kot – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 988 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 7
  EUROPA - Lizbonska pogo...  
Povezuje različne sklope zunanje politike EU, kot so diplomacija, varnost, trgovina, razvoj, humanitarna pomoč in mednarodna pogajanja, zaradi česar lahko Evropa odločneje nastopa v odnosih s partnerskimi državami in organizacijami po vsem svetu.
The Treaty of Lisbon contains two important institutional innovations with a significant impact on the Union’s external action: the “permanent” President of the European Council appointed for a renewable term of two and a half years, and the new High Representative for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the Commission, who shall ensure the consistency of the Union's external action. The Treaty of Lisbon helps the EU work more effectively and consistently around the world. Connecting different strands of EU external policy, such as diplomacy, security, trade, development, humanitarian aid and international negotiations, will give the EU a clearer voice in relations with our partner countries and organisations worldwide.
Le traité de Lisbonne adopte deux grandes innovations institutionnelles qui auront des incidences importantes sur l’action extérieure de l’Union: il prévoit la nomination d’un président «permanent» du Conseil européen, pour un mandat renouvelable de deux ans et demi, et d’un nouveau haut représentant de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, également vice-président de la Commission, chargé de veiller à la cohérence de l'action extérieure de l'Union. Le traité de Lisbonne permet ainsi à l’Union européenne de travailler de façon plus cohérente et efficace dans le monde. En établissant des liens entre différents volets de sa politique extérieure, comme la diplomatie, la sécurité, le commerce, le développement, l'aide humanitaire et les négociations internationales, l’Union est en mesure de s’exprimer plus clairement auprès des pays partenaires et des organisations internationales.
Der Vertrag von Lissabon sieht zwei wichtige institutionelle Neuerungen vor, die die Außenauswirkung der Union spürbar verbessern werden: Ein „ständiger“ Präsident des Europäischen Rates wird für eine Amtszeit von zweieinhalb Jahren ernannt und kann einmal wiedergewählt werden, und der neue Hohe Vertreter für Außen- und Sicherheitspolitik, der zugleich Vizepräsident der EU-Kommission wird, soll für eine einheitliche Linie in der EU-Außenpolitik sorgen. Die EU erhält somit durch den Vertrag von Lissabon nach außen mehr Gewicht und ein schärferes Profil. Dadurch, dass verschiedene Aspekte der Außenpolitik wie Diplomatie, Sicherheit, Handel, Entwicklung, humanitäre Hilfe oder internationale Verhandlungen miteinander verknüpft werden, wird die Position der EU in ihren Beziehungen zu Partnerländern und –organisationen auf der ganzen Welt deutlicher.
El Tratado de Lisboa introduce dos novedades que tienen importantes consecuencias para la acción exterior de la Unión. Se trata de las figuras de Presidente “permanente” del Consejo Europeo (con un mandato renovable de dos años y medio) y de Alto Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidente de la Comisión, que vela por la coherencia de la actuación exterior de la Unión. Así la UE puede ejercer una labor más sólida y eficaz a nivel internacional. Al conectar las distintas facetas de su política exterior (diplomacia, seguridad, comercio, desarrollo, ayuda humanitaria, negociaciones internacionales, etc.) la UE está en condiciones de expresarse con más claridad ante sus países socios y las organizaciones de todo el mundo.
Il trattato di Lisbona introduce due innovazioni istituzionali importanti, con un impatto significativo sull’azione esterna dell’Unione. Prevede infatti la nomina di un presidente “permanente” del Consiglio europeo, per un mandato rinnovabile di due anni e mezzo, e di un nuovo alto rappresentante dell'Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza, nonché vicepresidente della Commissione, che assicura la coerenza dell'azione esterna dell'Unione. Il trattato di Lisbona permette così all’UE di operare in maniera più efficace e coerente sulla scena internazionale. Coordinando i diversi aspetti della sua politica estera, come la diplomazia, la sicurezza, il commercio, lo sviluppo, gli aiuti umanitari e i negoziati internazionali, l’UE sarà in grado di parlare con una voce più chiara nelle relazioni con i paesi partner e con le organizzazioni internazionali.
O Tratado de Lisboa contém duas inovações institucionais importantes com um impacto significativo na política externa da União: a nomeação de um Presidente do Conselho Europeu «permanente», com um mandato renovável de dois anos e meio, e de um Alto Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança e Vice-Presidente da Comissão garantirá a coerência da acção externa da União. O Tratado contribui para uma maior eficiência e coerência da acção da União Europeia no mundo. Ao ligar diferentes aspectos da política externa da União Europeia, como a diplomacia, a segurança, o comércio, o desenvolvimento, a ajuda humanitária e as negociações internacionais, o Tratado de Lisboa dará à União Europeia uma voz clara nas relações com os países parceiros e as organizações internacionais.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας εισάγει δύο σημαντικές θεσμικές καινοτομίες που έχουν ουσιαστικό αντίκτυπο στην εξωτερική δράση της Ένωσης: τον διορισμό "μόνιμου" Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου για περίοδο δυόμισι ετών, με δυνατότητα ανανέωσης, και τον διορισμό του νέου Ύπατου Εκπροσώπου για θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας και Αντιπροέδρου της Επιτροπής. Πρόκειται για δύο θεσμικά αξιώματα που θα διασφαλίσουν τη συνοχή της εξωτερικής δράσης της Ένωσης. Με τον τρόπο αυτό, η Συνθήκη της Λισαβόνας δίνει στην ΕΕ τη δυνατότητα να δραστηριοποιείται αποτελεσματικότερα και με μεγαλύτερη συνέπεια σε παγκόσμιο επίπεδο. Με τη διασύνδεση των διαφόρων αξόνων της εξωτερικής πολιτικής, όπως είναι η διπλωματία, η ασφάλεια, το εμπόριο, η ανάπτυξη, η ανθρωπιστική βοήθεια και οι διεθνείς διαπραγματεύσεις, η ΕΕ θα μπορεί να διατυπώνει σαφέστερα τις απόψεις της στις σχέσεις της με τις χώρες εταίρους και τους διεθνείς οργανισμούς.
Het Verdrag van Lissabon bevat twee belangrijke institutionele vernieuwingen met grote gevolgen voor het buitenlands beleid van de EU: er is nu een "permanente" voorzitter van de Europese Raad, steeds voor tweeëneenhalf jaar, en er is een hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (die ook vice-voorzitter van de Europese Commissie wordt) om te waken over de samenhang in het buitenlands optreden van de EU. Dankzij het Verdrag van Lissabon kan de EU over de hele wereld doeltreffender en gecoördineerder optreden. Verschillende aspecten van het buitenlands beleid van de EU worden gebundeld: diplomatie, veiligheid, handel, ontwikkeling, humanitaire hulp en internationale onderhandelingen. Daardoor krijgt de EU een duidelijkere stem in de betrekkingen met partnerlanden en organisaties over de hele wereld.
Договорът от Лисабон съдържа две важни институционални нововъведения със значително въздействие върху външната дейност на Съюза: „постоянният“ председател на Европейския съвет, назначен за подновим мандат от две години и половина, и върховният представител за външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията, който ще гарантира последователността на външната дейност на Съюза. Договорът от Лисабон ще помогне на ЕС да работи по-ефективно и последователно по света. Свързването на различни направления на външната политика на ЕС като дипломация, сигурност, търговия, развитие, хуманитарна помощ и международни преговори ще осигури на ЕС по-ясна позиция в отношенията му с партниращи страни и организации по света.
Lisabonská smlouva přináší dvě významné institucionální změny, jež mají značný dopad na vnější činnost EU: zřízení funkce „stálého“ předsedy Evropské rady, jenž je jmenován na obnovitelné funkční období dvou a půl roku, a funkce vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, který je zároveň místopředsedou Komise a zajišťuje soudržnost vnější činnosti Unie. Lisabonská smlouva umožňuje účinnější a soudržnější činnost EU ve světě. Propojení různých oblastí vnější politiky EU, jako jsou např. diplomacie, bezpečnost, obchod, rozvoj, humanitární pomoc a mezinárodní jednání, umožní EU zaujímat jasnější postoj ve vztazích s partnerskými zeměmi a organizacemi v celém světě.
Lissabontraktaten giver plads til to vigtige institutionelle fornyelser, som har stor betydning for EU's eksterne forbindelser. For det første indføres der en " fast " formand for Det Europæiske Råd. Han vælges for en periode på to et halvt år med mulighed for genvalg. For det andet udnævnes der en ny højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, som samtidig også bliver næstformand i Kommissionen. Repræsentanten skal sikre, at der er sammenhæng i EU's optræden udadtil. Med Lissabontraktaten kan EU arbejde mere effektivt og konsekvent ude i verden. Der bliver skabt større sammenhæng mellem de forskellige dele af EU's udenrigspolitik, bl.a. diplomati, sikkerhed, handel, udvikling, humanitær bistand og internationale forhandlinger. Det vil give EU en klar og tydelig stemme i internationale organisationer og over for sine partnerlande.
Lissaboni leping hõlmab kahte olulist institutsioonilist uuendust, millel on suur mõju ELi välissuhetele: loodi Euroopa Ülemkogu alalise eesistuja ametikoht ametiajaga kaks ja pool aastat ning ühe korra tagasivalimise võimalusega, ning välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ja komisjoni asepresidendi ametikoht, kelle ülesanne on tagada ühenduse välistegevuse järjepidevus. Lissaboni leping võimaldab ELil tegutseda maailmas tõhusamalt ja järjekindlamalt. ELi välispoliitika erinevate suundade, nagu diplomaatia, julgeolek, kaubandus, arenguabi, humanitaarabi ja rahvusvahelised läbirääkimised ühendamine võimaldab ELil anda selgema signaali oma partnerriikidele ja -organisatsioonidele maailmas.
Lissabonin sopimuksessa on kaksi unionin ulkoisen toiminnan kannalta merkittävää toimielinjärjestelmän uudistusta. Eurooppa-neuvostolle nimitetään (pysyvä) puheenjohtaja kaksi ja puoli vuotta kestäväksi kaudeksi, joka voidaan uusia. Unionin ulkoisen toiminnan johdonmukaisuudesta huolehtii puolestaan ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja, joka toimii myös komission varapuheenjohtajana. Lissabonin sopimuksen ansiosta EU voi toimia kansainvälisissä yhteyksissä tehokkaammin ja johdonmukaisemmin. Ulkopolitiikan eri osa-alueita eli diplomaattisuhteita, turvallisuutta, kauppaa, kehitysyhteistyötä, humanitaarista apua ja kansainvälisiä neuvotteluja hoidetaan nyt yhdessä, joten EU:n linja suhteissa eri puolilla maailmaa oleviin kumppaneihin ja organisaatioihin selkeytyy.
A Lisszaboni Szerződés két, az EU külső fellépése szempontjából meghatározó intézményi újítást vezet be. Az egyik az Európai Tanács „állandó” elnöki tisztsége. A kinevezés két és fél éves, megújítható időtartamra szól. A másik az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének hivatala. A főképviselő alelnöki tisztséget tölt be az Európai Bizottságban, és egységes külső fellépést hivatott biztosítani az Unió számára. A Lisszaboni Szerződésnek köszönhetően az EU tevékenysége hatékonyabbá és következetesebbé válik világszerte. A különböző külpolitikai területek, így például a diplomácia, a biztonság, a kereskedelem, a fejlesztés, a humanitárius segítségnyújtás és a nemzetközi tárgyalások összekapcsolása révén az Unió egységesebben tudja majd álláspontját képviselni mind a partnerországok, mind a nemzetközi szervezetek viszonylatában.
W traktacie lizbońskim przewidziano dwie, ważne dla polityki zewnętrznej UE zmiany. Ustanowienie urzędu stałego przewodniczącego Rady Europejskiej wybieranego na dwuipółletnią, odnawialną, kadencję oraz urzędu wysokiego przedstawiciela Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa będącego jednocześnie wiceprzewodniczącym Komisji zapewni większą spójność działań zewnętrznych UE. Traktat umożliwia UE prowadzenie skuteczniejszych i spójniejszych działań na arenie międzynarodowej. Połączenie różnych elementów polityki zewnętrznej UE, takich jak dyplomacja, bezpieczeństwo, handel, rozwój, pomoc humanitarna i negocjacje międzynarodowe, pozwoli Europie zajmować jasne stanowisko w kontaktach z krajami partnerskimi i organizacjami na całym świecie.
Tratatul de la Lisabona conţine două inovaţii instituţionale importante, care vor avea un impact semnificativ asupra acţiunii externe a Uniunii: numirea unui preşedinte „permanent” al Consiliului European, pentru un mandat de doi ani şi jumătate cu posibilitate de reînnoire şi numirea unui Înalt Reprezentant pentru afaceri externe şi politica de securitate, care va fi şi vicepreşedinte al Comisiei şi care va avea misiunea de a asigura coerenţa acţiunilor externe ale Uniunii. Tratatul de la Lisabona oferă Uniunii posibilitatea de a acţiona mai eficient şi mai coerent pe plan internaţional. Îmbinând diversele componente ale politicii externe, respectiv diplomaţia, securitatea, comerţul, dezvoltarea, ajutorul umanitar şi negocierile internaţionale, Europa va dobândi o poziţie mai fermă în relaţiile cu ţările partenere şi cu organizaţiile din întreaga lume.
Lisabonská zmluva obsahuje dve dôležité inštitucionálne zmeny, ktoré majú významný vplyv na zahraničné kroky Únie. Vytvárajú sa pozície stáleho predsedu Európskej rady menovaného na obnoviteľné funkčné obdobie v dĺžke dva a pol roka a vysokého predstaviteľa pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, ktorý je zároveň podpredsedom Komisie a ktorého úlohou bude zabezpečovať jednotnosť krokov Únie v zahraničnej politike. Lisabonská zmluva pomáha EÚ pôsobiť jednotne a efektívne na medzinárodnej scéne. Prepojenie jednotlivých zložiek zahraničnej politiky EÚ (napríklad diplomacia, bezpečnosť, obchod, rozvojová a humanitárna pomoc a medzinárodné rokovania) zjednotí vystupovanie Únie navonok vo vzťahoch s partnerskými krajinami a organizáciami po celom svete.
Lissabonfördraget innehåller två viktiga institutionella förändringar som får stor betydelse för unionens utrikespolitik: Det införs en ”permanent” ordförande för Europeiska rådet som utses för en period av två och ett halvt år, vilken kan förlängas en gång, och en ny hög representant för utrikes- och säkerhetspolitiken, som samtidigt är vice ordförande för kommissionen. Denna person ska se till att unionens utrikespolitik blir mer konsekvent. Med Lissabonfördraget kan EU arbeta effektivare och mer konsekvent i världen. Genom att koppla samman de olika delarna av EU:s utrikespolitik, t.ex. diplomati, säkerhet, handel, humanitärt bistånd och internationella förhandlingar, får EU en tydligare röst i förbindelserna med sina partnerländer och i internationella organisationer.
Lisabonas līgumā ir divas svarīgas institucionālas izmaiņas, kas ievērojami ietekmēs ES pasākumus ārlietu jomā: pastāvīgu amatu iegūst Eiropadomes priekšsēdētājs, kuru ievēl uz 2,5 gadiem ar iespēju tikt ievēlētam vēlreiz, un ieviests jauns amats — augstais pārstāvis ārlietu un drošības politikas jomā —, kas vienlaikus būs arī Komisijas priekšsēdētāja vietnieks un nodrošinās ES ārējo darbību saskaņotību. Lisabonas līgums palīdz ES strādāt efektīvāk un saskaņotāk visā pasaulē. Savijot kopā dažādos ES ārpolitikas pavedienus, piemēram, diplomātiju, drošību, tirdzniecību, attīstību, humāno palīdzību un starptautiskās sarunas, ES viedoklis iegūs skaidrāku skanējumu attiecībās ar mūsu partnervalstīm un organizācijām visā pasaulē.
It-Trattat ta' Liżbona jinkludi żewġ innovazzjonijiet istituzzjonali importanti b'impatt importanti fuq l-azzjoni esterna tal-Unjoni: il-President "permanenti" tal-Kunsill Ewropew maħtur għal kariga ta' sentejn u nofs li tista' tiġġedded, u r-Rappreżentanza Għolja ġdida tal-Affarijiet Barranin u l-Politika dwar is-Sigurtà u Viċi President tal-Kummissjoni għandhom jassiguraw l-konsistenza tal-azzjoni esterna tal-Unjoni. It-Trattat ta' Liżbona se jgħin sabiex l-UE tiffunzjona b'mod aktar effiċjenti u konsistenti madwar id-dinja. L-UE jista' jkollha opinjoni aktar b'saħħitha fir-relazzjonijiet mal-pajjiżi msieħba u l-organizzazzjonijiet madwar id-dinja, billi tgħaqqad aspetti differenti tal-politika esterna tal-UE, bħal pereżempju d-diplomazija, is-sigurtà, il-kummerċ, l-iżvilupp, l-għajnuna umanitarja u n-negozjati internazzjonali.
Tá dhá nuálaíocht shuntasach sna forais, a rachaidh go mór i gcion ar bheartas eachtrach an Aontais, i gConradh Liospóin: Uachtarán "buan" na Comhairle Eorpaí, a cheapfaidh an Chomhairle Eorpach do théarma inathnuachana dhá bhliain go leith, agus Ardionadaí nua an Aontais don Chomhbheartas Eachtrach agus Slándála agus Leas-Uachtarán ar an gCoimisiún, a chinnteoidh comhtháthú i ngníomhú eachtrach an Aontais. Cabhraíonn Conradh Liospóin chun an tAE a chur ag obair le breis éifeachta agus comhtháthaithe ar fud an domhain. Beidh guth níos soiléire ag an AE lenár bpáirtithe agus le heagraíochtaí ar fud an domhain de bharr tointí éagsúla bheartas eachtrach an AE a nascadh lena chéile, mar atá, taidhleoireacht, slándáil, trádáil, forbairt, cúnamh daonnachtúil agus caibidlíocht idirnáisiúnta.
  EUROPA - Lizbonska pogo...  
Spreminja tudi njegovo sestavo: število evropskih poslancev ne bo preseglo številke 751 (750 poslancev in predsednik), pri porazdelitvi sedežev med državami članicami pa se bo upoštevalo načelo „degresivne proporcionalnosti“. To pomeni, da bodo poslanci iz držav z več prebivalci zastopali večje število državljanov kot poslanci iz držav z manj prebivalci.
