 per la riforma della regolamentazione finanziaria (nuovo schema di regolamentazione patrimoniale, vigilanza efficace, disposizioni specifiche per le istituzioni finanziarie di importanza sistemica, valutazioni internazionali trasparenti e verifiche multilaterali).
relembraram os progressos substanciais alcançados em áreas como a supervisão prudencial, a melhoria da gestão do risco e a promoção da transparência para reforçar o sistema financeiro mundial. Ao mesmo tempo, reconheceram ser necessário envidar mais esforços com vista a honrar os compromissos assumidos nas três cimeiras anteriores e identificaram quatro pilares em termos da agenda do G20 para a reforma da regulamentação financeira (um novo quadro de fundos próprios, uma supervisão eficaz, a resposta a instituições financeiras sistemicamente importantes e análises pelos pares e avaliações internacionais transparentes).
de aanzienlijke vooruitgang gememoreerd die qua regelgeving en toezicht op diverse vlakken is geboekt, al erkenden zij dat er nog veel meer gedaan moet worden. Voortbouwend op de "Verklaring over verdere stappen om het internationale financiële stelsel te versterken" van de G20-ministers van Financiën en centrale-bankpresidenten, is voor vier belangrijke gebieden (opbouw van hoogwaardig kapitaal en vermindering van procycliciteit; hervorming van de beloningswijzen; verbetering van de markt voor over-the-counter-derivaten; de omgang met grensoverschrijdende afwikkelingen en met financiële instellingen van systeembelang) aangegeven wat er nog gedaan moet worden. Bovendien kwam er een toezegging van alle belangrijke financiële centra in de G20-landen om het Bazel II-kapitaalkader uiterlijk 2011 goed te keuren.
отбелязаха съществения напредък в различни области на регулирането и надзора, но отчетоха, че е необходимо да се постигне още много. Въз основа на декларацията на министрите и управителите на централните банки на държавите от Г-20 относно по-нататъшните мерки за укрепване на международната финансова система бяха определени бъдещите действия в четири ключови области: изграждане на капитал с високо качество и смекчаване на цикличността; реформиране на практиките по отношение на възнагражденията; усъвършенстване на пазарите на извънборсовите деривати; трансгранично преструктуриране и системно важни финансови институции. Освен това е поет ангажимент всички големи финансови центрове в държавите от Г-20 да въведат до 2011 г. капиталовата рамка Базел ІІ.
vzali na vědomí podstatný pokrok dosažený v jednotlivých oblastech regulace a dohledu, avšak uznali potřebu učinit mnohem více. Na základě prohlášení ministrů a guvernérů centrálních bank zemí G20 o dalších opatřeních k posílení mezinárodního finančního systému jsou vytyčeny čtyři hlavní oblasti další činnosti (vytvoření vysoce kvalitního kapitálu a omezení procykličnosti, reformy praxe odměňování, zdokonalení trhů mimoburzovních derivátů a řešení přeshraničních problémů a problémů systémově významných finančních institucí). Dále byl přijat závazek, že všechna přední finanční centra zemí G20 přijmou do roku 2011 kapitálový rámec Basel II.
bemærkede, at der er gjort væsentlige fremskridt inden for de forskellige regulerings- og tilsynsområder, men anerkendte, at der stadig er meget at gøre. På grundlag af G20-ministrenes og -centralbankchefernes erklæring om yderligere foranstaltninger til styrkelse af det internationale finansielle system er der angivet, hvilken indsats der skal gøres inden for fire centrale områder (opbygning af kapital af høj kvalitet og mindskelse af den konjunkturforstærkende effekt, reformering af aflønningspraksis, forbedring af markederne for OTC-derivater, sikring af konsistens i grænseoverskridende beslutninger og styrkelse af tilsynet med systemisk vigtige finansielle institutioner). Desuden forpligtedes alle større finansielle centre i G20-landene til at vedtage Basel II-kapitalrammen inden 2011.
tõdesid regulatsiooni ja järelevalve valdkondades tehtud märkimisväärseid edusamme, kuid möönsid, et palju rohkem ülesandeid on veel täitmata. Töö rahvusvahelise finantssüsteemi tugevdamiseks jätkub G20 riikide ministrite ja keskpankade presidentide asjakohase deklaratsiooni kohaselt neljas põhivaldkonnas (kvaliteetse kapitali loomine ja protsüklilisuse leevendamine; tasustamistavade reformimine; börsiväliste tuletisinstrumentide turgude tõhustamine; tegelemine piiriüleste lahenduste ja süsteemselt oluliste finantseerimisasutustega). Lisaeesmärgiks seati, et kõik G20 riikide suured finantskeskused võtavad 2011. aastaks vastu Basel II kapitali adekvaatsuse raamistiku.
totesivat sääntelyn ja valvonnan eri osa-alueilla tapahtuneen huomattavaa edistystä ja myönsivät, että on tehtävä vielä paljon enemmän. Työ kansainvälisen rahoitusjärjestelmän vahvistamiseksi jatkuu G20-maiden ministerien ja keskuspankkien pääjohtajien julkilausuman mukaisesti neljällä keskeisellä osa-alueella (laadukkaan pääoman luominen ja suhdanteita vahvistavan vaikutuksen minimointi, palkitsemisjärjestelmien uudistaminen, OTC-johdannaismarkkinoiden parantaminen sekä ulkomaisten yritysten purkamisen ja systeemisesti merkittävien rahoituslaitosten tarkastelu). Lisäksi tavoitteeksi otettiin Basel II -vakavaraisuussäännöstön omaksuminen kaikissa G20-maiden suurissa finanssikeskuksissa vuoteen 2011 mennessä.
Konstatálták a különféle szabályozási és felügyeleti kérdésekben elért jelentős eredményeket, és megállapították, hogy még sok a tennivaló. A G20 országok minisztereinek és jegybankelnökeinek a nemzetközi pénzügyi rendszer megerősítéséért tett további lépésekről szóló deklarációja alapján négy alapvető területen kell tovább dolgozni: a kiváló tőkeminőség kialakítása és a gazdasági ciklust erősítő politika (prociklikalitás) mérséklése; a javadalmazási gyakorlat reformja; a tőzsdén kívüli derivatívák piacának fejlesztése; a több országban tevékenykedő pénzügyi intézmények kimentése és a rendszer egésze szempontjából lényeges pénzügyi intézmények kérdése. Ezentúl a G20-ak főbb pénzügyi központjai vállalták, hogy 2011-re bevezetik a Bázel II tőkeegyezményt.
vzali na vedomie výrazný pokrok dosiahnutý v jednotlivých oblastiach regulácie a dohľadu, ale zároveň uznali, že je potrebné uskutočniť oveľa viac. Na základe vyhlásenia ministrov a guvernérov centrálnych bánk krajín G20 o ďalších opatreniach na posilnenie medzinárodného finančného systému boli určené ďalšie úlohy v štyroch hlavných oblastiach (vytvorenie kvalitného kapitálu a obmedzení procyklického vývoja, reformy systému odmeňovania, zdokonalenie trhov s mimoburzovými derivátmi, problematika cezhraničného riešenia krízových situácií a finančné inštitúcie systémového významu). Ďalej bol prijatý záväzok, že všetky významné finančné centrá krajín G20 prijmú kapitálový rámec Bazilej II do roku 2011.
potrdili, da je bil na različnih področjih regulative in nadzora dosežen velik napredek, ob tem pa priznali, da je treba narediti še dosti več. Na osnovi deklaracije ministrov in guvernerjev skupine G20 o nadaljnjih ukrepih za okrepitev mednarodnega finančnega sistema je predvideno nadaljnje delo na štirih ključnih področjih: ustvarjanje visoko kakovostnega kapitala in zmanjševanje procikličnosti; reformiranje praks nagrajevanja; izboljšanje prostih trgov z izvedenimi finančnimi instrumenti; saniranje čezmejnih kreditnih institucij v težavah in obravnavanje sistemsko pomembnih finančnih institucij. Vsi pomembnejši finančni centri G20 so se zavezali, da bodo do leta 2011 sprejeli kapitalski okvir Basel II.
noterade de att betydande framgångar har gjorts på olika områden inom reglering och övervakning, men erkände att mycket mer måste göras. Baserat på G20:s ministrar och centralbankschefers deklaration om ytterligare steg för att stärka det internationella finanssystemet ska vidare arbete göras på fyra nyckelområden (uppbyggnad av kapital av hög kvalitet och undvikande av en konjunkturförstärkande politik, reform av kompensationssystem, förbättring av OTC-derivatmarknaden och fokusering på gränsöverskridande konstruktioner och systemviktiga finansinstitutioner. Dessutom åtog sig alla större finanscenter i G20 att ha antagit bestämmelserna om kapitalkrav i Basel II senast 2011.
atzīmēja ievērojamo progresu, kas panākts dažādās regulējuma un uzraudzības jomās, bet atzina, ka vēl daudz kas jāpaveic. Pamatojoties uz G20 valstu ministru un banku vadītāju deklarāciju par tālākiem pasākumiem starptautiskās finanšu sistēmas stiprināšanai, tiek izstrādāts turpmāko pasākumu plāns četrās galvenajās jomās (augstas kvalitātes kapitāla veidošana un procikliskuma mazināšana, reformu veikšana atalgojuma prakses jomā, ārpusbiržas atvasināto finanšu instrumentu tirgu pilnveidošana un ar pārrobežu noregulējumu un sistēmiski svarīgām finanšu institūcijām saistīto jautājumu risināšana). Turklāt visi svarīgākie G20 valstu finanšu centri apņēmās līdz 2011. gadam pieņemt Bāzeles II kapitāla pamatprincipus.
  BĊE: Daħla  
Madankollu, billi kwantitajiet kbar ta' karti tal-flus tal-euro ma jibqgħux fil-pajjiż li jkun ħariġhom iżda jmorru f'pajjiżi oħra taż-żona tal-euro u jintefqu hemm, il-banek ċentrali jkollhom jerġgħu jqassmuhom biex jevitaw li f'pajjiż ikun hemm nuqqas ta' karti tal-flus waqt li f'pajjiż ieħor ikun hemm iżżejjed.
Euro banknotes (and coins) circulate widely in the euro area mainly because of tourism, business travel and cross-border shopping. To a much more limited extent, national banknotes, before the introduction of the euro, also “moved” across borders and then had to be “repatriated”, mainly through the commercial banking system, to the central bank that issued them. Such returns are not necessary with the euro. However, since large quantities of euro banknotes do not remain in the country where they were issued but are taken to other euro countries, and spent there, the central banks have to redistribute them in order to avoid a banknote shortage in one country and a surplus in another. These bulk transfers are coordinated centrally and financed by the ECB.
