kosovos – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.eurotopics.net
  euro|topics - Norbert M...  
Kosovos Vertrauen in Europa nicht gewachsen
La confiance du Kosovo dans l'Europe n'a pas augmenté
  euro|topics - Aleksande...  
Aleksander Kaczorowski beklagt, dass die aus Polen, Ungarn, Tschechien und der Slowakei bestehende Visegrád-Gruppe keine gemeinsame Linie bei der Anerkennung der Unabhängigkeit Kosovos verfolgt. "Polen gehört nicht zu den Staaten, die sofort die Unabhängigkeit des Kosovo anerkannt haben... Die polnischen Politiker müssen entscheiden, ob wir zu den Ländern gehören wollen, die in der europäischen Politik diesbezüglich den Ton angeben. Oder wollen wir die Unabhängigkeit erst später anerkennen, um die Beziehungen zu Belgrad so wenig wie möglich zu belasten? Diese Option bevorzugen zum Beispiel die Tschechen, die Serbien traditionell mit großer Sympathie betrachten, ebenso wie die Ungarn, die ihre Minderheit in der serbischen [Provinz] Vojvodina nicht gefährden wollen... Wenn die polnischen Politiker keinen optimalen Termin für die Anerkennung des Kosovo finden können, sollten sie ihre Partner in Prag und Budapest konsultieren."
Aleksander Kaczorowski déplore que le Groupe de Visegrad - une alliance composée de la Pologne, de la Hongrie, de la République tchèque et de la Slovaquie - n'ait pas une ligne commune concernant la reconnaissance de l'indépendance du Kosovo. "La Pologne n'a pas reconnu immédiatement l'indépendance du Kosovo. (...) Les politiciens polonais doivent décider si leur pays doit être de ceux qui donnent le ton en matière de politique européenne. A moins que nous ne souhaitions reconnaître l'indépendance plus tard pour affecter le moins possible nos relations avec Belgrade ? Les Tchèques, par exemple, préfèrent cette option, en raison de leur traditionnelle sympathie envers les Serbes. La Hongrie fait de même car elle ne veut pas porter préjudice à sa minorité de la province serbe de Voïvodine. (...) Si les politiciens polonais ne savent pas à partir de quand il serait approprié de reconnaître l'indépendance du Kosovo, ils devraient consulter leurs partenaires de Prague et de Budapest."
  euro|topics - Renato Ca...  
Die serbische Minderheit im Norden Kosovos ist das zentrale Problem, meint die linksliberale Tageszeitung La Repubblica, denn das Gebiet verteidigen die Serben grimmig: "Die Provokation der Serben belastet das ohnehin angespannte Verhältnis zwischen Priština und Belgrad noch stärker. Das wird ein echtes Problem für den UN-Sicherheitsrat, der heute auf Gesuch von Belgrad über den Grenzkonflikt berät. ... Laut [kosovarischem Premier] Thaçi beruht die Entscheidung der Regierung, den Norden kontrollieren zu wollen, auf der Verfassung. Es ist nicht das erste Mal seit der Unabhängigkeitserklärung 2008, dass die kosovarische Regierung versucht, den Norden wieder unter seine Kontrolle zu bringen. Es handelt sich jedoch um den ersten ernsthaften Versuch, Hand an die Teile Kosovos zu legen, von denen die Serben erklärt haben, sie auch unter Einsatz ihres Lebens zu verteidigen."
The Serb minority in northern Kosovo is the main problem, writes the left-liberal daily La Repubblica, because the Serbs are intent on defending this area: "The provocation of the Serbs strains the already tense relations between Priština and Belgrade even further. This will pose a real problem for the UN Security Council, which is meeting to discuss the border conflict at the behest of Belgrade today. ... According to Kosovar Prime Minister Hashim Thaçi the government's decision to gain control of the north is based on the constitution. This is not the first time since the declaration of independence in 2008 that the Kosovar government has tried to bring the north under its control. However, it is the first serious attempt to get their hands on parts of Kosovo where the Serbs have actually declared that they are willing to risk their lives to defend it."