This body represents voters in the EU’s member countries. The treaty has boosted its powers as regards lawmaking, the EU budget and approval of international agreements. The composition of the parliament has also been changed - the number of MEPs is capped at 751 (750 plus the president of the parliament). Seats are distributed among countries according to “degressive proportionality”, i.e. MEPs from more populous countries will each represent more people than those from smaller countries. No country may now have less than 6 or more than 96 MEPs.
Le Parlement européen représente les citoyens des États membres. Le traité de Lisbonne renforce ses pouvoirs législatifs, budgétaires et en matière d'approbation d'accords internationaux. Il modifie également sa composition: le nombre de députés européens ne peut pas dépasser 751 (750 plus le président), et la répartition des sièges entre les États membres obéit au principe de proportionnalité dégressive, ce qui veut dire que les députés des pays les plus peuplés représentent un plus grand nombre de citoyens que ceux des pays les moins peuplés. Le traité dispose également que chaque État membre ne peut pas avoir moins de 6 députés ou plus de 96.
Das Europäische Parlament vertritt die Bürger der Mitgliedstaaten. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Befugnisse des Parlaments in den Bereichen Rechtsetzung, Haushalt und Genehmigung internationaler Vereinbarungen. Außerdem wird die Zusammensetzung des Parlaments geändert: Die Zahl der europäischen Abgeordneten darf 751 (750 und der Präsident) nicht übersteigen. Die Aufteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der „degressiven Proportionalität“. Im Klartext bedeutet dies, dass die Abgeordneten der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten mehr Bürger ihres Landes vertreten als die Abgeordneten der Länder mit weniger Einwohnern. Darüber hinaus ist für jeden Mitgliedstaat eine Mindestzahl von 6 und eine Höchstzahl von 96 Abgeordneten vorgesehen.
El Parlamento Europeo representa a los votantes de los Estados miembros. El Tratado de Lisboa aumenta sus poderes en los ámbitos legislativo, presupuestario y de aprobación de acuerdos internacionales. Modifica también su composición: no podrá tener más de 751 diputados (750 más el Presidente) y el reparto de escaños entre países miembros se efectuará según un principio de "proporcionalidad regresiva", lo que significa que los diputados de los países más poblados representarán a más ciudadanos que los de los menos poblados. Ningún Estado miembro podrá tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il Parlamento europeo rappresenta i cittadini degli Stati membri. Il trattato di Lisbona ne consolida i poteri in materia legislativa, finanziaria e di approvazione degli accordi internazionali. Ne modifica anche la composizione: il numero dei deputati europei non può essere superiore a 751 (750 più il presidente) e la ripartizione dei seggi tra gli Stati membri deve rispettare il principio della proporzionalità decrescente. In poche parole, questo principio significa che i deputati dei paesi più popolosi rappresentano un numero di cittadini più elevato di quelli dei paesi con un minor numero di abitanti. Il trattato dispone inoltre che ciascuno Stato membro non può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
O Parlamento Europeu representa os cidadãos dos Estados-Membros. O Tratado de Lisboa reforça os seus poderes em matéria legislativa, orçamental e de aprovação de acordos internacionais. Altera igualmente a sua composição: o número de deputados europeus não poderá exceder os 751 (750 mais o presidente) e a repartição dos lugares entre Estados‑Membros obedece a um princípio de proporcionalidade degressiva, ou seja, os deputados dos países mais populosos representarão um número maior de cidadãos do que os dos países menos populosos. O Tratado também estipula que o número de deputados por Estado-Membro não pode ser inferior a 6 nem superior a 96.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκπροσωπεί τους πολίτες των χωρών μελών. Η Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύει τις νομοθετικές και δημοσιονομικές του αρμοδιότητες, καθώς και τις αρμοδιότητές του σε ό,τι αφορά την έγκριση διεθνών συμφωνιών. Επίσης, τροποποιεί τη σύνθεσή του: ο αριθμός των ευρωβουλευτών δεν μπορεί να υπερβαίνει τους 751 (750 συν ο πρόεδρος), ενώ η κατανομή των εδρών μεταξύ των χωρών μελών γίνεται με βάση την αρχή της φθίνουσας αναλογικότητας. Συγκεκριμένα, η αρχή αυτή σημαίνει ότι οι ευρωβουλευτές των πολυπληθέστερων χωρών θα εκπροσωπούν μεγαλύτερο αριθμό πολιτών από τους ευρωβουλευτές των χωρών με μικρότερο πληθυσμό. Η Συνθήκη προβλέπει ακόμη ότι κάθε χώρα μέλος δεν θα μπορεί να έχει λιγότερους από 6 και περισσότερους από 96 ευρωβουλευτές.
Het Europees Parlement vertegenwoordigt de burgers van de EU-landen. Dankzij het Verdrag van Lissabon heeft het Parlement meer wettelijke en budgettaire bevoegdheden, en meer inspraak bij internationale overeenkomsten. Het aantal Europese Parlementsleden is beperkt tot 751 (750 plus de voorzitter) en de zetels zijn "degressief proportioneel" over de EU-landen verdeeld. Dit betekent dat een parlementslid uit een land met veel inwoners meer burgers vertegenwoordigt dan een verkozene uit een land met een kleiner aantal inwoners. In het Verdrag staat ook dat een land nu nooit minder dan 6 of meer dan 96 volksvertegenwoordigers mag hebben.
Европейският парламент представя гражданите на държавите-членки. Договорът от Лисабон засилва неговите законодателни и бюджетни правомощия, както и правомощията му за одобряване на международни споразумения. Изменя се и съставът му: броят на европейските депутати няма да надхвърля 751 (750 плюс председателя), а разпределението на местата между държавите ще се подчинява на принципа на постепенно намаляващата пропорционалност. Принципът означава, че депутатите от страните с най-голямо население ще представят по-голям брой граждани от тези от страните с по-малко население. Съгласно договора всяка държава-членка ще има не по-малко от 6 и не повече от 96 депутата.
Evropský parlament zastupuje občany členských států EU. Lisabonská smlouva posiluje jeho pravomoci při schvalování legislativních návrhů, rozpočtu Unie a mezinárodních smluv. Mění též pravidla pro jeho složení: maximální počet poslanců je omezen na 751 (750 plus předseda). Křesla se mezi jednotlivé členské státy rozdělují tzv. poměrným sestupným způsobem. To znamená, že poslanci z nejlidnatějších zemí zastupují více občanů než poslanci ze zemí s nízkým počtem obyvatel. Smlouva též stanoví minimální (6) a maximální (96) počet poslanců jedné země.
Europa-Parlamentet repræsenterer borgerne i EU-landene. Med Lissabontraktaten har det fået større indflydelse på lovgivning, budget og internationale aftaler. Samtidig er dets sammensætning ændret: Parlamentet må højst have 751 medlemmer (750 plus formanden), og antallet af medlemmer for hvert land fordeles efter princippet om degressiv proportionalitet. Det betyder, at de folkevalgte fra landene med de største befolkninger repræsenterer flere borgere end deres kolleger fra lande med mindre befolkninger. I traktaten er det også fastsat, at hvert land har mindst 6 og højst 96 medlemmer.
Euroopa Parlament esindab Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikke. Lissaboni lepinguga tugevdatakse Euroopa Parlamendi volitusi õigusloome ja ELi eelarve ning rahvusvaheliste lepingute heakskiitmise valdkonnas. Muudetakse Euroopa Parlamendi koosseisu. Euroopa Parlamendi liikmete arv võib olla kuni 751 (750 liiget ja president). Liikmesriikide kohtade jaotus järgib kahaneva proportsionaalsuse põhimõtet. Selle põhimõtte kohaselt on suurema rahvastikuga liikmesriikidel rohkem parlamendiliikmeid kui väiksema rahvaarvuga riikidel. Lepingu kohaselt on igal liikmesriigil vähemalt 6 ja mitte rohkem kui 96 parlamendiliiget.
Euroopan parlamentti edustaa jäsenvaltioiden kansalaisia. Sopimus lisää parlamentin lainsäädäntö- ja budjettivaltaa sekä valtaa tehdä kansainvälisiä sopimuksia. Sopimuksella muutetaan myös parlamentin kokoonpanoa: edustajien määrä voi olla enintään 751 (750 + puhemies), ja paikkajako perustuu alenevan suhteellisuuden periaatteeseen. Tämä periaate tarkoittaa sitä, että väkiluvultaan suurien maiden edustajat edustavat suurempaa määrää kansalaisia kuin väkiluvultaan pienien maiden edustajat. Sopimuksessa määrätään myös, että jäsenvaltioilla voi olla vähintään 6 ja enintään 96 paikkaa.
Az Európai Parlament a tagállamok polgárait képviseli. A Lisszaboni Szerződés megerősíti az intézmény jogalkotói és költségvetési, valamint a nemzetközi megállapodások megkötése terén betöltött hatáskörét. A szerződés értelmében megváltozik a Parlament összetétele: az európai képviselők száma nem haladhatja meg a 751 főt (750 képviselő és az elnök). A parlamenti mandátumok elosztása az ún. csökkenő arány elve szerint történik, ami azt jelenti, hogy a nagyobb népességű államok esetén egy képviselőre több polgár jut, mint a kisebb lakossággal rendelkező országok esetén. A szerződés előírja továbbá, hogy az egyes tagországok európai parlamenti képviseletét minimum 6, maximum 96 fő látja el.
Parlament Europejski reprezentuje obywateli państw członkowskich. Traktat lizboński zwiększa jego uprawnienia prawodawcze, budżetowe i w dziedzinie zatwierdzania umów międzynarodowych. Zmienia też jego skład: liczba posłów do PE nie może przekroczyć 751 (750 deputowanych oraz przewodniczący), a podział miejsc pomiędzy państwa członkowskie odbywa się na zasadzie proporcjonalności degresywnej. Oznacza to, że deputowani z krajów o większej liczbie ludności reprezentują większą liczbę obywateli niż deputowani z krajów o mniejszej liczbie ludności. Traktat stanowi również, że na jedno państwo członkowskie musi przypadać co najmniej 6 i najwyżej 96 europosłów.
Parlamentul European îi reprezintă pe cetăţenii statelor membre. Tratatul de la Lisabona sporeşte competenţele acestuia la nivel legislativ, bugetar şi în materie de aprobare a acordurilor internaţionale. De asemenea, Tratatul modifică structura instituţiei: numărul parlamentarilor europeni nu poate depăşi 751 (750 plus preşedintele), iar repartizarea locurilor pe state membre se face după principiul „proporţionalităţii degresive”. Altfel spus, deputaţii din ţările cu mai mulţi locuitori vor reprezenta un număr mai mare de cetăţeni decât cei din ţările cu populaţie mai mică. Tratatul mai precizează că numărul de parlamentari reprezentând fiecare stat membru poate fi minim 6 şi maxim 96.
Európsky parlament zastupuje občanov členských štátov. Lisabonská zmluva posilnila jeho legislatívne a rozpočtové právomoci a právomoci v oblasti schvaľovania medzinárodných dohôd. Takisto zmenila jeho zloženie. V súlade s novou zmluvou nemôže počet europoslancov prekročiť 751 (750 plus predseda) a rozdelenie kresiel medzi členskými štátmi rešpektuje zásadu zostupnej proporcionality. Inými slovami to znamená, že na jedného poslanca za najľudnatejšie krajiny pripadá viac občanov ako na poslanca zastupujúceho krajinu s menším počtom obyvateľov. Žiadna krajina nemôže mať menej ako 6 či viac ako 96 europoslancov.
Europaparlamentet representerar EU-ländernas väljare. Genom Lissabonfördraget stärks parlamentets inflytande på lagstiftning, budget och internationella avtal. Dessutom ändras parlamentets sammansättning – det ska ha högst 751 ledamöter (750 plus talmannen), och platsfördelningen mellan EU-länderna ska följa principen om degressiv proportionalitet. Det betyder att ledamöterna från de folkrika länderna företräder fler människor än ledamöterna från de mindre folkrika länderna. Varje land ska ha minst sex och högst 96 ledamöter.
Eiropas Parlaments ir dalībvalstu pilsoņu pārstāvības institūcija. Lisabonas līgums nostiprina tā likumdošanas, budžeta pilnvaras un pilnvaras starptautisko nolīgumu apstiprināšanas jomā. Līgums groza arī tā sastāvu: Eiropas deputātu skaits nevar pārsniegt 751 (750 un priekšsēdētājs), un vietas dalībvalstu starpā sadala, balstoties uz regresīvās proporcionalitātes principu. Citiem vārdiem, šis princips nozīmē, ka vairāk apdzīvoto valstu deputāti pārstāv lielāku skaitu pilsoņu nekā mazāk apdzīvoto valstu deputāti. Līgumā arī paredzēts, ka vienai dalībvalstij nevar būt mazāk par 6 deputātiem vai vairāk par 96.
Din l-entità tirrappreżenta l-votanti fil-pajjiżi membri tal-UE. It-Trattat saħħaħ il-poteri tiegħu fir-rigward tat-tfassil tal-liġijiet, tal-baġit tal-UE u tal-approvazzjoni ta' ftehimiet internazzjonali. Inbidlet ukoll il-formazzjoni tal-parlament - l-għadd ta' MEPs hu ta' 751 ( 750 membru u l-president tal-parlament). Is-siġġijiet maqsuma bejn pajjiżi skont "il-proporzjonalità digressiva", jiġifieri l-MEPs minn pajjiżi li għandhom aktar popolazzjoni kull wieħed minnhom jirrappreżenta aktar persuni minn dawk minn pajjiżi żgħar. Ebda pajjiż ma jista' issa jkollu anqas minn 6 jew aktar minn 96 MEPs.
Parlaimint na hEorpa atá mar ionadaí ar shaoránaigh na mBallstát. Neartaíonn Conradh Liospóin a cumhachtaí reachtaíochta, buiséid agus chun comhaontuithe idirnáisiúnta a fhormheas. Athraíonn sé a comhdhéanamh freisin: ní thig le líon na gcomhaltaí dul thar 751 (750 agus an t-uachtarán), agus tá prionsabal na hionadaíochta iarchéimnithí i bhfeidhm do dháileadh sa suíochán idir na Ballstáit. Ciallaíonn an prionsabal seo go bhfuil comhaltaí na dtíortha le daonra mór ina n-ionadaithe ar níos mó saoránach ná ionadaithe na dtíortha le daonra níos lú. Foráileann an Conradh freisin nach dtig le Ballstát níos lú ná 6 chomhalta ná níos mó ná 96 chomhalta a bheith aige
  EUROPA - Lizbonska pogo...  
Spreminja tudi njegovo sestavo: število evropskih poslancev ne bo preseglo številke 751 (750 poslancev in predsednik), pri porazdelitvi sedežev med državami članicami pa se bo upoštevalo načelo „degresivne proporcionalnosti“. To pomeni, da bodo poslanci iz držav z več prebivalci zastopali večje število državljanov kot poslanci iz držav z manj prebivalci.
This body represents voters in the EU’s member countries. The treaty has boosted its powers as regards lawmaking, the EU budget and approval of international agreements. The composition of the parliament has also been changed - the number of MEPs is capped at 751 (750 plus the president of the parliament). Seats are distributed among countries according to “degressive proportionality”, i.e. MEPs from more populous countries will each represent more people than those from smaller countries. No country may now have less than 6 or more than 96 MEPs.
Le Parlement européen représente les citoyens des États membres. Le traité de Lisbonne renforce ses pouvoirs législatifs, budgétaires et en matière d'approbation d'accords internationaux. Il modifie également sa composition: le nombre de députés européens ne peut pas dépasser 751 (750 plus le président), et la répartition des sièges entre les États membres obéit au principe de proportionnalité dégressive, ce qui veut dire que les députés des pays les plus peuplés représentent un plus grand nombre de citoyens que ceux des pays les moins peuplés. Le traité dispose également que chaque État membre ne peut pas avoir moins de 6 députés ou plus de 96.
Das Europäische Parlament vertritt die Bürger der Mitgliedstaaten. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Befugnisse des Parlaments in den Bereichen Rechtsetzung, Haushalt und Genehmigung internationaler Vereinbarungen. Außerdem wird die Zusammensetzung des Parlaments geändert: Die Zahl der europäischen Abgeordneten darf 751 (750 und der Präsident) nicht übersteigen. Die Aufteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der „degressiven Proportionalität“. Im Klartext bedeutet dies, dass die Abgeordneten der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten mehr Bürger ihres Landes vertreten als die Abgeordneten der Länder mit weniger Einwohnern. Darüber hinaus ist für jeden Mitgliedstaat eine Mindestzahl von 6 und eine Höchstzahl von 96 Abgeordneten vorgesehen.
El Parlamento Europeo representa a los votantes de los Estados miembros. El Tratado de Lisboa aumenta sus poderes en los ámbitos legislativo, presupuestario y de aprobación de acuerdos internacionales. Modifica también su composición: no podrá tener más de 751 diputados (750 más el Presidente) y el reparto de escaños entre países miembros se efectuará según un principio de "proporcionalidad regresiva", lo que significa que los diputados de los países más poblados representarán a más ciudadanos que los de los menos poblados. Ningún Estado miembro podrá tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il Parlamento europeo rappresenta i cittadini degli Stati membri. Il trattato di Lisbona ne consolida i poteri in materia legislativa, finanziaria e di approvazione degli accordi internazionali. Ne modifica anche la composizione: il numero dei deputati europei non può essere superiore a 751 (750 più il presidente) e la ripartizione dei seggi tra gli Stati membri deve rispettare il principio della proporzionalità decrescente. In poche parole, questo principio significa che i deputati dei paesi più popolosi rappresentano un numero di cittadini più elevato di quelli dei paesi con un minor numero di abitanti. Il trattato dispone inoltre che ciascuno Stato membro non può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
O Parlamento Europeu representa os cidadãos dos Estados-Membros. O Tratado de Lisboa reforça os seus poderes em matéria legislativa, orçamental e de aprovação de acordos internacionais. Altera igualmente a sua composição: o número de deputados europeus não poderá exceder os 751 (750 mais o presidente) e a repartição dos lugares entre Estados‑Membros obedece a um princípio de proporcionalidade degressiva, ou seja, os deputados dos países mais populosos representarão um número maior de cidadãos do que os dos países menos populosos. O Tratado também estipula que o número de deputados por Estado-Membro não pode ser inferior a 6 nem superior a 96.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκπροσωπεί τους πολίτες των χωρών μελών. Η Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύει τις νομοθετικές και δημοσιονομικές του αρμοδιότητες, καθώς και τις αρμοδιότητές του σε ό,τι αφορά την έγκριση διεθνών συμφωνιών. Επίσης, τροποποιεί τη σύνθεσή του: ο αριθμός των ευρωβουλευτών δεν μπορεί να υπερβαίνει τους 751 (750 συν ο πρόεδρος), ενώ η κατανομή των εδρών μεταξύ των χωρών μελών γίνεται με βάση την αρχή της φθίνουσας αναλογικότητας. Συγκεκριμένα, η αρχή αυτή σημαίνει ότι οι ευρωβουλευτές των πολυπληθέστερων χωρών θα εκπροσωπούν μεγαλύτερο αριθμό πολιτών από τους ευρωβουλευτές των χωρών με μικρότερο πληθυσμό. Η Συνθήκη προβλέπει ακόμη ότι κάθε χώρα μέλος δεν θα μπορεί να έχει λιγότερους από 6 και περισσότερους από 96 ευρωβουλευτές.