Hauptsächlich aufgrund von Tourismus, Geschäftsreisen und grenzüberschreitenden Einkäufen zirkulieren die Euro-Banknoten (und -Münzen) in hohem Maße im Euroraum. Vor Einführung der einheitlichen Währung gelangten nationale Banknoten in weitaus geringerem Umfang in andere Länder und wurden in erster Linie über das Geschäftsbankensystem wieder der Zentralbank zugeführt, die sie ausgegeben hatte. Solche Rückführungen sind beim Euro nicht erforderlich. Da jedoch große Mengen von Euro-Banknoten nicht in ihrem Ausgabeland verbleiben, sondern in andere Länder des Eurogebiets mitgenommen und dort verwendet werden, müssen die Zentralbanken diese Mengen umverteilen, um eine Banknotenknappheit in einem Land bzw. einen Banknotenüberschuss in einem anderen Land zu vermeiden. Diese großvolumigen Banknotentransporte werden von der EZB zentral koordiniert und finanziert.
Dall’introduzione del contante in euro nel 2002 il valore e il numero delle banconote in circolazione sono aumentati costantemente. Il contante è di gran lunga lo strumento più utilizzato per i pagamenti al dettaglio nell’area dell’euro in termini di numero di operazioni, ma in termini di valore ha un’incidenza considerevolmente minore. Tuttavia, sotto questi due aspetti il ruolo del contante si è gradualmente ridotto negli ultimi decenni, mentre l’uso delle carte di debito e di credito ha registrato un incremento, tendenza che prevedibilmente continuerà ad affermarsi.
As notas (e moedas) de euro circulam amplamente na área do euro, sobretudo devido ao turismo, às viagens de negócios e às compras transfronteiras. Antes da introdução do euro, as notas nacionais também “circulavam” a nível transfronteiras, ainda que de forma bastante mais limitada, e tinham de ser depois “repatriadas” para o banco central emissor, sobretudo através do sistema bancário comercial. Com o euro, estas devoluções tornaram-se desnecessárias. Todavia, uma vez que grandes quantidades de notas de euro não permanecem no país emissor, sendo antes utilizadas para efetuar pagamentos em outros países da área do euro, os bancos centrais nacionais (BCN) têm de voltar a distribuí-las, de modo a evitar o défice de notas num país e excedentes em outros. Essas transferências são coordenadas a nível central e financiadas pelo BCE.
Евробанкнотите (и монетите) са в свободно обращение в еврозоната главно поради туризма, деловите пътувания и презграничното пазаруване. В доста по-ограничена степен националните банкноти също са „пътували“ през границите преди въвеждането на еврото и след това е трябвало да бъдат връщани до емитиралата ги централна банка, предимно чрез системата на търговските банки. При еврото такова връщане не е необходимо. Все пак, тъй като големи количества евробанкноти не остават в държавата, където са емитирани, а преминават в други използващи еврото страни и биват похарчени там, централните банки трябва да ги преразпределят, за да избегнат недостиг на банкноти в една държава и излишък в друга. Тези масови трансфери са централно координирани и финансирани от ЕЦБ.
Oběh eurobankovek (a mincí) v rámci eurozóny je značný, což je dáno především cestovním ruchem, služebními cestami a přeshraničními nákupy. Národní bankovky se za hranice „stěhovaly“ i před zavedením eura – docházelo k tomu v mnohem menší míře a bankovky se pak musely navracet národní centrální bance, která je vydala. Bankovky se navracely především prostřednictvím komerčních bank. Tato „repatriace“ není v případě eura nutná. Zároveň ale dochází k tomu, že mnoho eurobankovek nezůstane ve státě, kde byly vydány – lidé je totiž převážejí a utrácejí také v dalších zemích eurozóny. Chtějí-li se proto národní centrální banky vyhnout nedostatku bankovek v jedné zemi a přebytku v jiné, musejí přesouvat eurobankovky z jednoho státu do druhého. Tyto velkoobjemové přesuny centrálně koordinuje a finančně zajišťuje ECB.
Peamiselt puhkuse- ja ärireiside ning piiriüleste ostudega seoses ringlevad europangatähed (ja -mündid) aktiivselt kogu euroalal. Enne euro kasutuselevõttu ringlesid samal viisil piiriüleselt ka riikide vääringute pangatähed, mis tagastati need emiteerinud riikide keskpankadele eelkõige kommertspanganduse vahendusel. Europangatähtede puhul ei ole selline tegevus küll vajalik, kuid arvestades, et suur hulk europangatähti ei jää oma päritoluriiki, vaid neid kasutatakse maksete tegemiseks teistes euroala riikides, peavad keskpangad siiski tegelema europangatähtede ümbersuunamisega, et vältida nende puudu- või ülejäägi tekkimist mõningates riikides. Selliseid suuremahulisi ülekandeid korraldatakse tsentraalselt ja neid rahastab EKP.
Az eurobankjegyek (és euroérmék) övezeten belüli forgalma jelentős, ami elsősorban a turizmusnak, az üzleti utaknak és a határon kívüli vásárlásnak tudható be. A nemzeti bankjegyek, igaz jóval korlátozottabb mértékben, de az euro bevezetése előtt is átvándoroltak a határon, majd – főként a kereskedelmi banki rendszeren keresztül – „haza” kellett őket juttatni a kibocsátó központi bankhoz. Az euro esetében nem szükséges ilyen visszaküldés. Viszont mivel nagy mennyiségű eurobankjegyet visznek ki és költenek el a kibocsátó országon kívül az övezet más országaiban, a központi bank feladata a bankjegyek olyan újraelosztása, amely megakadályozza az egyik helyen a hiány, máshol pedig a többlet keletkezését. A bankjegyátadás központilag összehangolt, és az EKB finanszírozza.
Do dynamicznego przepływu banknotów i monet między krajami strefy euro przyczyniają się głównie wymiana turystyczna, podróże służbowe i zakupy za granicą. Przed wprowadzeniem euro skala międzynarodowego obiegu walut krajowych w Europie była znacznie mniejsza, a banknoty trzeba było sprowadzać z powrotem do banków centralnych emitujących je krajów, głównie za pośrednictwem banków komercyjnych. Euro nie wymaga takich operacji. Ponieważ jednak znaczne ilości banknotów euro nie pozostają w kraju, który je wyemitował, ale przepływają do innych państw strefy euro i tam są wydawane, banki centralne muszą prowadzić redystrybucję banknotów, by uniknąć wystąpienia ich niedoboru w niektórych krajach, a nadwyżek w innych. Odbywa się to w formie hurtowych transferów, koordynowanych i finansowanych centralnie przez EBC.
De la momentul introducerii numerarului în euro în anul 2002, bancnotele euro în circulaţie au înregistrat o creştere constantă, din punct de vedere atât valoric, cât şi cantitativ. Numerarul este de departe cel mai utilizat mijloc de plată pentru tranzacţiile de mică valoare efectuate în zona euro din perspectiva numărului de tranzacţii, deşi, în termeni valorici, acesta deţine o pondere semnificativ mai scăzută. În ambele situaţii, însă, rolul numerarului s-a restrâns treptat în ultimele decenii, în timp ce utilizarea cardurilor de debit şi de credit s-a intensificat, estimările relevând continuarea acestei tendinţe.
Eurové bankovky (a mince) z rôznych krajín obiehajú v rámci celej eurozóny, a to najmä v dôsledku cestovného ruchu, služobných ciest a cezhraničných nákupov. Ešte pred zavedením eura sa v oveľa menšom rozsahu medzi jednotlivými krajinami pohybovali aj národné bankovky, ktoré bolo následne potrebné vrátiť späť do centrálnej banky, ktorá ich vydala, najmä prostredníctvom komerčných bánk. Eurá sa už vracať nemusia. Eurové bankovky sa však vo veľkom presúvajú z krajín, kde boli vydané, do iných krajín eurozóny. Preto ich centrálne banky redistribuujú, aby v jednotlivých krajinách nevznikal nedostatok alebo prebytok bankoviek. Tieto hromadné presuny bankoviek centrálne koordinuje a financuje ECB.
Zaradi turizma, poslovnih potovanj, čezmejnega nakupovanja in drugih dejavnikov eurski bankovci (in kovanci) zelo radi »potujejo« po euroobmočju. Pred uvedbo eura so preko meja – sicer precej manj – potovali tudi nacionalni bankovci, ki jih je bilo treba nato prek poslovnih bank »vrniti v domovino« k centralni banki, ki jih je izdala. Od uvedbe eura to ni več potrebno. Ker pa veliko eurskih bankovcev ne ostane v državi, ki jih je izdala, ampak se porabijo v drugih državah euroobmočja, jih morajo centralne banke prerazporediti, da bi se izognile primanjkljaju v eni in presežku v drugi državi. Te prerazporeditve velikega obsega usklajuje in financira ECB.
Eurosedlar (och mynt) cirkulerar mycket i euroområdet, huvudsakligen på grund av turism, affärsresor och gränshandel. Innan euron infördes rörde sig nationella sedlar över gränserna i mer begränsad omfattning och man var tvungen att skicka tillbaka pengarna till den centralbank som hade gett ut dem. Det gjordes främst genom affärsbankssystemet. Det behövs inte med euron. Eftersom stora mängder eurosedlar inte stannar kvar i det land där de gavs ut, utan i stället förs ut och spenderas i andra euroländer, måste centralbankerna omfördela pengarna för att undvika brist på sedlar i ett land och överskott i ett annat. Denna omfördelning av stora mängder sedlar och mynt samordnas centralt och finansieras av ECB.
Euro banknošu (un monētu) plašo apriti euro zonā galvenokārt nodrošina tūrisms, darījumu braucieni un iepirkšanās ārzemēs. Pirms euro ieviešanas arī nacionālās banknotes – gan daudz mazākā apmērā – "šķērsoja" robežas, un pēc tam tās bija nepieciešams ''repatriēt'' uz centrālajām bankām, kas tās emitējušas, galvenokārt ar komercbanku sistēmas starpniecību. Euro gadījumā šāda repatriācija nav nepieciešama. Tomēr, tā kā liels euro banknošu skaits no emitentvalsts nonāk citās euro zonas valstīs, kur banknotes tiek iztērētas, centrālajām bankām jāveic pārdale, lai izvairītos no situācijas, ka kādā valstī banknošu pietrūkst, bet citā – veidojas uzkrājums. Šādu lielu banknošu apjomu pārvietošanu centralizēti koordinē un finansē ECB.
  BĊE: Stabbiltà finanzja...  
Dak li beda bħala taqlib f’setturi partikolari tas-sistema finanzjarja f’Awwissu 2007 issa sar kriżi ekonomika u finanzjarja dinjija, b’intrapriżi jfallu, qgħad jiżdied, investituri jitilfu flushom u gvernijiet jintrabtu li jimmobilizzaw somom kbar ta’ flus biex jevitaw il-kollass tas-sistema bankarja.
