kbar – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 12 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Kunsill Ewropew - Premj...  
Spiss il-kittieba l-kbar huma awturi universali, anke dawk li qatt ma ħallew belt jew raħal twelidhom.”
great writers are often universal authors, even those who never left their home village or
Die großen Schriftsteller sind oft universale Autoren, selbst diejenigen, die ihr Heimatdorf oder ihre Heimatstadt nie verlassen haben."
Los grandes escritores son a menudo autores universales, incluso los que nunca salieron de su pueblo o ciudad."
grandes escritores são frequentemente autores universais, mesmo aqueles que nunca saíram da sua aldeia natal ou da cidade onde nasceram.."
Великите писатели често са универсални автори, дори тези, които никога не са напускали родното си село или град.“
Suured kirjanikud on tihti ülemaailmse haardega autorid, isegi need, kes kunagi oma kodukülast või -linnast kaugemale ei läinud.”
Suuret kirjailijat ovat usein yleismaailmallisia, jopa hekin, jotka eivät koskaan poistuneet kotiseudultaan."
A nagy írók gyakran egyetemes szerzők, még azok is, akik soha nem hagyták el szülőfalujukat vagy szülővárosukat.”
Największe dzieła są uniwersalne, nawet jeśli ich autorzy nigdy nie opuścili swojego rodzinnego miasta”.
veľkí spisovatelia sú často medzinárodne uznávanými autormi, dokonca aj tí, čo nikdy neopustili svoje dedinky alebo
  Kunsill Ewropew - Il-Ku...  
ta' riformi kbar tal-politika ekonomika tal-Istati Membri (ara l-Artikolu 11 tat-TSKG).
coordination of member states' major economic policy reforms (see Article 11 of TSCG). The Commission will propose a framework for this in the context of the European Semester.
meilleure coordination préalable des grandes réformes des États membres dans le domaine de la politique économiques (voir l'article 11 du TSCG). La Commission proposera à cette fin un cadre dans le contexte du Semestre européen.
stärkere Ex-ante-Koordinierung der wichtigsten wirtschaftspolitischen Reformen der Mitgliedstaaten (siehe Artikel 11 SKS-Vertrag). Die Kommission wird hierfür im Zusammenhang mit dem Europäischen Semester einen Rahmen vorschlagen.
mayor coordinación previa de las reformas de los Estados miembros en materia de política económica ( véase el Artículo 11 del TECG ). La Comisión propondrá un marco para ello en el contexto del Semestre Europeo.
Reforço da coordenação prévia das reformas significativas das políticas económicas dos Estados­‑Membros (cf. artigo 11.º do TECG). A Comissão tenciona propor um quadro para este efeito no contexto do Semestre Europeu.
μεγαλύτερο εκ των προτέρων συντονισμό των μειζόνων μεταρρυθμίσεων οικονομικής πολιτικής των κρατών μελών (βλ. άρθρο 11 ΣΣΣΔ). Η Επιτροπή θα προτείνει σχετικό πλαίσιο στη συνάρτηση του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου.
meer ex ante coördinatie van de grote economische beleidshervormingen van de lidstaten (zie artikel 11 van het VSCB). De Commissie zal hiervoor een kader voorstellen in het kader van het Europees Semester,
по-разширена предварителна координация на основните реформи в икономическата политика на държавите членки (вж. член 11 от Договора за стабилност, координация и управление). Комисията ще предложи рамка по тези въпроси в контекста на Европейския семестър;
předběžné koordinace zásadních reforem hospodářské politiky členských států (viz článek 11 smlouvy o stabilitě, koordinaci a správě). Komise k tomuto účelu navrhne rámec, který by byl součástí evropského semestru;
bedre forudgående samordning af medlemsstaternes største reformer af den økonomiske politik (jf. artikel 11 i finanspagten). Kommissionen vil foreslå en ramme for dette i forbindelse med det europæiske semester
liikmesriikide olulisemate majanduspoliitika reformide parem eelnev koordineerimine (vt majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingu artiklit 11). Komisjon esitab selle jaoks raamistiku Euroopa poolaasta raames;
jäsenvaltioiden merkittävien talouspoliittisten uudistusten laajempi etukäteiskoordinointi (ks. vakaussopimuksen 11 artikla). Komissio ehdottaa tässä käytettävää kehystä EU-ohjausjakson yhteydessä.
a tagállamok főbb gazdaságpolitikai reformjainak fokozottabb előzetes koordinációja (lásd a költségvetési paktum 11. cikkét) – a Bizottság az európai szemeszter összefüggésében egy keretet javasol majd e koordinációt illetően;
koordinavimas (žr. SSKV 11 straipsnį). Komisija pateiks pasiūlymą dėl tokio koordinavimo sistemos įgyvendinant Europos semestrą;
głównych reform państw członkowskich w zakresie polityki gospodarczej (zob. art. 11 traktatu o stabilności, koordynacji i zarządzaniu). Komisja zaproponuje stosowne ramy w kontekście europejskiego semestru;
sporită a reformelor majore în materie de politică economică ale statelor membre (a se vedea articolul 11 din TSCG). Comisia va propune un cadru pentru aceasta în contextul semestrului european.
hlavných reforiem hospodárnych politík členských štátov (pozri článok 11 TSCG). Komisia predloží návrh rámca pre túto koordináciu v kontexte európskeho semestra,
boljše predhodno usklajevanje najpomembnejših reform gospodarskih politik držav članic (glej člen 11 Pogodbe o stabilnosti). Komisija bo v ta namen predlagala okvir v sklopu evropskega semestra;
Mer omfattande förhandssamordning av medlemsstaternas större reformer av den ekonomiska politiken (se artikel 11 i finanspakten) Kommissionen kommer att föreslå ramar för detta i samband med den europeiska planeringsterminen.
"savstarpēji vienojoties noslēgtu konkurētspējas un izaugsmes līgumu" īstenojamība; šādi līgumi būtu obligāti eurozonas dalībvalstīm un brīvprātīgi citām dalībvalstīm;
  Kunsill Ewropew - Herma...  
Huwa kompla billi stieden lill-komunità internazzjonali biex tindirizza s-sitwazzjoni instabbli fir-reġjun tas-Saħel u fir-reġjun tal-Lagi l-Kbar u biex issib soluzzjoni għall-kwistjoni nukleari Iranjana.
He continued by inviting the international community to address the instable situation in the Sahel region and in the region of the Great Lakes and find a solution to the Iranian nuclear issue.
M. Van Rompuy a poursuivi en invitant la communauté internationale à s'attaquer à la situation instable dans la région du Sahel et dans la région des Grands Lacs, et à trouver une solution au dossier nucléaire iranien.
In seinen weiteren Ausführungen forderte er die internationale Gemeinschaft auf, sich mit der instabilen Lage in der Sahelzone und im Gebiet der Großen Seen zu befassen und eine Lösung in der iranischen Nuklearfrage zu finden.
Prosiguió invitando a la comunidad internacional a abordar la situación inestable en la zona del Sahel y en la región de los Grandes Lagos y a hallar alguna solución para el tema nuclear iraní.
Ha proseguito invitando la comunità internazionale ad affrontare la situazione instabile nella regione del Sahel e nella regione dei Grandi Laghi e a trovare una soluzione alla questione nucleare in Iran.
Prosseguindo a sua alocução, o Presidente Van Rompuy convidou a comunidade internacional a fazer frente à situação de instabilidade na região do Sael e na região dos Grandes Lagos e a encontrar uma solução para a questão nuclear iraniana.
Συνέχισε καλώντας τη διεθνή κοινότητα να αντιμετωπίσει την ασταθή κατάσταση στην περιοχή του Σαχέλ και στην περιοχή των Μεγάλων Λιμνών και να βρει μια λύση στο ιρανικό πυρηνικό ζήτημα.
Voorzitter Van Rompuy riep de internationale gemeenschap tevens op de instabiele situatie in de Sahel-regio en in het gebied van de Grote Meren aan te pakken en een oplossing te vinden voor de Iraanse nucleaire kwestie.
Ван Ромпьой продължи, като прикани международната общност да търси пътища за преодоляване на нестабилното положение в региона на Сахел и Големите африкански езера и да намери решение на иранския ядрен въпрос.
Herman Van Rompuy dále vyzval mezinárodní společenství, aby se zabývalo nestabilní situací v oblasti Sahelu a v oblasti Velkých jezer a aby nalezlo řešení íránské jaderné otázky.
Han opfordrede dernæst det internationale samfund til at rette opmærksomheden mod den ustabile situation i Sahelregionen og De Store Søers Område og finde en løsning på det iranske atomspørgsmål.
Jätkates oma sõnavõttu, kutsus Herman Van Rompuy rahvusvahelist üldsust üles tegelema ebastabiilse olukorraga Saheli ja Ida-Aafrika järvede piirkonnas ning leidma lahenduse Iraani tuumaküsimusele.
Hän jatkoi kehottamalla kansainvälistä yhteisöä puuttumaan Sahelin ja Suurten järvien alueen epävakaaseen tilanteeseen ja pyrkimään ratkaisuun Iranin ydinvoimakysymyksessä.
Beszéde folytatásában felkérte a nemzetközi közösséget, hogy fordítson figyelmet a Száhil övben és a Nagy Tavak régiójában kialakult bizonytalan helyzetre, és hogy találjon megoldást az iráni atomprobléma rendezésére.
Toliau kalbėdamas jis ragino tarptautinę bendruomenę spręsti nestabilią padėtį Sahelio regione bei Didžiųjų ežerų regione ir rasti Irano branduolinio klausimo sprendimą.
Zachęcił społeczność międzynarodową do zajęcia się niestabilną sytuacją w regionie Sahelu i w regionie Wielkich Jezior oraz do poszukiwania rozwiązań dla kwestii irańskiego programu jądrowego.
Președintele Consiliului European a continuat adresând o invitație comunității internaționale pentru a aborda situația instabilă din regiunea Sahel și din regiunea Marilor Lacuri și pentru a găsi o soluție pentru problema nucleară a Iranului.
Ďalej vyzval medzinárodné spoločenstvo, aby venovalo pozornosť nestabilnej situácii v regióne Sahel a v regióne Veľkých jazier a aby našlo riešenie iránskej jadrovej otázky.
Predsednik je mednarodno skupnost nato pozval, naj se posveti negotovim razmeram na območju Sahela in Velikih jezer ter poišče rešitev za iransko jedrsko vprašanje.
Därefter uppmanade han det internationella samfundet att ta itu med den instabila situationen i Sahel-området och området kring de stora sjöarna och att finna en lösning på den iranska kärnenergifrågan.
Turpinājumā viņš aicināja starptautisko sabiedrību novērst nestabilo stāvokli Sāhelas apgabalā un Lielo ezeru reģionā un atrisināt Irānas kodolieroču jautājumu.
  Kunsill Ewropew - Sena ...  
Il-Presidenza b'rotazzjoni għandha l-vantaġġ li tinvolvi lil kull wieħed mis-27 Stat Membru fil-ħidma Ewropea, iżda għandha l-iżvantaġġ ta' nuqqas ta' kontinwità. Jien ser niżgura li l-azzjoni tagħna tiżviluppa b'mod koerenti matul iż-żmien. Huwa l-uniku mezz kif inwieġbu b'mod effettiv għall-preokkupazzjonijiet kbar taċ-ċittadini.
The Lisbon Treaty opens up new possibilities. It will make for greater continuity and consistency in the EU's action. The rotating presidency has the advantage of involving each of the 27 Member States in the European project, but its disadvantage is that it lacks continuity. I shall make sure that EU action develops consistently over time. This is the only way of meeting major public concerns effectively.
Le traité de Lisbonne ouvre de nouvelles perspectives. Il permettra d'introduire davantage de continuité et de cohérence dans l'action de l'Union. La présidence tournante a l'avantage d'impliquer chacun des 27 États membres dans le travail européen, mais elle a l'inconvénient d'un manque de continuité. Je veillerai à ce que notre action se développe de façon cohérente, dans la durée. C'est le seul moyen pour répondre de façon efficace aux grandes préoccupations des citoyens.