Het Europees Parlement vertegenwoordigt de burgers van de EU-landen. Dankzij het Verdrag van Lissabon heeft het Parlement meer wettelijke en budgettaire bevoegdheden, en meer inspraak bij internationale overeenkomsten. Het aantal Europese Parlementsleden is beperkt tot 751 (750 plus de voorzitter) en de zetels zijn "degressief proportioneel" over de EU-landen verdeeld. Dit betekent dat een parlementslid uit een land met veel inwoners meer burgers vertegenwoordigt dan een verkozene uit een land met een kleiner aantal inwoners. In het Verdrag staat ook dat een land nu nooit minder dan 6 of meer dan 96 volksvertegenwoordigers mag hebben.
Европейският парламент представя гражданите на държавите-членки. Договорът от Лисабон засилва неговите законодателни и бюджетни правомощия, както и правомощията му за одобряване на международни споразумения. Изменя се и съставът му: броят на европейските депутати няма да надхвърля 751 (750 плюс председателя), а разпределението на местата между държавите ще се подчинява на принципа на постепенно намаляващата пропорционалност. Принципът означава, че депутатите от страните с най-голямо население ще представят по-голям брой граждани от тези от страните с по-малко население. Съгласно договора всяка държава-членка ще има не по-малко от 6 и не повече от 96 депутата.
Evropský parlament zastupuje občany členských států EU. Lisabonská smlouva posiluje jeho pravomoci při schvalování legislativních návrhů, rozpočtu Unie a mezinárodních smluv. Mění též pravidla pro jeho složení: maximální počet poslanců je omezen na 751 (750 plus předseda). Křesla se mezi jednotlivé členské státy rozdělují tzv. poměrným sestupným způsobem. To znamená, že poslanci z nejlidnatějších zemí zastupují více občanů než poslanci ze zemí s nízkým počtem obyvatel. Smlouva též stanoví minimální (6) a maximální (96) počet poslanců jedné země.
Europa-Parlamentet repræsenterer borgerne i EU-landene. Med Lissabontraktaten har det fået større indflydelse på lovgivning, budget og internationale aftaler. Samtidig er dets sammensætning ændret: Parlamentet må højst have 751 medlemmer (750 plus formanden), og antallet af medlemmer for hvert land fordeles efter princippet om degressiv proportionalitet. Det betyder, at de folkevalgte fra landene med de største befolkninger repræsenterer flere borgere end deres kolleger fra lande med mindre befolkninger. I traktaten er det også fastsat, at hvert land har mindst 6 og højst 96 medlemmer.
Euroopa Parlament esindab Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikke. Lissaboni lepinguga tugevdatakse Euroopa Parlamendi volitusi õigusloome ja ELi eelarve ning rahvusvaheliste lepingute heakskiitmise valdkonnas. Muudetakse Euroopa Parlamendi koosseisu. Euroopa Parlamendi liikmete arv võib olla kuni 751 (750 liiget ja president). Liikmesriikide kohtade jaotus järgib kahaneva proportsionaalsuse põhimõtet. Selle põhimõtte kohaselt on suurema rahvastikuga liikmesriikidel rohkem parlamendiliikmeid kui väiksema rahvaarvuga riikidel. Lepingu kohaselt on igal liikmesriigil vähemalt 6 ja mitte rohkem kui 96 parlamendiliiget.
Euroopan parlamentti edustaa jäsenvaltioiden kansalaisia. Sopimus lisää parlamentin lainsäädäntö- ja budjettivaltaa sekä valtaa tehdä kansainvälisiä sopimuksia. Sopimuksella muutetaan myös parlamentin kokoonpanoa: edustajien määrä voi olla enintään 751 (750 + puhemies), ja paikkajako perustuu alenevan suhteellisuuden periaatteeseen. Tämä periaate tarkoittaa sitä, että väkiluvultaan suurien maiden edustajat edustavat suurempaa määrää kansalaisia kuin väkiluvultaan pienien maiden edustajat. Sopimuksessa määrätään myös, että jäsenvaltioilla voi olla vähintään 6 ja enintään 96 paikkaa.
Az Európai Parlament a tagállamok polgárait képviseli. A Lisszaboni Szerződés megerősíti az intézmény jogalkotói és költségvetési, valamint a nemzetközi megállapodások megkötése terén betöltött hatáskörét. A szerződés értelmében megváltozik a Parlament összetétele: az európai képviselők száma nem haladhatja meg a 751 főt (750 képviselő és az elnök). A parlamenti mandátumok elosztása az ún. csökkenő arány elve szerint történik, ami azt jelenti, hogy a nagyobb népességű államok esetén egy képviselőre több polgár jut, mint a kisebb lakossággal rendelkező országok esetén. A szerződés előírja továbbá, hogy az egyes tagországok európai parlamenti képviseletét minimum 6, maximum 96 fő látja el.
Parlament Europejski reprezentuje obywateli państw członkowskich. Traktat lizboński zwiększa jego uprawnienia prawodawcze, budżetowe i w dziedzinie zatwierdzania umów międzynarodowych. Zmienia też jego skład: liczba posłów do PE nie może przekroczyć 751 (750 deputowanych oraz przewodniczący), a podział miejsc pomiędzy państwa członkowskie odbywa się na zasadzie proporcjonalności degresywnej. Oznacza to, że deputowani z krajów o większej liczbie ludności reprezentują większą liczbę obywateli niż deputowani z krajów o mniejszej liczbie ludności. Traktat stanowi również, że na jedno państwo członkowskie musi przypadać co najmniej 6 i najwyżej 96 europosłów.
Parlamentul European îi reprezintă pe cetăţenii statelor membre. Tratatul de la Lisabona sporeşte competenţele acestuia la nivel legislativ, bugetar şi în materie de aprobare a acordurilor internaţionale. De asemenea, Tratatul modifică structura instituţiei: numărul parlamentarilor europeni nu poate depăşi 751 (750 plus preşedintele), iar repartizarea locurilor pe state membre se face după principiul „proporţionalităţii degresive”. Altfel spus, deputaţii din ţările cu mai mulţi locuitori vor reprezenta un număr mai mare de cetăţeni decât cei din ţările cu populaţie mai mică. Tratatul mai precizează că numărul de parlamentari reprezentând fiecare stat membru poate fi minim 6 şi maxim 96.
Európsky parlament zastupuje občanov členských štátov. Lisabonská zmluva posilnila jeho legislatívne a rozpočtové právomoci a právomoci v oblasti schvaľovania medzinárodných dohôd. Takisto zmenila jeho zloženie. V súlade s novou zmluvou nemôže počet europoslancov prekročiť 751 (750 plus predseda) a rozdelenie kresiel medzi členskými štátmi rešpektuje zásadu zostupnej proporcionality. Inými slovami to znamená, že na jedného poslanca za najľudnatejšie krajiny pripadá viac občanov ako na poslanca zastupujúceho krajinu s menším počtom obyvateľov. Žiadna krajina nemôže mať menej ako 6 či viac ako 96 europoslancov.
Europaparlamentet representerar EU-ländernas väljare. Genom Lissabonfördraget stärks parlamentets inflytande på lagstiftning, budget och internationella avtal. Dessutom ändras parlamentets sammansättning – det ska ha högst 751 ledamöter (750 plus talmannen), och platsfördelningen mellan EU-länderna ska följa principen om degressiv proportionalitet. Det betyder att ledamöterna från de folkrika länderna företräder fler människor än ledamöterna från de mindre folkrika länderna. Varje land ska ha minst sex och högst 96 ledamöter.
Eiropas Parlaments ir dalībvalstu pilsoņu pārstāvības institūcija. Lisabonas līgums nostiprina tā likumdošanas, budžeta pilnvaras un pilnvaras starptautisko nolīgumu apstiprināšanas jomā. Līgums groza arī tā sastāvu: Eiropas deputātu skaits nevar pārsniegt 751 (750 un priekšsēdētājs), un vietas dalībvalstu starpā sadala, balstoties uz regresīvās proporcionalitātes principu. Citiem vārdiem, šis princips nozīmē, ka vairāk apdzīvoto valstu deputāti pārstāv lielāku skaitu pilsoņu nekā mazāk apdzīvoto valstu deputāti. Līgumā arī paredzēts, ka vienai dalībvalstij nevar būt mazāk par 6 deputātiem vai vairāk par 96.
Din l-entità tirrappreżenta l-votanti fil-pajjiżi membri tal-UE. It-Trattat saħħaħ il-poteri tiegħu fir-rigward tat-tfassil tal-liġijiet, tal-baġit tal-UE u tal-approvazzjoni ta' ftehimiet internazzjonali. Inbidlet ukoll il-formazzjoni tal-parlament - l-għadd ta' MEPs hu ta' 751 ( 750 membru u l-president tal-parlament). Is-siġġijiet maqsuma bejn pajjiżi skont "il-proporzjonalità digressiva", jiġifieri l-MEPs minn pajjiżi li għandhom aktar popolazzjoni kull wieħed minnhom jirrappreżenta aktar persuni minn dawk minn pajjiżi żgħar. Ebda pajjiż ma jista' issa jkollu anqas minn 6 jew aktar minn 96 MEPs.
Parlaimint na hEorpa atá mar ionadaí ar shaoránaigh na mBallstát. Neartaíonn Conradh Liospóin a cumhachtaí reachtaíochta, buiséid agus chun comhaontuithe idirnáisiúnta a fhormheas. Athraíonn sé a comhdhéanamh freisin: ní thig le líon na gcomhaltaí dul thar 751 (750 agus an t-uachtarán), agus tá prionsabal na hionadaíochta iarchéimnithí i bhfeidhm do dháileadh sa suíochán idir na Ballstáit. Ciallaíonn an prionsabal seo go bhfuil comhaltaí na dtíortha le daonra mór ina n-ionadaithe ar níos mó saoránach ná ionadaithe na dtíortha le daonra níos lú. Foráileann an Conradh freisin nach dtig le Ballstát níos lú ná 6 chomhalta ná níos mó ná 96 chomhalta a bheith aige
  Pogosta vprašanja – Dav...  
NE — Ne glede na to, v kateri državi plačujete davek, mora biti ta enak domačemu davku te države na dividende. Načelo EU o enakem obravnavanju velja za dohodnino od dividend, obresti in drugega dobička iz kapitala, in sicer tako za državo, kjer živite, kot za državo, kjer ustvarjate dohodek.
NO — Whichever country is charging the tax, it must charge you the same rate as for domestic dividends. The EU’s equal treatment principle applies to tax on dividends, interest and other securities income, and it applies both in the country where you live and the country where the income is generated.
NON — Le pays qui prélève l'impôt doit appliquer les mêmes taux que ceux utilisés pour les dividendes nationaux. Le principe d'égalité de traitement de l'UE s'applique aux impôts sur les revenus provenant des dividendes, intérêts et autres valeurs mobilières, dans le pays de résidence et le pays où le revenu est généré.
NEIN — Das Land, in dem die Besteuerung erfolgt, muss denselben Steuersatz wie für inländische Dividenden anwenden. Der EU-Grundsatz der Gleichbehandlung gilt für Steuern auf Dividenden, Zinsen und sonstige Einkünfte aus Wertpapieren, und er gilt sowohl in dem Land, in dem Sie leben, als auch in dem Land, in dem das Einkommen erwirtschaftet wird.
NO — Sea cual sea el país que cobra el impuesto, debe aplicarte el mismo tipo que a los dividendos nacionales. El principio europeo de igualdad de trato se aplica a los impuestos sobre dividendos, intereses u otros ingresos procedentes de valores negociables tanto en el país donde vives como en el país donde se generan los ingresos.
NO — L'aliquota deve essere indentica a quella applicata ai dividendi corrisposti internamente, a prescindere dal paese in questione. Il principio di parità di trattamento dell'UE si applica all'imposta sui dividendi, sugli interessi e su altri redditi derivanti da strumenti finanziari e riguarda sia il paese in cui risiedi che quello in cui viene generato il tuo reddito.
NÃO — Independentemente do país de tributação, as taxas aplicadas devem ser iguais às aplicadas aos dividendos internos. O princípio de igualdade de tratamento da UE aplica-se aos impostos sobre os dividendos, juros e outros rendimentos de valores mobiliários, tanto no país onde vive como no país em que o rendimento é gerado.
ΟΧΙ — Οποιαδήποτε χώρα επιβάλλει τον φόρο, οφείλει να εφαρμόζει τον ίδιο συντελεστή με αυτόν που εφαρμόζει στα εθνικά μερίσματα. Η φορολόγηση μερισμάτων, τόκων και άλλων εισοδημάτων από τίτλους διέπεται από την αρχή της ίσης μεταχείρισης τόσο στη χώρα διαμονής σας όσο και στη χώρα όπου δημιουργείται το εισόδημα.
NEE — Welk land de belasting ook heft, het moet hetzelfde tarief hanteren als voor binnenlands dividend. De EU-beginselen voor gelijke behandeling zijn ook van toepassing op de belasting op dividend, interest en inkomen uit aandelen, en gelden zowel voor het land waar u woont als voor het land waar het inkomen vandaan komt.
НЕ — Kоято и страна да ви облага с данък, той трябва да е същият като данъка върху получаваните в нея дивиденти. Принципът на ЕС за равно третиране важи за данъка върху дивидентите, лихвите и други доходи от ценни книжа и се прилага както в страната, в която живеете, така и в тази, където се генерира доходът.
Dobivam kamate sa štednih računa u Francuskoj. Švedska nadležna tijela kažu da moram plaćati porez u Švedskoj, ali francuska mi banka već naplaćuje porez po odbitku. Je li to istina?
NE — Ať už dividendy zdaňuje kterákoli země, musí uplatňovat stejnou sazbu jako u tuzemských dividend. Zásada rovného zacházení, která v EU platí, se totiž vztahuje také na zdanění příjmů z dividend, úroků a cenných papírů, a to jak v zemi, kde žijete, tak v zemi, kde příjem vzniká.
NEJ — Uanset hvilket land, der opkræver skatten, skal det anvende samme sats som ved indenlandsk udbytte. EU's princip om ligebehandling gælder for skat af udbytte, renter og andre indtægter af værdipapirer, og det gælder både i det land, du bor i, og det land, dine indtægter strammer fra.
EI — Ükskõik milline riik neid maksustab, peab nende suhtes kehtima sama maksumäär mis omamaiste dividendide puhul. ELi võrdse kohtlemise põhimõte kehtib dividendide, intresside ja muu väärtpaberitulu suhtes kehtestatavate maksude puhul. Seda kohaldatakse nii riigis, milles elate, kui ka riigis, kus teie maksutulu tekkis.
EI — Verotusmaasta riippumatta veroprosentin on oltava sama kuin kotimaisilla osingoilla. EU:n tasa-arvoisen kohtelun periaatetta sovelletaan osinko- ja korkotuloista sekä muista arvopapereista saatavista tuloista maksettaviin veroihin. Periaate on voimassa sekä asuinmaassasi että siinä maassa, jossa tulot ovat muodostuneet.
NEM — Bármelyik ország adóztatja is meg az Ön osztalékát, nem vethet ki a belföldi osztalékokat terhelő adónál nagyobb mértékű adót. Az uniós országoknak az osztalék, kamat és más, értékpapírból származó jövedelem megadóztatásakor tiszteletben kell tartaniuk az egyenlő bánásmód európai uniós elvét. Ez független attól, hogy melyik országról van szó: arról, ahol Ön él, vagy arról, ahonnan a jövedelem származik.
NIE — Niezależnie od tego, w którym kraju pobierany jest podatek, zastosowana stawka opodatkowania musi być taka sama jak dla dywidend krajowych. Unijna zasada równego traktowania ma zastosowanie do podatku od dywidend, odsetek i innych przychodów osiąganych z papierów wartościowych, i obowiązuje zarówno w kraju zamieszkania, jak i w kraju, w którym uzyskano dochód.
NU — Oricare ar fi ţara care percepe impozitul, nivelul acestuia trebuie să fie egal cu cel aplicabil dividendelor plătite pe teritoriul ţării. Principiul european al egalităţii de tratament este valabil şi în cazul impozitului pe dividende, dobânzi şi alte valori mobiliare şi se aplică atât în ţara în care locuiţi, cât şi în ţara în care este generat venitul.
NIE — Vaše dividendy musia byť zdanené rovnakou sadzbou ako v prípade domácich občanov. Zásada rovnakého zaobchádzania sa vzťahuje aj na daň z dividend, úrokov a iných príjmov z cenných papierov a platí tak v krajine, v ktorej žijete, ako aj v krajine, kde bol príjem vytvorený.
NEJ – Din utdelning ska beskattas på samma sätt som alla andra svenska utdelningar. EU:s princip om likabehandling gäller skatt på aktieutdelningar, ränteinkomster och andra intäkter från värdepapper. Principen ska tillämpas både i det land där du bor och det land som inkomsten kommer från.