Die Turbulenzen in bestimmten Teilen des Finanzsystems von August 2007 haben sich seither zu einer globalen Wirtschafts- und Finanzkrise ausgeweitet, bei der Unternehmen in die Insolvenz gegangen sind, die Arbeitslosigkeit gestiegen ist, Anleger Geld verloren haben und Regierungen große Summen aufwenden mussten, um das Bankensystem vor dem Zusammenbruch zu bewahren. Dies wirkte sich auch negativ auf die Staatsfinanzen aus. Die Spannungen gipfelten darin, dass manche Länder des Eurogebiets die Unterstützung der EU/des IWF beantragten und konkrete Maßnahmen auf EU-Ebene zur Stärkung von Sicherungsmechanismen und zur Minderung finanzieller Schwachstellen durchgeführt wurden.
Lo que en agosto de 2007 se inició como un episodio de turbulencias en determinados segmentos del sistema financiero, ha acabado convirtiéndose en una crisis económica y financiera mundial que está desencadenando quiebras empresariales, aumentando el desempleo, causando pérdidas a los inversores y obligando a los gobiernos a dedicar importantes cantidades de fondos para evitar que el sistema bancario se derrumbe. Todo ello ha tenido también un impacto adverso en las finanzas públicas. Estas tensiones han llevado a que algunos países de la zona del euro hayan solicitado el apoyo conjunto de la UE y del FMI y a la aplicación de medidas concretas a escala de la UE encaminadas a reforzar los mecanismos de respaldo y mitigar las vulnerabilidades financieras.
Quella che era esordita nell’agosto 2007 come una turbolenza confinata a parti specifiche del sistema finanziario ha da allora assunto le proporzioni di una crisi economico-finanziaria mondiale, che ha visto il fallimento di imprese, l’aumento della disoccupazione, perdite di fondi da parte degli investitori e la necessità di intervenire da parte dei governi stanziando ingenti somme per scongiurare il crollo del sistema bancario. Questa situazione ha avuto un impatto negativo anche sulle finanze pubbliche. Le tensioni sono culminate nella richiesta di sostegno all’UE/all’FMI da parte di alcuni paesi dell’area dell’euro e nell’attuazione di misure concrete di politica economica a livello dell’UE finalizzate a rafforzare i dispositivi di emergenza e mitigare le vulnerabilità finanziarie.
O que, em agosto de 2007, começou por ser turbulência em determinadas partes do sistema financeiro tornou-se numa crise económica e financeira mundial, com falências de empresas, subidas do desemprego e perdas para os investidores. Uma crise face à qual os governos foram obrigados a disponibilizar enormes montantes a fim de impedir o colapso do sistema bancário, o que teve igualmente um impacto adverso nas finanças públicas. As tensões culminaram em pedidos de apoio à UE/FMI por parte de alguns países da área do euro e na aplicação de medidas de política concretas ao nível da UE, com vista a reforçar os mecanismos de apoio e a atenuar as vulnerabilidades financeiras.
Wat in augustus 2007 begon als onrust in bepaalde delen van het financiële stelsel, is sindsdien uitgegroeid tot een mondiale economische en financiële crisis, waarin bedrijven omvallen, de werkloosheid stijgt, beleggers geld verliezen en overheden gedwongen worden grote sommen geld in het bankwezen te pompen om ineenstorting ervan te voorkomen. Dat heeft ook een negatieve impact gehad op de overheidsfinanciën. Deze spanningen zijn geculmineerd in verzoeken van sommige landen in het eurogebied om steun van de EU en het IMF en concrete beleidsmaatregelen op EU-niveau om opvangmechanismen te versterken en financiële kwetsbaarheden te lenigen.
Počáteční turbulence v určitých částech finančního systému, které se objevily v srpnu roku 2007, přerostly v globální ekonomickou a finanční krizi, v jejímž důsledku krachují podniky, roste nezaměstnanost, investoři přicházejí o peníze a vlády musejí poskytovat obrovské finanční prostředky, aby ochránily bankovní systém před kolapsem. To má také nepříznivý vliv na veřejné finance. Toto napětí vyvrcholilo požadavky o pomoc, s nimiž se několik zemí eurozóny obrátilo na EU/MMF, a zavedením konkrétních opatření na úrovni EU s cílem posílit mechanismus poslední instance a zmírnit finanční zranitelnost.
Det, der begyndte som uro i bestemte dele af det finansielle system i august 2007, har siden udviklet sig til en global økonomisk og finansiel krise, hvor virksomheder går konkurs, arbejdsløsheden stiger, investorer taber penge, og regeringerne bliver nødt til at afsætte store summer til at forhindre banksystemet i at bryde sammen. Dette har også haft negative konsekvenser for de offentlige finanser. Disse spændinger er kulmineret i, at nogle eurolande har anmodet om støtte fra EU/IMF, og at der gennemføres konkrete politiske foranstaltninger på EU-niveau med henblik på at styrke støttemekanismer og reducere finansielle sårbarheder.
2007. aasta augustis finantssüsteemi teatavaid osasid tabanud häiretest on tänaseks saanud üleilmne majandus- ja finantskriis, mille tagajärjel pankrotistuvad ettevõtted, kasvab tööpuudus, investorid kaotavad raha ning valitsused peavad eraldama suuri summasid, et vältida pangandussüsteemi kokkuvarisemist. See on avaldanud negatiivset mõju ka riikide rahandusele. Nende pingete kogunemine on viinud selleni, et mõned euroala riigid on taotlenud ELilt ja IMFilt toetust ning ELi tasandil on rakendatud konkreetseid poliitikameetmeid eesmärgiga tugevdada ettevaatusmehhanisme ja vähendada finantssüsteemi haavatavust.
Ami 2007 augusztusában a pénzügyi rendszer egyes szegmenseinek egyfajta üzemzavaraként indult, mára világméretű gazdasági és pénzügyi válsággá terebélyesedett: vállalatok mennek csődbe, a befektetők veszteségeket szenvednek el, a kormányoknak pedig nagy anyagi áldozatokat kell hozniuk azért, hogy megmentsék a bankrendszert az összeomlástól. E folyamatoknak kedvezőtlen államháztartási következményei vannak. Az így keletkezett feszültségek odáig vezettek, hogy az euroövezet több tagországa az EU és az IMF segítségére szorult, míg uniós szinten több gazdaságpolitikai intézkedés is született a háttértámogatási mechanizmusok megerősítésére és a pénzügyi rendszer sérülékenységének enyhítésére.
Zawirowania, które w sierpniu 2007 r. wystąpiły w kilku segmentach systemu finansowego, przerodziły się w globalny kryzys gospodarczy i finansowy, który spowodował falę bankructw, wzrost bezrobocia, straty inwestorów i konieczność przekazania przez rządy znacznych kwot, by zapobiec załamaniu się systemu bankowego. Sytuacja ta odbiła się także na finansach publicznych. Napięcia doprowadziły w końcu do tego, że niektóre kraje strefy euro musiały wystąpić o pomoc do Unii i MFW, zaś na poziomie Unii wprowadzono konkretne rozwiązania odgórne, by umocnić mechanizmy osłonowe i złagodzić brak odporności finansowej.
Počiatočné turbulencie v niektorých častiach finančného systému v auguste 2007 prerástli do globálnej hospodárskej a finančnej krízy, v dôsledku ktorej bankrotujú podniky, rastie nezamestnanosť, investori strácajú peniaze a vlády musia poskytovať veľké sumy peňazí, aby predišli kolapsu bankového systému. Výsledkom je aj nepriaznivý vplyv na verejné financie. Toto napätie vyvrcholilo žiadosťou niektorých krajín eurozóny o pomoc EÚ/MMF a implementáciou konkrétnych opatrení na úrovni EÚ s cieľom posilniť podporné mechanizmy a znížiť ohrozenosť finančného systému.
Pretresi, ki so se avgusta 2007 začeli v posameznih delih finančnega sistema, so odtlej prerasli v svetovno gospodarsko in finančno krizo. Podjetja propadajo, brezposelnost narašča, vlagatelji izgubljajo denar, države pa so prisiljene namenjati velike vsote, da bi preprečile propad bančnega sistema. Prizadete so bile tudi državne finance. Napetosti so vrhunec dosegle, ko so bile nekatere države euroobmočja prisiljene zaprositi za pomoč EU in Mednarodnega denarnega sklada, na ravni EU pa so bili sprejeti konkretni ukrepi politik za okrepitev varovalnih mehanizmov in zmanjševanje finančnih ranljivosti.
Pašreizējā krīze sākās 2007. gada augustā kā satricinājums dažās finanšu sistēmas daļās, vēlāk kļūstot par globālu ekonomisku un finanšu krīzi – bankrotēja uzņēmumi, pieauga bezdarbs, ieguldītāji zaudēja naudu un valdībām nācās veltīt lielas naudas summas banku sistēmas glābšanai no sabrukuma. Krīze arī atstājusi negatīvu ietekmi valsts finanšu jomā. Spriedzes apstākļiem sasniedzot kulmināciju, dažas euro zonas valstis lūdza atbalstu no ES/SVF, un ES līmenī tika īstenoti konkrēti politikas pasākumi ar mērķi stiprināt finanšu atbalsta mehānismus un mazināt finanšu nestabilitāti.
  BĊE: Ekonomiji emerġenti  
Importanza ekonomika: tagħrif makroekonomiku. Filwaqt li n-numri demografiċi huma kbar il-piż ekonomiku ta' dawn il-pajjiżi kulma jmur qiegħed iżid fl-effetti li jħalli. Tabella 1 hawn taħt turi li s-sehem tal-ekonomiji emerġenti mill-produzzjoni dinjija żdied minn inqas minn 20% fil-bidu tas-snin 1990 għal aktar minn 30% llum skont ir-rati tal-kambju tas-suq.
Economic importance: macro evidence. While the demographic numbers are high, the economic weight of these countries is also increasingly influential. Chart 1 below shows that emerging economies’ share in global output has increased from less than 20% in the early 1990s to more than 30% at present, measured at market exchange rates. If the concept of purchasing power parity (PPP) is used – that is, taking account of differences in the cost of living – the share of emerging economies in world GDP is already over 45%, 13 percentage points higher than in the early 1990s. According to the IMF’s World Economic Outlook, this share will surpass 50% in 2013.