Der Vertrag von Lissabon eröffnet neue Perspektiven. Er erlaubt es, das Handeln der Union kontinuierlicher und kohärenter zu gestalten. Der turnusmäßig wechselnde Vorsitz bietet den Vorteil, jeden der 27 Mitgliedstaaten in die Arbeit für Europa einzubinden, doch birgt er auch den Nachteil mangelnder Kontinuität. Ich werde darauf achten, dass sich unser Handeln auf die Dauer kohärent entwickelt. Dies ist die einzige Möglichkeit, um den wichtigsten Anliegen der Bürger tatsächlich gerecht zu werden.
El Tratado de Lisboa abre nuevas perspectivas. Permitirá dar más continuidad y coherencia a la acción de la Unión. La Presidencia rotatoria tiene la ventaja de implicar a cada uno de los veintisiete Estados miembros en el trabajo europeo, pero presenta el inconveniente de la falta de continuidad. Velaré porque nuestra acción se desarrolle de forma coherente y continuada. Es el único medio para responder de forma eficaz a las grandes preocupaciones de los ciudadanos.
Il trattato di Lisbona apre nuove prospettive. Consentirà di introdurre maggiore continuità e coerenza nell'azione dell'Unione. La presidenza a rotazione offre il vantaggio di coinvolgere ognuno dei 27 Stati membri nell'azione europea, ma presenta l'inconveniente di una mancanza di continuità. Provvederò affinché la nostra azione si sviluppi in modo coerente, a lungo termine. È il solo mezzo per rispondere in modo efficace alle grandi preoccupazioni dei cittadini.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας ανοίγει νέες προοπτικές. Θα μας επιτρέψει να προσδώσουμε μεγαλύτερη συνοχή και συνέπεια στη δράση της Ένωσης. Η εκ περιτροπής Προεδρία έχει το πλεονέκτημα να εμπλέκει το καθένα από τα 27 κράτη μέλη στις ευρωπαϊκές εργασίες, αλλά έχει το μειονέκτημα μιας κάποιας ασυνέχειας. Θα μεριμνήσω ώστε η δράση μας να αναπτύσσεται κατά τρόπο συνεκτικό μέσα στο χρόνο. Είναι το μόνο μέσο για να απαντήσουμε με αποτελεσματικό τρόπο στις μεγάλες ανησυχίες των πολιτών.
Het Verdrag van Lissabon opent nieuwe perspectieven. Het zal meer continuïteit en samenhang in het optreden van de Unie brengen. Het roulerende voorzitterschap heeft het voordeel dat elk van de 27 lidstaten betrokken wordt bij het werk in Europees verband, maar het nadeel van een gebrek aan continuïteit. Ik zal erop toezien dat ons optreden zich coherent en duurzaam ontwikkelt. Dat is de enige manier om doeltreffend tegemoet te komen aan de grote zorgen van onze burgers.
Договорът от Лисабон разкрива нови перспективи. Той ще позволи в действията на Съюза да се въведе по-голяма последователност и приемственост. Предимството на ротационното председателство е, че то включва всяка от 27-те държави-членки в работата на европейско равнище, но недостатъкът му е липсата на приемственост. Ще следя при нашите действия да има последователност във времето. Това е единственият начин да се даде ефикасен отговор на основните опасения на гражданите.
Lisabonská smlouva otevírá nové perspektivy. Činnosti Unie přinese více kontinuity a soudržnosti. . Výhodou rotujícího předsednictví je, že se do činnosti na úrovni Unie zapojuje každý z 27 členských států, jeho slabou stránkou je však nedostatek kontinuity. Budu dbát na to, aby se naše činnost v průběhu let rozvíjela soudržně. To je jediný způsob, jak účinně reagovat na hlavní obavy občanů.
Lissabontraktaten åbner nye perspektiver. Den gør det muligt at skabe øget kontinuitet og sammenhæng i EU's indsats. Det roterende formandskab har den fordel, at hver enkelt af de 27 medlemsstater bliver inddraget i det europæiske arbejde, men ulempen ved det er den manglende kontinuitet. Jeg vil sørge for, at vor indsats udvikler sig på en sammenhængende måde med et langsigtet perspektiv. Det er vor eneste mulighed for effektivt at tackle de spørgsmål, der optager borgerne mest.
Lissaboni leping avab uued võimalused. See muudab ELi tegevuse sidusamaks ja järjepidevamaks. Roteeruva eesistumise eeliseks on see, et kõik 27 liikmesriiki on kaasatud Euroopa projekti, kuid selle negatiivseks küljeks on järjepidevuse puudus. Ma püüan tagada ELi järjepideva arengu aja jooksul. See on ainus viis, kuidas vastata tõhusalt üldsuse muredele.
A Lisszaboni Szerződés új lehetőségeket kínál. Nagyobb mértékű folyamatosságot és következetességet fog biztosítani az uniós politikákban. Az egymást váltó elnökségek rendszerének megvan az az előnye, hogy mind a 27 tagállam részt tud venni az európai projekt irányításában, a folyamatosság hiánya azonban hátrányt jelent. Gondoskodni fogok arról, hogy az uniós fellépés hosszabb távon is következetes legyen. Csak így kezelhetjük hatékonyan a polgárainkat érintő nagy kérdéseket.
Lisabonos sutartis suteikia naujų galimybių. Ji padės siekti didesnio ES veiksmų tęstinumo ir nuoseklumo. Pirmininkavimo rotacijos tvarka privalumas tas, kad kiekvienai iš 27 valstybių narių suteikiama galimybė dalyvauti Europos kūrime, tačiau trūkumas tas, kad dėl to trūksta veiklos tęstinumo. Stengsiuosi užtikrinti, kad laikui bėgant ES veiksmai būtų vykdomi nuosekliai. Tai yra vienintelis būdas veiksmingai spręsti visuomenei susirūpinimą keliančius svarbiausius klausimus.
  Kunsill Ewropew - Il-m...  
il-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus (kemm fis-suq intern kif ukoll f'livell dinji) - id-direttiva riveduta kontra l-ħasil tal-flus għandha tiġi adottata sa tmiem is-sena; ser jiġu eżaminati b'mod rapidu l-emendi għad-direttivi dwar id-divulgazzjoni ta' informazzjoni mhux finanzjarja u dwar id-diversità minn kumpanniji kbar;
fighting money laundering (both in the internal market and globally) – the revised anti-money laundering directive should be adopted by the end of the year; amendments to directives on disclosure of non-financial and diversity information by large companies will be examined rapidly;
lutte contre le blanchiment des capitaux (à la fois dans le marché intérieur et au niveau mondial) - la version révisée de la directive sur la lutte contre le blanchiment devrait être adoptée d'ici la fin de l'année; les modifications à apporter aux directives concernant la publication d'informations non financières et d'informations relatives à la diversité par les grandes sociétés seront examinées rapidement;
Bekämpfung von Geldwäsche (sowohl im Binnenmarkt als auch weltweit) – die überarbeitete Geldwäscherichtlinie sollte bis Ende des Jahres angenommen werden; Änderungen der Richtlinie im Hinblick auf die Offenlegung nichtfinanzieller und die Diversität betreffender Informationen durch große Gesellschaften werden rasch geprüft;
luchar contra el blanqueo de dinero (tanto en el mercado interior como mundialmente) – la Directiva revisada  relativa al blanqueo de capitales debería adoptarse a finales de este año; las modificaciones de las Directivas en materia de divulgación de información no financiera e información sobre la diversidad por parte de determinadas grandes sociedades se estudiarán rápidamente;
lotta al riciclaggio di denaro (sia nel mercato interno sia a livello mondiale) – la direttiva antiriciclaggio riveduta dovrebbe essere adottata entro la fine dell'anno; modifiche alle direttive riguardanti la comunicazione di informazioni di carattere non finanziario e di informazioni sulla diversità da parte di società di grandi dimensioni saranno rapidamente esaminate;
luta contra o branqueamento de capitais (tanto no mercado interno como a nível mundial) – a diretiva revista de combate ao branqueamento de capitais deverá ser adotada até ao final do ano; as alterações às diretivas relativas à divulgação de informações não financeiras e de informações sobre a diversidade por parte de certas grandes sociedades serão analisadas rapidamente;
καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες (τόσο στην εσωτερική αγορά όσο και παγκοσμίως) – η αναθεωρημένη οδηγία για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες θα πρέπει να εκδοθεί μέχρι το τέλος του έτους· οι τροποποιήσεις των οδηγιών που αφορούν τη δημοσιοποίηση μη χρηματοοικονομικών πληροφοριών και πληροφοριών για την πολυμορφία από ορισμένες μεγάλες εταιρείες θα εξετασθούν ταχέως·
bestrijding van het witwassen van geld (zowel binnen de interne markt als wereldwijd) ‑ de herziene antiwitwasrichtlijn dient voor het eind van het jaar te worden aangenomen; wijzigingen van richtlijnen inzake het verstrekken van niet-financiële informatie en informatie inzake diversiteit door grote ondernemingen zullen op korte termijn worden besproken;
по отношение на борбата с изпирането на пари (в рамките на вътрешния пазар и в глобален план) – преработената директива срещу изпирането на пари следва да бъде приета до края на годината; измененията на директивите относно оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на големи дружества ще бъдат разгледани в кратки срокове;
boj proti praní peněz (jak v rámci vnitřního trhu, tak na celosvětové úrovni) – revize směrnice o boji proti praní peněz by měla být přijata do konce roku; urychleně budou projednány změny směrnic, pokud jde o zveřejňování nefinančních informací a informací týkajících se rozmanitosti velkými společnostmi;
bekæmpe hvidvaskning af penge (både i det indre marked og globalt) - det reviderede hvidvaskningsdirektiv bør vedtages inden udgangen af året, og ændringer til direktiverne om offentliggørelse af ikkefinansielle oplysninger og oplysninger om diversitet for store selskaber og grupper vil blive behandlet hurtigt
rahapesu vastu võitlemine (nii siseturul kui ka ülemaailmselt) – käesoleva aasta lõpuks peaks vastu võetama rahapesuvastase direktiivi muudetud versioon; kiiresti vaadatakse läbi direktiividesse, mis käsitlevad mittefinantsteabe ja mitmekesisust käsitleva teabe avalikustamist suurte äriühingute ja kontsernide poolt, tehtavad muudatused;
rahanpesun torjunta (sekä sisämarkkinoilla että maailmanlaajuisesti) – tarkistettu rahanpesudirektiivi on tarkoitus hyväksyä vuoden loppuun mennessä; direktiiveihin, jotka koskevat suurilta yrityksiltä edellytettävien muiden kuin taloudellisten tietojen ja monimuotoisuutta koskevien tietojen julkistamista, tehdään muutoksia, jotka käsitellään nopeasti;
fellépés a pénzmosás ellen (a belső piacon és világszinten) – a módosított pénzmosási irányelvet az év vége előtt el kell fogadni, és gyorsan el kell végezni a nem pénzügyi és a sokszínűséggel kapcsolatos információk nagyvállalatok általi közzétételéről szóló irányelvek módosításának vizsgálatát,
kova su pinigų plovimu (vidaus rinkoje ir pasaulio mastu) – iki metų pabaigos turėtų būti priimta patikslinta Kovos su pinigų plovimu direktyva; bus skubiai apsvarstyti direktyvų dėl didelių bendrovių nefinansinės ir įvairovės informacijos atskleidimo pakeitimai,
walka z praniem pieniędzy (na rynku wewnętrznym i na świecie) – do końca roku powinna zostać przyjęta znowelizowana dyrektywa o walce z praniem pieniędzy. Wkrótce zostaną też przeanalizowane zmiany dyrektyw dotyczące ujawniania informacji niefinansowych i informacji o różnorodności przez duże spółki
combaterea spălării banilor (atât pe piața internă, cât și la nivel global) – directiva revizuită privind combaterea spălării banilor ar trebui adoptată până la sfârșitul anului; modificările la directivele privind dezvăluirea informațiilor nefinanciare și a informațiilor privind diversitatea de către anumite societăți mari vor fi examinate rapid;
boj proti praniu špinavých peňazí (na vnútornom trhu i v celom svete) – revidovaná smernica o boji proti praniu špinavých peňazí by sa mala prijať do konca tohto roka, urýchlene sa preskúmajú zmeny smerníc o zverejňovaní nefinančných informácií a informácií týkajúcich sa rozmanitosti veľkými spoločnosťami,
boj proti pranju denarja (tako na notranjem trgu kot na svetovni ravni) – spremenjena direktiva proti pranju denarja naj bi bila sprejeta do konca leta; spremembe direktiv glede razkritja nefinančnih informacij in informacij o raznolikosti nekaterih velikih podjetij bodo preučene po hitrem postopku;
Bekämpande av penningtvätt (både på den interna marknaden och globalt) – det reviderade direktivet om bekämpning av penningtvätt bör antas före utgången av innevarande år. Genomgången av ändringar i direktiv om redovisning av stora företags och koncerners icke-finansiella information och mångfaldspolitik kommer att ske snabbt.