Największy problem stanowią mieszkający na północy Kosowa Serbowie, którzy zaciekle bronią tego terenu, czytamy w lewicowo-liberalnym dzienniku La Repubblica: "Prowokacja Serbów obciąża i tak już napięte stosunki między Prisztiną a Belgradem. Rada Bezpieczeństwa ONZ, która obraduje dziś w tej sprawie na prośbę Belgradu, będzie miała twardy orzech do zgryzienia. ... Premier Kosowa Hasim Thaçi tłumaczy decyzję rządu dotyczącą kontrolowania północy powołując się na konstytucję kraju. Kosowski rząd nie pierwszy raz od proklamowania niepodległości w 2008 r. próbuje przejąć kontrolę nad północą. Po raz pierwszy jednak podejmuje próby zawłaszczenia regionu Kosowa, o którym Serbowie powiedzieli, że będą go bronić nawet za cenę życia."
  euro|topics - Marc Hoch  
Marc Hoch hält weitere Verhandlungen über das Kosovo-Statut für "zwecklos": "Sie würden die dringend notwendige Lösung der Kosovofrage nur weiter in die Länge ziehen. Der Ahtisaari-Plan schlägt dafür das Modell einer überwachten Unabhängigkeit vor, aber auch das wischen die Russen mit dem Argument beiseite, es schaffe einen Präzedenzfall, der die tausend Kosovos dieser Erde ermuntern würden, sich von ihren Mutterländern loszusagen. Doch was heißt Präzedenzfall? Nirgendwo sind die Verhältnisse wie im Kosovo, der seit 1999 unter UN-Verwaltung steht und de facto längst unabhängig ist. Zwei Millionen Albaner mit eigener Sprache, eigener Kultur, eigener Regierung stehen in der Provinz 100 000 Serben gegenüber. Mit Serbien aber verbindet die Albaner nichts, weil die Serben mit ihrer Unrechtspolitik über große Strecken des 20. Jahrhunderts die Albaner in der Ausübung ihrer Kultur- und Menschenrechte behindert haben. Der Kosovo ist ein einmaliger Fall."
Marc Hoch believes that further negotiations on the Kosovo statute would be "pointless". "They would only serve to delay the urgent process of finding a solution to the Kosovo problem. The Ahtisaari plan proposes conditional independence, but the Russians have brushed it aside with the argument that it would set a precedent that would encourage the thousands of separatists on this earth to seek independence from their mother countries. But what do they mean by precedent? Nowhere else are conditions the same as in Kosovo, which since 1999 has been under UN administration and has been de facto independent for a long time now. There are two million Albanians with their own language, culture and government there, compared to 100,000 Serbs. But the Albanians have no ties with Serbia because for most of the 20th century Serbia, with its unjust policies, prevented the Albanians from expressing their culture and exercising their human rights. Kosovo is a unique case."
Pour Marc Hoch, de nouvelles négociations sur le statut du Kosovo seraient "inutiles". "Elles ne feraient que retarder une solution pourtant urgente au problème du Kosovo. Le plan Ahtisaari [émissaire spécial de l'ONU] propose une indépendance sous contrôle mais les Russes rejettent totalement cette solution en arguant qu'elle créerait un précédent qui encouragerait les milliers de Kosovo que compte la planète à se désolidariser de leur mère patrie. Mais que signifie un précédent ? La situation du Kosovo est unique, car la province est placée depuis 1999 sous l'autorité de l'ONU. De facto, elle est donc indépendante depuis longtemps. Deux millions d'Albanais avec leur propre langue, leur propre culture, leur propre gouvernement cohabitent dans la province avec 100 000 Serbes. Mais les Albanais n'ont aucune affinité avec la Serbie, qui leur a injustement ôté tous leurs droits pendant une bonne partie du XXe siècle. Le Kosovo est un cas unique."
  euro|topics - Renato Ca...  