L’importance économique : les données macroéconomiques. Outre leur poids démographique élevé, ces pays deviennent des acteurs économiques de plus en plus importants. Le graphique 1 ci-dessous montre que la part des économies émergentes dans la production mondiale, mesurée aux taux de change du marché, est passée de moins de 20 % au début des années 1990 à plus de 30 % à l’heure actuelle. Si l’on utilise la notion de parité de pouvoir d’achat (PPA) – c’est-à-dire en tenant compte des écarts en matière de coût de la vie –, le poids relatif des économies émergentes dans le PIB mondial est déjà supérieur à 45 %, soit 13 points de pourcentage de plus qu’au début des années 1990. Selon les Perspectives de l’économie mondiale du FMI, cette part dépassera 50 % en 2013.
Importancia económica: evidencia macroeconómica. Mientras las cifras demográficas son altas, el peso económico de estos países cobra cada vez más influencia. El gráfico 1 muestra que la participación de estas economías en el producto mundial, medida a los tipos de cambio de mercado, ha aumentado desde menos del 20% a principios de la década de los ochenta hasta más del 30% en la actualidad. Si se aplica el concepto de la paridad del poder adquisitivo (PPA) —es decir, teniendo en cuenta las diferencias en el coste de la vida— su participación en el PIB mundial es ya del 45%, casi 13 puntos porcentuales más que a comienzos de los noventa. Según se indica en la publicación del FMI Perspectivas de la Economía Mundial, este porcentaje será mayor del 50% en 2013.
Economisch belang: macro-economische gegevens. Terwijl de demografische cijfers hoog zijn, worden deze landen in economisch opzicht ook steeds invloedrijker. Grafiek 1 hieronder laat zien dat het aandeel van opkomende economieën in de mondiale productie is gestegen van minder dan 20% begin jaren negentig tot meer dan 30% op dit moment, gemeten op basis van marktwisselkoersen. Als het concept van de koopkrachtpariteit wordt gebruikt - d.w.z. rekening houdend met verschillen in de kosten van levensonderhoud - beloopt het aandeel van de opkomende economieën in het mondiale bbp al meer dan 45%, 13 procentpunt hoger dan begin jaren negentig. Volgens de World Economic Outlook van het IMF zal dit aandeel in 2013 boven 50% komen te liggen.
Икономическо значение: макроикономически данни. Въпреки високата си демографска численост тези държави придобиват по-голяма икономическа тежест. Графика 1 по-долу показва, че делът на бързо развиващите се икономики в световното производство, измерен по пазарни обменни курсове, е нараснал от по-малко от 20 % в началото на 90-те години на ХХ век до над 30 % понастоящем. Ако се използва понятието паритет на покупателната способност (ППС), т.е. ако се вземат предвид различията в разходите за живот, делът на бързо развиващите се икономики в световния БВП вече е над 45 % или с 13 процентни пункта по-висок, отколкото в началото на 90-те години на ХХ век. Според Перспективите за световната икономика на МВФ през 2013 г. този дял ще надхвърли 50 %.
Hospodářský význam: údaje z makroúrovně. Demografické hodnoty jsou sice vysoké, ale také hospodářská váha těchto zemí je stále větší. Graf 1, viz níže, ukazuje, že podíl rozvíjejících se ekonomik na světovém produktu měřený tržním devizovým kurzem vzrostl z méně než 20 % začátkem 90. let 20. století na více než 30 % v současnosti. Použije-li se koncept parity kupní síly (v grafu viz PPP) – jsou-li tedy vzaty v úvahu rozdíly v životních nákladech – podíl rozvíjejících se ekonomik na světovém HDP již překročil 45 %, což je o 13 procentních bodů více než začátkem 90. let 20. století. Podle publikace MMF „World Economic Outlook“ tento podíl v roce 2013 překročí 50 %.
Økonomisk betydning: makrodata. Samtidig med de høje demografiske tal får disse lande også stadig større økonomisk indflydelse. Figur 1 nedenfor viser, at vækstøkonomiernes andel af den globale produktion er steget fra under 20 pct. i begyndelsen af 1990'erne til over 30 pct. i dag, målt ved markedskursen. Hvis man anvender købekraftsparitet (PPP) – dvs. tager højde for forskelle i leveomkostninger – er vækstøkonomiernes andel i verdens BNP allerede over 45 pct. Det er 13 procentpoint højere end i begyndelsen af 1990'erne. Ifølge IMF’s World Economic Outlook vil denne andel komme over 50 pct. i 2013.
Majanduslik tähtsus: makromajanduslikud tõendid. Kõrgete demograafiliste näitajate kõrval omab üha suuremat mõju ka kõnealuste riikide majandus. Nagu kirjeldab joonis 1, on areneva turuga riikide osakaal maailmatoodangus tõusnud turukursside alusel mõõdetuna alla 20% jäävalt tasemelt 1990. aastate alguses enam kui 30%ni tänapäeval. Ostujõupariteedi järgi arvestatuna, st võttes arvesse elamiskulude erinevusi, moodustab areneva turuga riikide osakaal enam kui 45% maailma SKPst, mis on 13 protsendipunkti rohkem kui 1990. aastate alguses. IMFi maailmamajanduse väljavaate (World Economic Outlook) kohaselt ületab see näitaja 2013. aastal 50% piiri.
Makrotaloudellinen merkitys: Myös kehittyvien talouksien taloudellinen painoarvo on kasvussa. Kuviosta 1 näkyy, että kehittyvien talouksien osuus maailmantalouden tuotannosta on jo yli 30 % (käyvillä valuuttakursseilla mitattuna), kun se 1990-luvulla oli vielä alle 20 %. Ostovoimapariteetilla mitattuna (eli kun otetaan huomioon elinkustannusten erot) kehittyvien talouksien osuus maailmantalouden BKT:stä on jo yli 45 % eli 13 prosenttiyksikköä suurempi kuin 1990-luvun alussa. IMF:n World Economic Outlook ‑ennusteen mukaan osuus ylittää 50 % vuonna 2013.
Gazdasági jelentőségük: makro adatok. A feltörekvő gazdaságok demográfiai szempontból komoly jelentőséggel bírnak, de gazdasági szempontból is egyre nagyobb befolyásra tesznek szert. Az alábbi 1. ábra jól mutatja, hogy a világ kibocsátásából való részesedésük (piaci árfolyamon) az 1990-es évek eleji kevesebb mint 20%-ról mára 30%-ra emelkedett. Vásárlóerő-paritáson (PPP) kifejezve – vagyis figyelembe véve az egyes országok megélhetési költségei közötti különbségeket – ez az arány már most is meghaladja a 45%-ot – amely 13 százalékponttal magasabb az 1990-es évek elején regisztrált adatnál –, az IMF World Economic Outlook előrejelzése szerint pedig 2013-ban 50% fölé kerül.
Znaczenie gospodarcze – dane makroekonomiczne. Nie tylko z uwagi na zaludnienie, ale także pod względem ekonomicznym znaczenie gospodarek wschodzących jest coraz większe. Jak widać na wykresie 1, ich udział w produkcji światowej mierzony według rynkowych kursów walutowych zwiększył się z niecałych 20% na początku lat 90. XX w. do ponad 30% obecnie. Natomiast udział tych gospodarek w światowym PKB wg parytetu siły nabywczej (czyli z uwzględnieniem różnic w kosztach utrzymania) wynosi już ponad 45%, czyli 13 pkt proc. więcej niż na początku lat 90. Według raportu World Economic Outlook, opracowanego przez MFW, w 2013 r. udział ten przekroczy 50%.
Hospodársky význam na makroúrovni. Okrem vysokých demografických údajov je čoraz väčší aj hospodársky význam týchto krajín. Ako vyplýva z grafu 1, podiel rozvíjajúcich sa ekonomík na svetovej produkcii sa zvýšil z menej ako 20 % začiatkom 90. rokov na súčasných viac ako 30 % (na základe trhových kurzov). V prípade použitia konceptu parity kúpnej sily (purchasing power parity – PPP), tzn. zohľadnenia rozdielov v životných nákladoch, predstavuje podiel rozvíjajúcich sa ekonomík na svetovom HDP už viac ako 45 %, čo je o 13 percentuálnych bodov viac ako začiatkom 90. rokov. Podľa prognózy World Economic Outlook od MMF tento podiel v roku 2013 presiahne 50 %.
Gospodarski pomen: makro raven. Vzporedno z obsežnimi demografskimi premiki se hitro povečuje tudi gospodarski pomen teh držav. Graf 1 spodaj kaže, da se je delež nastajajočih tržnih gospodarstev v svetovni proizvodnji, merjeno po tržnih deviznih tečajih, povečal z manj kot 20% na začetku 1990-ih let na sedanjih več kot 30%. Merjeno s pariteto kupne moči – torej ob upoštevanju razlik v življenjskih stroških – je njihov delež v svetovnem BDP že več kot 45%, kar je 13 odstotnih točk več kot v začetku 1990-ih let. Po napovedih Mednarodnega denarnega sklada (World Economic Outlook) bo v letu 2013 delež presegel 50%.
Ekonomisk betydelse: makroekonomiska uppgifter Dessa länder har höga födelsetal och ländernas ekonomiska vikt får allt mer inflytande. Diagram 1 visar att tillväxtekonomiernas andel av den globala produktionen har ökat från mindre än 20 procent i början av 1990-talet till över 30 procent nu, mätt i valutakurser. Om konceptet köpkraftsparitet används, dvs. med hänsyn till skillnaderna i levnadskostnaderna, är deras andel av världens BNP redan över 45 procent, 13 procentenheter högre än i början av 1990-talet. Enligt IMF:s World Economic Outlook kommer denna andel att överstiga 50 procent 2013.
Šīs tautsaimniecības ir lielas, un turpinās to strauja izaugsme. Attīstības valstu izaugsmes temps un šo valstu paaugstinātā izturība pret ekonomikas un finanšu satricinājumiem ir laba vēsts pasaules tautsaimniecībai, kas tagad vairāk nekā pagātnē var paļauties uz attīstības valstu izaugsmes dinamiku. Attīstības valstu iedzīvotāju dzīves līmenis šādas straujas attīstības rezultātā paaugstinājies. No 2000. līdz 2009. gadam IKP pieaugums (kura temps gan agrāk bija lēns) uz vienu iedzīvotāju šajās valstīs pārsniedzis 70%. Attīstības valstu integrācija pasaules preču un pakalpojumu tirgos bijusi tikpat strauja. Runājot par pasaules preču un pakalpojumu eksportu, attīstības valstu īpatsvars laikā no 20. gs. 90. gadu sākuma līdz 2010. gadam kopumā gandrīz divkāršojies, sasniedzot aptuveni 35%.
  BĊE: Kooperazzjoni Ewro...  
Barra l-laqgħat formali ta' kull xahar il-Kunsill tal-ECOFIN jiltaqa' wkoll informalment kull sitt xhur f'laqgħat aktar kbar li għalihom ikunu mistiedna l-gvernaturi tal-banek ċentrali nazzjonali tas-SEBĊ.