NĒ — Lai kura valsts šo nodokli neprasītu, nodokļu likmei jābūt tādai pašai kā par iekšzemes dividendēm. ES vienādas attieksmes princips attiecas uz nodokli, kas ieturams no dividendēm, procentiem un citiem ienākumiem par vērtspapīriem, un tas ir spēkā gan valstī, kurā dzīvojat, gan arī valstī, kurā tiek gūti šie ienākumi.
LE — Ikun liema jkun il-pajjiż li qed joħodlok it-taxxa, dan għandu joħodlok bl-istess rata bħal dik tad-dividendi domestiċi. Il-prinċipju tat-trattament ugwali tal-UE japplika għat-taxxa fuq dividendi, interessi u dħul ta' flus minn sigurtajiet, u dan japplika kemm fil-pajjiż fejn tgħix kif ukoll fil-pajjiż minn fejn ġie d-dħul.
  EUROPA - Lizbonska pogo...  
Spreminja tudi njegovo sestavo: število evropskih poslancev ne bo preseglo številke 751 (750 poslancev in predsednik), pri porazdelitvi sedežev med državami članicami pa se bo upoštevalo načelo „degresivne proporcionalnosti“. To pomeni, da bodo poslanci iz držav z več prebivalci zastopali večje število državljanov kot poslanci iz držav z manj prebivalci.
This body represents voters in the EU’s member countries. The treaty has boosted its powers as regards lawmaking, the EU budget and approval of international agreements. The composition of the parliament has also been changed - the number of MEPs is capped at 751 (750 plus the president of the parliament). Seats are distributed among countries according to “degressive proportionality”, i.e. MEPs from more populous countries will each represent more people than those from smaller countries. No country may now have less than 6 or more than 96 MEPs.
Le Parlement européen représente les citoyens des États membres. Le traité de Lisbonne renforce ses pouvoirs législatifs, budgétaires et en matière d'approbation d'accords internationaux. Il modifie également sa composition: le nombre de députés européens ne peut pas dépasser 751 (750 plus le président), et la répartition des sièges entre les États membres obéit au principe de proportionnalité dégressive, ce qui veut dire que les députés des pays les plus peuplés représentent un plus grand nombre de citoyens que ceux des pays les moins peuplés. Le traité dispose également que chaque État membre ne peut pas avoir moins de 6 députés ou plus de 96.
Das Europäische Parlament vertritt die Bürger der Mitgliedstaaten. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Befugnisse des Parlaments in den Bereichen Rechtsetzung, Haushalt und Genehmigung internationaler Vereinbarungen. Außerdem wird die Zusammensetzung des Parlaments geändert: Die Zahl der europäischen Abgeordneten darf 751 (750 und der Präsident) nicht übersteigen. Die Aufteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der „degressiven Proportionalität“. Im Klartext bedeutet dies, dass die Abgeordneten der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten mehr Bürger ihres Landes vertreten als die Abgeordneten der Länder mit weniger Einwohnern. Darüber hinaus ist für jeden Mitgliedstaat eine Mindestzahl von 6 und eine Höchstzahl von 96 Abgeordneten vorgesehen.
El Parlamento Europeo representa a los votantes de los Estados miembros. El Tratado de Lisboa aumenta sus poderes en los ámbitos legislativo, presupuestario y de aprobación de acuerdos internacionales. Modifica también su composición: no podrá tener más de 751 diputados (750 más el Presidente) y el reparto de escaños entre países miembros se efectuará según un principio de "proporcionalidad regresiva", lo que significa que los diputados de los países más poblados representarán a más ciudadanos que los de los menos poblados. Ningún Estado miembro podrá tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il Parlamento europeo rappresenta i cittadini degli Stati membri. Il trattato di Lisbona ne consolida i poteri in materia legislativa, finanziaria e di approvazione degli accordi internazionali. Ne modifica anche la composizione: il numero dei deputati europei non può essere superiore a 751 (750 più il presidente) e la ripartizione dei seggi tra gli Stati membri deve rispettare il principio della proporzionalità decrescente. In poche parole, questo principio significa che i deputati dei paesi più popolosi rappresentano un numero di cittadini più elevato di quelli dei paesi con un minor numero di abitanti. Il trattato dispone inoltre che ciascuno Stato membro non può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
O Parlamento Europeu representa os cidadãos dos Estados-Membros. O Tratado de Lisboa reforça os seus poderes em matéria legislativa, orçamental e de aprovação de acordos internacionais. Altera igualmente a sua composição: o número de deputados europeus não poderá exceder os 751 (750 mais o presidente) e a repartição dos lugares entre Estados‑Membros obedece a um princípio de proporcionalidade degressiva, ou seja, os deputados dos países mais populosos representarão um número maior de cidadãos do que os dos países menos populosos. O Tratado também estipula que o número de deputados por Estado-Membro não pode ser inferior a 6 nem superior a 96.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκπροσωπεί τους πολίτες των χωρών μελών. Η Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύει τις νομοθετικές και δημοσιονομικές του αρμοδιότητες, καθώς και τις αρμοδιότητές του σε ό,τι αφορά την έγκριση διεθνών συμφωνιών. Επίσης, τροποποιεί τη σύνθεσή του: ο αριθμός των ευρωβουλευτών δεν μπορεί να υπερβαίνει τους 751 (750 συν ο πρόεδρος), ενώ η κατανομή των εδρών μεταξύ των χωρών μελών γίνεται με βάση την αρχή της φθίνουσας αναλογικότητας. Συγκεκριμένα, η αρχή αυτή σημαίνει ότι οι ευρωβουλευτές των πολυπληθέστερων χωρών θα εκπροσωπούν μεγαλύτερο αριθμό πολιτών από τους ευρωβουλευτές των χωρών με μικρότερο πληθυσμό. Η Συνθήκη προβλέπει ακόμη ότι κάθε χώρα μέλος δεν θα μπορεί να έχει λιγότερους από 6 και περισσότερους από 96 ευρωβουλευτές.
Het Europees Parlement vertegenwoordigt de burgers van de EU-landen. Dankzij het Verdrag van Lissabon heeft het Parlement meer wettelijke en budgettaire bevoegdheden, en meer inspraak bij internationale overeenkomsten. Het aantal Europese Parlementsleden is beperkt tot 751 (750 plus de voorzitter) en de zetels zijn "degressief proportioneel" over de EU-landen verdeeld. Dit betekent dat een parlementslid uit een land met veel inwoners meer burgers vertegenwoordigt dan een verkozene uit een land met een kleiner aantal inwoners. In het Verdrag staat ook dat een land nu nooit minder dan 6 of meer dan 96 volksvertegenwoordigers mag hebben.
Европейският парламент представя гражданите на държавите-членки. Договорът от Лисабон засилва неговите законодателни и бюджетни правомощия, както и правомощията му за одобряване на международни споразумения. Изменя се и съставът му: броят на европейските депутати няма да надхвърля 751 (750 плюс председателя), а разпределението на местата между държавите ще се подчинява на принципа на постепенно намаляващата пропорционалност. Принципът означава, че депутатите от страните с най-голямо население ще представят по-голям брой граждани от тези от страните с по-малко население. Съгласно договора всяка държава-членка ще има не по-малко от 6 и не повече от 96 депутата.
Evropský parlament zastupuje občany členských států EU. Lisabonská smlouva posiluje jeho pravomoci při schvalování legislativních návrhů, rozpočtu Unie a mezinárodních smluv. Mění též pravidla pro jeho složení: maximální počet poslanců je omezen na 751 (750 plus předseda). Křesla se mezi jednotlivé členské státy rozdělují tzv. poměrným sestupným způsobem. To znamená, že poslanci z nejlidnatějších zemí zastupují více občanů než poslanci ze zemí s nízkým počtem obyvatel. Smlouva též stanoví minimální (6) a maximální (96) počet poslanců jedné země.
Europa-Parlamentet repræsenterer borgerne i EU-landene. Med Lissabontraktaten har det fået større indflydelse på lovgivning, budget og internationale aftaler. Samtidig er dets sammensætning ændret: Parlamentet må højst have 751 medlemmer (750 plus formanden), og antallet af medlemmer for hvert land fordeles efter princippet om degressiv proportionalitet. Det betyder, at de folkevalgte fra landene med de største befolkninger repræsenterer flere borgere end deres kolleger fra lande med mindre befolkninger. I traktaten er det også fastsat, at hvert land har mindst 6 og højst 96 medlemmer.
Euroopa Parlament esindab Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikke. Lissaboni lepinguga tugevdatakse Euroopa Parlamendi volitusi õigusloome ja ELi eelarve ning rahvusvaheliste lepingute heakskiitmise valdkonnas. Muudetakse Euroopa Parlamendi koosseisu. Euroopa Parlamendi liikmete arv võib olla kuni 751 (750 liiget ja president). Liikmesriikide kohtade jaotus järgib kahaneva proportsionaalsuse põhimõtet. Selle põhimõtte kohaselt on suurema rahvastikuga liikmesriikidel rohkem parlamendiliikmeid kui väiksema rahvaarvuga riikidel. Lepingu kohaselt on igal liikmesriigil vähemalt 6 ja mitte rohkem kui 96 parlamendiliiget.
Euroopan parlamentti edustaa jäsenvaltioiden kansalaisia. Sopimus lisää parlamentin lainsäädäntö- ja budjettivaltaa sekä valtaa tehdä kansainvälisiä sopimuksia. Sopimuksella muutetaan myös parlamentin kokoonpanoa: edustajien määrä voi olla enintään 751 (750 + puhemies), ja paikkajako perustuu alenevan suhteellisuuden periaatteeseen. Tämä periaate tarkoittaa sitä, että väkiluvultaan suurien maiden edustajat edustavat suurempaa määrää kansalaisia kuin väkiluvultaan pienien maiden edustajat. Sopimuksessa määrätään myös, että jäsenvaltioilla voi olla vähintään 6 ja enintään 96 paikkaa.
Az Európai Parlament a tagállamok polgárait képviseli. A Lisszaboni Szerződés megerősíti az intézmény jogalkotói és költségvetési, valamint a nemzetközi megállapodások megkötése terén betöltött hatáskörét. A szerződés értelmében megváltozik a Parlament összetétele: az európai képviselők száma nem haladhatja meg a 751 főt (750 képviselő és az elnök). A parlamenti mandátumok elosztása az ún. csökkenő arány elve szerint történik, ami azt jelenti, hogy a nagyobb népességű államok esetén egy képviselőre több polgár jut, mint a kisebb lakossággal rendelkező országok esetén. A szerződés előírja továbbá, hogy az egyes tagországok európai parlamenti képviseletét minimum 6, maximum 96 fő látja el.
Parlament Europejski reprezentuje obywateli państw członkowskich. Traktat lizboński zwiększa jego uprawnienia prawodawcze, budżetowe i w dziedzinie zatwierdzania umów międzynarodowych. Zmienia też jego skład: liczba posłów do PE nie może przekroczyć 751 (750 deputowanych oraz przewodniczący), a podział miejsc pomiędzy państwa członkowskie odbywa się na zasadzie proporcjonalności degresywnej. Oznacza to, że deputowani z krajów o większej liczbie ludności reprezentują większą liczbę obywateli niż deputowani z krajów o mniejszej liczbie ludności. Traktat stanowi również, że na jedno państwo członkowskie musi przypadać co najmniej 6 i najwyżej 96 europosłów.
Parlamentul European îi reprezintă pe cetăţenii statelor membre. Tratatul de la Lisabona sporeşte competenţele acestuia la nivel legislativ, bugetar şi în materie de aprobare a acordurilor internaţionale. De asemenea, Tratatul modifică structura instituţiei: numărul parlamentarilor europeni nu poate depăşi 751 (750 plus preşedintele), iar repartizarea locurilor pe state membre se face după principiul „proporţionalităţii degresive”. Altfel spus, deputaţii din ţările cu mai mulţi locuitori vor reprezenta un număr mai mare de cetăţeni decât cei din ţările cu populaţie mai mică. Tratatul mai precizează că numărul de parlamentari reprezentând fiecare stat membru poate fi minim 6 şi maxim 96.
Európsky parlament zastupuje občanov členských štátov. Lisabonská zmluva posilnila jeho legislatívne a rozpočtové právomoci a právomoci v oblasti schvaľovania medzinárodných dohôd. Takisto zmenila jeho zloženie. V súlade s novou zmluvou nemôže počet europoslancov prekročiť 751 (750 plus predseda) a rozdelenie kresiel medzi členskými štátmi rešpektuje zásadu zostupnej proporcionality. Inými slovami to znamená, že na jedného poslanca za najľudnatejšie krajiny pripadá viac občanov ako na poslanca zastupujúceho krajinu s menším počtom obyvateľov. Žiadna krajina nemôže mať menej ako 6 či viac ako 96 europoslancov.
Europaparlamentet representerar EU-ländernas väljare. Genom Lissabonfördraget stärks parlamentets inflytande på lagstiftning, budget och internationella avtal. Dessutom ändras parlamentets sammansättning – det ska ha högst 751 ledamöter (750 plus talmannen), och platsfördelningen mellan EU-länderna ska följa principen om degressiv proportionalitet. Det betyder att ledamöterna från de folkrika länderna företräder fler människor än ledamöterna från de mindre folkrika länderna. Varje land ska ha minst sex och högst 96 ledamöter.
Eiropas Parlaments ir dalībvalstu pilsoņu pārstāvības institūcija. Lisabonas līgums nostiprina tā likumdošanas, budžeta pilnvaras un pilnvaras starptautisko nolīgumu apstiprināšanas jomā. Līgums groza arī tā sastāvu: Eiropas deputātu skaits nevar pārsniegt 751 (750 un priekšsēdētājs), un vietas dalībvalstu starpā sadala, balstoties uz regresīvās proporcionalitātes principu. Citiem vārdiem, šis princips nozīmē, ka vairāk apdzīvoto valstu deputāti pārstāv lielāku skaitu pilsoņu nekā mazāk apdzīvoto valstu deputāti. Līgumā arī paredzēts, ka vienai dalībvalstij nevar būt mazāk par 6 deputātiem vai vairāk par 96.
Din l-entità tirrappreżenta l-votanti fil-pajjiżi membri tal-UE. It-Trattat saħħaħ il-poteri tiegħu fir-rigward tat-tfassil tal-liġijiet, tal-baġit tal-UE u tal-approvazzjoni ta' ftehimiet internazzjonali. Inbidlet ukoll il-formazzjoni tal-parlament - l-għadd ta' MEPs hu ta' 751 ( 750 membru u l-president tal-parlament). Is-siġġijiet maqsuma bejn pajjiżi skont "il-proporzjonalità digressiva", jiġifieri l-MEPs minn pajjiżi li għandhom aktar popolazzjoni kull wieħed minnhom jirrappreżenta aktar persuni minn dawk minn pajjiżi żgħar. Ebda pajjiż ma jista' issa jkollu anqas minn 6 jew aktar minn 96 MEPs.
Parlaimint na hEorpa atá mar ionadaí ar shaoránaigh na mBallstát. Neartaíonn Conradh Liospóin a cumhachtaí reachtaíochta, buiséid agus chun comhaontuithe idirnáisiúnta a fhormheas. Athraíonn sé a comhdhéanamh freisin: ní thig le líon na gcomhaltaí dul thar 751 (750 agus an t-uachtarán), agus tá prionsabal na hionadaíochta iarchéimnithí i bhfeidhm do dháileadh sa suíochán idir na Ballstáit. Ciallaíonn an prionsabal seo go bhfuil comhaltaí na dtíortha le daonra mór ina n-ionadaithe ar níos mó saoránach ná ionadaithe na dtíortha le daonra níos lú. Foráileann an Conradh freisin nach dtig le Ballstát níos lú ná 6 chomhalta ná níos mó ná 96 chomhalta a bheith aige
  EPSO in razvojni progra...  
• Leta 2011 je bilo več kot 99 % računalniških testov izvedenih brez težav. Ankete uporabnikov kažejo visoko stopnjo zadovoljstva (redno več kot 90 %), in sicer v vseh izbirnih centrih po svetu.
• In 2011 over 99% of EPSO's CBT tests were delivered without any incident and through our candidate surveys, we report satisfaction rates in excess of 90% each time, and this in all testing centres across the globe.
• En 2011, plus de 99 % des tests informatisés se sont déroulés sans incident et les sondages effectués auprès des candidats indiquent un taux de satisfaction de plus de 90 %, indépendamment de la procédure et du centre d'évaluation.
• 2011 wurden über 99 % der EPSO-Computertests ohne Zwischenfälle durchgeführt, und bei unseren Bewerberumfragen sind regelmäßig 90 % der Teilnehmer aus allen Testzentren weltweit mit uns zufrieden.
• En 2011, más del 99% de las pruebas por ordenador de EPSO se llevaron a cabo sin ningún incidente y, según las encuestas efectuadas a los aspirantes, en todas las ocasiones el índice de satisfacción fue de más del 90%, en todos los centros de pruebas del mundo.
• Nel 2011 oltre il 99% dei test su computer dell'EPSO si sono svolti senza incidenti e i sondaggi tra i candidati hanno fatto registrare tassi di soddisfazione sempre superiori al 90%, e ciò vale per tutti i centri di somministrazione dei test nel mondo
• Em 2011, mais de 99% dos testes por computador decorreram sem problemas e as sondagens efetuadas aos candidatos indicam uma taxa de satisfação superior a 90%, independentemente do processo de seleção e do centro de avaliação em causa.
• Το 2011, πάνω από το 99% των δοκιμασιών της EPSO με χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή (CBT) πραγματοποιήθηκαν χωρίς κανένα πρόβλημα, ενώ σύμφωνα με έρευνες το ποσοστό ικανοποίησης των υποψηφίων από τα εξεταστικά κέντρα σε όλον τον κόσμο ξεπερνά σε κάθε διαγωνισμό το 90%.
• In 2011 verliep 99% van EPSO's tests per computer probleemloos. Uit enquêtes blijkt ook dat 90% van alle kandidaten in alle beoordelingscentra wereldwijd tevreden is.
• V roce 2011 probehlo více než 99 % testu na pocítaci bez jakýchkoli problému. Pruzkumy mezi uchazeci ukázaly, že pokaždé je více než 90 % z nich s testy spokojeno (a to ve všech testovacích strediscích na celém svete).