Cīņa pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (gan iekšējā tirgū, gan starptautiskā mērogā) – līdz gada beigām būtu jāpieņem pārskatītā direktīva par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanu; ātri tiks izskatīti grozījumi, kas direktīvās jāveic attiecībā uz lielu uzņēmumu nefinansiālās un daudzveidības informācijas atklāšanu.
  Kunsill Ewropew - Herma...  
B'referenza għas-sitwazzjoni ekonomika, Herman Van Rompuy qal li l-ekonomiji l-kbar kollha jeħtieġ jagħmlu l-parti tagħhom sabiex jerġgħu jpoġġu l-ekonomija dinjija fit-triq tat-tkabbir. Huwa semma fil-qosor l-isforzi ddedikati mill-UE biex tingħeleb din il-kriżi, bħar-riforma tal-ekonomiji Ewropej sabiex isiru aktar kompetittivi u joħolqu l-impjiegi, kif ukoll l-ewwel passi biex tiġi stabbilita unjoni bankarja.
Turning to the economic situation, Herman Van Rompuy said that all major economies need to play their part in putting the world economy back on the path of growth. He summarised the efforts devoted by the EU to overcoming the crisis, such as the reform of the European economies in order to become more competitive and create jobs, as well as the first steps to build a banking union.
Abordant ensuite la situation économique, Herman Van Rompuy a estimé que toutes les grandes économies doivent prendre leur part des efforts accomplis pour remettre l'économie mondiale sur la voie de la croissance. Il a exposé brièvement les efforts entrepris par l'UE pour surmonter la crise, notamment la réforme des économies européennes afin de renforcer leur compétitivité et créer des emplois, ainsi que les premières étapes devant conduire à la création d'une union bancaire.
Zur wirtschaftlichen Lage erklärte Herman Van Rompuy, dass alle großen Volkswirtschaften sich daran beteiligen müssten, die Weltwirtschaft wieder auf den Wachstumspfad zu bringen. Er fasste kurz die Anstrengungen zusammen, die von der EU zur Überwindung der Krise unternommen werden, wie die Reform der europäischen Volkswirtschaften, die darauf gerichtet ist, sie wett­bewerbsfähiger zu machen und Arbeitsplätze zu schaffen, sowie die ersten Schritte zum Aufbau einer Bankenunion.
Pasando a la situación económica, Herman Van Rompuy ha dicho que todas las principales economías deben hacer su trabajo para conseguir que la economía mundial regrese a la senda del crecimiento. Resumió los esfuerzos que la UE ha dedicado para superar la crisis, como la reforma de las economías europeas con el fin de hacerlas más competitivas y crear empleo, y los primeros pasos en la creación de una unión bancaria.
Passando alla situazione economica, Herman Van Rompuy ha dichiarato che tutte le grandi economie devono fare la loro parte per riportare l'economia mondiale sul sentiero della crescita.  Ha riassunto gli sforzi compiuti dall'UE per superare la crisi, ad esempio la riforma delle economie europee per renderle più competitive e creare posti di lavoro, nonché i primi passi verso la creazione di un'unione bancaria.
Referindo­‑se à situação económica, Herman Van Rompuy afirmou que era preciso que todas as grandes economias desempenhassem o seu papel na missão de repor a economia mundial na via do crescimento. Fez um resumo dos esforços envidados pela UE para ultrapassar a crise, tais como a reforma das economias europeias para as tornar mais competitivas e criar emprego, e os primeiros passos dados no sentido de criar uma união bancária.
Στη συνέχεια, ο Herman Van Rompuy αναφέρθηκε στην οικονομική κατάσταση, λέγοντας ότι όλες οι μεγάλες οικονομίες πρέπει να παίξουν το ρόλο τους για να ξαναβάλουν την παγκόσμια οικονομία στο δρόμο της ανάπτυξης. Συνόψισε τις προσπάθειες που αφιερώνει η ΕΕ στην αντιμετώπιση της κρίσης, όπως η μεταρρύθμιση των ευρωπαϊκών οικονομιών ώστε να γίνουν πιο ανταγωνιστικές και να δημιουργήσουν θέσεις εργασίας, καθώς και τα πρώτα βήματα για την οικοδόμηση μιας τραπεζικής ένωσης.
Herman Van Rompuy ging vervolgens in op de economische situatie en verklaarde dat alle grote economieën het hunne moeten doen om de wereldeconomie weer op het pad van de groei te brengen. Hij beschreef in het kort welke inspanningen de EU heeft geleverd om de crisis te overwinnen, zoals de hervorming van de Europese economieën om hun concurrentiekracht te vergroten en banen te scheppen, en de eerste stappen die zijn gezet op de weg naar een bankenunie.
Що се отнася до икономическото положение, Херман ван Ромпьой посочи, че всички големи икономики трябва да изиграят своята роля за възстановяване на растежа на световната икономика. Той представи накратко усилията на ЕС за преодоляване на кризата, като например реформата на европейските икономики с цел повишаване на конкурентоспособността им и откриване на работни места, както и първите стъпки за създаване на банков съюз.
V části věnované hospodářské situaci Herman Van Rompuy uvedl, že všechny velké ekonomiky musejí svým dílem přispět k tomu, aby se světová ekonomika navrátila na cestu růstu. Stručně pohovořil o úsilí, jež Evropská unie vyvíjí v zájmu překonání krize; zmínil například reformy evropských ekonomik, jejichž cílem je zajistit jejich větší konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, jakož i první kroky k vytvoření bankovní unie.
Med hensyn til den økonomiske situation påpegede Herman Van Rompuy, at alle større økonomier er nødt til at gøre deres del for at bringe verdensøkonomien tilbage på vækstsporet. Han opsummerede, hvad EU har gjort for at få bugt med krisen, f.eks. reformen af de europæiske økonomier for at gøre dem mere konkurrencedygtige og skabe job samt de første skridt hen imod opbygningen af en bankunion.
Majandusolukorraga seoses ütles Herman Van Rompuy, et kõik peamised majandusriigid peavad andma oma panuse, et suunata maailmamajandus tagasi kasvuteele. Ta tegi kokkuvõtte kriisi ületamiseks tehtud ELi jõupingutustest, mainides Euroopa riikide majandusreforme konkurentsivõime suurendamiseks ja töökohtade loomiseks ning esimesi samme pangandusliidu loomiseks.
Taloustilanteesta puolestaan Herman Van Rompuy sanoi, että kaikkien tärkeimpien talousmahtien on tehtävä osansa, jotta maailmantalous saadaan jälleen kasvun tielle. Hän kuvasi lyhyesti EU:n toimia kriisin ratkaisemiseksi, esimerkiksi EU-maiden talouksien uudistamista, jotta ne olisivat kilpailukykyisempiä ja jotta luotaisiin työpaikkoja, sekä ensimmäisiä toimia pankkiunionin perustamiseksi.
A gazdasági helyzetről szólva Herman Van Rompuy kijelentette, hogy minden nagy gazdaságnak részt kell vállalnia abban a feladatban, hogy a világgazdaság újra növekedési pályára álljon. Röviden felvázolta az Unió által a válság leküzdése érdekében tett erőfeszítéseket. Így például beszélt az európai gazdaságok reformjáról, amelynek célja a versenyképesség fokozása és a munkahelyteremtés, valamint a bankunió kialakításának irányába tett első lépésekről is.
Kalbėdamas apie ekonominę padėtį Herman Van Rompuy teigė, kad visos didžiosios ekonomiškai reikšmingos šalys turi prisidėti prie to, kad pasaulio ekonomika vėl pradėtų augti. Jis apibendrino ES dedamas pastangas krizei įveikti, pavyzdžiui, Europos šalių ekonomikos reformą siekiant didesnio konkurencingumo bei daugiau darbo vietų ir pirmuosius žingsnius kuriant bankų sąjungą.
Przechodząc do tematyki gospodarczej, Herman Van Rompuy stwierdził, że wszystkie duże gospodarki muszą włączyć się w przywracanie światowej ekonomii na ścieżkę wzrostu. Podsumował wysiłki poczynione przez UE w celu przezwyciężenia kryzysu – np. reformę europejskich gospodarek, tak by stały się bardziej konkurencyjne i tworzyły miejsca pracy – oraz pierwsze kroki ku utworzeniu unii bankowej.
Referindu-se la situația economică, Herman van Rompuy a afirmat că toate economiile importante trebuie să contribuie la readucerea economiei mondiale pe calea creșterii. Acesta a trecut în revistă eforturile dedicate de UE pentru depășirea crizei, cum ar fi reforma economiilor europene pentru a deveni mai competitive și pentru a crea locuri de muncă, precum și primele măsuri orientate către construirea unei uniuni bancare.
V súvislosti s hospodárskou situáciou Herman Van Rompuy uviedol, že k navráteniu svetového hospodárstva na cestu rastu musia svojim dielom prispieť všetky hlavné ekonomiky. Zhrnul úsilie EÚ zamerané na prekonanie krízy, ako je reforma európskych hospodárstiev s cieľom zvýšiť ich konkurencieschopnosť a vytvárať pracovné miesta, ak aj prvé kroky pri budovaní bankovej únie.
Predsednik Van Rompuy se je nato dotaknil gospodarskih razmer in povedal, da morajo vse gospodarske velesile prispevati k temu, da se svetovno gospodarstvo znova usmeri na pot rasti. Na kratko je orisal prizadevanja EU za odpravo krize, kot so reforme evropskih gospodarstev za večjo konkurenčnost in ustvarjanje delovnih mest ter prvi koraki k vzpostavitvi bančne unije.
När det gäller den ekonomiska situationen sade Herman Van Rompuy att alla de större ekonomierna måste göra sitt för att få tillväxt i världsekonomin. Han sammanfattade EU:s insatser för att övervinna krisen, såsom reformerna av Europas ekonomier för öka konkurrenskraften och skapa fler arbetstillfällen, samt de första stegen mot en bankunion.
Pievēršoties jautājumam par ekonomikas stāvokli, Hermanis Van Rompejs sacīja, ka visām lielākajām tautsaimniecībām ir jāpiedalās pasaules ekonomikas atveseļošanā, lai atkal panāktu tās izaugsmi. Viņš īsumā izklāstīja centienus, ko ES īsteno, lai pārvarētu krīzi, piemēram, Eiropas tautsaimniecību reformu, kuras mērķis ir uzlabot konkurētspēju un palielināt darbvietu skaitu, kā arī pirmos soļus ceļā uz banku savienības izveidi.
  Kunsill Ewropew - Iffir...  
It-TSKG jipprevedi wkoll koordinazzjoni u konverġenza tal-politika ekonomika: il-Partijiet kontraenti jridu jirrappurtaw dwar il-pjanijiet tagħhom ta' ħruġ ta' dejn pubbliku u jagħmlu fiċ-ċert li riformi kbar tal-politika ekonomika jiġu diskussi minn qabel u, fejn adatt, ikkoordinati bejniethom.
The TSCG also provides for economic policy coordination and convergence: the contracting Parties have to report on their public debt issuance plans and to make sure that major economic policy reforms are discussed beforehand and, where appropriate, coordinated among themselves.