In practice, the ECB maintains close relations with other EU and euro area bodies through a variety of avenues, both at policy and expert level. The regular dialogue between the ECB and other policy-makers and social partners provides an opportunity for the ECB to gain information and insights, explain its monetary policy decisions, and for the counterparts to improve their understanding of the ECB´s actions and how their own actions feed into the price formation process. Such interaction enhances the flow of information, promotes mutual understanding of each other’s policy views and allows for a dialogue on issues of common interest, in full respect of the respective responsibilities.
une multitude de canaux, tant au niveau politique qu’au niveau des experts. Le dialogue régulier entre la BCE et les autres centres de décision et les partenaires sociaux lui offre l’occasion de recueillir des informations et d’expliquer ses décisions de politique monétaire. Il permet aussi à ces derniers de mieux comprendre les actions de la BCE et de mieux saisir que leurs propres actions participent au processus de formation des prix. Cette interaction accroît les échanges d’informations, favorise la compréhension mutuelle des différents points de vue et permet un dialogue sur des sujets d’intérêt commun, dans le plein respect des responsabilités de chacun.
Die EZB pflegt sowohl auf politischer als auch auf Expertenebene enge Kontakte zu anderen Institutionen der EU und des Euroraums. Durch den regelmäßigen Austausch mit anderen Entscheidungsträgern und Sozialpartnern erhält sie Informationen, gewinnt Einblicke und hat die Möglichkeit, ihre geldpolitischen Entscheidungen zu erläutern. Ihre Gesprächspartner können durch den Dialog mit der EZB wiederum deren Maßnahmen besser nachvollziehen und einschätzen, wie ihre eigenen Handlungen den Preisbildungsprozess beeinflussen. Diese Interaktion verbessert den Informationsfluss, fördert das Verständnis für die Positionen anderer und ermöglicht einen Dialog über Themen von gemeinsamem Interesse, wobei die Zuständigkeiten der anderen Gesprächspartner vollumfänglich respektiert werden.
En la práctica, el BCE mantiene estrechas relaciones con otros organismos de la UE y de la zona del euro a través de diversos canales, tanto en lo que se refiere a las políticas como entre expertos. El diálogo regular entre el BCE y otros responsables de la política económica y agentes sociales ofrece al BCE la oportunidad de obtener información, explicar sus decisiones de política monetaria, y permite a sus contrapartes entender mejor las acciones de la institución y como sus propias actuaciones afectan al proceso de transmisión de los precios. Esta interacción fomenta el flujo de información, ayuda al entendimiento mutuo de la posición de los intervimientes en las políticas y permite un diálogo sobre cuestiones de interés común, respetando plenamente las respectivas competencias.
In pratica la BCE mantiene relazioni strette con altri organi dell’UE e dell’area dell’euro tramite diversi canali, sia sul piano delle politiche che a livello tecnico. Il dialogo regolare tra la BCE e gli altri soggetti responsabili delle politiche economiche, come pure le parti sociali, offre alla BCE l’opportunità di acquisire informazioni e indicazioni e spiegare le decisioni di politica monetaria; permette inoltre alle sue controparti di comprendere meglio gli interventi della BCE e il modo in cui le loro stesse azioni si ripercuotono sul processo di formazione dei prezzi. Questa interazione migliora il flusso di informazioni, promuove la reciproca comprensione delle varie opinioni in materia di politica economica e consente un dialogo su questioni di comune interesse, nella piena osservanza delle rispettive mansioni.
O artigo 284.º do Tratado estabelece que o Presidente do BCE pode participar nas reuniões do Conselho da UE (normalmente, nas reuniões do ECOFIN, o Conselho de ministros da Economia e Finanças dos Estados-Membros da UE) sempre que sejam discutidas questões relacionadas com os objetivos e as atribuições do SEBC. O Conselho ECOFIN é a principal instância de coordenação das políticas económicas dos Estados-Membros da UE. Para além das suas reuniões mensais formais, o Conselho ECOFIN reúne também numa base informal de seis em seis meses numa composição alargada, que inclui os governadores dos bancos centrais nacionais do SEBC. O Presidente e o Vice-Presidente do BCE participam igualmente nestas reuniões, que constituem uma oportunidade para uma discussão franca e aberta.
In de praktijk onderhoudt de ECB nauwe betrekkingen met andere organen van de EU en het eurogebied door middel van een breed scala van kanalen, zowel op beleidsniveau als op niveau van deskundigen. De reguliere dialoog tussen de ECB en andere beleidsmakers en de sociale partners biedt de ECB de gelegenheid informatie en inzicht te verkrijgen en haar monetairbeleidsbeslissingen toe te lichten, en biedt andere partijen de mogelijkheid hun begrip van het handelen van de ECB en van hoe hun eigen handelen van invloed is op het prijsvormingsproces, te vergroten. Een dergelijke interactie verbetert de informatiestroom, bevordert het wederzijdse begrip ten aanzien van elkaars beleidsstandpunten en stimuleert een dialoog over kwesties van gezamenlijk belang, terwijl daarbij de respectieve verantwoordelijkheden ten volle worden gerespecteerd.
На практика ЕЦБ поддържа тесни връзки с други органи на ЕС и еврозоната в множество насоки, както на политическо, така и на експертно равнище. Постоянният диалог на ЕЦБ с други определящи политиките органи и социални партньори ѝ предоставя възможност да получава важна и детайлна информация, да обяснява решенията си за паричната политика, а на партньорите - да разбират по-добре действията на ЕЦБ и начина, по който собствените им действия влияят върху процеса на ценообразуване. Подобно взаимодействие увеличава притока на информация, насърчава взаимното разбиране на различните политически гледни точки и дава възможност за диалог по въпроси от общ интерес, като напълно се спазват съответните отговорности.
V praxi udržuje ECB úzké vztahy s dalšími institucemi EU a eurozóny mnoha různými způsoby, a to jak na úrovni tvůrců politik, tak expertů. Pravidelný dialog ECB s dalšími tvůrci politik a sociálními partnery jí poskytuje příležitost získávat informace, lépe chápat souvislosti a vysvětlovat svá měnová rozhodnutí a jejím partnerům možnost lépe porozumět krokům ECB i tomu, jak jejich vlastní kroky ovlivňují proces tvorby cen. Taková komunikace zlepšuje tok informací, umožňuje vzájemné pochopení názorů z příslušné oblasti hospodářské politiky a vedení dialogu k tématům, která zajímají obě strany, a to při plném respektování příslušných odpovědností.
I praksis er ECB på flere måder i tæt kontakt med andre organer i EU og i euroområdet både på politisk niveau og på ekspertniveau. Den regelmæssige dialog mellem ECB og andre politiske beslutningstagere og arbejdsmarkedets parter giver ECB mulighed for at skaffe sig oplysninger og indblik og gøre rede for sine pengepolitiske beslutninger samt giver modparterne en bedre forståelse for ECB's handlinger og for, hvordan deres egne handlinger påvirker prisdannelsen. Et sådant samspil giver en bedre informationsudveksling, fremmer parternes gensidige forståelse for deres politiske synspunkter og giver mulighed for dialog omkring spørgsmål af fælles interesse med fuld respekt for de respektive ansvarsområder.
Praktikas säilitab EKP tihedad suhted teiste ELi ja euroala organitega mitmesuguste kanalite kaudu nii poliitilisel kui ka ekspertide tasandil. Korrapärane dialoog teiste poliitikakujundajate ja sotsiaalpartneritega annab EKP-le võimaluse saada teavet ja ülevaateid ning selgitada oma rahapoliitika otsuseid. Teised osapooled saavad selle kaudu parandada oma arusaamist EKP tegevusest ja sellest, millist mõju avaldab nende enda tegevus hinnakujunduse protsessile. Selline suhtlus elavdab teabevahetust, edendab vastastikust arusaamist üksteise poliitilistest vaadetest ning võimaldab algatada dialoogi ühistel huviteemadel, järgides täiel määral vastavaid kohustusi.
EKP pitää yllä tiiviitä suhteita muihin EU:n ja euroalueen elimiin sekä poliittisella että asiantuntijatasolla. Käymällä säännöllistä vuoropuhelua muiden poliittisia päätöksiä tekevien tahojen ja työmarkkinaosapuolten kanssa EKP saa tietoa ja kuulee näkemyksiä sekä voi perustella rahapoliittisia päätöksiään. Vastapuolet oppivat ymmärtämään paremmin EKP:n toimintaa ja omien toimiensa vaikutusta hinnanmuodostukseen. Vuoropuhelu parantaa tiedonkulkua, edistää poliittisten näkemysten ymmärtämistä puolin ja toisin sekä mahdollistaa näkemystenvaihdon yhteisesti tärkeistä asioista. Vuoropuhelussa kunnioitetaan kunkin osapuolen toimivaltuuksia.
Az EKB a gyakorlatban többféle módon, mind szakpolitikai, mind szakértői szinten szoros kapcsolatot tart fenn az EU és az euroövezet más intézményeivel. A bank és más döntéshozók, szociális partnerek közötti rendszeres párbeszéd lehetőséget nyújt az EKB számára arra, hogy információkat szerezzen, tájékozódjon, elmagyarázza monetáris politikai döntéseit, ugyanakkor a másik fél jobban megérthesse a központi bank tevékenységét, valamint azt, hogy saját tevékenysége milyen hatással van az árképzés folyamatára. Ez a kölcsönhatás javítja az információáramlást, támogatja egymás gazdaságpolitikai nézeteinek kölcsönös megértését, valamint elősegíti a közös érdeklődésre számot tartó kérdések megvitatását, a másik fél feladatkörének maradéktalan tiszteletben tartása mellett.
W praktyce EBC utrzymuje bliskie stosunki z innymi organami UE i strefy euro, zarówno na poziomie stanowienia polityki, jak i prac eksperckich. Regularny dialog z innymi instytucjami i partnerami społecznymi jest dla EBC okazją, by zebrać informacje i opinie oraz wyjaśnić swoje decyzje w sprawie polityki pieniężnej, zaś jego partnerom daje możliwość lepszego zrozumienia, co robi EBC oraz jak ich własne działania przekładają się na proces kształtowania cen. Wymiana ta umożliwia lepszy przepływ informacji, sprzyja wzajemnemu zrozumieniu między instytucjami i pozwala omawiać kwestie dotyczące wszystkich stron, przy pełnym poszanowaniu zakresu kompetencji poszczególnych instytucji.