• I 2011 forløb over 99 % af EPSO's computerbaserede prøver uden problemer, og ifølge vores tilfredshedsundersøgelser er over 90 % af kandidaterne tilfredse hver gang. Det gælder for alle vores testcentre i hele verden.
• 2011. aastal sooritati üle 99 protsendi EPSO arvutipõhistest testidest ilma igasuguste probleemideta ning kandidaatide seas läbiviidud küsitlusest ilmneb, et kõigis testimiskeskustes üle kogu maailma on kandidaatide rahulolu määr alati üle 90 protsendi.
• Vuonna 2011 EPSOn järjestämistä tietokoneperusteisista testeistä yli 99 prosenttia sujui häiriöttä, ja hakijoille tehdyissä mielipidemittauksissa tyytyväisyysaste on joka kerta ollut yli 90 prosenttia kaikissa testauspaikoissa eri puolilla maailmaa.
• 2011-ben az EPSO számítógépes előválogató tesztjeinek 99%-a problémamentesen zajlott, és a jelentkezők körében végzett felmérések alapján az elégedettségi ráta – világszerte az összes vizsgaközpontban – mindig 90% felett volt.
• W 2011 r. ponad 99 proc. komputerowych testów selekcyjnych przeprowadzono bez większych problemów. Wskaźnik zadowolenia kandydatów we wszystkich ośrodkach przeprowadzających testy wyniósł powyżej 90 proc.
• în 2011, peste 99% din testele pe calculator CBT se desfasurau fara incidente, iar sondajele la care au raspuns candidatii au indicat, de fiecare data, un grad de satisfactie de peste 90%, în toate centrele de testare din lume.
• Úrad EPSO v roku 2011 realizoval 99 % svojich pocítacových testov bez akýchkolvek technických problémov. V našich prieskumoch mienky kandidátov sme zakaždým zaznamenali úroven spokojnosti prevyšujúcu 90 % (pre všetky testovacie centrá).
• I princip alla våra datorbaserade prov förlöpte utan problem 2011 (99 %). Enligt våra enkäter är över 90 procent av de sökande också nöjda, och det gäller alla provlokaler runtom i världen.
• 2011. gada vairak neka 99 % ar datoru kartojamo parbaudijumu notika bez starpgadijumiem. Esam aptaujajuši kandidatus, un vairak neka 90 % atbildeja, ka ir apmierinati ar šiem testiem. Tas attiecas uz visiem musu parbaudes centriem pasaule.
• Fl-2011 aktar minn 99% tat-testijiet CBT tal-EPSO saru bla incidenti u mill-istharrig tal-kandidati taghna, ir-rata ta' sodisfazzjon hi aktar minn 90% kull darba, u dan fic-centri ta' ttestjar madwar id-dinja kollha.
• In 2011 eagraíodh breis is 99% de na tástálacha ar ríomhaire a reáchtáil EPSO gan aon tuaiplis agus léiríonn suirbhéanna na n-iarrthóirí go raibh an rátáil sásaimh níos airde ná 90% sna hionaid tástála uile ar fud an domhain.
  EPSO in razvojni progra...  
Novi postopek je hitrejši in učinkovitejši, ima manj korakov kot prejšnji in v povprečju traja devet mesecev (za položaj upravnega uslužbenca) namesto dveh let kot včasih.
The new procedure is also faster and more efficient, involving fewer steps than the previous system, taking on average nine months for a major AD competition instead of up to two years under the previous system.
La nouvelle procédure est plus rapide et plus efficace: elle comprend moins d'étapes et dure en moyenne neuf mois pour un grand concours d'administrateurs au lieu de deux ans précédemment.
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
La nuova procedura è anche più rapida e più efficiente, con meno tappe del sistema precedente, e per un grande concorso AD occorrono ora in media 9 mesi invece che fino a 2 anni con il sistema precedente.
Os novos procedimentos são mais rápidos e eficazes e envolvem menos etapas do que o anterior sistema. Um grande concurso para administradores dura atualmente, em média, nove meses em vez de dois anos como anteriormente.
De nieuwe procedure is ook sneller en efficiënter en telt minder stadia. Zo duurt een vergelijkend onderzoek van enige omvang voor administrateurs gemiddeld nog maar negen maanden terwijl dat voorheen twee jaar in beslag kon nemen.
Nový postup je rovněž rychlejší a efektivnější, zahrnuje méně kroků než předchozí systém, přičemž velký konkurz na místa administrátorů (AD) trvá v průměru devět měsíců namísto dřívějších dvou let.
Den nye procedure er også hurtigere og mere effektiv og består af færre trin end før. Det tager nu i gennemsnit ni måneder at gennemføre en stor AD-udvælgelsesprøve, hvor det med det gamle system kunne tage op til to år.
Uus menetlus on ka kiirem ja tõhusam, hõlmates vähem etappe, kui varasem süsteem. See kestab peamiste administraatorite konkursside puhul keskmiselt üheksa kuud (varasema süsteemi puhul kuni kaks aastat).
Uusi menettelytapa on myös nopeampi ja tehokkaampi, ja siinä on vähemmän vaiheita kuin aiemmassa järjestelmässä. Nykyisin suurempikin hallintovirkamieskilpailu saadaan päätökseen yhdeksässä kuukaudessa, kun se ennen saattoi viedä kaksi vuotta.
Az új eljárások ráadásul gyorsabbak és hatékonyabbak, és kevesebb lépésből állnak, mint az előző rendszerben. A leggyakoribb AD-besorolású tisztviselői (ügyintézői) munkakörök esetében a jelentkezés és a kiválasztás folyamata a korábbi akár két évről átlagosan kilenc hónapra rövidült.
Nowa procedura jest równiez szybsza i sprawniejsza, a takze ma mniej etapów niz poprzednia. Obecnie konkursy na najwazniejsze stanowiska administratorów trwaja zazwyczaj 9 miesiecy (wczesniej proces rekrutacji zajmowal do dwóch lat).
De asemenea, noua procedura este mai rapida si mai eficienta, cu mai putine etape decât în sistemul anterior. Durata sa este, în medie, de 9 luni pentru un concurs AD, în loc de pâna la doi ani, cum se întâmpla pâna acum.
De nya förfarandena är också mycket snabbare och effektivare, med färre steg än tidigare. Nu tar ett uttagningsprov för handläggare i genomsnitt nio månader i stället för nästan två år.
Jaunā procedūra ir arī ātrāka un efektīvāka, tajā ir mazāk posmu nekā agrākajā procedūrā, un lieliem administratoru konkursiem tā aizņem vidēji deviņus mēnešus (agrākajā sistēmā tam vajadzēja līdz pat diviem gadiem).
Il-procedura l-gdida ssir ukoll iktar malajr u hi aktar efficjenti, tinvolvi inqas passi mis-sistema precedenti. Tiehu medja ta' disa' xhur ghal kompetizzjoni AD minflok sentejn taht is-sistema precedenti.
Tá an nós imeachta nua níos tapa agus níos éifeachtúla. Níl an méid céanna céimeanna ann agus a bhí sa seanchóras agus ní ghlacann mórchomórtas AD ach naoi mí ar an meán i gcomparáid le dhá bhliain mar a bhí faoin seanchóras.
  EPSO in razvojni progra...  
Novi postopek je hitrejši in učinkovitejši, ima manj korakov kot prejšnji in v povprečju traja devet mesecev (za položaj upravnega uslužbenca) namesto dveh let kot včasih.
The new procedure is also faster and more efficient, involving fewer steps than the previous system, taking on average nine months for a major AD competition instead of up to two years under the previous system.
La nouvelle procédure est plus rapide et plus efficace: elle comprend moins d'étapes et dure en moyenne neuf mois pour un grand concours d'administrateurs au lieu de deux ans précédemment.
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
La nuova procedura è anche più rapida e più efficiente, con meno tappe del sistema precedente, e per un grande concorso AD occorrono ora in media 9 mesi invece che fino a 2 anni con il sistema precedente.
Os novos procedimentos são mais rápidos e eficazes e envolvem menos etapas do que o anterior sistema. Um grande concurso para administradores dura atualmente, em média, nove meses em vez de dois anos como anteriormente.
De nieuwe procedure is ook sneller en efficiënter en telt minder stadia. Zo duurt een vergelijkend onderzoek van enige omvang voor administrateurs gemiddeld nog maar negen maanden terwijl dat voorheen twee jaar in beslag kon nemen.
Nový postup je rovněž rychlejší a efektivnější, zahrnuje méně kroků než předchozí systém, přičemž velký konkurz na místa administrátorů (AD) trvá v průměru devět měsíců namísto dřívějších dvou let.
Den nye procedure er også hurtigere og mere effektiv og består af færre trin end før. Det tager nu i gennemsnit ni måneder at gennemføre en stor AD-udvælgelsesprøve, hvor det med det gamle system kunne tage op til to år.
Uus menetlus on ka kiirem ja tõhusam, hõlmates vähem etappe, kui varasem süsteem. See kestab peamiste administraatorite konkursside puhul keskmiselt üheksa kuud (varasema süsteemi puhul kuni kaks aastat).
Uusi menettelytapa on myös nopeampi ja tehokkaampi, ja siinä on vähemmän vaiheita kuin aiemmassa järjestelmässä. Nykyisin suurempikin hallintovirkamieskilpailu saadaan päätökseen yhdeksässä kuukaudessa, kun se ennen saattoi viedä kaksi vuotta.
Az új eljárások ráadásul gyorsabbak és hatékonyabbak, és kevesebb lépésből állnak, mint az előző rendszerben. A leggyakoribb AD-besorolású tisztviselői (ügyintézői) munkakörök esetében a jelentkezés és a kiválasztás folyamata a korábbi akár két évről átlagosan kilenc hónapra rövidült.
Nowa procedura jest równiez szybsza i sprawniejsza, a takze ma mniej etapów niz poprzednia. Obecnie konkursy na najwazniejsze stanowiska administratorów trwaja zazwyczaj 9 miesiecy (wczesniej proces rekrutacji zajmowal do dwóch lat).
De asemenea, noua procedura este mai rapida si mai eficienta, cu mai putine etape decât în sistemul anterior. Durata sa este, în medie, de 9 luni pentru un concurs AD, în loc de pâna la doi ani, cum se întâmpla pâna acum.
De nya förfarandena är också mycket snabbare och effektivare, med färre steg än tidigare. Nu tar ett uttagningsprov för handläggare i genomsnitt nio månader i stället för nästan två år.
Jaunā procedūra ir arī ātrāka un efektīvāka, tajā ir mazāk posmu nekā agrākajā procedūrā, un lieliem administratoru konkursiem tā aizņem vidēji deviņus mēnešus (agrākajā sistēmā tam vajadzēja līdz pat diviem gadiem).
Il-procedura l-gdida ssir ukoll iktar malajr u hi aktar efficjenti, tinvolvi inqas passi mis-sistema precedenti. Tiehu medja ta' disa' xhur ghal kompetizzjoni AD minflok sentejn taht is-sistema precedenti.
Tá an nós imeachta nua níos tapa agus níos éifeachtúla. Níl an méid céanna céimeanna ann agus a bhí sa seanchóras agus ní ghlacann mórchomórtas AD ach naoi mí ar an meán i gcomparáid le dhá bhliain mar a bhí faoin seanchóras.
  Pripravništvo  
Pripravniki opravljajo enake naloge kot novozaposleni diplomanti. Sem sodi organizacija delovnih skupin in sestankov, zbiranje podatkov in dokumentacije, priprava poročil in odgovarjanje na poizvedbe, sodelovanje na sestankih enote.
Trainees ('stagiaires') are given the same sorts of tasks as newly-recruited graduates. In practice, that can mean organising working groups and meetings, compiling information and documentation, preparing reports and answering queries, as well as participating in unit meetings and other events. There will also be tasks more specific to the particular department – lawyers in the Commission will be doing quite different things to economists at the Court of Auditors or generalists in the Parliament.
Les stagiaires effectuent le même type de tâches que les diplômés nouvellement recrutés. Il peut s'agir d'organiser des groupes de travail et des réunions, de rassembler des informations et de la documentation, de préparer des rapports, de répondre aux demandes d'informations et de participer à des réunions d'unité et à d'autres événements. Les tâches peuvent également être plus spécifiques selon le service. Des juristes à la Commission ne feront pas le même travail que des économistes à la Cour des comptes ou des généralistes au Parlement.
Sie übernehmen dieselben Aufgaben wie neu eingestellte Hochschulabsolventen. Dies kann die Organisation von Arbeitsgruppen und Sitzungen umfassen sowie das Erstellen von Informationen und Unterlagen, die Vorbereitung von Berichten, die Beantwortung von Anfragen sowie die Teilnahme an Referatssitzungen und anderen Veranstaltungen. Ferner werden Sie mit Aufgaben betraut, mit denen sich speziell Ihre Abteilung beschäftigt – ein Jurist in der Kommission befasst sich mit ganz anderen Dingen als ein Wirtschaftswissenschaftler am Rechnungshof oder ein Generalist im Parlament.
A los becarios en prácticas (conocidos también por el vocablo francés "stagiaires") se les confía el mismo tipo de tareas que a los graduados y licenciados recientemente contratados. En la práctica estas tareas pueden consistir en organizar grupos y reuniones de trabajo, reunir información y documentación, preparar informes y contestar a consultas, así como participar en las reuniones de unidad y en otras actividades. También habrá otras tareas más específicas del departamento en cuestión: el trabajo de los juristas de la Comisión es bastante distinto al de los economistas del Tribunal de Cuentas o al de los administradores del Parlamento.
I tirocinanti (chiamati anche "stagiaires") svolgono mansioni analoghe a quelle dei laureati neoassunti. In pratica, si può essere chiamati a organizzare gruppi di lavoro e riunioni, redigere informazioni e documentazione, preparare relazioni e rispondere a domande di informazione, nonché partecipare a riunioni d'unità e altri eventi. Possono inoltre essere previste mansioni specifiche legate ad un particolare dipartimento: i giuristi della Commissione svolgono funzioni diverse rispetto agli economisti della Corte dei conti o agli amministratori generici del Parlamento.
Os estagiários desempenham o mesmo tipo de tarefas que os funcionários recém-recrutados. Na prática, os estagiários podem participar na organização de grupos de trabalho e reuniões, na recolha de informações e de documentação, na elaboração de relatórios e na resposta a perguntas, bem como em reuniões de unidade e noutro tipo de eventos. Terão também de desempenhar funções mais específicas relacionadas com o serviço onde decorre o estágio. Por exemplo, um estagiário jurista da Comissão faz coisas bastante diferentes de um estagiário economista do Tribunal de Contas ou um estagiário de formação generalista do Parlamento Europeu.
Οι ασκούμενοι (γνωστοί και ως «σταζιέρ») έχουν τα ίδια καθήκοντα με τους νέους υπαλλήλους που δεν έχουν προϋπηρεσία. Στην πράξη, αυτό μπορεί να σημαίνει τη διοργάνωση ομάδων εργασίας και συνεδριάσεων, τη συγκέντρωση πληροφοριών και τεκμηρίωσης, την κατάρτιση εκθέσεων και την απάντηση σε ερωτήματα, καθώς και τη συμμετοχή σε συνεδριάσεις και άλλες εκδηλώσεις. Υπάρχουν επίσης ιδιαίτερα καθήκοντα για κάθε υπηρεσία — οι δικηγόροι της Επιτροπής κάνουν εντελώς διαφορετικά πράγματα από τους οικονομολόγους του Ελεγκτικού Συνεδρίου ή τους υπαλλήλους γενικών καθηκόντων του Κοινοβουλίου.
Stagiairs krijgen hetzelfde soort werk als pas afgestudeerde vaste krachten. In de praktijk betekent bijvoorbeeld dat je werkgroepen bijeenroept, vergaderingen belegt, informatie en documentatie verzamelt, verslagen opstelt, vragen beantwoordt en deelneemt aan vergaderingen en andere evenementen. Sommige taken zijn specifiek voor de afdeling waarbij je werkt. Zo doet een jurist bij de Commissie heel ander werk dan een econoom bij de Rekenkamer of een generalist bij het Parlement.
Стажантите получават същите видове задачи като новоназначените служители, завършили висше образование. На практика това може да означава организиране на работни групи и заседания, събиране на информация и документация, изготвяне на доклади и отговаряне на запитвания, както и участие в заседания на отдели и други прояви. Ще има и по-специфични за дадения отдел задачи — юристите в Комисията ще вършат доста различни неща в сравнение с икономистите в Сметната палата или специалистите с общ профил в парламента.
Stážisté dostávají podobné pracovní úkoly jako nově příchozí zaměstnanci: organizace pracovních skupin a schůzí, sběr informací a dokumentace, příprava zpráv a zodpovídání dotazů, účast na schůzích oddělení a další – a samozřejmě konkrétní úkoly vyplývající z úlohy daného oddělení. Právníci v Komisi se zabývají naprosto odlišnými věcmi než ekonomů na Účetním dvoře nebo úředníci v Evropském parlamentu.
Praktikanter ("stagiaires") får samme type opgaver som nyansatte kandidater. Det kan i praksis betyde organisering af arbejdsgrupper og møder, indsamling af information og dokumentation, udarbejdelse af rapporter og besvarelse af henvendelser samt deltagelse i kontormøder og andre relevante arrangementer. Du vil også få opgaver, der er mere specifikke for dit aktuelle ansættelsessted – jurister i Kommissionen vil f.eks. beskæftige sig med noget ganske andet end økonomer i Revisionsretten eller generalister i Parlamentet.
Praktikantidele antakse samalaadi ülesandeid nagu äsja värvatud kõrgkooli lõpetanutele. Tegelikkuses võib see tähendada töörühmade ja kohtumiste korraldamist, teabe ja dokumentide koostamist, aruannete ettevalmistamist ning päringutele vastamist, aga ka osakonna koosolekutel ja muudel üritustel osalemist. Samuti võivad need olla konkreetsele osakonnale iseloomulikumad ülesanded – komisjoni juristid tegelevad palju erinevamate ülesannetega kui kontrollikoja ökonomistid või Euroopa Parlamendi üldametnikud.