Die serbische Minderheit im Norden Kosovos ist das zentrale Problem, meint die linksliberale Tageszeitung La Repubblica, denn das Gebiet verteidigen die Serben grimmig: "Die Provokation der Serben belastet das ohnehin angespannte Verhältnis zwischen Priština und Belgrad noch stärker. Das wird ein echtes Problem für den UN-Sicherheitsrat, der heute auf Gesuch von Belgrad über den Grenzkonflikt berät. ... Laut [kosovarischem Premier] Thaçi beruht die Entscheidung der Regierung, den Norden kontrollieren zu wollen, auf der Verfassung. Es ist nicht das erste Mal seit der Unabhängigkeitserklärung 2008, dass die kosovarische Regierung versucht, den Norden wieder unter seine Kontrolle zu bringen. Es handelt sich jedoch um den ersten ernsthaften Versuch, Hand an die Teile Kosovos zu legen, von denen die Serben erklärt haben, sie auch unter Einsatz ihres Lebens zu verteidigen."
The Serb minority in northern Kosovo is the main problem, writes the left-liberal daily La Repubblica, because the Serbs are intent on defending this area: "The provocation of the Serbs strains the already tense relations between Priština and Belgrade even further. This will pose a real problem for the UN Security Council, which is meeting to discuss the border conflict at the behest of Belgrade today. ... According to Kosovar Prime Minister Hashim Thaçi the government's decision to gain control of the north is based on the constitution. This is not the first time since the declaration of independence in 2008 that the Kosovar government has tried to bring the north under its control. However, it is the first serious attempt to get their hands on parts of Kosovo where the Serbs have actually declared that they are willing to risk their lives to defend it."
Największy problem stanowią mieszkający na północy Kosowa Serbowie, którzy zaciekle bronią tego terenu, czytamy w lewicowo-liberalnym dzienniku La Repubblica: "Prowokacja Serbów obciąża i tak już napięte stosunki między Prisztiną a Belgradem. Rada Bezpieczeństwa ONZ, która obraduje dziś w tej sprawie na prośbę Belgradu, będzie miała twardy orzech do zgryzienia. ... Premier Kosowa Hasim Thaçi tłumaczy decyzję rządu dotyczącą kontrolowania północy powołując się na konstytucję kraju. Kosowski rząd nie pierwszy raz od proklamowania niepodległości w 2008 r. próbuje przejąć kontrolę nad północą. Po raz pierwszy jednak podejmuje próby zawłaszczenia regionu Kosowa, o którym Serbowie powiedzieli, że będą go bronić nawet za cenę życia."
  euro|topics - Top-Thema  
Das Abkommen zwischen Serbien und dem Kosovo wäre nach Meinung der linksliberalen Tageszeitung Delo "nicht möglich gewesen, wenn Brüssel und Washington nicht Druck auf Priština ausgeübt hätten, das bislang eine fast bedingungslose Unterstützung genossen hatte. Da es nun mit dieser großen Unterstützung für Priština vorbei ist, sind die Führenden im Kosovo nun zum ersten Mal dazu gezwungen, alle Kraft aufzubringen, um auf die serbische Gemeinde im Norden Kosovos zuzugehen. Doch das Abkommen zwischen Serbien und dem Kosovo wäre ins Wasser gefallen, wenn Serbiens EU-Beitritt für die Regierungskoalition des Landes nicht oberste Priorität hätte. ... Und wenn Brüssel, Berlin und Washington ihrerseits Belgrad nicht in die Enge gedrängt und es nicht mit der Empfehlung der EU-Kommission belohnt hätten, Beitrittsverhandlungen mit Serbien zu beginnen." (23.04.2013)
L'accord entre la Serbie et le Kosovo n'aurait, selon le quotidien de centre-gauche Delo, "pas été possible si Bruxelles et Washington n'avaient pas fait pression sur Priština qui avait profité jusqu'à maintenant d'un soutien pratiquement inconditionnel. Le large soutien de Priština étant révolu, les dirigeants du Kosovo se voient aujourd'hui pour la première fois contraints de déployer toute leur énergie pour se tourner vers la communauté serbe du Nord-Kosovo. Mais ce traité serbo-kosovar serait tombé à l'eau si l'adhésion à l'UE de la Serbie n'était pas primordiale pour le gouvernement de coalition du pays. … Et si Bruxelles, Berlin et Washington n'avaient pas poussé Belgrade et ne l'avaient pas récompensée en lui accordant la recommandation de la Commission de l'UE après qu'elle a amorcé les négociations avec la Serbie." (23.04.2013)