În practică, BCE menţine relaţii strânse cu alte organisme ale UE şi ale zonei euro pe multiple căi, atât la nivel de politici, cât şi la nivel de experţi. Dialogul periodic dintre BCE şi alţi factori de decizie şi partenerii sociali permite acesteia să obţină informaţii şi indicii, să explice deciziile sale de politică monetară, iar contrapărţilor le facilitează o mai bună înţelegere a măsurilor BCE şi a modalităţii în care propriile lor acţiuni influenţează procesul de formare a preţurilor. Această interacţiune sporeşte fluxul de informaţii, favorizează înţelegerea reciprocă a opiniilor fiecărei părţi privind politicile şi creează posibilitatea unui dialog pe teme de interes comun, cu respectarea în totalitate a responsabilităţilor fiecăruia.
V praxi ECB udržiava úzke vzťahy s ďalšími orgánmi EÚ a eurozóny rôznym spôsobom, na politickej i odbornej úrovni. Pravidelný dialóg medzi ECB a ďalšími tvorcami politiky a sociálnymi partnermi je pre ECB príležitosťou získavať informácie, pochopiť súvislosti a objasňovať svoje rozhodnutia menovej politiky a jej partnerom umožňuje lepšie porozumieť krokom ECB a tomu, ako ich vlastné kroky ovplyvňujú proces cenotvorby. Takáto komunikácia zlepšuje tok informácií, podporuje vzájomné porozumenie názorov v rámci príslušnej politiky a umožňuje dialóg na témy spoločného záujmu, a to pri plnom rešpektovaní príslušných kompetencií.
V praksi ECB vzdržuje tesne stike z drugimi organi EU in euroobmočja tako na najvišji ravni oblikovanja politik kot tudi na strokovnih ravneh. Za ECB predstavlja reden dialog z drugimi oblikovalci politik in socialnimi partnerji priložnost, da dobi informacije in boljši uvid v razmere ter pojasni svoje odločitve o denarni politiki, za sogovornike pa, da natančneje razumejo ukrepe ECB in mehanizme, po katerih njihovi lastni ukrepi sodelujejo v procesu oblikovanja cen. Tovrstno sodelovanje izboljšuje pretok informacij, olajšuje razumevanje političnih stališč drugih strani ter omogoča dialog o zadevah skupnega interesa, ne da bi katera koli institucija kršila pristojnosti drugih.
ECB står i nära kontakt med andra EU- och euroområdesorgan, både på politiknivå och expertnivå. Dialogen mellan ECB och andra beslutsfattare och arbetsmarknadsparter ger ECB en möjlighet att få information och insikter, förklara sina penningpolitiska beslut och ge motparter bättre förståelse för ECB:s agerande och hur detta påverkar prisbildningsprocessen. Sådant samspel förbättrar informationsflödet, främjar förståelsen för andra politiska åsikter och möjliggör en dialog i frågor av gemensamt intresse, med full respekt för respektive ansvarsområde.
  BĊE: Ekonomiji emerġenti  
It-tbassir għat-tkabbir fit-tul, skont ix-xejriet demografiċi u l-mudelli ta' akkumulazzjoni tal-kapital u l-produttività, juri li l-ekonomiji emerġenti x'aktarx li se jkollhom sehem saħansitra akbar fl-ekonomija dinjija.
Long-term economic outlook. The current situation looks promising for emerging economies, but the future seems even brighter. The projections for long-term growth, based on demographic trends and models of capital accumulation and productivity, indicate that emerging economies are likely to play an even greater part in the world economy. In this respect, several studies have found startling results regarding the growth prospects of emerging economies. According to some of these studies, Brazil, Russia, India and China, taken together, could account for over half the size of today’s six largest industrialised economies by 2025, and they could overtake them in less than 40 years.
Les perspectives économiques à long terme. Si la situation actuelle apparaît prometteuse pour les économies émergentes, l’avenir semble se présenter sous un jour encore plus favorable. Il ressort des projections relatives à la croissance à long terme, établies sur la base des tendances démographiques et des modèles d’accumulation du capital et de productivité, que les économies émergentes devraient jouer un rôle encore plus important dans l’économie mondiale. À cet égard, plusieurs études font apparaître des résultats saisissants concernant les perspectives de croissance des économies émergentes. Selon certaines de ces études, le Brésil, la Russie, l’Inde et la Chine, considérés globalement, pourraient représenter plus de la moitié du poids des six plus grandes économies industrialisées actuelles d’ici à 2025, et ils pourraient les dépasser en moins de 40 ans.
Die Lage in den aufstrebenden Volkswirtschaften ist derzeit vielversprechend, und ihre Zukunftsaussichten sind ausgesprochen positiv. Die langfristigen Wachstumsprojektionen, die auf demografischen Trends und Modellen zur Kapitalbildung sowie Produktivität basieren, deuten darauf hin, dass die aufstrebenden Volkswirtschaften künftig eine noch größere Rolle in der Weltwirtschaft spielen werden. Mehrere Studien kamen in Bezug auf die Wachstumsaussichten dieser Staaten zu erstaunlichen Ergebnissen: So könnten einigen Untersuchungen zufolge Brasilien, Russland, Indien und China zusammen bis 2025 mehr als halb so groß sein wie die heute sechs größten industrialisierten Volkswirtschaften; möglicherweise könnten sie diese Industrieländer in weniger als 40 Jahren sogar überrunden.
Perspectivas económicas a largo plazo. Si la situación actual es prometedora para las economías emergentes, el futuro parece aún más brillante. Las previsiones referidas al crecimiento a largo plazo, basadas en las tendencias demográficas y en los modelos de acumulación de capital y producción, indican que es probable que las economías emergentes desempeñen un papel más importante en la economía mundial. Diversos estudios han obtenido resultados sorprendentes en relación con las perspectivas de crecimiento de estas economías. De acuerdo con algunos de estos estudios, Brasil, Rusia, India y China, en conjunto, podrían representar en 2025 más de la mitad del tamaño de las seis mayores economías industrializadas de la actualidad, y podrían superarlas en menos de cuarenta años.
Prospettive economiche a lungo termine. La situazione attuale appare promettente per le economie emergenti, ma il futuro sembra ancora più radioso. Le proiezioni per la crescita nel lungo periodo, basate sulle tendenze demografiche e sui modelli di accumulo del capitale e di produttività, indicano che svolgeranno probabilmente un ruolo perfino più rilevante sulla scena mondiale. A tale proposito, da diversi studi sono emersi risultati sorprendenti sulle prospettive di crescita dei paesi emergenti. Secondo alcune di queste ricerche Brasile, Russia, India e Cina insieme potrebbero raggiungere entro il 2025 dimensioni pari a oltre la metà delle sei maggiori economie industrializzate di oggi e superarle in meno di 40 anni.
Economische vooruitzichten voor de lange termijn. De huidige situatie ziet er veelbelovend uit voor de opkomende economieën, maar de toekomst lijkt nog rooskleuriger. De prognoses voor groei op de lange termijn, gebaseerd op demografische trends en kapitaalaccumulatie- en productiviteitsmodellen, geven aan dat opkomende economieën waarschijnlijk een nog grotere rol in de wereldeconomie zullen gaan spelen. In dit verband komen verschillende onderzoeken met opzienbarende resultaten wat betreft de groeiperspectieven van opkomende economieën. Volgens een aantal van deze onderzoeken zouden Brazilië, Rusland, India en China tezamen in 2025 meer dan de helft van de omvang kunnen hebben van de zes grootste geïndustrialiseerde economieën van dit moment, en ze zouden hen over minder dan 40 jaar in kunnen halen.
Дългосрочна икономическа перспектива. Сегашните условия изглеждат обещаващи за бързо развиващите се икономики, а бъдещето - дори още по-благоприятно. Прогнозите за дългосрочен растеж, базирани на демографски тенденции и модели за натрупване на капитала и производителност, сочат, че бързо развиващите се икономики вероятно ще имат дори по-голяма роля в световната икономика. В тази връзка редица изследвания са достигнали до изненадващи заключения относно перспективите за растеж на бързо развиващите се икономики. Според някои от тези изследвания до 2025 г. Бразилия, Русия, Индия и Китай взети заедно ще представляват над половината от мащаба на сегашните шест най-големи индустриални икономики, а след по-малко от 40 години е възможно да ги надминат.
Dlouhodobý hospodářský výhled. Současná situace vypadá pro rozvíjející se ekonomiky slibně, avšak budoucnost vypadá ještě růžověji. Projekce dlouhodobého růstu založeného na demografických trendech a modelech kapitálové akumulace a produktivity ukazují, že rozvíjející se ekonomiky budou pravděpodobně hrát ve světové ekonomice ještě větší roli. V tomto ohledu došlo několik studií k překvapivým výsledkům, pokud jde o výhled růstu v rozvíjejících se ekonomikách. Podle některých z těchto studií by do roku 2025 mohly Brazílie, Rusko, Indie a Čína společně přesáhnout polovinu ekonomického výkonu dnešních šesti největších průmyslových zemí a dříve než za 40 let by je mohly předehnat.
Langsigtede økonomiske udsigter. Den nuværende situation ser positiv ud for vækstøkonomierne, men fremtiden tegner endnu mere lovende. De langsigtede vækstudsigter, som er baseret på demografiske tendenser og modeller for kapitalakkumulation og produktivitet, tyder på, at vækstøkonomierne sandsynligvis kommer til at spille en endnu større rolle i verdensøkonomien. I denne henseende er flere undersøgelser mundet ud i overraskende resultater med hensyn til vækstudsigterne i disse økonomier. Nogle af disse undersøgelser peger på, at Brasilien, Rusland, Indien og Kina i 2025 kan have en samlet størrelse, der svarer til over halvdelen af de nuværende seks største industrilandes økonomier, og kan overgå dem inden for de næste 40 år.
Pikaajaline majandusväljavaade. Areneva turuga riikide praegune olukord paistab paljutõotav, kuid tulevik näib veelgi helgem. Demograafilistel suundumustel ja kapitali akumulatsiooni mudelitel põhinevad pikaajalise kasvu ettevaated annavad tunnistust sellest, et areneva turuga riigid võivad tuleviku maailmamajanduses mängida veelgi suuremat rolli. Sellega seoses on mitmete uuringute käigus saadud areneva turuga riikide kasvuväljavaadete kohta üllatavaid tulemusi. Mõnede uuringute kohaselt võivad Brasiilia, Venemaa, India ja Hiina üheskoos moodustada 2025. aastaks enam kui poole tänapäeva kuue suurima tööstusriigi majanduse kogumahust ning vähem kui 40 aasta pärast selle ületada.