Harjoittelijat tekevät samankaltaisia töitä kuin vastapalkatut virkamiehet. Käytännössä se voi tarkoittaa työryhmätapaamisten tai kokousten valmistelua, tiedonkeruuta ja dokumentointia, raporttien valmistelua ja kysymyksiin vastaamista sekä osallistumista yksikön kokouksiin ja muihin tapahtumiin. Työtehtävät vaihtelevat myös osastoittain – komission lakimiehen toimenkuva on aika erilainen kuin tilintarkastustuomioistuimen ekonomistin tai parlamentissa työskentelevän hallintovirkamiehen.
A gyakornokok („stagiaires”) hasonló feladatot kapnak, mint az újonnan felvett, frissen végzett diplomások. A gyakorlatban ez többek között az alábbi tevékenységeket jelenti: munkacsoportok és értekezletek megszervezése, információk összegyűjtése, dokumentációk összeállítása, jelentések megírása, kérdések megválaszolása, csoportértekezleteken és egyéb eseményeken történő részvétel. A munka jellege függ az adott intézménytől vagy szervezeti egységtől is: a Bizottságban szakmai gyakorlatukat töltő jogászok más feladatokat látnak el, mint a Számvevőszéken dolgozó közgazdászok, vagy mint a Parlamentben általános szakmai gyakorlatot végző személyek.
Stażystom powierza się zadania podobne do tych, które wykonują nowo zatrudnieni absolwenci studiów wyższych. W praktyce oznacza to na przykład organizację grup roboczych i spotkań, opracowywanie zestawień informacyjnych i dokumentów, przygotowywanie sprawozdań i odpowiadanie na zapytania, jak również udział w zebraniach działów i innych spotkaniach. Istnieją też zadania charakterystyczne dla konkretnych działów określonych instytucji – prawnicy w Komisji zajmują się innymi zagadnieniami niż ekonomiści z Trybunału Obrachunkowego lub urzędnicy w Parlamencie.
Stagiarii au acelaşi tip de sarcini ca şi absolvenţii nou recrutaţi. Mai concret, organizează grupuri de lucru şi reuniuni, compilează informaţii şi documentaţie, pregătesc rapoarte, răspund la cererile de informaţii şi participă la şedinţe de unitate şi la alte activităţi. În funcţie de departament, pot avea şi sarcini mai speciale. Juriştii care lucrează la Comisie nu vor face acelaşi lucru ca economiştii de la Curtea de Conturi sau generaliştii de la Parlament.
Stážisti vykonávajú tie isté úlohy ako služobne nižší administrátori. V praxi to môže znamenať organizovanie pracovných skupín a stretnutí, zhromažďovanie informácií a dokumentácie, prípravu správ a odpovedí na otázky, ako aj účasť na stretnutiach oddelenia a iných podujatiach. Niektoré úlohy sú špecifické pre jednotlivé odbory. Napríklad právnici v Komisii budú robiť iné veci ako ekonómovia na Dvore audítorov alebo úradníci v Parlamente.
Som praktikant får du samma typ av arbetsuppgifter som nyanställda kollegor. Det kan vara att organisera arbetsgrupper och möten, sammanställa information, utarbeta rapporter och svara på frågor. Du får också delta i enhetsmöten och andra aktiviteter. Beroende på var du jobbar kan du också få mer specifika uppgifter. Kommissionens jurister har t.ex. helt andra arbetsuppgifter än revisionsrättens ekonomer eller handläggarna på Europaparlamentet.
Praktikantiem (jeb stažieriem) uzdod tādus pašus pienākumus, kā nesen darbā pieņemtiem augstskolu absolventiem. Piemēram, rīkot darba grupas un sanāksmes, apkopot informāciju un dokumentus, sagatavot ziņojumus un atbildēt uz jautājumiem, kā arī piedalīties nodaļas sanāksmēs un citos pasākumos. Ir arī uzdevumi, kas saistīti ar konkrētās nodaļas specifiku. Proti, juristi Komisijā nedarīs to pašu, ko ekonomisti Revīzijas palātā vai plaša profila speciālisti Parlamentā.
L-apprendisti (“stagiaires”) jingħataw l-istess tip ta’ kompiti bħala gradwati li għadhom kif ġew irreklutati. Fil-prattika, dan jista’ jfisser li tkun qed torganizza l-gruppi ta’ ħidma u l-laqgħat, tiġbor l-informazzjoni u d-dokumentazzjoni, tipprepara rapporti u twieġeb mistoqsijiet, kif ukoll tipparteċipa f’laqgħat tal-unità u avvenimenti oħra. Se jkun hemm ukoll kompiti aktar speċifiċi għal dipartiment partikolari – l-avukati fil-Kummissjoni se jkunu qed jagħmlu affarijiet differenti mill-ekonomisti fil-Qorti tal-Awdituri jew il-ġeneralisti fil-Parlament.
Bíonn ar oiliúnaithe ('stagiaires' a ghlaoitear orthu) na cúraimí céanna a dhéanamh is a bhíonn ar dhaoine nua-earcaithe. Sa chleachtas, d'fhéadfadh rudaí éagsúla a bheith i gceist leis sin: meithleacha agus cruinnithe a eagrú, eolas agus doiciméid a thiomsú, tuarascálacha a ullmhú agus ceisteanna a fhreagairt, agus páirt a ghlacadh i gcruinnithe aonaid agus in imeachtaí eile. Thairis sin, beidh tascanna a bhaineann go sonrach leis an roinn i gceist - beidh obair dlíodóra sa Choimisiún difriúil go leor ó obair eacnamaí i gCúirt na nIniúchóirí nó ón méid a bheadh ar siúl ag stagiaire sa Pharlaimint.
  Sporočilo evropskega ko...  
januarja 1993 je bil vzpostavljen enotni trg, ki temelji na prostem gibanju ljudi in prostem pretoku blaga in storitev. Uspešen enotni trg je danes bolj kot kdaj koli prej naša največja pridobitev, saj ustvarja pravice in odpira možnosti za 500 milijonov ljudi in 22 milijonov podjetij po vsej Evropi.
‘On the 1st of January 1993 the single market — based on free movement of people, goods, services and capital — was launched. Today, a stronger single market remains more than ever our greatest asset. It creates rights and opens up opportunities for 500 million people and 22 million businesses across Europe. I trust that Your Europe will help all Europeans to fully benefit from the achievements of the single market!’
«Le marché unique, fondé sur la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux, a été lancé le 1er janvier 1993. Aujourd’hui, un marché unique renforcé reste plus que jamais notre plus grand atout. Il crée des droits et ouvre des perspectives à plus de 500 millions de personnes et 22 millions d’entreprises en Europe. Je suis convaincu que ce guide pratique aidera tous les Européens à en profiter pleinement. J'ai la conviction que "L'Europe est à vous" va aider tous les Européens à tirer le meilleur parti du marché unique.»
Am 1. Januar 1993 wurde der auf den freien Verkehr von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital gegründete Binnenmarkt ins Leben gerufen. Heute bleibt ein stärkerer Binnenmarkt mehr denn je unsere größte Errungenschaft. Mehr als 500 Millionen Menschen und 22 Millionen Unternehmen in ganz Europa bringt er Rechte und Möglichkeiten. Ich bin zuversichtlich, dass dieser Leitfaden allen Europäerinnen und Europäern helfen wird, die Vorteile des Binnenmarktes voll auszuschöpfen. Ich bin zuversichtlich, dass „Ihr Europa“ allen Europäerinnen und Europäern helfen wird, die Vorteile des Binnenmarktes voll auszuschöpfen!“
«El 1 de enero de 1993 entró en vigor el mercado único, basado en la libre circulación de personas, bienes, servicios y capitales. Hoy más que nunca, un mercado único sólido sigue siendo nuestra principal baza. Un mercado que otorga derechos y oportunidades a 500 millones de ciudadanos y 22 millones de empresas de toda Europa. Confío en que esta guía práctica ayude a todos los europeos a aprovechar plenamente los logros del mercado único. Confío en que Tu Europa ayude a todos los europeos a aprovechar plenamente los logros del mercado único».
«Il 1° gennaio 1993 è nato il mercato unico, basato sulla libera circolazione delle merci, delle persone, dei servizi e dei capitali. Oggi, un mercato unico più forte è più che mai il nostro bene più prezioso, poiché crea diritti e apre nuove opportunità per 500 milioni di persone e 22 milioni di imprese in Europa. Con questa guida pratica tutti gli europei potranno beneficiare appieno dei vantaggi che offre. Spero che La tua Europa aiuterà tutti i cittadini europei a beneficiare appieno dei vantaggi del mercato unico!»
«Lançado em 1 de janeiro de 1993, o mercado único tem por base a livre circulação de pessoas, bens, serviços e capitais. Hoje, mais do que nunca, o reforço do mercado único é o nosso maior trunfo, conferindo direitos e criando oportunidades para 500 milhões de pessoas e 22 milhões de empresas em toda a Europa. Estamos convictos de que este guia prático ajudará todos os europeus a tirar plenamente partido do mercado único. Estamos convictos de que o portal A sua Europa ajudará todos os europeus a tirar plenamente partido do mercado único.»
«Την 1η Ιανουαρίου 1993, δημιουργήθηκε η ενιαία αγορά η οποία βασίζεται στην ελεύθερη κυκλοφορία ατόμων, προϊόντων, υπηρεσιών και κεφαλαίου. Σήμερα, μια ισχυρότερη ενιαία αγορά παραμένει όσο ποτέ το μεγαλύτερο πλεονέκτημά μας. Παρέχει δικαιώματα και δυνατότητες σε 500 εκατομμύρια άτομα και 22 εκατομμύρια επιχειρήσεις σε όλη την Ευρώπη. Πιστεύω ότι αυτός ο πρακτικός οδηγός θα βοηθήσει όλους τους Ευρωπαίους να αξιοποιήσουν στο έπακρο τα επιτεύγματα της ενιαίας αγοράς. Είμαι βέβαιος ότι ο ιστότοπος "Η Ευρώπη σου" θα βοηθήσει όλους τους Ευρωπαίους να αξιοποιήσουν στο μέγιστο τις κατακτήσεις της ενιαίας αγοράς!»
“Op 1 januari 1993 is de interne markt van start gegaan. Zij is gebaseerd op vrij verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal. Vandaag is die interne markt meer dan ooit onze belangrijkste troef. Zij verleent rechten en opent perspectieven voor meer dan 500 miljoen mensen en 22 miljoen bedrijven in heel Europa. Ik vertrouw erop dat deze praktische gids alle Europeanen helpt optimaal profijt te trekken van de verworvenheden van de interne markt! Uw Europa helpt alle Europeanen optimaal profijt te trekken van de verworvenheden van de eengemaakte markt!”
„На 1-ви януари 1993 г. бе дадено началото на единния пазар, основан на свободното движение на хора, стоки, услуги и капитали. Днес повече от всякога силният единен пазар е нашият най-ценен актив. Чрез него се предоставят права и се създават възможности за 500 милиона души и 22 милиона предприятия в цяла Европа. Вярвам, че това практическо ръководство ще помогне на всички европейци да се възползват напълно от постиженията на единния пазар! Вярвам, че „Вашата Европа“ ще помогне на всички европейци да се възползват изцяло от постиженията на единния пазар!“
"Prvog siječnja 1993. stvoreno je jedinstveno tržište, utemeljeno na slobodnom kretanju ljudi, robe, usluga i kapitala. Danas je snažno jedinstveno tržište više no ikad naše najveće ostvarenje. Na njemu se stvaraju prava i otvaraju mogućnosti za 500 milijuna ljudi i 22 milijuna poduzeća iz cijele Europe. Vjerujem da će ovaj praktičan vodič svim Europljanima olakšati potpuno iskorištavanje svih pogodnosti koje proizlaze iz dosad ostvarenih ciljeva jedinstvenog tržišta."
„Jednotný trh, založený na volném pohybu osob, zboží, služeb a kapitálu, začal fungovat 1. ledna roku 1993. Dnes je již zavedený a zůstává i nadále jednou z největších výhod Unie. Díky jeho existenci může 500 milionů obyvatel Unie a 22 milionů evropských podniků plně využívat svých práv. Díky němu se pro ně otevírají nové a nové příležitosti. Jsem si jist, že tento praktický průvodce Evropanům pomůže k plnému využívání výhod jednotného trhu! Jsem si jist, že stránky Vaše Evropa Evropanům napomohou k plnému využívání výhod jednotného trhu!“
»Den 1. januar 1993 blev det indre marked lanceret — det bygger på fri bevægelse for personer, varer og tjenesteydelser. Et stærkt indre marked er mere end nogensinde vores største aktiv. Det giver rettigheder og åbner muligheder for 500 millioner mennesker og 22 millioner virksomheder i hele Europa. Jeg håber, denne praktiske guide vil hjælpe alle europæere med at få fuldt udbytte af alle fordelene ved det indre marked. Jeg er sikker på, at Dit Europa vil hjælpe alle europæere med at få fuldt udbytte af fordelene ved det indre marked!«
„1. jaanuaril 1993 avati ühtne turg, mis põhineb inimeste, kaupade, teenuste ja kapitali vabal liikumisel. Täna on tugev ühtne turg rohkem kui kunagi varem meie suurim eelis. See loob õigusi ja avab võimalusi 500 miljonile inimesele ning 22 miljonile ettevõtjale kogu Euroopas. Olen kindel, et käesolev praktiline juhend aitab eurooplastel ühtse turu saavutustest täit kasu saada. Olen kindel, et veebisait Teie Euroopa aitab kõigil eurooplastel ühtse turu saavutustest täit kasu saada!”
”1.1.1993 avattiin sisämarkkinat, jotka perustuvat henkilöiden, tavaroiden, palvelujen ja pääoman vapaaseen liikkuvuuteen. Tänään vahvat sisämarkkinat ovat tärkein kilpailuetumme enemmän kuin koskaan. Ne luovat oikeuksia ja avaavat mahdollisuuksia 500 miljoonalle ihmiselle ja 22 miljoonalle yritykselle kaikkialla Euroopassa. Olen varma, että tämä opas auttaa kaikkia eurooppalaisia hyötymään sisämarkkinoiden kaikista eduista mahdollisimman paljon. Olen varma, että Sinun Eurooppasi -sivusto auttaa kaikkia eurooppalaisia hyötymään sisämarkkinoiden kaikista eduista mahdollisimman paljon.”
„1993. január 1-jén létrejött a személyek, az áruk, a szolgáltatások és a tőke szabad mozgásán alapuló egységes piac. Napjainkra az egységes piac megerősödött, és nagyobb értéket képvisel az EU számára, mint valaha: Európa-szerte 500 millió embernek és 22 millió vállalkozásnak biztosít jogokat és lehetőségeket. Bízom abban, hogy ennek az útmutatónak a segítségével mindegyik európai polgár teljes mértékben kamatoztatni tudja majd az egységes piac által nyújtott előnyöket. Bízom abban, hogy az Európa Önökért webhely segítségével mindegyik európai polgár teljes mértékben kamatoztatni tudja majd az egységes piac által nyújtott előnyöket.”
Jednolity rynek utworzono 1 stycznia 1993 r., a wraz z nim wprowadzono swobodę przepływu osób, towarów, usług i kapitału. Dzisiaj, bardziej niż kiedykolwiek dotąd, umocniony wspólny rynek jest jednym z największych atutów UE. Chroni prawa 500 mln ludzi i 22 mln firm w całej Europie i otwiera przed nimi nowe możliwości. Jestem przekonany, że ten praktyczny poradnik pomoże wszystkim Europejczykom w pełni korzystać z osiągnięć jednolitego rynku. Jestem przekonany, że portal Twoja Europa pomoże wszystkim Europejczykom w pełni korzystać z osiągnięć jednolitego rynku!
„La 1 ianuarie 1993 a fost lansată piaţa unică, bazată pe libera circulaţie a persoanelor, bunurilor, serviciilor și capitalurilor. În prezent, piaţa unică rămâne, mai mult ca niciodată, principalul nostru atu. Ea conferă noi drepturi și creează noi oportunităţi pentru 500 de milioane de cetăţeni și pentru aproape 22 de milioane de întreprinderi europene. Sunt convins că acest ghid îi va ajuta pe europeni să beneficieze și mai mult de realizările pieţei unice. Sunt convins că ghidul Europa ta, drepturile tale îi va ajuta pe europeni să beneficieze din plin de realizările pieţei unice.”
„Éra jednotného trhu založeného na voľnom pohybe osôb, tovaru, služieb a kapitálu sa začala 1. januára 1993. Silnejší jednotný trh dnes zostáva našou najväčšou devízou viac než kedykoľvek predtým. Vytvára práva a ponúka príležitosti pre 500 miliónov ľudí a 22 miliónov podnikov v celej Európe. Verím, že táto praktická príručka pomôže všetkým Európanom naplno využívať výhody jednotného trhu! Verím, že webová lokalita Vaša Európa pomôže všetkým Európanom naplno využívať výhody jednotného trhu.“
”Den 1 januari 1993 upprättades den inre marknaden, som bygger på fri rörlighet för människor, varor, tjänster och kapital. En stark inre marknad är dag alltjämt vår största tillgång. Den skapar rättigheter och möjligheter för 500 miljoner människor och 22 miljoner företag i Europa. Jag tror att denna praktiska guide kommer att hjälpa alla européer att dra nytta av fördelarna med den inre marknaden! Jag är övertygad om att Ditt Europa kommer att hjälpa alla européer att dra nytta av den inre marknaden!”
“1993. gada 1. janvārī sāka darboties vienotais tirgus, kura pamatā bija cilvēku, preču, pakalpojumu un kapitāla brīva aprite. Šodien vienotais tirgus, pieņēmies spēkā, vairāk nekā jebkad ir uzskatāms par vienu no mūsu lielākajiem panākumiem. Tas dod tiesības un paver iespējas 500 miljoniem cilvēku un 22 miljoniem uzņēmumu visā Eiropā. Esmu pārliecināts, ka šis praktiskais ceļvedis palīdzēs visiem Eiropas iedzīvotājiem pilnībā izmantot vienotā tirgus priekšrocības. Esmu pārliecināts, ka “Tava Eiropa” visiem eiropiešiem palīdzēs pilnībā izmantot vienotā tirgus priekšrocības!”