Le TSCG prévoit également une coordination et une convergence des politiques économiques: les États parties sont tenus de communiquer leurs plans nationaux d'émissions de dette publique et de s'assurer que les grandes réformes économiques qu'ils envisagent d'entreprendre soient débattues au préalable et, au besoin, coordonnées.
Der SKS-Vertrag enthält darüber hinaus auch Bestimmungen zur wirtschaftspolitischen Koordinierung und Konvergenz: Die Vertragsparteien müssen vorab über die Begebung von Staatsschuldtiteln Bericht erstatten und dafür Sorge tragen, dass größere Pläne für wirtschaftspolitische Reformen vorab erörtert und gegebenenfalls untereinander koordiniert werden.
El Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza también establece la coordinación de políticas y convergencia: Las partes contratantes han de informar sobre sus planes de emisión de deuda pública así como asegurarse de que las reformas importantes en materia de política económica se debaten de antemano y, cuando fuera necesario, se coordinan entre sí.
Il nuovo trattato prevede anche il coordinamento delle politiche economica e la convergenza: le parti contraenti devono comunicare i rispettivi piani di emissione del debito pubblico e assicurare che le grandi riforme di politica economica siano discusse preventivamente e, ove appropriato, coordinate tra loro.
O TECG também dispõe sobre a coordenação das políticas económicas e a convergência: as Partes Contratantes têm de comunicar os seus planos de emissão de dívida pública e certificar­‑se de que as reformas significativas de política económica são debatidas previamente e, quando adequado, coordenadas entre elas.
Η Συνθήκη προβλέπει επίσης συντονισμό και σύγκλιση των οικονομικών πολιτικών: τα συμβαλλόμενα μέρη θα πρέπει να αναφέρουν τα σχέδιά τους όσον αφορά την έκδοση δημόσιου χρέους, να διασφαλίζουν δε ότι οι μείζονος σημασίας οικονομικές μεταρρυθμίσεις θα συζητούνται εκ των προτέρων και, όταν ενδείκνυται, θα συντονίζονται.
Het nieuwe verdrag behelst ook beleidscoördinatie en -convergentie: de verdragspartijen moeten verslag uitbrengen over hun plannen inzake uitgifte van overheidsschuldpapier en erop toezien dat ingrijpende hervormingen van het economisch beleid van tevoren worden besproken en, waar passend, gecoördineerd.
Договорът за стабилност, координация и управление предвижда също така координация на икономическите политики и конвергенция: договарящите страни трябва да съобщават за плановете си за емитиране на държавни дългови инструменти и да правят необходимото за предварително обсъждане и, по целесъобразност, съгласуване помежду си на значителните реформи на икономическите политики.
Smlouva obsahuje rovněž ustanovení týkající se koordinace hospodářských politik a konvergence: smluvní strany jsou povinny ohlašovat své plány emisí veřejných dluhopisů a zajistit, aby zásadní reformy hospodářské politiky byly předem projednány a případně vzájemně koordinovány.
Traktaten om stabilitet, samordning og styring indeholder også bestemmelser om samordning af de økonomiske politikker og konvergens. Det vil sige. at de kontraherende parter skal aflægge rapport om deres planer for udstedelse af offentlige gældsbeviser og sikre forudgående drøftelse af større reformer af de økonomiske politikker og, hvor det er relevant, indbyrdes samordning.
Lepingus käsitletakse ka majanduspoliitika koordineerimist ja lähenemist: lepinguosalised peavad andma aru oma riiklike võlakirjade väljaandmise kavadest ning tagama, et olulisemaid majandusreforme arutatakse eelnevalt ja vajaduse korral koordineeritakse omavahel.
Vakaussopimuksessa sovitaan myös talouspolitiikan yhteensovittamisesta ja lähentymisestä: sopimuspuolten on annettava selvitys kansallisista valtionvelan liikkeeseenlaskua koskevista suunnitelmistaan ja varmistettava, että kaikista suuremmista talousuudistuksista keskustellaan etukäteen. Tarvittaessa niitä voidaan myös koordinoida sopimuspuolten kesken.
A stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződés a gazdaságpolitikai koordinációról és konvergenciáról is rendelkezik: a szerződő feleknek be kell jelenteniük az állampapír-kibocsátási terveiket, és biztosítaniuk kell, hogy a jelentősebb gazdaságpolitikai reformokat előzetesen megvitassák, illetve szükség esetén egymás között koordinálják.
Be to, SSKV numatytas ekonominės politikos koordinavimas ir konvergencija: Susitariančiosios Šalys turi pranešti apie planuojamas valstybės skolos vertybinių popierių emisijas ir užtikrinti, kad pagrindinės ekonominės politikos reformos būtų aptariamos iš anksto bei prireikus derinamos tarpusavyje.
Nowy traktat przewiduje także koordynację i konwergencję polityki gospodarczej: jego strony muszą informować o planach emisji długu publicznego oraz dopilnowywać, by ważne reformy polityki gospodarczej zostały wcześniej przedyskutowane, a w stosownych przypadkach – skoordynowane z innymi.
Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța prevede, de asemenea, coordonarea și convergența politicilor economice: părțile contractante trebuie să raporteze cu privire la planurile lor privind contractarea datoriei publice și să asigure discutarea prealabilă și, după caz, coordonarea între ele a principalelor reforme de politică economică.
V Zmluve TSCG sa ustanovuje aj koordinácia hospodárskych politík a konvergencia – zmluvné strany musia podávať správy o svojich plánoch na emisiu štátnych dlhopisov a zabezpečiť, že sa o hlavných reformách hospodárskej politiky bude diskutovať vopred a že ich vo vhodných prípadoch budú medzi sebou koordinovať.
Nova pogodba vsebuje tudi določbe glede usklajevanja ekonomske politike in konvergence. Pogodbenice morajo poročati o svojih načrtih v zvezi z izdajanjem državnega dolga in zagotoviti predhodno razpravo o glavnih reformah ekonomske politike, ki jih po potrebi medsebojno usklajujejo.
Föredraget omfattar även samordning av den ekonomiska politiken och konvergens: de fördragsslutande parterna ska rapportera om sina planer på emissioner av offentliga skuldebrev och se till att större reformer av den ekonomiska politiken diskuteras på förhand och om så är lämpligt samordnas mellan dem.
Minētajā līgumā ir paredzēta arī ekonomikas politikas koordinācija un konverģence – līgumslēdzējām pusēm ir jāziņo par saviem valsts parāda vērtspapīru emitēšanas plāniem un jānodrošina, lai visas svarīgās ekonomikas politikas reformas tiktu iepriekš apspriestas un atbilstīgā gadījumā savstarpēji koordinētas.
  Kunsill Ewropew - It-Tr...  
Ġew introdotti bidliet kbar. Il-Komunità Ewropea hi sostitwita bl-Unjoni Ewropea b'personalità ġuridika waħda u sistema unifikata ta' rappreżentanza esterna. Il-metodi ta' ħidma u l-proċeduri tad-deċiżjonijiet huma ffaċilitati permezz tal-estensjoni tal-kamp ta' applikazzjoni tal-votazzjoni b'maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill.
Major changes are introduced. The European Community is replaced by the European Union with a single legal personality and a unified system of external representation. Working methods and decision procedures are facilitated via the extension of the scope of qualified majority voting in the Council. The European Parliament is given a greater role, as more policy areas are treated under the codecision procedure.
Le traité apporte des modifications majeures. La Communauté européenne est remplacée par l'Union européenne dotée d'une personnalité juridique unique et d'un système unifié de représentation extérieure. Les méthodes de travail et les procédures de prise de décision sont facilitées par l'élargissement du champ d'application du vote à la majorité qualifiée au Conseil. Le Parlement européen se voit accorder un rôle plus important, puisque la procédure de codécision s'applique à un nombre plus élevé de domaines.
Es gibt einige wesentliche Änderungen. An die Stelle der Europäischen Gemeinschaft tritt die Europäische Union mit einheitlicher Rechtspersönlichkeit und einem vereinheitlichten System der Außenvertretung. Die Arbeitsmethoden und die Beschlussfassungsverfahren werden dadurch ver­einfacht, dass im Rat mehr Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden können. Das Europäische Parlament erhält mehr Gewicht, da das Mitentscheidungsverfahren auf zusätzliche Politikbereiche ausgedehnt wird.
Se introducen cambios importantes. La Comunidad Europea se sustituye por la Unión Europea, con una personalidad jurídica única y una estructura unificada de representación exterior. Se facilitan los métodos de trabajo y los procedimientos decisorios mediante la ampliación del número de ámbitos en que el Consejo puede dar su aprobación por mayoría cualificada. El Parlamento Europeo tiene asignado un papel más destacado, ya que se abordan más ámbitos de actuación con arreglo al procedimiento de codecisión.
Sono state introdotte importanti modifiche. La Comunità europea è sostituita dall'Unione europea dotata di personalità giuridica unica e di un sistema unificato di rappresentanza esterna. I metodi di lavoro e le procedure decisionali sono semplificati mediante l'estensione dell'ambito di applicazione del voto a maggioranza qualificata nel Consiglio. Al Parlamento europeo è conferito un ruolo più importante, in quanto un maggior numero di settori politici formerà oggetto della procedura di codecisione.
São introduzidas alterações de fundo. A Comunidade Europeia é substituída pela União Europeia dotada de uma personalidade jurídica única e de um sistema unificado de representação externa. Os métodos de trabalho e os processos decisórios são facilitados através do alargamento do âmbito da votação por maioria qualificada no Conselho. O Parlamento Europeu adquire um papel mais significativo, atendendo a que o processo de codecisão se aplica a um maior número de domínios de acção.
Εισάγονται μείζονες αλλαγές. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αντικαθίσταται από την Ευρωπαϊκή Ένωση με ενιαία νομική προσωπικότητα και ενοποιημένο σύστημα εξωτερικής εκπροσώπησης. Οι μέθοδοι εργασίας και οι διαδικασίες για τη λήψη αποφάσεων διευκολύνονται με την επέκταση του πεδίου εφαρμογής της ειδικής πλειοψηφίας στο Συμβούλιο. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποκτά μεγαλύτερο ρόλο, εφόσον η διαδικασία της συναπόφασης θα αφορά περισσότερους τομείς πολιτικής.
Er worden ingrijpende veranderingen doorgevoerd. De Europese Gemeenschap wordt vervangen door de Europese Unie, met één enkele rechtspersoonlijkheid en een eenvormig systeem van externe vertegenwoordiging. Doordat de werkingssfeer van de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid in de Raad wordt uitgebreid, worden de werkmethodes en de besluitvormings­procedures vergemakkelijkt. Het Europees Parlement krijgt een grotere rol, omdat op een groter aantal beleidsterreinen de medebeslissingsprocedure gaat gelden.
Въвеждат се значителни промени. Европейската общност се заменя с Европейския съюз, който има единна юридическа правосубектност и обединена система за външно представителство. Методите на работа и процедурите за вземане на решения се улесняват от по-широкото прилагане на гласуването с квалифицирано мнозинство. Ролята на Европейския парламент нараства, тъй като процедурата за съвместно вземане на решение ще се прилага в повече области на политиките.
Zavádějí se významné změny. Evropské společenství nahradila Evropská unie, která má jednotnou právní subjektivitu a jednotný systém vnějšího zastupování. Pracovní metody a rozhodovací postupy jsou usnadněny rozšířením oblasti působnosti hlasování kvalifikovanou většinou v Radě. Evropský parlament má významnější úlohu, neboť postup spolurozhodování se nyní vztahuje na větší počet oblastí politik.
Der indføres omfattende ændringer. Det Europæiske Fællesskab erstattes af Den Europæiske Union, der har status som én enkelt juridisk person og en fælles ekstern repræsentation. Arbejdsmetoder og beslutningsprocedurer lettes ved at udvide anvendelsen af kvalificeret flertal ved afstemninger i Rådet. Europa-Parlamentets rolle er styrket, da flere politikområder falder ind under den fælles beslutningsprocedure.