Pitkän aikavälin talousnäkymät: Jo tällä hetkellä kehittyvien talouksien tilanne näyttää valoisalta, ja tulevaisuudennäkymät ovat vielä paremmat. Väestönkehityksen trendeihin sekä pääomanmuodostusta ja tuottavuutta kuvaaviin malleihin perustuvien pitkän aikavälin kasvuarvioiden perusteella kehittyvien talouksien merkitys maailmantaloudessa kasvaa todennäköisesti entisestään. Näiden talouksien kasvunäkymät on useissa tutkimuksissa todettu järisyttäviksi: vuonna 2025 Brasilian, Venäjän, Intian ja Kiinan (eli ns. BRIC-maiden) taloudet saattaisivat yhdessä vastata yli puolta kuuden suurimman teollistuneen talouden koosta, ja vajaassa 40 vuodessa BRIC-taloudet saattaisivat jo ohittaa ne.
Gazdasági kilátások hosszú távon. Bár a fejlődő gazdaságok jelenlegi helyzete már most is irigylésre méltó, jövőbeli kilátásaik azonban még ennél is kedvezőbbek. A hosszú távú – demográfiai trendeken, valamint tőkefelhalmozási és versenyképességi modelleken alapuló – növekedési előrejelzések világgazdasági szerepük erősödésére utalnak. Számos, ebben a témakörben végzett tanulmány megdöbbentő következtetéseket vont le növekedési kilátásaikat illetően. Egyes tanulmányok szerint a brazil, az orosz, az indiai és a kínai gazdaság együttes mérete 2025-re a világ jelenlegi hat legjelentősebb iparosodott gazdaságának több mint felét fogja kitenni, kevesebb mint negyven éven belül pedig akár át is veheti tőlük a vezető szerepet.
Długookresowe perspektywy gospodarcze. Bieżąca sytuacja gospodarek wschodzących jest obiecująca, a ich przyszłość rysuje się jeszcze bardziej optymistycznie. Długookresowe prognozy wzrostu, oparte na trendach demograficznych oraz modelach akumulacji kapitału i wydajności, wskazują, że rola tych rynków w gospodarce światowej będzie coraz większa. Wyniki różnych badań dotyczących perspektyw wzrostu są zaskakujące: do 2025 r. łączny PKB Brazylii, Rosji, Indii i Chin będzie wyższy niż połowa produkcji sześciu obecnie największych krajów uprzemysłowionych, a za niecałe 40 lat może być już od niej większy.
De asemenea, zona euro deţine potenţialul necesar pentru a beneficia de avantajele asociate noilor oportunităţi create de economiile emergente. Exportul şi importul de bunuri şi servicii ale acesteia figurează cu ponderi importante în PIB. În această privinţă, trebuie evidenţiat faptul că ponderea exportului zonei euro (exclusiv relaţiile comerciale în interiorul zonei euro) către Asia s-a majorat de la 19% în anul 2000 până la 22% în anul 2009, în timp ce exportul către Statele Unite s-a restrâns de la 17% la 12% în acelaşi interval. Ponderea Chinei în exportul total al zonei euro a sporit de la 2% în anul 2000 până la 5,3% în anul 2009. În aceeaşi perioadă, exportul către Rusia a cunoscut un avans mai mult decât dublu, de la 1,8% la 3,9%, depăşind livrările având ca destinaţie Japonia, deşi ponderea Rusiei în exportul total a fost chiar mai semnificativă în anul 2008 (5,0%), în perioada anterioară prăbuşirii schimburilor comerciale la nivel mondial. O tendinţă similară, deşi într-o măsură mult mai scăzută, se observă şi în cazul Indiei, ţară care reprezenta 1,7% din exportul total al zonei euro în anul 2009.
Dlhodobá hospodárska perspektíva. Súčasná situácia v prípade rozvíjajúcich sa ekonomík vyzerá sľubne, pričom budúcnosť vyzerá ešte priaznivejšie. Z projekcií dlhodobého rastu na základe demografických trendov a modelov akumulácie kapitálu a produktivity vyplýva, že rozvíjajúce sa ekonomiky budú vo svetovom hospodárstve zohrávať ešte významnejšiu úlohu. Pokiaľ ide o vyhliadky rastu rozvíjajúcich sa ekonomík, viaceré štúdie priniesli prekvapivé výsledky. Podľa nich by mohli Brazília, Rusko, India a Čína do roku 2025 spolu predstavovať viac ako polovicu veľkosti súčasných šiestich najväčších vyspelých ekonomík a prevýšiť ich za menej ako 40 rokov.
Dolgoročni gospodarski obeti. Za nastajajoča tržna gospodarstva so že sedanje razmere dokaj obetavne, še svetlejša pa se zdi njihova prihodnost. Projekcije dolgoročne rasti, ki temeljijo na demografskih trendih in modelih akumulacije kapitala in produktivnosti, kažejo, da bodo imela ta gospodarstva v skupnem svetovnem gospodarstvu v prihodnje verjetno še večjo vlogo. Tudi vrsta raziskav je prišla do zelo obetavnih ugotovitev v zvezi z njihovimi možnostmi za rast v prihodnosti. Po nekaterih raziskavah lahko Brazilija, Rusija, Indija in Kitajska skupaj do leta 2025 dosežejo več kot polovico velikosti sedanjih šestih največjih industrijsko razvitih držav, prehitijo pa jih lahko v manj kot 40 letih.
Ekonomisk utveckling på längre sikt Den nuvarande situationen ser lovande ut för tillväxtekonomierna, men framtiden ser ännu bättre ut. Prognoserna för långsiktig tillväxt, baserade på demografiska trender och modeller över kapitalbildning och produktivitet, tyder på att de i framtiden kommer att spela än ännu större roll i världsekonomin. Flera studier har visat häpnadsväckande resultat vad gäller deras tillväxtutsikter. Enligt några av de här studierna skulle Brasilien, Ryssland, Indien och Kina tillsammans svara för över hälften av de nuvarande sex största industrialiserade ekonomierna 2025 och gå förbi dem om mindre än 40 år..
Euro zonai turklāt ir potenciāls izmantot attīstības valstu radīto jauno iespēju priekšrocības. Tās preču un pakalpojumu eksports veido būtisku IKP daļu. Šajā ziņā jāuzsver, ka euro zonas eksporta īpatsvars (izņemot tirdzniecību euro zonā) uz Āziju pieaudzis no 19% 2000. gadā līdz 22% 2009. gadā, bet eksports uz ASV tajā pašā periodā sarucis no 17% līdz 12%. Ķīnas īpatsvars euro zonas kopējā eksportā pieauga no 2% 2000. gadā līdz 5.3% 2009. gadā. Šajā pašā periodā eksporta apjoms uz Krieviju gandrīz divkāršojās (no 1.8% līdz 3.9%), tādējādi pārsniedzot eksporta apjomu uz Japānu, lai gan 2008. gadā pirms pasaules tirdzniecības sabrukuma Krievijas eksporta daļa bija vēl lielāka (5.0%). Līdzīga tendence vērojama attiecībā uz Indiju, lai gan daudz mazākā mērogā (1.7% no euro zonas eksporta apjoma 2009. gadā).
  BĊE: Ekonomiji emerġenti  
Filwaqt li dawn l-ekonomiji huma diġà kbar, qegħdin ikomplu jikbru b'pass mgħaġġel. Il-pass tat-tkabbir fl-ekonomiji emerġenti u l-fatt li kulma jmorru qegħdin jissaħħu biex jilqgħu għall-iskossi ekonomiċi u finanzjarji huma aħbarijiet tajba għall-ekonomija dinjija li tista' tistrieħ fuq id-dinamiżmu tal-ekonomiji emerġenti aktar milli kienet tagħmel fl-imgħoddi.
While these economies are already large, they continue to grow vigorously. The pace of growth in emerging economies and their increased resilience to economic and financial turbulence are good news for the world economy, which can rely on the dynamism of emerging economies more than in the past. People from emerging economies have reaped the benefits of such rapid development with higher standards of living. Between 2000 and 2009, GDP per capita has risen, albeit from low levels, by over 70% in these countries. The integration of emerging economies into global markets for goods and services has been similarly swift. As for world exports of goods and services, the combined share of emerging economies almost doubled between the early 1990s and 2010, reaching roughly 35%.
Alors qu’il est déjà important, le poids de ces économies ne cesse de croître fortement. Le rythme de croissance des économies émergentes et leur résistance accrue aux turbulences économiques et financières sont encourageants pour l’économie mondiale, qui peut s’appuyer sur le dynamisme des économies émergentes davantage que par le passé. Les populations de ces pays ont profité de ce développement rapide qui leur a apporté une hausse du niveau de vie. Entre 2000 et 2009, le PIB par habitant a augmenté – partant, il est vrai, de niveaux bas – de plus de 70 % dans ces pays. L’intégration des économies émergentes dans les marchés mondiaux des biens et services s’est accrue à un rythme aussi rapide. En ce qui concerne les exportations mondiales de biens et services, la part cumulée des économies émergentes a presque doublé entre le début des années 1990 et 2010, s’établissant à près de 35 %.
Die aufstrebenden Volkswirtschaften sind bereits groß und verzeichnen ein weiterhin kräftiges Wachstum. Ihr Wachstumstempo und ihre höhere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichen und finanziellen Turbulenzen wirken sich positiv auf die Weltwirtschaft aus, die heute mehr als früher auf die Dynamik dieser Länder zählen kann. Die rasche Entwicklung schlägt sich in einem höheren Lebensstandard der Bevölkerung in den aufstrebenden Volkswirtschaften nieder. In der Zeit von 2000 bis 2009 ist das Pro-Kopf-BIP in diesen Ländern − allerdings von einem niedrigen Ausgangsniveau − um über 70 % in die Höhe geschnellt. Die Integration der aufstrebenden Volkswirtschaften in die globalen Waren- und Dienstleistungsmärkte verlief in einem ähnlich hohen Tempo. Was die weltweiten Güterexporte betrifft, so hat sich der gemeinsame Anteil der aufstrebenden Volkswirtschaften zwischen Anfang der 1990er-Jahre und 2010 nahezu verdoppelt und liegt nun bei rund 35 %.
Aunque estas economías son ya fuertes, siguen creciendo vigorosamente. El ritmo de crecimiento de las economías emergentes y su creciente fortaleza frente a las perturbaciones económicas y financieras son positivos para la economía mundial, que puede apoyarse en el dinamismo de estas economías en mayor medida que en el pasado. Los ciudadanos de las economías emergentes han obtenido los beneficios de este rápido desarrollo que ha traído mejores niveles de vida. Entre 2000 y 2009, el PIB per capita ha aumentado en estos países, si bien desde niveles bajos, en más del 70%. La integración de estas economías en los mercados mundiales de bienes y servicios ha variado de forma similar. En cuanto a las exportaciones mundiales de bienes y servicios, la participación conjunta de las economías emergentes casi se ha doblado entre principios de los noventa y 2010, alcanzando aproximadamente el 35%.