“Fl-1 ta’ Jannar 1993, tnieda s-suq uniku, ibbażat fuq il-moviment ħieles tal-persuni, prodotti, servizzi u kapital. Illum, suq uniku iktar b’saħħtu jibqa’ l-ikbar benefiċċju għall-Ewropej. Joħloq drittijiet u jitfaħ opportunitajiet għal 500 miljun ruħ u 22 miljun negozju madwar l-Ewropa. Nemmen li din il-gwida prattika tgħin lill- Ewropej jibbenefikaw bis-sħiħ mill-kisbiet tas-suq uniku. Għandi fiduċja li s-sit L-Ewropa Tiegħek se jgħin lill-Ewropej biex igawdu bis-sħiħ mill-kisbiet tas-suq uniku!”
  EU – Cenovna diskrimina...  
francoska družina mora za parkirišče v bližini plaže na Portugalskem plačati več kot domačini.
A French family must pay more than local residents to park near the beach in a Portuguese town.
Une famille française doit payer plus que les habitants pour se garer près de la plage dans une ville portugaise.
eine französische Familie in einer Stadt in Portugal mehr für einen Parkplatz in Strandnähe bezahlen muss als die Bewohner der Stadt.
Una familia francesa debe pagar más que los lugareños por aparcar cerca de la playa en un pueblo portugués.
una famiglia francese deve pagare di più rispetto agli abitanti del luogo per parcheggiare vicino alla spiaggia in una città portoghese.
uma família francesa tem de pagar mais do que os residentes locais para estacionar perto da praia numa cidade portuguesa.
όταν, π.χ., μια οικογένεια από τη Γαλλία πληρώνει περισσότερα από τους ντόπιους για να παρκάρει κοντά σε παραλία κάποιας πόλης στην Πορτογαλία.
of Franse toeristen in Portugal meer moeten betalen om dichtbij het strand te parkeren dan Portugezen.
Francouzská rodina byla nucena zaplatit vyšší parkovné u pláže v Portugalsku.
en fransk familie skal betale mere end lokale indbyggere for at parkere i nærheden af stranden i en by i Portugal.
Prantsusmaa perekond peab maksma rohkem kui kohalikud elanikud, et parkida ranna läheduses ühes Portugali linnas.
Ranskalainen perhe joutuu maksamaan portugalilaisessa kaupungissa rannan läheisyydessä sijaitsevasta parkkipaikastaan enemmän kuin paikalliset asukkaat.
Portugáliában az ott nyaraló francia családnak többet kell fizetnie a tengerparti parkolásért, mint a helyi lakosoknak.
Za parkowanie w nadmorskim miasteczku w Portugalii rodzina z Francji musi zapłacić wyższą opłatę niż ludność miejscowa.
Unei familii din Franţa i se percepe o taxă mai mare pentru a parca lângă plajă, într-un oraş portughez.
Francúzska rodina musí v portugalskom mestecku zaplatit za parkovisko blízko pobrežia vyšší poplatok než jeho domáci obyvatelia.
En fransk familj måste betala mer än portugiserna för att få parkera nära stranden i en portugisisk stad.
franču ģimenei par ieeju Portugāles pilsētiņas pludmales parkā jāmaksā vairāk nekā portugāļiem.
Familja Franciza jkollha thallas iktar mir-residenti lokali biex tipparkja hdejn il-bajja fil-Portugall.
  EU – Kako izbrati bolni...  
Če bom odšel na zdravljenje v tujino, ali bo storitev taka kot doma?
If I go abroad for medical treatment, will I get the same service as at home?
Ich möchte für eine medizinische Behandlung ins Ausland reisen. Werde ich dort genauso versorgt wie zu Hause?
Si voy a tratarme al extranjero ¿recibiré el mismo servicio que en mi país?
Se vado all'estero per ricevere cure mediche, otterrò lo stesso servizio come se fossi nel mio paese?
Se for tratar-me no estrangeiro, receberei o mesmo serviço do que no meu país?
Εάν μεταβώ στο εξωτερικό για ιατρική περίθαλψη, θα λάβω τις ίδιες υπηρεσίες όπως στην πατρίδα μου;
Jedu kvůli lékařskému ošetření do zahraničí. Bude jeho úroveň stejná jako doma?
Hvis jeg rejser til udlandet for at få behandling, får jeg så samme service som derhjemme?
Kui lähen ravi saama välismaale, kas ma saan siis samasuguse teenuse, nagu kodumaal?
Jos lähden ulkomaille saamaan sairaanhoitoa, saanko samanlaista palvelua kuin kotona?
Ha gyógykezelés céljából külföldre utazom, ugyanolyan ellátásban részesülök-e kint, mint itthon?
Dacă apelez la îngrijiri medicale în altă ţară din UE, voi primi aceleaşi servicii ca şi în propria mea ţară?
Ak podstúpim liečbu v zahraničí, bude rovnaká ako doma?
Om jag åker utomlands för vård, får jag samma omvårdnad och service som hemma?
Ja es došos ārstēties uz ārzemēm, vai saņemšu tādu pašu pakalpojumu kā manā valstī?
Jekk insiefer għal kura medika, ikolli l-istess servizzi bħal f'pajjiżi?
  EUROPA – Evropski svet  
Evropski svet je nastal leta 1974 kot forum za razpravljanje med voditelji EU. Hitro je prerasel v organ, ki določa cilje in prednostne naloge Unije.
The European Council began informally in 1974 as a forum for discussion between EU leaders. It rapidly developed into the body which fixed goals and priorities for the bloc.
Le Conseil européen a été créé en 1974 en tant qu'instance informelle de discussion entre les dirigeants européens. Il s'est rapidement structuré pour devenir l'organe qui détermine les objectifs et les priorités de l'UE.
Der Europäische Rat wurde 1974 in der Absicht geschaffen, ein informelles Gesprächsforum für die Staats- und Regierungschefs der EU einzurichten. Er hat sich schnell zu dem Gremium entwickelt, das die Ziele und Prioritäten für die EU festlegt.
El Consejo Europeo comenzó a funcionar de manera informal en 1974 como foro de debate entre los dirigentes de la UE. Rápidamente evolucionó hasta convertirse en el órgano que fijaba los objetivos y las prioridades para el conjunto de países miembros.
Il Consiglio europeo fu creato nel 1974 come sede informale di discussione tra i leader dell'UE. Ben presto è divenuto l'organo che stabilisce gli obiettivi e le priorità dell'UE.
O Conselho Europeu teve início informalmente em 1974 enquanto espaço de debate para os dirigentes europeus. Rapidamente passou a ser o órgão que define os objetivos gerais e as prioridades para a União Europeia.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο άρχισε να λειτουργεί ανεπίσημα το 1974 ως φόρουμ συζήτησης μεταξύ των ηγετών της ΕΕ. Γρήγορα εξελίχθηκε σε φορέα που καθορίζει τους στόχους και τις προτεραιότητες της Ένωσης.
De Europese Raad is in 1974 informeel opgericht als gespreksforum voor de EU-leiders. Al snel ontwikkelde het zich tot een orgaan dat de doelstellingen en prioriteiten voor de EU vastlegde.
Неофициално Европейският съвет започва работа през 1974 г. като форум за дискусии между лидерите на ЕС. Той бързо се превръща в орган, който определя целите и приоритетите на Съюза.
Počeci Europskoga vijeća sežu do 1974., kada je služilo kao forum za neslužbene rasprave čelnika država članica. Brzo se razvilo u tijelo koje određuje ciljeve i prioritete europskoga bloka.
Evropská rada se začala neformálně scházet od roku 1974 a působila jako diskuzní fórum vedoucích představitelů EU. Velmi rychle se z ní stal orgán, který určoval cíle a priority pro státy společenství.
Det Europæiske Råd startede i 1974 uformelt som et diskussionsforum for EU's ledere. Det udviklede sig hurtigt til et organ, der fastlagde mål og prioriteter for sammenslutningen.
Euroopa Ülemkogu alustas ametlikult tegevust 1974. aastal ELi juhtide arutelufoorumina. Temast sai kiiresti organ, mis kehtestas ühenduse jaoks eesmärgid ja prioriteedid.
Eurooppa-neuvosto aloitti vuonna 1974 epävirallisena EU-johtajien keskustelufoorumina. Siitä kehittyi kuitenkin nopeasti EU:n tavoitteiden ja painopisteiden laatija.
Az Európai Tanács 1974-ben az uniós vezetők közötti informális vitafórumként indult. Hamarosan a Közösségek fő döntéshozatali szervévé lépett elő, amely a célkitűzésekről és a prioritásokról határoz.
Nieformalnie Rada Europejska rozpoczęła swoją działalność w 1974 roku jako forum dyskusyjne dla przywódców UE. Szybko przekształciła się w organ, który wyznacza ogólne cele i priorytety Unii.
Consiliul European şi-a început activitatea în 1974, ca forum de discuţii între liderii europeni. A devenit rapid organism de sine stătător, asumându-şi rolul de a stabili priorităţi şi obiective pentru întreaga Uniune.
Európska rada začala v roku 1974 ako neformálne fórum na diskusie medzi lídrami EÚ. Rýchlo sa z nej stal orgán, ktorý stanovoval ciele a priority celej Únie.
Europeiska rådet började 1974 som ett diskussionsforum för EU-ländernas stats- och regeringschefer. Det utvecklades snabbt till ett organ som lägger fast unionens mål och prioriteringar.
Eiropadome neoficiāli sāka darboties 1974. gadā kā forums, kur noritēja apspriedes starp ES valstu vadītājiem. Drīz vien tā kļuva par instanci, kas noteica bloka valstu mērķus un prioritātes.
Il-Kunsill Ewropew beda b’mod informali fl-1974 bħala forum għal diskussjoni bejn il-mexxejja tal-UE. Malajr żviluppa fl-entità li tiżviluppa l-għanijiet u l-prijoritajiet għall-UE.
Thosaigh an Chomhairle Eorpach go neamhfhoirmiúil sa bhliain 1974 mar fhóram díospóireachta idir ceannairí an AE. Níorbh fhada gur tháinig sí chun bheith mar chomhlacht a shocraíonn spriocanna agus tosaíochtaí don bhloc.
  EU – Cenovna diskrimina...  
nemški turist mora za ogled arheloških izkopanin v Italiji plačati več kot domačini;
A German tourist must pay more than local residents to visit archeological digs in Italy.
Un touriste allemand paie plus que les résidents locaux pour visiter des sites archéologiques en Italie.
ein deutscher Tourist mehr für den Besuch der archäologischen Ausgrabungsstätte in Rom bezahlen muss als ein Einheimischer;
Un turista alemán debe pagar más que un italiano al visitar las excavaciones arqueológicas en Italia.
un turista tedesco deve pagare di più rispetto ai residenti per visitare degli scavi archeologici in Italia;
um turista alemão tem de pagar mais do que os residentes locais para visitar ruínas arqueológicas em Itália,
Duitse toeristen in Italië een hoger toegangsgeld moeten betalen voor een opgraving dan Italianen;
Německý turista musí za prohlídku archeologických vykopávek v Itálii zaplatit vyšší vstupné než místní.
en tysk turist skal betale mere end en lokal indbygger for at besøge arkæologiske udgravninger i Italien
Saksa turist peab maksma rohkem kui kohalikud elanikud arheoloogiliste väljakaevamiste külastamisel Itaalias.
Saksalainen matkailija joutuu maksamaan Italian arkeologisiin kaivauksiin tutustumisesta korkeamman hinnan kuin paikalliset asukkaat.
Olaszországban a régészeti ásatásokat felkereső német turistának magasabb belépti díjat számolnak fel, mint az olasz látogatóknak;
Za bilet wstępu na wykopaliska archeologiczne we Włoszech niemiecki turysta musi zapłacić więcej niż Włosi.
Un turist german este obligat să plătească mai mult pentru a vizita siturile arheologice din Italia.
Nemecký turista musí v Taliansku zaplatiť vyššie vstupné ako miestni, aby mohol vidieť archeologické vykopávky.
En tysk turist måste betala mer än italienarna för att besöka utgrävningar i Italien.
vācu tūristam, apmeklējot arheoloģiskos izrakumus Itālijā, par ieeju jāmaksā vairāk nekā vietējiem iedzīvotājiem,
Turist Ġermaniż ikollu jħallas iktar mir-residenti lokali biex imur jara fdalijiet arkeoloġiċi fl-Italja.
  EU – Študentske izmenja...  
študij v tujini šteje kot del obveznega študijskega programa,
your studies abroad count as an integral part of your degree
können Sie sich die im Ausland absolvierten Kurse für Ihren Abschluss anrechnen lassen,
tus estudios fuera forman parte de tu carrera
Reconhecimento do período de estudos efetuado no estrangeiro
οι σπουδές σας στο εξωτερικό προσμετρούνται για το πτυχίο σας,
tellen je in het buitenland behaalde studiepunten volledig mee
обучението ви в чужбина се смята за неразделна част от вашата програма за обучение;
kurzy absolvované v zahraničí se vám započítávají do studia
tæller dine studier i udlandet som en del af din eksamen
moodustavad teie õpingud välismaal lahutamatu osa teie kraadiõppest;
ulkomailla tehdyt opintosi hyväksytään osaksi tutkintoasi
studia odbyte za granicą są wliczane do czasu studiów na uczelni macierzystej
studiile efectuate în străinătate sunt luate în calcul la obţinerea diplomei
vaše štúdium v zahraničí sa počíta ako súčasť vášho akademického štúdia na domovskej univerzite;
Dina utlandsstudier räknas som en del av din examen.
jums ir tiesības uz ES pabalstu uzturēšanās un ceļa izdevumu segšanai.
l-istudji f'pajjiż barrani jgħoddu bħala parti integrali tal-grad tiegħek
  EU – Cenovna diskrimina...  
britanska družina na počitnicah v Avstriji mora najem avtomobila plačati dražje kot Avstrijci;
A British family on a trip to Austria pay more to rent a car than Austrian residents.
Une famille britannique en vacances en Autriche paie plus cher pour louer une voiture que les résidents autrichiens.
eine nach Österreich reisende Familie aus Großbritannien mehr für einen Mietwagen zahlen muss als österreichische Staatsbürger;
Durante un viaje a Austria, una familia británica paga más que los residentes austríacos por alquilar un coche.
una famiglia inglese, in vacanza in Austria, paga di più rispetto ai residenti per noleggiare una macchina;
uma família britânica em viagem à Áustria paga mais pelo aluguer de um carro do que os residentes austríacos,
Britse toeristen in Oostenrijk meer voor een huurauto moeten betalen dan Oostenrijkers;
Britské rodině na dovolené účtují v Rakousku za pronájem auta vyšší cenu než místním obyvatelům.
en britisk familie på rejse i Østrig skal betale mere for at leje en bil end østrigske indbyggere
Briti perekond maksab autorendi eest Austria reisil rohkem kui Austria elanikud.
Itävallassa matkaileva brittiperhe maksaa autosta korkeampaa vuokraa kuin Itävallassa asuvat.
egy brit családnak ausztriai útja során az autókölcsönzőnél többet kell fizetnie az autóbérlésért, mint az osztrák állampolgároknak;
Rodzina z Wielkiej Brytanii przebywająca na wczasach w Austrii płaci za wynajem samochodu więcej niż Austriacy.
O familie din Marea Britanie aflată în excursie în Austria trebuie să plătească mai mult decât localnicii pentru a închiria o maşină.
Rodina z Veľkej Británie musí na výlete v Rakúsku zaplatiť za prenájom auta viac ako obyvatelia Rakúska.
En brittisk familj på semester i Österrike måste betala mer för att hyra en bil än österrikarna själva.
britu ģimenei, ceļojumā pa Austriju nomājot automašīnu, jāmaksā vairāk nekā austriešiem,
Familja Ingliża li tkun qed iżżur l-Awstrija jkollha tħallas iktar biex tikri karozza milli jħallsu l-Awstrijaċi stess.
  EU – Pravica istospolni...  
Nekatere države EU obravnavajo registrirana partnerstva enako kot zakonske skupnosti, zato preverite pravice do prebivanja in pogoje za zakonce, ki veljajo v teh državah
Some EU countries treat registered partnerships in the same way as they treat married couples. In this case, you should check the applicable residence rights and conditions for non-EU spouses.
Certains pays de l'UE accordent aux partenaires enregistrés le même statut qu'aux couples mariés. Dans ce cas, vous devez vérifier quels sont les droits et les conditions de séjour applicables aux conjoints.
In einigen EU-Ländern werden eingetragene Partnerschaften wie Ehen behandelt. In diesem Fall informieren Sie sich über die geltenden Aufenthaltsrechte und Bedingungen für Ehepartner.
En algunos países de la UE las parejas registradas reciben el mismo trato que las casadas. En ese caso, es conveniente que te informes sobre los derechos y condiciones de residencia del cónyuge.
Alcuni paesi dell'UE riconoscono le unioni registrate come equivalenti ai matrimoni. In questo caso, verifica i diritti, le condizioni e le formalità in materia di soggiorno applicabili al coniuge.
Alguns países da UE tratam as parcerias registadas da mesma forma que os casamentos. Nesse caso, informe-se sobre os direitos e condições de residência aplicáveis aos cônjuges.
Ορισμένες χώρες της ΕΕ αναγνωρίζουν το καθεστώς καταχωρισμένης συμβίωσης ως γάμο. Σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει να ελέγξετε τα ισχύοντα δικαιώματα και όρους διαμονής για συζύγους
Sommige EU-landen stellen het geregistreerd partnerschap gelijk met het huwelijk. In dit geval dient u zich te baseren op het verblijfsrecht en de verblijfsvoorwaarden voor gehuwde partners.
V některých členských zemích mají registrovaní partneři stejná práva jako sezdané páry. Informujte se o právech a podmínkách vztahujících se na manžely/manželky.
I nogle EU-lande betragtes registreret partnerskab på lige fod med ægteskab. I dette tilfælde bør du undersøge de gældende regler om opholdsret og betingelser for ægtefæller.
Mõnes riigis käsitatakse registreeritud partnereid samaväärselt abielus paaridega. Sellisel juhul peaksite tutvuma abikaasade suhtes kohaldatavate elukohaga seotud õiguste ja tingimustega.
Eräissä maissa rekisteröidyn parisuhteen osapuolia kohdellaan samalla tavoin kuin naimisissa olevia puolisoita. Jos muutat tällaiseen maahan, tarkista puolisoihin sovellettavat oleskeluoikeudet ja -ehdot.