Viiakse sisse olulised muudatused. Euroopa Ühendus asendatakse Euroopa Liiduga, millest saab juriidiline isik ja mis on välissuhetes ühtselt esindatud. Lihtsustatakse töömeetodeid ja otsustusprotsessi, kuna enam otsuseid võetakse nõukogus vastu kvalifitseeritud häälteenamusega. Euroopa Parlament saab suurema rolli, sest üha suurema hulga poliitikavaldkondade puhul kasutatakse kaasotsustamismenetlust.
Perussopimus tuo mukanaan suuria muutoksia. Euroopan yhteisön korvaa Euroopan unioni, joka on oikeushenkilö ja jolla on yhtenäistetty ulkoisen edustuksen järjestelmä. Määräenemmistöpäätösten laajentaminen neuvostossa helpottaa työmenetelmiä ja päätöksentekomenettelyitä. Euroopan parlamentille annetaan tärkeämpi rooli, koska useammilla politiikan aloilla sovelletaan yhteispäätösmenettelyä.
A szerződés jelentős változtatásokat vezet be. Az Európai Közösség helyébe az Európai Unió lép, amely egyetlen jogi személyiséggel és egységes külső képviseleti rendszerrel rendelkezik. A munkamódszereket és a döntéshozatali eljárásokat könnyíti, hogy kibővítették a minősített többségi szavazás Tanácson belüli alkalmazásának a körét. Ezzel párhuzamosan erősödik az Európai Parlament szerepe, mivel az eddiginél több szakpolitikai területen alkalmazzák az együttdöntési eljárást.
Padaryti svarbūs pakeitimai. Europos Bendriją pakeitė Europos Sąjunga, jai nustatant vieningą teisinį subjektiškumą ir bendrą atstovavimo Sąjungai užsienyje sistemą. Darbo metodai ir sprendimų procedūros supaprastintos, nes daugiau sprendimų Taryba priima kvalifikuota balsų dauguma. Europos Parlamentas suteiktas svarbesnis vaidmuo, kadangi daugiau politikos sričių taikoma bendro sprendimo procedūra.
Wprowadzono duże zmiany. Wspólnota Europejska zostaje zastąpiona Unią Europejską o jednolitej osobowości prawnej i z jednolitym systemem przedstawicielstw zewnętrznych. Dzięki poszerzonemu zakresowi decyzji podejmowanych kwalifikowaną większością głosów na forum Rady ułatwione zostają metody pracy i procedury decyzyjne. Większą rolę zyskuje Parlament Europejski, ponieważ więcej dziedzin polityki podlega procedurze współdecyzji.
Se introduc schimbări majore. Comunitatea Europeană este înlocuită de Uniunea Europeană, care are personalitate juridică unică şi un sistem unificat de reprezentare externă. Metodele de lucru şi procedurile de luare a deciziilor se simplifică prin extinderea domeniului de aplicare a majorităţii calificate în cadrul Consiliului. Parlamentului European i se acordă un rol mai important, datorită faptului că mai multe domenii de politică sunt tratate în cadrul procedurii de codecizie.
Zavádzajú sa významné zmeny. Európske spoločenstvo nahrádza Európska únia s jedinou právnou subjektivitou a zjednoteným systémom zastupovania navonok. Pracovné metódy a rozhodovacie postupy sa zjednodušujú rozšírením rozhodovania kvalifikovanou väčšinou v Rade. Európsky parlament zohráva väčšiu úlohu, keďže spolurozhodovaciemu postupu podlieha viac oblastí politiky.
Lizbonska pogodba uvaja bistvene spremembe. Evropsko skupnost je zamenjala Evropska unija, ki ima enotno pravno osebnost in poenoten sistem zunanjega zastopanja. Z razširitvijo področja uporabe glasovanja s kvalificirano večino v Svetu so se poenostavile delovne metode in postopki odločanja. Evropski parlament je dobil večjo vlogo, saj se postopek soodločanja sedaj uporablja za številnejša politična področja.
Viktiga förändringar införs. Europeiska gemenskapen ersätts av Europeiska unionen som kommer att utgöra en enda juridisk person och ha ett enhetligt system för representation utåt. Arbetsmetoderna och beslutsförfarandena förenklas genom att antalet beslut som fattas med kvalificerad majoritet utökas. Europaparlamentet får en tyngre roll, eftersom som fler politikområden behandlas enligt medbeslutandeförfarandet.
Ir ieviestas būtiskas izmaiņas. Eiropas Kopienu ir aizvietojusi Eiropas Savienība, kam ir juridiskas personas statuss un vienota ārējās pārstāvības sistēma. Darba metodes un lēmumu pieņemšanas procedūras ir vienkāršotas, paplašinot jautājumu loku, par kuriem pieņem lēmumus ar kvalificētu balsu vairākumu. Lielāka nozīme ir piešķirta Eiropas Parlamentam, jo vairākām politikas jomām paredzot piemērot koplēmuma procedūru.
  Kunsill Ewropew - Ftehi...  
Bħala parti mill-pakkett tal-governanza, is-summit iffinalizza l-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES), fond permanenti li fl-2013 ser jieħu post dak temporanju biex jiġu appoġġjati l-pajjiżi taż-żona tal-euro f'każ ta' diffikultajiet ekonomiċi kbar.
As part of the governance package, the summit finalised the European Stability Mechanism (ESM), a permanent fund which in 2013 will replace the temporary one to support eurozone countries in the event of major economic difficulties. It also adopted the Euro Plus Pact, which will step up economic coordination with the aim of improving competitiveness. In addition to the eurozone countries, Bulgaria, Denmark, Latvia, Lithuania, Poland and Romania have decided to participate in the Pact, which remains open for other EU member states to join.
Dans le cadre des mesures sur la gouvernance, le sommet a finalisé le mécanisme européen de stabilité (MES), fonds permanent qui remplacera en 2013 le fonds temporaire pour aider les pays de la zone euro qui seraient confrontés à de graves difficultés économiques. Il a également adopté le Pacte pour l'euro plus, qui renforcera la coordination économique en vue d'améliorer la compétitivité. Outre les pays de la zone euro, la Bulgarie, le Danemark, la Lettonie, la Lituanie, la Pologne et la Roumanie ont décidé d'adhérer à ce pacte, qui reste ouvert à la participation des autres États membres de l'UE.
Als Teil des Maßnahmenpakets für die wirtschaftspolitische Steuerung wurde auf dem Gipfel der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) eingerichtet - ein ständiger Fonds, der ab 2013 an die Stelle des befristeten Mechanismus treten und die Länder des Euro-Währungsgebiets im Falle größerer wirtschaftlicher Probleme unterstützen soll. Zudem wurde der Euro-Plus-Pakt geschlossen, der im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit für eine bessere Abstimmung der Wirt­schaftspolitik der Mitgliedstaaten sorgen wird. Neben den Ländern des Euro‑Währungsgebiets wollen sich auch Bulgarien, Dänemark, Lettland, Litauen, Polen und Rumänien an dem Pakt beteiligen; andere
Dentro del conjunto legislativo destinado a la gobernanza económica, la cumbre dio los últimos toques al Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), un fondo permanente que sustituirá a partir de 2013 al actual fondo temporal para dar apoyo a los países de la zona del euro en caso de graves dificultades económicas. También se aprobó el Pacto por el Euro Plus, que intensificará la coordinación económica a fin de mejorar la competitividad. Además de los países de la zona del euro, Bulgaria, Dinamarca, Letonia, Lituania, Polonia y Rumania han decidido participar en el Pacto, que se mantendrá abierto a la incorporación de otros Estados miembros de la UE.
Nel quadro del pacchetto sulla governance, il vertice ha finalizzato il meccanismo europeo di stabilità (MES), un fondo permanente che nel 2013 sostituirà quello temporaneo a sostegno dei paesi della zona euro in caso di difficoltà economiche gravi. Ha inoltre adottato il Patto euro plus, che intensificherà il coordinamento economico allo scopo di migliorare la competitività. Oltre ai paesi della zona euro, Bulgaria, Danimarca, Lettonia, Lituania, Polonia e Romania hanno deciso di partecipare al Patto, che resta aperto all'adesione di altri Stati membri dell'UE.
No âmbito do pacote de medidas em matéria de governação, a cimeira finalizou o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE), um fundo permanente que em 2013 substituirá o fundo temporário destinado a apoiar os países da área do euro em caso de graves dificuldades económicas. Adoptou também o Pacto para o Euro Mais que intensificará a coordenação económica com o objectivo de melhorar a competitividade. Para além dos países da área do euro, a Bulgária, a Dinamarca, a Letónia, a Lituânia, a Polónia e a Roménia, decidiram participar no Pacto, que fica aberto à adesão de outros Estados-Membros da UE.
Στα πλαίσια της δέσμης για τη διακυβέρνηση, η σύνοδος κορυφής θέσπισε τον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας (ΕΜΣ), ένα μόνιμο ταμείο το οποίο το 2013 θα αντικαταστήσει το προσωρινό για την υποστήριξη των χωρών της ευρωζώνης σε περίπτωση σοβαρών οικονομικών δυσχερειών. Επίσης υιοθέτησε το Σύμφωνο ευρώ + , το οποίο θα αναλάβει τον οικονομικό συντονισμό για τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Εκτός από τις χώρες της ευρωζώνης, η Βουλγαρία, η Δανία, η Λετονία, η Λιθουανία, η Πολωνία και η Ρουμανία αποφάσισαν να συμμετάσχουν στο σύμφωνο στο οποίο μπορούν να συμμετάσχουν και άλλα κράτη μέλη της ΕΕ.
Als onderdeel van het governance-pakket heeft de top de laatste hand gelegd aan het Europees Stabiliteitsmechanismen (ESM), een permanent fonds dat in 2013 in de plaats zal treden van het tijdelijke mechanisme, ter ondersteuning van landen van de eurozone die majeure economische problemen ondervinden. Ook is het Euro Plus-pact aangenomen, dat de economische coördinatie met het oog op meer concurrentiekracht moet verbeteren. Naast de landen van de eurozone hebben Bulgarije, Denemarken, Letland, Litouwen, Polen en Roemenië besloten toe te treden tot het pact, dat open blijft staan voor deelneming door de overige EU‑lidstaten.
Като част от пакета за икономическо управление на срещата на високо равнище бе взето окончателно решение относно европейския механизъм за стабилност (ЕМС) - постоянен фонд, който през 2013 г. ще замени временния фонд в подкрепа на държавите от еврозоната, в случай на големи икономически затруднения. Приет бе и пактът "Евро плюс", който ще засили икономическата координация с цел повишаване на конкурентоспособността. Освен държавите от еврозоната, в пакта решиха да участват България, Дания, Латвия, Литва, Полша и Румъния, като той остава отворен и за други желаещи да се присъединят към него държави-членки на ЕС.
V rámci balíčku opatření k posílení správy ekonomických záležitostí summit finalizoval Evropský mechanismus stability (ESM), stálý fond, který v roce 2013 nahradí stávající dočasný fond na podporu zemí eurozóny, které se ocitnou ve zvláště obtížné hospodářské situaci. Přijal rovněž Pakt euro plus, který posílí koordinaci hospodářských politik s cílem zvýšit konkurenceschopnost. Kromě zemí eurozóny se k paktu, který zůstává otevřen účasti dalších členských států EU, rozhodly připojit také Bulharsko, Dánsko, Litva, Lotyšsko, Polsko a Rumunsko.
Som led i pakken vedrørende økonomisk styring lagde topmødet sidste hånd på den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM), en permanent fond, som i 2013 skal erstatte den midlertidige fond, og som skal støtte landene i euroområdet i tilfælde af store økonomiske vanskeligheder. Det Europæiske Råd vedtog også europluspagten, som vil øge den økonomiske koordinering med det formål at forbedre konkurrenceevnen. Ud over landene i euroområdet har Bulgarien, Danmark, Letland, Litauen, Polen og Rumænien besluttet at deltage i pagten, som er åben for andre EU-medlemsstater, der ønsker at deltage.