I paesi emergenti, già grandi, continuano a espandersi in misura ragguardevole. Il ritmo di crescita e la maggiore tenuta alle turbolenze economiche e finanziarie che li caratterizzano sono fattori positivi per l’economia mondiale, che può beneficiare del loro dinamismo più che in passato. La popolazione di tali paesi ha raccolto i frutti di uno sviluppo così rapido, che ha innalzato il tenore di vita. Tra il 2000 e il 2009 queste economie hanno visto aumentare il PIL pro capite, seppure da livelli bassi, di oltre il 70%. L’integrazione delle economie emergenti nei mercati mondiali dei beni e servizi è stata altrettanto celere. Per le esportazioni mondiali di beni e servizi, la quota complessiva dei paesi emergenti è quasi raddoppiata tra i primi anni ’90 e il 2010, raggiungendo approssimativamente il 35%.
Hoewel deze economieën al groot zijn, blijven ze krachtig groeien. Het groeitempo in opkomende economieën en hun toegenomen weerbaarheid tegen economische en financiële onrust hebben een positief effect op de wereldeconomie, die meer dan in het verleden kan vertrouwen op de dynamiek van opkomende economieën. Mensen uit opkomende economieën hebben van deze snelle ontwikkeling geprofiteerd en genieten thans een hogere levensstandaard. Tussen 2000 en 2009 is het bbp per hoofd van de bevolking in deze landen met meer dan 70% gestegen, zij het vanaf een laag niveau. De integratie van opkomende economieën in wereldwijde markten voor goederen en diensten is eveneens snel gegaan. Wat betreft de werelduitvoer van goederen en diensten, is het gecombineerde aandeel van de opkomende economieën tussen begin jaren negentig en 2010 bijna verdubbeld, uitkomend op ruwweg 35%.
Въпреки че тези икономики вече са големи, те продължават да се развиват с високи темпове. Темпът на растеж в бързо развиващите се икономики и тяхната повишена устойчивост на икономически и финансови сътресения са положителен аспект за световната икономика, която много повече от преди може да разчита на динамизма на тези икономики. Хората от държавите с такива икономики се ползват от преимуществата на този бърз темп на развитие, който води до по-висок стандарт на живот. Между 2000 г. и 2009 г. в тези държави БВП на човек от населението е нараснал от ниски равнища с над 70 %. Интеграцията на бързо развиващите се икономики в глобалните пазари на стоки и услуги също се е осъществила толкова бързо. Що се отнася до световния износ на стоки и услуги, общият дял на тези икономики почти се е удвоил от началото на 90-те години на ХХ век до 2010 г., като е достигнал близо 35 %.
I když jsou tyto ekonomiky již velké, nadále rychle rostou. Tempo růstu v rozvíjejících se ekonomikách a jejich zvýšená odolnost vůči hospodářským a finančním turbulencím jsou dobrou zprávou pro světovou ekonomiku, která se tak nyní může spolehnout na dynamiku rozvíjejících se ekonomik více než v minulosti. Lidé v rozvíjejících se ekonomikách mají z takového rychlého rozvoje užitek v podobě vyššího životního standardu. V letech 2000 až 2009 vzrostl HDP na obyvatele v těchto zemích o více než 70 %, i když z nízké výchozí základny. Integrace rozvíjejících se ekonomik do globálních trhů zboží a služeb byla podobně rychlá. Pokud jde o světový vývoz zboží a služeb, podíl všech rozvíjejících se ekonomik se mezi počátkem 90. let minulého stol. a rokem 2010 téměř zdvojnásobil a dosáhl zhruba 35 %.
Vækstøkonomierne er allerede store, men den stærke vækst fortsætter. Den stærke vækst og økonomiernes øgede modstandsdygtighed over for økonomisk og finansiel uro er godt for verdensøkonomien, som i højere grad end tidligere kan drage fordel af dynamikken i disse økonomier. Befolkningerne i vækstøkonomierne har høstet fordelene ved den hurtige udvikling og forbedret levestandarden. Fra 2000 til 2009 er BNP pr. indbygger steget - ganske vist fra et lavt niveau - med over 70 pct. i disse lande. Vækstøkonomiernes integration på de globale markeder for varer og tjenesteydelser er også gået hurtigt. Fra begyndelsen af 1990'erne til 2010 næsten fordobledes vækstøkonomiernes samlede andel af verdenseksporten af varer og tjenesteydelser og nåede op på ca. 35 pct.
Kuigi kõnealused majandused on juba niigi suured, jätkub nende kasv endiselt jõudsas tempos. Areneva turuga riikide majanduskasvu kiirus ning suurenev vastupanuvõime majanduse ja finantskeskkonna ebastabiilsusele võimaldab maailmamajandusel varasemast rohkem toetuda kõnealuste riikide dünaamilisusele. Tänu sellisele kiirele arengule on kerkinud areneva turuga riikide elanike elatustase. Ajavahemikus 2000–2009 on SKP elaniku kohta tõusnud kõnealustes riikides enam kui 70%, olgugi et tõus algas madalalt tasemelt. Areneva turuga riikide lõimumine üleilmsete kauba- ja teenuseturgudega on toimunud samuti kiiresti. 1990. aastate algusest kuni 2010. aastani on areneva turuga riikide kauba- ja teenuseekspordi ühine osakaal peaaegu kahekordistunud, küündides ligikaudu 35%ni.
Kehittyvät taloudet ovat jo suuria, ja ne kasvavat edelleen nopeasti. Niiden nopea kasvu ja entistä parempi häiriönsietokyky hyödyttävät maailmantaloutta, jonka kasvu on aiempaa enemmän kehittyvien talouksien nopean kasvun varassa. Näiden talouksien väestö on hyötynyt kehityksen tuomasta elintason noususta: asukasta kohden laskettu BKT kasvoi niissä yli 70 prosentilla vuosina 2000–2009, joskin lähtötilanne oli hyvin vaatimaton. Kehittyvien talouksien integroituminen hyödykkeiden ja palvelujen maailmanmarkkinoille on niin ikään käynyt nopeasti. Niiden yhteenlaskettu osuus hyödykkeiden ja palvelujen maailmanmarkkinoiden viennistä lähes kaksinkertaistui 1990-luvun alun ja vuoden 2010 välillä ja on nyt noin 35 %.
E gazdaságok ugyan már így is tekintélyes méretre tettek szert, ennek ellenére töretlenül növekednek tovább. Dinamikus növekedésük és a pénzügyi és gazdasági zavarokkal szembeni ellenálló képességük jó hír a világgazdaság szempontjából, hiszen gazdasági erejükre a korábbi időszakokhoz képest jobban lehet számítani. A fejlődő országok lakossága magasabb életszínvonal formájában élvezi a dinamikus fejlődés gyümölcseit. 2000 és 2009 között valamennyi országban folyamatosan emelkedett az egy főre vetített GDP, jóllehet igen alacsony (70% feletti) bázisról. Hasonló sebességgel integrálódnak a feltörekvő gazdaságok a termékek és szolgáltatások nemzetközi piacaiba. Az 1990-es évek eleje és 2010 között csaknem megduplázták az áruk és szolgáltatások világpiaci exportjában elfoglalt részesedésüket, amely így nagyjából 35% köré tehető.
Gospodarki te, już teraz bardzo duże, w dalszym ciągu intensywnie rosną. Tempo wzrostu rynków wschodzących i ich duża odporność na zaburzenia gospodarcze i finansowe są korzystne dla gospodarki światowej, która bardziej niż w przeszłości jest zależna od ich dynamicznego rozwoju. Z kolei mieszkańcom tych krajów szybki wzrost przynosi korzyści w postaci wyższego standardu życia. Między rokiem 2000 i 2009 PKB per capita wzrósł – z bardzo niskiego poziomu – o ponad 70%. Równie szybko przebiega też integracja gospodarek wschodzących ze światowym rynkiem towarów i usług. Od początku lat 90. XX w. do roku 2010 łączny udział tych gospodarek w światowym eksporcie towarów i usług wzrósł do ok. 35%, czyli prawie się podwoił.
Napriek tomu, že rozvíjajúce sa ekonomiky sú už teraz veľké, naďalej zaznamenávajú výrazný rast. Tempo rastu týchto krajín a ich zvýšená odolnosť voči ekonomickým a finančným turbulenciám sú prínosné pre svetové hospodárstvo, ktoré sa môže na dynamickosť rozvíjajúcich sa ekonomík spoľahnúť viac ako v minulosti. Vďaka rýchlemu rozvoju sa zvyšuje aj životná úroveň obyvateľov týchto krajín. Od roku 2000 do roku 2009 sa HDP na obyvateľa v týchto krajinách zvýšil, hoci z nízkej východiskovej úrovne, o viac ako 70 %. Rovnako rýchlo dochádza aj k začleňovaniu rozvíjajúcich sa ekonomík na svetové trhy tovarov a služieb. Čo sa týka svetového vývozu tovarov a služieb, celkový podiel rozvíjajúcich sa ekonomík sa od začiatku 90. rokov do roku 2010 takmer zdvojnásobil a dosahuje približne 35 %.
Ta gospodarstva so velika že zdaj, obenem pa še naprej hitro rastejo. Njihova stopnja rasti in vse večja odpornost na ekonomske in finančne pretrese je koristna za svetovno gospodarstvo, saj se lahko slednje bolj kot v preteklosti zanaša na dinamično rast nastajajočih tržnih gospodarstev. Razvoj je koristen tudi za prebivalce teh držav, saj prinaša višji življenjski standard. Med leti 2000 in 2009 se je BDP na prebivalca tako s sicer zelo nizke ravni povečal za več kot 70%. Enako hitro poteka tudi vključevanje teh gospodarstev v svetovne trge blaga in storitev. Skupni delež nastajajočih tržnih gospodarstev v svetovnem izvozu blaga in storitev se je od začetka 1990-ih let do leta 2010 skoraj podvojil in dosegel približno 35%.
Dessa ekonomier är redan stora och fortsätter att växa kraftigt. Tillväxten i dem och deras ökande motståndskraft mot ekonomisk och finansiell turbulens är goda nyheter för världsekonomin, som i allt större utsträckning kan förlita sig på deras dynamik. Befolkningen i tillväxtekonomierna har tack vare den snabba utvecklingen fått en högre levnadsstandard. Mellan 2000 och 2009 har BNP per capita ökat med över 70 procent i dessa länder, om än från låga nivåer. Integrationen av tillväxtekonomier på globala marknader för varor och tjänster har också varit snabb. Vad gäller världens export av varor och tjänster har deras sammanlagda andel nästan fördubblats mellan början av 1990-talet och 2010 och ligger nu nästan på 35 procent.