Majanduse juhtimise paketi ühe osana viimistleti tippkohtumisel Euroopa stabiilsusmehhanism, mis kujutab endast alalist fondi, mis asendab 2013. aastast ajutise fondi, et toetada euroala riike suurte majandusraskuste korral. Ülemkogu võttis samuti vastu laiendatud euroala pakti, millega tõhustatakse majanduse koordineerimist konkurentsivõime suurendamise eesmärgil. Lisaks euroala riikidele on Bulgaaria, Läti, Leedu, Poola, Rumeenia ja Taani otsustanud nimetatud paktis osaleda ning sellega ühinemine jääb avatuks ka teistele ELi liikmesriikidele.
Osana talouden ohjausta ja hallintaa koskevaa pakettia huippukokous viimeisteli Euroopan vakausmekanismin (EVM). Se on pysyvä rahasto, jolla korvataan nykyinen väliaikainen rahasto vuonna 2013 ja tuetaan suuriin talousvaikeuksiin joutuneita euroalueen maita. Eurooppa-neuvosto hyväksyi myös Euro Plus -sopimuksen, jolla tehostetaan talouspolitiikan koordinointia kilpailukyvyn parantamiseksi. Euroalueen maiden lisäksi Bulgaria, Tanska, Latvia, Liettua, Puola ja Romania ovat päättäneet osallistua sopimukseen, johon myös muut EU:n jäsenvaltiot voivat halutessaan liittyä.
A csúcstalálkozón a gazdasági kormányzási csomag részeként végleges formába öntötték az Európai Stabilitási Mechanizmust (ESM). Ez az új állandó alap 2013-ban lép a ma működő ideiglenes alap helyébe, és az euróövezet súlyos gazdasági nehézségekkel küzdő országai juthatnak belőle támogatáshoz. Elfogadták továbbá az Euró Plusz Paktumot, amelynek feladata, hogy a versenyképesség javítása céljából fokozza a gazdaságpolitikai koordinációt. Az euróövezet országain kívül Bulgária, Dánia, Lengyelország, Lettország, Litvánia és Románia határozott úgy, hogy csatlakozik a Paktumhoz, amely a többi uniós tagállam előtt is nyitva áll.
Priimant valdysenai stiprinti skirtų priemonių rinkinį aukščiausiojo lygio susitikime galutinai patvirtintas Europos stabilumo mechanizmas (ESM), nuolatinis fondas, kuris 2013 m. pakeis laikiną fondą, skirtą euro zonos šalims paremti didelių ekonominių sunkumų atveju. Europos Vadovų Taryba taip pat priėmė paktą "Euro plius", kuriuo bus sustiprintas ekonomikos koordinavimas siekiant padidinti konkurencingumą. Be euro zonos šalių, prie šio pakto nusprendė prisijungti Bulgarija, Danija, Latvija, Lietuva, Lenkija ir Rumunija; prie jo gali prisijungti ir kitos ES valstybės narės.
Na szczycie nadano ostateczny kształt - w ramach pakietu zarządzania gospodarczego - Europejskiemu Mechanizmowi Stabilności; to stały fundusz, którym w 2013 roku zastąpiony zostanie fundusz tymczasowy mający wspierać państwa strefy euro w razie dużych problemów gospodarczych. Przyjęto także pakt euro plus, który zwiększy koordynację gospodarczą, by podnieść konkurencyjność. Poza państwami strefy euro do paktu zdecydowały się przystąpić Bułgaria, Dania, Litwa, Łotwa, Polska i Rumunia; pakt będzie otwarty także dla innych państw członkowskich UE.
Ca parte a pachetului privind guvernanța economică, reuniunea la nivel înalt a finalizat lucrările referitoare la Mecanismul european de stabilitate (MES), un fond permanent care va înlocui fondul temporar în 2013, în vederea acordării de sprijin țărilor din zona euro în cazul unor dificultăți economice majore. De asemenea, în cadrul reuniunii s-a adoptat Pactul euro plus, care va intensifica coordonarea economică în scopul îmbunătățirii competitivității. Pe lângă țările din zona euro, Bulgaria, Danemarca, Letonia, Lituania, Polonia și România au decis să participe la pact, acesta rămânând deschis pentru aderarea altor state membre ale UE.
Ako súčasť balíka týkajúceho sa správy ekonomických záležitostí sa na samite sfinalizoval Európsky mechanizmus pre stabilitu (EMS), stály fond, ktorým sa v roku 2013 nahradí dočasný mechanizmus a ktorého cieľom je pomôcť krajinám eurozóny v prípade veľkých hospodárskych problémov. Prijal sa aj Pakt Euro Plus, prostredníctvom ktorého sa posilní koordinácia hospodárskych politík s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť. Okrem krajín eurozóny sa k Paktu rozhodli pripojiť aj Bulharsko, Dánsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko a Rumunsko, pričom Pakt zostáva otvorený aj pre ďalšie členské štáty EÚ.
Kot del svežnja o gospodarskem upravljanju je bil na zasedanju dokončno sprejet evropski mehanizem za stabilnost (EMS), stalni sklad, ki bo leta 2013 nadomestil začasni sklad za podporo državam euroobmočja v primeru večjih gospodarskih težav. Sprejet je bil tudi Pakt "evro plus", ki bo spodbudil gospodarsko usklajevanje s ciljem izboljšanja konkurenčnosti. Poleg držav euroobmočja so se za sodelovanje v paktu odločile še Bolgarija, Danska, Latvija, Litva, Poljska in Romunija, lahko pa se jim pridružijo tudi druge države članice EU.
Vid toppmötet färdigställdes den europeiska stabilitetsmekanism (ESM) som är en permanent fond vilken 2013 kommer att ersätta den tidsbegränsade fonden för att stödja länderna i euroområdet vid större ekonomiska svårigheter. Vid toppmötet antogs även Euro Plus Pact som kommer att öka den ekonomiska samordningen i syfte att förbättra konkurrenskraften. Utöver länderna i euroområdet har Bulgarien, Danmark, Lettland, Litauen, Polen och Rumänien beslutat att delta i pakten som även står öppen för deltagande av de andra medlemsstaterna i EU.
  Kunsill Ewropew - UE - ...  
"Huwa biss permezz ta' kooperazzjoni internazzjonali bejn il-pajjiżi żviluppati u l-pajjiżi li qed jiżviluppaw, bejn l-ekonomiji l-ġodda u dawk qodma, bejn il-pajjiżi ż-żgħar u dawk kbar li nistgħu nsibu soluzzjonijiet li huma aċċettabbli reċiprokament għall-problemi globali li jaffettwaw lilna lkoll" qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy, li flimkien mal-President tal-Kummissjoni Ewropea José Manuel Barroso, irrappreżentaw lill-Unjoni Ewropea fis-summit.
"It is only through international cooperation between developing and developed countries, between new and old economies, between small and big countries that we can find mutually acceptable solutions to global problems affecting us all," said European Council President Herman Van Rompuy, who, together with European Commission President José Manuel Barroso, represented the European Union at the summit. The Republic of South Africa was represented by President Jacob Zuma.
"Ce n'est que grâce à la coopération internationale entre les pays en développement et les pays développés, les nouvelles et les anciennes économies, et les petits et les grands pays que nous serons en mesure de trouver des solutions mutuellement acceptables aux problèmes mondiaux qui nous touchent tous", a déclaré le président du Conseil européen Herman Van Rompuy qui représentait l'Union européenne lors du sommet aux côtés du président de la Commission européenne José Manuel Barroso. La république d'Afrique du Sud était représentée par son président, Jacob Zuma.
"Allein durch die internationale Zusammenarbeit zwischen Entwicklungs- und Industrieländern, zwischen aufstrebenden und etablierten Wirtschaftsnationen, zwischen kleinen und großen Ländern ist es möglich, allseits annehmbare Lösungen für die globalen Probleme zu finden, mit denen wir alle konfrontiert sind", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der gemeinsam mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, die Europäische Union auf dem Gipfeltreffen vertrat. Die Republik Südafrika wurde durch Präsident Jacob Zuma vertreten.
"Solo mediante la cooperación internacional entre los países en desarrollo y los países desarrollados, entre las economías emergentes y las establecidas, entre los países pequeños y los grandes pueden encontrarse soluciones aceptables para todos a los problemas mundiales que nos afectan a todos", afirmó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, que, junto con José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, representaba a la Unión Europea en la Cumbre. La República de Sudáfrica estuvo representada por su Presidente, Jacob Zuma.
"Solo attraverso la cooperazione internazionale tra paesi in via di sviluppo e paesi avanzati, tra economie nuove e vecchie, tra paesi piccoli e grandi potremo trovare soluzioni reciprocamente accettabili per i problemi globali che ci riguardano tutti" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, che rappresentava al vertice l'Unione europea insieme al presidente della Commissione europea José Manuel Barroso. La Repubblica del Sud Africa era rappresentata dal presidente Jacob Zuma.
"Só graças à cooperação internacional entre os países desenvolvidos e os países em desenvolvimento, entre as novas e as velhas economias, entre os pequenos e os grandes países poderemos encontrar soluções mutuamente aceitáveis para os problemas mundiais que nos afectam a todos", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, que, juntamente com o Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, representou a União Europeia na Cimeira. A República da África do Sul fez­‑se representar pelo seu Presidente, Jacob Zuma.
«Μόνο με τη διεθνή συνεργασία μεταξύ αναπτυσσόμενων και ανεπτυγμένων χωρών, μεταξύ νέων και παλαιών οικονομιών, μεταξύ μικρών και μεγάλων κρατών, θα μπορέσουμε να βρούμε τελικά λύσεις για τα παγκόσμια προβλήματα που όλοι αντιμετωπίζουμε», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy, ο οποίος εκπροσώπησε, μαζί με τον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής κ. José Manuel Barroso, την Ευρωπαϊκή Ένωση στη διάσκεψη. Τη Δημοκρατία της Νοτίου Αφρικής εκπροσώπησε ο Πρόεδρος κ. Jacob Zuma.
"Alleen door internationale samenwerking tussen ontwikkelde en ontwikkelingslanden, tussen nieuwe en oude economieën, tussen kleine en grote landen, kunnen wij wederzijds aanvaardbare oplossingen vinden voor wereldwijde problemen die ons allen treffen", zei voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, die, samen met de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, de Europese Unie tijdens de top vertegenwoordigde. De Republiek Zuid-Afrika werd vertegenwoordigd door president Jacob Zuma.
"Само по пътя на международното сътрудничество между развиващите се и развитите държави, между новите и старите икономики, между малките и големите държави можем да намерим взаимно приемливи решения на глобалните проблеми, които засягат всички ни," заяви председателят на Европейския съвет, Херман ван Ромпьой, който заедно с председателя на Европейската комисия, Жозе Мануел Барозу, представляваше Европейския съюз на срещата. Република Южна Африка се представляваше от президента Джейкъб Зума.
"Vzájemně přijatelná řešení globálních problémů, které se týkají nás všech, můžeme nalézt pouze na základě mezinárodní spolupráce mezi rozvojovými a rozvinutými zeměmi, mezi novými a starými ekonomikami a mezi malými a velkými zeměmi," uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, který na summitu spolu s předsedou Evropské komise José Manuelem Barrosem zastupoval Evropskou unii. Jihoafrickou republiku zastupoval prezident Jacob Zuma.
"Det er kun gennem internationalt samarbejde mellem udviklingslande og udviklede lande, mellem nye og gamle økonomier og mellem små og store lande, at vi kan finde gensidigt acceptable løsninger på de globale problemer, der berører os alle," sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, der sammen med Europa-Kommissionens formand José Manuel Barroso repræsenterede Den Europæiske Union på topmødet. Den Sydafrikanske Republik var repræsenteret af præsident Jacob Zuma.
"Meid kõiki puudutavatele ülemaailmsetele probleemidele saab vastastikku vastuvõetavaid lahendusi leida vaid rahvusvahelise koostöö kaudu arengumaade ja arenenud riikide, uute ja vanade majanduste ning väikeste ja suurte riikide vahel," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, kes tippkohtumisel esindas Euoopa Liitu koos Euroopa Komisjoni presidendi José Manuel Barrosoga. Lõuna-Aafrika Vabariiki esindas president Jacob Zuma.
"Meihin kaikkiin vaikuttaviin maailmanlaajuisiin ongelmiin voidaan löytää keskinäisesti hyväksyttäviä ratkaisuja vain kehitysmaiden ja teollisuusmaiden, uusien ja vanhojen talouksien, pienten ja suurten maiden kansainvälisellä yhteistyöllä", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy, joka edusti Euroopan unionia huippukokouksessa Euroopan komission puheenjohtajan José Manuel Barroson kanssa. Etelä-Afrikan tasavaltaa edusti presidentti Jacob Zuma.
A csúcstalálkozón az Európai Unió nevében Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke vett részt, akik közül az előbbi így fogalmazott: "A mindannyiunkat érintő problémákra egyedül az új és a régi gazdaságok, a fejlődő és a fejlett, a kicsi és a nagy országok közötti nemzetközi együttműködés révén találhatunk kölcsönösen elfogadható megoldásokat." A csúcstalálkozón a Dél-Afrikai Köztársaságot Jacob Zuma elnök képviselte.
"Tik užtikrindami besivystančių ir išsivysčiusių šalių, naujųjų ir senųjų rinkos ekonomikos šalių, mažų ir didelių šalių tarptautinį bendradarbiavimą galime surasti abipusiai priimtinus visiems mums rūpimų visuotinių problemų sprendimus", - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy, kuris kartu su Europos Komisijos Pirmininku José Manuel Barroso aukščiausiojo lygio susitikime atstovavo Europos Sąjungai. Pietų Afrikos Respublikai atstovavo Prezidentas Jacob Zuma.
"Jedynie dzięki międzynarodowej współpracy rozwijających się i rozwiniętych państw, młodych i starych gospodarek, małych i dużych krajów możemy znaleźć możliwe do zaakceptowania dla wszystkich stron rozwiązania globalnych trudności, które trapią nas wszystkich", powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, który wraz z przewodniczącym Komisji Europejskiej Josém Manuelem Barroso reprezentował Unię Europejską na tym spotkaniu. Republikę Południowej Afryki reprezentował prezydent Jacob Zuma.
"Numai prin cooperarea internaţională între ţările în curs de dezvoltare şi ţările dezvoltate, între noile şi vechile economii, între ţările mici şi mari, putem găsi soluţii acceptabile pentru toate părţile la problemele globale care ne afectează pe toţi", a spus Herman Van Rompuy, Preşedintele Consiliului European, care împreună cu Preşedintele Comisiei Europene, José Manuel Barroso, a reprezentat Uniunea Europeană la summitul menţionat. Republica Africa de Sud a fost reprezentată de Preşedintele Jacob Zuma.
"Vzájomne prijateľné riešenia globálnych problémov, ktoré ovplyvňujú nás všetkých, sa nám podarí nájsť len za pomoci medzinárodnej spolupráce medzi rozvojovými a rozvinutými krajinami, medzi novými a starými hospodárstvami, medzi malými a veľkými krajinami", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy, ktorý spolu s predsedom Európskej komisie Josém Manuelom Barrosom zastupoval Európsku úniu na samite. Juhoafrickú republiku zastupoval prezident Jacob Zuma.
"Le z mednarodnim sodelovanjem med državami v razvoju in razvitimi državami, med starimi in novimi gospodarstvi ter med malimi in velikimi državami lahko najdemo vsestransko sprejemljive rešitve za svetovne probleme, ki zadevajo nas vse," je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy, ki je skupaj s predsednikom Evropske komisije Joséjem Manuelom Barrosom na tem vrhu zastopal Evropsko unijo. Republiko Južno Afriko je zastopal predsednik Jacob Zuma.
"Det är endast genom internationellt samarbete mellan utvecklingsländer och utvecklade länder, mellan nya och gamla ekonomier, mellan små och stora länder som vi kan finna ömsesidigt godtagbara lösningar på globala problem som påverkar oss alla" sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy som, tillsammans med Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso, företrädde Europeiska unionen vid mötet. Republiken Sydafrika företräddes av president Jacob Zuma.
  Kunsill Ewropew - Van R...  
Huwa fakkar li "biex jimtlew il-lakuni finanzjarji tas-swieq, l-Unjoni Ewropea għandha wkoll l-bank tal-investiment tagħha, il-Bank Ewropew tal-Investiment."  Huwa ssuġġerrixa li għandu jiġi eżaminat kif il-BEI - li jsellef direttament lin-negozji kbar u jgħin lill-banek jipprovdu self lin-negozji żgħar - jista' jespandi l-kapaċità tiegħu ta' self biex jappoġġja l-investiment fejn huwa l-aktar meħtieġ.
"Financing is key for growth," he stressed. "You may have ideas, markets, and skilled people – but without capital you are still nowhere." "To fill financing voids left by the markets, the European Union also has its own investment bank, the European Investment Bank," he recalled. He suggested examining how the EIB – which lends directly to larger businesses and helps banks provide loans to smaller ones – could expand its lending capacity to support investment where it is most needed.
"Il ne peut y avoir de croissance sans moyens financiers", a-t-il souligné. "Peu importe que vous ayez des idées, des marchés et des travailleurs qualifiés - sans argent vous n'êtes nulle part", a-t-il dit. Il a rappelé que l'Union européenne dispose de sa propre banque d'investissement - la Banque européenne d'investissement - pour combler les vides laissés par les marchés au niveau du financement. Il a suggéré qu'une réflexion soit engagée sur les possibilités pour la BEI, qui prête directement aux plus grandes entreprises et aide les banques à accorder des prêts aux plus petites, d'élargir sa capacité de prêt afin de soutenir les investissements là où l'on en a le plus besoin.
Die Finanzierung sei der Schlüssel für Wachstum: "Sie können Ideen haben, Märkte und qualifizierte Mitarbeiter – ohne Kapital reicht dies nicht aus." Der Präsident rief in Erinnerung, dass die Europäische Union mit der Europäischen Investitionsbank (EIB) auch über ihre eigene Investitionsbank zur Schließung marktbedingter Finanzierungslücken verfügt. Seines Erachtens sollte der Frage nachgegangen werden, wie die EIB – die größeren Unternehmen Direktdarlehen gewährt und Banken bei der Gewährung von Darlehen an kleinere Unternehmen unterstützt – ihre Darlehenskapazität erhöhen könnte, um Investitionen in den Bereichen zu unterstützen, in denen der Bedarf am größten ist.
“La financiación es clave para el crecimiento”, subrayó. “Se pueden tener ideas, mercados y personal cualificado, pero sin capital no vamos a ninguna parte”. “Para colmar los vacíos de financiación dejados los mercados, la Unión Europea también dispone de su propio banco de inversión, el Banco Europeo de Inversiones”, recordó. El Presidente Van Rompuy sugirió que se estudiara cómo el BEI - que presta directamente a las grandes empresas y ayuda a los bancos a ofrecer préstamos a las pequeñas y medianas empresas - podría ampliar su capacidad de préstamo a fin de respaldar la inversión en los casos de mayor necesidad.
"Il finanziamento è fondamentale per la crescita" ha sottolineato. "Si possono avere idee, mercati e persone qualificate, ma senza capitali non si va da nessuna parte." "Per colmare il vuoto lasciato dai mercati in relazione ai finanziamenti, l'Unione europea dispone anche della propria banca di investimento, la Banca europea per gli investimenti" ha ricordato. Ha proposto di esaminare in che modo la BEI, che presta direttamente alle imprese più grandi e aiuta le banche a fornire prestiti a quelle più piccole, possa espandere la sua capacità di prestito a sostegno degli investimenti dove questi sono maggiormente necessari.
"O financiamento é a chave do crescimento", salientou. "Podeis ter ideias, mercados, e pessoas qualificadas – mas sem capital não podeis ir a lado nenhum." Para preencher o vazio em termos de financiamento deixado pelos mercados, a União europeia dispõe também do seu próprio banco de investimento, o Banco Europeu de Investimento", referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy sugeriu que se analisasse o modo como o BEI – que concede empréstimos diretamente às maiores empresas e ajuda os bancos a conceder empréstimos às mais pequenas – poderia expandir a sua capacidade de conceder empréstimos para apoiar o investimento onde ele é mais necessário.
«Η χρηματοδότηση έχει καίρια σημασία», τόνισε. «Μπορείτε να έχετε ιδέες, αγορές και ικανό εργατικό δυναμικό - αλλά χωρίς κεφάλαια δεν πάτε πουθενά.» «Η Ευρωπαϊκή Ένωση, για να καλύψει τα χρηματοδοτικά κενά των αγορών, έχει τη δική της επενδυτική τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων», είπε. Πρότεινε δε να εξεταστεί με ποιο τρόπο η ΕΤΕπ - η οποία δανειοδοτεί άμεσα τις μεγάλες επιχειρήσεις και βοηθά τις τράπεζες να δανειοδοτούν τις μικρότερες - θα μπορούσε να επεκτείνει τη δανειοδοτική της ικανότητα ώστε να στηρίζει τις επενδύσεις όπου χρειάζεται περισσότερο.
"Financiering is van doorslaggevend belang voor groei," beklemtoonde hij. "Ook al heb je ideeën, markten en bekwame mensen, zonder kapitaal kom je nergens," "Om financieringsleemten op te vangen die de markten hebben gelaten, beschikt de Europese Unie ook over haar eigen investeringsbank, de Europese Investeringsbank," memoreerde hij. Hij opperde na te gaan hoe de EIB - die rechtstreeks leent aan grotere ondernemingen en banken helpt bij het verstrekken van leningen aan kleinere ondernemingen - haar kredietverleningscapaciteit zou kunnen vergroten om investeringen te steunen waar dat het meest nodig is.
„Финансирането е от основно значение за растежа“, изтъкна той. „Може да разполагаш с идеи, пазари, можещи хора, но без капитал няма да постигнеш много.“ Ван Ромпьой припомни, че „за да запълни празнотите във финансирането, оставени от пазарите, Европейският съюз разполага със своя инвестиционна банка — Европейската инвестиционна банка“. Той предложи да се обсъди как ЕИБ, която кредитира пряко по-големите предприятия и помага на банките да предоставят кредити на по-малките предприятия, би могла да увеличи капацитета си за кредитиране в подкрепа на инвестициите в областите, където са най-необходими.
„Financování je klíčem k růstu,“ zdůraznil a dodal: „Můžete mít nápady, trhy i kvalifikované pracovníky – bez kapitálu se však nepohnete z místa.“ „K zaplnění mezer ve financování, které zanechají trhy, má Evropská unie také svou vlastní Evropskou investiční banku,“ připomněl. Navrhl posoudit, jakým způsobem by EIB – která půjčuje prostředky přímo větším subjektům a pomáhá bankám poskytovat půjčky menším podnikům – mohla zvýšit svou úvěrovou kapacitu na podporu investic tam, kde je jich zapotřebí nejvíce.
"Finansiering er nøglen til vækst", understregede han. "Man kan have idéer, markeder og velkvalifi­cerede mennesker - men uden kapital kommer man ingen vegne." "For at udfylde de finansierings­tomrum, som markederne efterlader, har Den Europæiske Union også sin egen investeringsbank, Den Europæiske Investeringsbank", sagde han. Han foreslog at undersøge, hvordan EIB − der låner direkte til store virksomheder og hjælper bankerne med at yde lån til de mindre − kan udvide sin udlånskapacitet for at støtte investeringen, når det er nødvendigt.
„Majanduskasvu võti on rahastamine,” rõhutas ta. „Teil võivad olla ideed, turud ja heade oskustega inimesed, kuid ilma kapitalita ei jõua te kuhugi.” „Selleks puhuks, kui turud rahastamist ei paku, on Euroopa Liidul olemas oma investeerimispank, Euroopa Investeerimispank,” tuletas ta meelde. Herman Van Rompuy soovitas analüüsida, kuidas saaks Euroopa Investeerimispank, mis annab otselaene suurettevõtjatele ja aitab panku laenu andmisel väiksematele ettevõtjatele, laiendada oma laenuandmisvõimet, et toetada investeerimist seal, kus seda kõige enam vajatakse.
"Kasvun avain on rahoitus", hän painotti. "Ideat, markkinat ja ammattitaitoiset ihmiset eivät yksin riitä, jos pääomaa ei ole." "Niiden rahoitustarpeiden täyttämiseksi, joista markkinat eivät huolehdi, Euroopan unionilla on oma investointipankkinsa, Euroopan investointipankki (EIP)", hän muistutti.  EIP myöntää lainoja suoraan suurille yrityksille ja auttaa pankkeja luotottamaan pienempiä yrityksiä. Van Rompuy ehdotti sen selvittämistä, miten EIP voisi lisätä lainanantokykyään kaikkein kipeimmin tarvittavien investointien tukemiseksi.
Beszédében kiemelte: „A finanszírozás elengedhetetlen a növekedéshez. Hiába vannak ötleteink, piacaink és képzett munkaerőnk: ha nincs tőkénk, semmire sem jutunk”. Emlékeztetett arra is, hogy a pénzügyi piacok általi finanszírozás hiányának pótlására az Európai Unió saját beruházási bankkal rendelkezik, ez pedig az Európai Beruházási Bank. Az EBB közvetlenül hitelez a nagy vállalkozásoknak, a kisebb vállalkozásokat pedig az őket hitelező bankokon keresztül támogatja. Ezzel összefüggésben Van Rompuy annak megvizsgálását javasolta, hogy az EBB miként bővíthetné hitelezési kapacitását oly módon, hogy az arra leginkább rászoruló területeken megtörténjenek a szükséges beruházások.
„Siekiant ekonomikos augimo itin svarbus vaidmuo tenka finansavimui“, – pabrėžė jis. „Galima turėti idėjų, rinkų ir kvalifikuotų žmonių, tačiau be kapitalo nieko nepasieksime.“ „Šalinti rinkų paliktas finansavimo spragas Europos Sąjungai taip pat padeda jos investicijų bankas – Europos investicijų bankas“, – priminė Pirmininkas. Jis pasiūlė panagrinėti, kaip EIB, kuris teikia tiesiogines paskolas stambesnėms įmonėms ir padeda bankams teikti paskolas mažesnėms įmonėms, galėtų išplėsti savo skolinimo pajėgumus, kad būtų remiamos investicijos tose srityse, kur to labiausiai reikia.
„Kluczem do wzrostu są finanse” – podkreślił. „Jeżeli mamy pomysły, rynki i kompetentnych ludzi, ale brak nam kapitału – niczego nie osiągniemy”. „Aby móc wypełnić powstające na rynkach luki finansowe, także Unia Europejska ma swój bank inwestycyjny – Europejski Bank Inwestycyjny” – przypomniał. Zaproponował, by zastanowić się, jak sposób EBI – który udziela pożyczek dużym przedsiębiorstwom i pomaga bankom kredytować mniejsze firmy – mógłby zwiększyć swoją zdolność pożyczkową, po to by wspierać inwestycje tam, gdzie ich najbardziej potrzeba.
„Finanțarea este un element-cheie al creșterii”, a subliniat aceasta. „Puteți avea idei, piețe și personal competent, dar fără capital nu veți ajunge nicăieri.” „Pentru a acoperi golurile de finanțare lăsate de piețe, Uniunea Europeană are, de asemenea, propria bancă de investiții, și anume Banca Europeană de Investiţii”, a amintit Herman Van Rompuy. Acesta a propus să se analizeze modul în care BEI, care acordă împrumuturi directe marilor întreprinderi și ajută băncile să ofere împrumuturi întreprinderilor mai mici, ar putea să își extindă capacitatea de creditare astfel încât să sprijine investițiile acolo unde nevoia intervenției sale se resimte cel mai tare.
„Financovanie je kľúčom k rastu,“ zdôraznil. „Môžeme mať nápady, trhy a kvalifikovaných ľudí, ale bez kapitálu nič nedosiahneme.“ Pripomenul, že „na vyplnenie medzier vo financovaní, ktoré nevyplnili trhy, má Európska únia vlastnú investičnú banku, konkrétne Európsku investičnú banku“. Navrhol, aby sa preskúmalo, ako by EIB – ktorá priamo požičiava väčším podnikom a pomáha bankám poskytovať pôžičky menším podnikom – mohla rozšíriť svoju úverovú kapacitu na podporu investícií tam, kde sú najviac potrebné.
"Financiranje je ključnega pomena za rast," je poudaril. "Lahko imamo zamisli, trge in usposobljene ljudi – a brez kapitala ne pridemo nikamor." "Evropska unija ima za zapolnitev finančnih vrzeli na trgih lastno investicijsko banko, tj. Evropsko investicijsko banko", je opozoril. Predlagal je, naj se preuči, kako bi lahko EIB – ki neposredno daje posojila večjim podjetjem, bankam pa pomaga zagotavljati posojila manjšim podjetjem – povečala svojo zmožnost kreditiranja, da bi podprla naložbe, kjer so najbolj potrebne.
"Finansiering är avgörande för tillväxt", betonade han. "Man kan ha idéer, marknader och kunniga personer, men utan kapital kommer man ändå ingenvart." "För att fylla de finansieringstomrum som lämnats av marknaderna har Europeiska unionen också sin egen investeringsbank, Europeiska investeringsbanken", påminde han. Han föreslog att man undersöker hur EIB – som lånar direkt till stora företag och hjälper banker att ge lån åt mindre företag – skulle kunna utvidga sin utlåningskapacitet för att stödja investeringar där de behövs som mest.
"Izaugsmei būtisks ir finansējums," viņš uzsvēra. "Jums var būt idejas, tirgi un prasmīgi cilvēki – tomēr bez kapitāla jūs nekur tālu netiksiet. Lai kompensētu finansējuma trūkumu jomās, kur to nenodrošina tirgus, Eiropas Savienība ir arī izveidojusi pati savu investīciju banku – Eiropas Investīciju banku," viņš atgādināja. Viņš ierosināja izskatīt veidus, kā EIB – kas izsniedz aizdevumus lielākajiem uzņēmumiem un palīdz bankām nodrošināt aizdevumus mazākajiem uzņēmumiem – varētu palielināt savas spējas izsniegt aizdevumus, lai atbalstītu investīcijas tur, kur tas ir visvairāk nepieciešams.
  Kunsill Ewropew - Jibde...  
Fil-ħarifa tal-2008, fil-bidu tal-kriżi finanzjarja globali, it-tliet l-akbar banek privati tal-Islanda għaddew minn problemi kbar ta' likwidità u ttieħdu f'idejn l-amministrazzjoni tal-gvern. Il-kollass tas-settur bankarju, flimkien mad-deprezzament rapidu tal-
In autumn 2008, in the wake of the global financial crisis, Iceland´s three largest private banks experienced major liquidity problems and were taken into government administration. The collapse of the banking sector, together with rapid depreciation of the Icelandic
L'Islande a présenté sa candidature d'adhésion à l'Union européenne à la présidence suédoise le 17 juillet 2009. Le 17 juin 2010, le Conseil européen a décidé qu'il convenait d'ouvrir les négociations relatives à l'adhésion de l'Islande à l'UE.
Island hatte sein Beitrittsgesuch am 17. Juli 2009 dem schwedischen EU-Vorsitz übermittelt. Daraufhin hatte der Europäische Rat am 17. Juni 2010 beschlossen, dass Beitrittsverhandlungen mit Island aufgenommen werden sollten.
Islandia presentó su solicitud de adhesión a la Unión Europea el 17 de julio de 2009, durante la Presidencia sueca. El 17 de junio de 2010, el Consejo Europeo decidió que debían iniciarse las negociaciones para la adhesión de Islandia a la UE.
L'Islanda ha presentato la domanda di adesione all'Unione europea alla presidenza svedese il 17 luglio 2009. Il Consiglio europeo ha deciso il 17 giugno 2010 di aprire i negoziati per l'adesione dell'Islanda all'UE.
No Outono de 2008, na sequência da crise financeira mundial, os três maiores bancos privados islandeses passaram por graves problemas de liquidez e foram colocados sob a alçada da administração estatal. O colapso do sector bancário, conjugado com a rápida desvalorização da
Η Ισλανδία υπέβαλε την αίτηση προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση στη σουηδική Προεδρία στις 17 Ιουλίου 2009. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποφάσισε στις 17 Ιουνίου 2010 ότι θα πρέπει να αρχίσουν οι διαπραγματεύσεις για την προσχώρηση της Ισλανδίας στην ΕΕ.
In het najaar van 2008, in de nasleep van de mondiale economische crisis, kwamen de drie grootste particuliere banken in IJsland in grote liquiditeitsproblemen en werd het beheer ervan door de overheid overgenomen. De ineenstorting van de banksector en de snelle waardevermindering van de IJslandse
Исландия подаде молба за членство в Европейския съюз на 17 юли 2009 г., по време на шведското председателство.На 17 юли 2010 г. Европейският съюз взе решение за започване на преговори за присъединяването на Исландия към ЕС.
Island podal žádost o vstup do Evropské unie švédskému předsednictví dne 17. července 2009. Evropská rada pak 17. června 2010 rozhodla, že by jednání o přistoupení Islandu k EU měla být zahájena.
Island indgav sin ansøgning om EU-medlemskab til det svenske formandskab den 17. juli 2009. Det Europæiske Råd besluttede den 17. juni 2010 at indlede forhandlinger med henblik på Islands optagelse i EU.
Island esitas taotluse Euroopa Liiduga ühinemiseks Rootsi eesistumise ajal 17. juulil 2009. Euroopa Ülemkogu otsustas 17.juunil 2010, et läbirääkimised Islandi ühinemiseks ELiga tuleks avada.
Islanti toimitti hakemuksensa liittymisestä Euroopan unioniin silloiselle puheenjohtajavaltiolle Ruotsille 17. heinäkuuta 2009. Eurooppa-neuvosto päätti 17. kesäkuuta 2010 liittymisneuvottelujen aloittamisesta Islannin kanssa.
Izland 2009. július 17-én nyújtotta be csatlakozási kérelmét a svéd elnökségnek.Az Európai Tanács 2010. június 17-én határozott úgy, hogy az országgal meg kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat.
Islandija pateikė paraišką dėl stojimo į Europos Sąjungą 2009 m. liepos 17 d., pirmininkaujant Švedijai. 2010 m. birželio 17 d. Europos Vadovų Taryba nusprendė, kad turėtų būti pradėtos derybos dėl Islandijos stojimo į ES.
Wniosek o przystąpienie do Unii Europejskiej Islandia złożyła za przewodnictwa Szwecji, w dniu 17 lipca 2009 r. Niecały rok później, 17 czerwca 2010 r., Rada Europejska uznała, że należy rozpocząć negocjacje akcesyjne.
Islanda a transmis cererea sa de aderare la Uniunea Europeană preşedinţiei suedeze, la 17 iulie 2009. Consiliul European a decis la 17 iunie 2010 deschiderea negocierilor pentru aderarea Islandei la UE.
Na jeseň 2008 mali tri najväčšie súkromné banky na Islande v dôsledku celosvetovej finančnej krízy veľké problémy s likviditou a dostali sa pod správu vlády. Kolaps bankového sektora spolu s rýchlym znehodnocovaním islandskej
Islandija je prošnjo za pristop k Evropski uniji vložila med švedskim predsedovanjem 17. julija 2009. Evropski svet se je 17. junija 2010 odločil, da bi bilo treba začeti pogajanja za pristop Islandije k EU.
Island inlämnade sin ansökan om medlemskap i Europeiska unionen till det svenska ordförandeskapet den 17 juli 2009. Europeiska rådet beslutade den 17 juni 2010 att förhandlingarna om Islands anslutning till EU bör inledas.
Savu pieteikumu par pievienošanos Eiropas Savienībai Islande iesniedza Zviedrijas prezidentūrai 2009. gada 17. jūlijā. Eiropadome 2010. gada 17. jūnijā nolēma, ka būtu jāsāk sarunas par Islandes pievienošanos ES.