Egyes EU-tagországok ugyanolyan elbánásban részesítik a bejegyzett élettársakat, mint a házastársakat. Ebben az esetben Önöknek a házastársakat megillető tartózkodási jogoknak és a házastársakra vonatkozó feltételeknek kell utánanézniük.
Niektóre kraje UE traktują zarejestrowanych partnerów w taki sam sposób jak małżonków. W takim przypadku powinieneś sprawdzić obowiązujące prawa i formalności dotyczące pobytu małżonków.
În unele ţări ale UE, partenerii înregistraţi sunt trataţi ca şi cuplurile căsătorite. În acest caz, trebuie să verificaţi drepturile de şedere şi condiţiile aplicabile soţilor.
V niektorých štátoch EÚ (EHP) sa registrované partnerstvá považujú za rovnocenné s manželstvami. V tomto prípade by ste si mali precítat informácie o práve na pobyt a o podmienkach pre manželských partnerov.
En del EU-länder jämställer registrerade partnerskap med äktenskap. Då bör du kontrollera reglerna för uppehållsrätt för makar.
Dažās ES valstīs attieksme pret reģistrētām partnerattiecībām ir tāda pati kā pret laulību. Šajā gadījumā noskaidrojiet, kādas ir uzturēšanās tiesības un nosacījumi, kas piemērojami laulātajiem.
Certi pajjizi tal-UE jittrattaw partners registrati bl-istess mod kif jittrattaw koppji mizzewgin. F’dan il-kaz, ghandek ticcekkja d-drittijiet ta' residenza u l-kundizzjonijiet applikabbli ghall-mizzewgin.
  EUROPA - sprejemanje od...  
. V zadnji obravnavi lahko tako Svet kot Evropski parlament preprečita sprejetje predloga.
eine Lösung zu finden. Im Rahmen dieser letzten Lesung dürfen sowohl der Rat als auch das Parlament den Vorschlag ablehnen.
intenta buscar una solución. Tanto el Consejo como el Parlamento pueden bloquear la propuesta legislativa en la lectura final.
cerca di trovare una soluzione. Sia il Consiglio che il Parlamento possono bloccare la proposta legislativa durante la lettura finale.
para se encontrar uma solução. Tanto o Conselho como o Parlamento podem bloquear uma proposta legislativa aquando da segunda leitura.
eerst nog een oplossing te vinden. Zowel de Raad als het Parlement kunnen het voorstel in deze laatste lezing blokkeren.
се опитва да намери решение. На това последно четене законодателното предложение може да бъде блокирано както от Съвета, така и от Парламента.
Zasjedanja Europskog parlamenta i neke sjednice Vijeća
, který hledá řešení. Během tohoto posledního čtení může návrh zablokovat jak Evropský parlament, tak Rada.
at finde en løsning. Både Rådet og Parlamentet kan blokere lovforslaget ved denne sidste behandling.
. Viimase lugemise ajal võivad nii nõukogu kui ka parlament õigusakti ettepaneku vastuvõtmise blokeerida.
yrittää löytää ratkaisun. Lopullisen käsittelyn aikana sekä neuvosto että parlamentti voivat estää lainsäädäntöehdotuksen etenemisen.
igyekszik megoldást találni. Utolsó olvasatban akár a Tanács, akár a Parlament elutasíthatja a jogalkotási javaslatot.
. Zarówno Rada, jak i Parlament mogą blokować wnioski legislacyjne w ostatnim czytaniu.
care încearcă să găsească o soluţie. Atât Consiliul, cât şi Parlamentul pot bloca propunerea legislativă în cea de-a doua lectură.
, ktorý sa pokúsi nájsť riešenie. V tomto záverečnom štádiu môžu legislatívny návrh zablokovať Rada aj Parlament.
hitta en lösning. Både rådet och parlamentet kan stoppa lagförslaget under denna sista behandling.
. Gan Padome, gan Parlaments var tiesību aktu bloķēt šajā pēdējā lasījuma stadijā.
jipprova jsib soluzzjoni. Kemm il-Kunsill kif ukoll il-Parlament jistgħu jimblokkaw il-proposta leġiżlattiva waqt dan il-qari finali.
teacht ar chomhréiteach. Féadfaidh an Chomhairle agus an Pharlaimint araon bac a chur leis an togra reachtach agus é á léamh don uair dheireanach.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v isti državi kot vi ali je brezposeln, ste upravičeni do otroškega dodatka v državi, kjer ste zaposleni.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in the same country as you or doesn't work at all, you are entitled to child benefits in the country where you work.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans le même pays que vous ou ne travaille pas, vous avez droit aux allocations familiales dans le pays où vous travaillez.
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes im selben Land wie Sie oder nicht erwerbstätig, haben Sie in dem Land Anspruch auf Kindergeld, in dem Sie arbeiten.
Si tu cónyuge o pareja —padre/madre de tus hijos— trabaja en el mismo país que tú o no trabaja, tienes derecho a prestaciones por hijos a cargo en el país donde trabajas tú.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nello stesso paese in cui lavori tu o non lavora, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico nel paese in cui lavori.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no mesmo país que você ou não trabalhar, tem direito a prestações familiares no país onde trabalha.
Εάν ο/η σύζυγος ή σύντροφός σας —ο άλλος γονέας των παιδιών σας— εργάζεται στην ίδια χώρα με εσάς ή δεν εργάζεται καθόλου, δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές τέκνων στη χώρα εργασίας σας.
Als de andere ouder van de kinderenin hetzelfde land als u werkt of helemaal niet werkt, dan kunt u kinderbijslag aanvragen in het land waar u werkt.
Ако вашият съпруг или партньор — другият родител на вашите деца — работи в същата страна като вас или изобщо не работи, имате право на детски надбавки в страната, в която работите.
Pokud druhý z rodičů dětí pracuje ve stejné zemi jako vy, nebo nepracuje, máte nárok na pobírání přídavků na děti v zemi, kde pracujete.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i samme land som dig eller slet ikke arbejder, har du ret til børneydelser i det land, hvor du arbejder.
Kui teie abikaasa või partner – teie laste teine lapsevanem – töötab samas riigis, kus teie, või ei tööta üldse, siis on teil õigus saada lastetoetusi riigis, kus te töötate.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi työskentelee samassa maassa kuin sinä tai ei ole lainkaan työssä, teillä on oikeus saada lapsilisää sinun työskentelymaastasi.
Ha az Ön házastársa, illetve élettársa – vagyis a másik szülő – ugyanabban az országban dolgozik, ahol Ön, vagy egyáltalán nem dolgozik, Ön abban az országban jogosult a gyermekek után ellátásokban részesülni, ahol munkát vállalt.
Jeśli Twój współmałżonek lub partner – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w tym samym kraju co Ty lub nie pracuje, jesteś uprawniony do zasiłku na dzieci w kraju, w którym pracujesz.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copiilor) lucrează în aceeaşi ţară ca şi dumneavoastră sau nu lucrează deloc, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în ţara în care lucraţi.
Ak druhý rodič vašich detí (partner alebo manžel/manželka) pracuje v tej istej krajine ako vy alebo nepracuje vôbec, máte nárok na rodinné dávky v tejto krajine.
Om din make/maka eller partner — barnens andra förälder — arbetar i samma land som du eller inte arbetar alls ska landet där du arbetar betala familjeförmånerna.
Ja jūsu laulātais vai dzīvesbiedrs(-e) — jūsu bērna tēvs vai māte — strādā tajā pašā valstī kā jūs vai nestrādā vispār, jums ir tiesības saņemt bērna pabalstus darbavietas valstī.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem fl-istess pajjiż bħalek jew mhux/mhix impjegat/a, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fejn taħdem.
  EU – Kako izbrati bolni...  
Zdravstveni sistemi se razlikujejo od države do države. Če se v drugo državo EU odpravljate na odobreno načrtovano zdravljenje, boste deležni enakih storitev kot bolniki, ki so državljani tiste države.
Health care systems vary from country to country. If you go to another EU country for planned and authorised medical treatment, you will get the same service as local patients.
Les systèmes de santé varient d'un pays à l'autre. Si vous allez dans un autre pays de l'UE pour y suivre un traitement médical programmé et autorisé, vous bénéficierez des mêmes services que les patients de ce pays.
Die Gesundheitssysteme sind von Land zu Land unterschiedlich. Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land einer geplanten und genehmigten medizinischen Behandlung unterziehen, werden Sie dort behandelt wie einheimische Patienten.
Los sistemas sanitarios varían según el país. Si viajas a otro país de la UE para someterte a un tratamiento médico programado y autorizado, recibirás el mismo servicio que los pacientes de ese país.
I sistemi di assistenza sanitaria variano da un paese all'altro. Se vai in un altro paese dell'UE per ricevere cure mediche programmate e autorizzate, otterrai lo stesso servizio di cui usufruiscono i pazienti locali.
Os sistemas de saúde variam de país para país. Se for para outro país da UE para se submeter a um tratamento médico previsto e autorizado, receberá o mesmo tratamento que os doentes desse país.
Τα συστήματα υγειονομικής περίθαλψης διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Εάν πάτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για προγραμματισμένη και εγκεκριμένη ιατρική περίθαλψη, θα λάβετε τις ίδιες υπηρεσίες όπως οι ασθενείς της χώρας αυτής.
Zorgstelsels verschillen van land tot land. Als u met toestemming voor een geplande medische behandeling naar een ander EU-land gaat, krijgt u dezelfde dienstverlening als patiënten die daar wonen.
Systémy zdravotní péče se v jednotlivých zemích liší. Jestliže jedete do jiné země EU kvůli plánované a schválené léčbě, dostane se vám stejné péče jako místním pacientům.
Sundhedssystemerne varierer fra land til land. Hvis du rejser til et andet EU-land for at få planlagt og godkendt behandling, får du samme service som lokale patienter.
Tervishoiusüsteemid on riigiti erinevad. Kui lähete mõnda teise ELi liikmesriiki saama plaanilist ravi, milleks teil on luba, siis saate samaväärset ravi, nagu sealsed patsiendid.
Eri maiden terveydenhuoltojärjestelmät poikkeavat toisistaan. Jos menet toiseen EU-maahan saamaan etukäteen sovittua hoitoa, johon olet saanut luvan, saat samanlaista palvelua kuin paikalliset potilaat.
Mindegyik ország más-más egészségügyi ellátórendszerrel rendelkezik. Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországba utazik abból a célból, hogy ott tervezett és engedélyezett gyógykezelést vegyen igénybe, ugyanolyan ellátásban részesül kint, mint az adott ország állampolgárai.
Systemy opieki zdrowotnej poszczególnych krajów różnią się między sobą. Jeśli wyjedziesz do innego kraju UE na zaplanowane i uzgodnione leczenie, będziesz korzystać z takich samych usług medycznych, jak miejscowi pacjenci.
Sistemele de sanatate variaza de la o tara la alta. Daca mergeti în alta tara pentru a primi îngrijiri medicale planificate si autorizate, veti beneficia de aceleasi servicii ca si cetatenii tarii respective.
Systémy zdravotnej starostlivosti sa v jednotlivých krajinách líšia. Ak chcete v inom členskom štáte EÚ podstúpiť plánovanú a autorizovanú liečbu, budú vám poskytnuté rovnaké služby ako miestnym pacientom.
Sjukvårdssystemen ser olika ut i olika länder. Om du åker till ett annat EU-land för planerad och godkänd vård, behandlas du på samma sätt som de inhemska patienterna.
Veselības aprūpes sistēmas dažādās valstīs atšķiras. Ja dosieties uz citu ES dalībvalsti, lai saņemtu plānotu un apstiprinātu ārstēšanu, jūs saņemsiet tādu pašu pakalpojumu kā vietējie pacienti.
Is-sistemi tal-kura tas-saħħa jvarjaw bejn pajjiż u ieħor. Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal kura medika ppjanata u awtorizzata, għandu jkollok l-istess servizzi bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
  EU – Študentske izmenja...  
Matična univerza mora študentom Erasmus priznati študij v tujini kot del rednega študijskega programa, če so se o študijskem programu v tujini dogovorili še pred izmenjavo.
Your home university must recognise your period of study abroad as counting towards your degree, provided you complete the study programme agreed in advance of your exchange.
Ihre Heimatuniversität muss Ihren Auslandsaufenthalt für Ihren Abschluss anerkennen, sofern Sie das vor Beginn des Austauschs vereinbarte Studienprogramm vollständig absolvieren.
Tu universidad de origen debe reconocer tu período de estudios en el extranjero dentro de tu carrera siempre y cuando finalices el programa acordado antes del intercambio.
Το πανεπιστήμιο προέλευσης πρέπει να αναγνωρίσει την περίοδο των σπουδών σας στο εξωτερικό προσμετρώντας την για το πτυχίο σας, υπό την προϋπόθεση ότι έχετε ολοκληρώσει το πρόγραμμα σπουδών που είχε συμφωνηθεί πριν από την ανταλλαγή.
Je eigen universiteit is verplicht je studieperiode in het buitenland te erkennen voor het behalen van je diploma, op voorwaarde dat je het programma afwerkt dat van tevoren is afgesproken.
Вашият университет трябва да признае периода ви на обучение в чужбина, ако изпълните учебната програма, договорена преди обмена.
Pokud úspěšně dokončíte kurzy, na kterých jste se předem dohodli, musí vám vaše domovská univerzita výsledky studijního pobytu v zahraničí započítat do celkového studia.
Dit hjemmeuniversitet skal anerkende dit studieophold i udlandet som en del af din eksamen på betingelse af, at du gennemfører det studieprogram, der er aftalt inden udvekslingen.
Teie koduülikool peab tunnustama teie välismaal veedetud õpinguperioodi kraadiõppe osana eeldusel, et täidate enne teie vahetust kokkulepitud õppeprogrammi.
Jos suoritat ulkomaanjakson aikana opintokokonaisuuden, josta on sovittu ennen lähtöäsi, oman korkeakoulusi on hyväksyttävä nämä opinnot osaksi tutkintoasi.
Az otthoni anyaintézménynek el kell ismernie és be kell számítania a hallgató külföldi tanulmányait a tanulmányi követelmények teljesítésébe. Ennek feltétele, hogy a csereprogram során a diák elvégezze a kiutazása előtt meghatározott tanulmányi programot.
Twoja uczelnia macierzysta musi uznać czas spędzony na uczelni w innym kraju za liczący się do Twoich studiów pod warunkiem, że zrealizowałeś program studiów uprzednio uzgodniony dla Twojej wymiany.
Universitatea de origine este obligată să recunoască studiile pe care le-aţi efectuat în străinătate, dacă aţi urmat programul asupra căruia aţi convenit înaintea plecării.
Vaša domovská univerzita je povinná uznať obdobie štúdia v zahraničí ako súčasť vášho akademického štúdia pod podmienkou, že absolvujete študijný program schválený pred výmenným pobytom.
Ditt hemuniversitet måste godkänna dina utlandsstudier som en del av din examen förutsatt att du följer den studieplan som ni kommit överens om före utbytet.
L-università f'pajjiżek għandha tagħti għarfien lill-perjodu tiegħek ta' studju f'pajjiż barrani bħala parti mill-grad tiegħek, bil-kundizzjoni li int tispiċċa l-programm ta' studju miftiehem minn qabel tal-iskambju tiegħek.
  EU – Cenovna diskrimina...  
Turistom iz drugih držav članic se zaračunajo enake cene kot domačinom
EU tourists must be treated like locals - price-wise
Les touristes doivent payer le même prix que les autres
Gleiche Preise für Touristen aus der EU und Einheimische
Los turistas europeos deben recibir el mismo trato que los residentes locales en lo que respecta al precio
I turisti europei devono pagare lo stesso prezzo dei residenti
Os turistas da UE devem pagar o mesmo preço que os residentes locais
Σε ό,τι αφορά τις τιμές, οι τουρίστες από χώρες της ΕΕ πρέπει να αντιμετωπίζονται όπως οι ντόπιοι.
Als toerist hebt u recht op dezelfde prijs als inwoners van het land dat u bezoekt.
S turisty v EU by mělo být z hlediska cen nakládáno stejně jako s tuzemskými zákazníky
Europæiske turister skal behandles som lokale – hvad angår priser
ELi turiste tuleks kohelda samaväärselt kohalikega, ka hindade osas.
EU-matkailijoita on kohdeltava tuotteiden hinnoittelun suhteen samoin kuin paikallisia
Az árak tekintetében az uniós turistákat ugyanolyan elbánásban kell részesíteni, mint a helyi lakosokat.
Dla turystów z UE i ludności miejscowej muszą obowiązywać takie same ceny.
Turiştii provenind din alte ţări ale UE trebuie să plătească acelaşi preţ
Turisti z EÚ a miestni by mali platiť rovnaké ceny
EU-turister måste behandlas på samma sätt som landets invånare
Pret tūristiem no ES dalībvalstīm cenu ziņā jābūt tādai pašai attieksmei kā pret vietējiem iedzīvotājiem.
It-turisti tal-UE għandhom ikunu trattati bħan-nies li jgħixu hemm - fejn jidħlu prezzijiet
  EU – Cenovna diskrimina...  
Bart iz Nizozemske je obiskal svojega prijatelja v Nemčiji. Za vstopnino na bazen je moral plačati višjo ceno kot domačini. Ali je to bilo upravičeno?
Bart, from the Netherlands, visits his friend in Germany and goes to a swimming pool. He is charged a higher price than local residents, and wonders if this is unlawful price discrimination.
Bart, Néerlandais, rend visite à un ami en Allemagne et l'accompagne à la piscine de son quartier. Il paie l'entrée plus cher que son ami et se demande s'il est victime de discrimination.
Bart, que es holandés, está de visita en Alemania. Al ir a la piscina le obligan a pagar un precio más alto que los residentes locales, y se pregunta si se trata de un precio discriminatorio e ilegal.
Bart, cittadino olandese, va a trovare un amico in Germania e decide di andare in piscina. Deve pagare un prezzo più alto rispetto ai residenti e si chiede se questa sia una discriminazione nei suoi confronti.
O Bart, dos Países Baixos, está a visitar um amigo na Alemanha. Quando vai a uma piscina, pedem-lhe um preço superior ao cobrado aos residentes locais e ele tem dúvidas se se trata de um caso de discriminação ilegal.
Στη διάρκεια επίσκεψής του σε φίλο του στη Γερμανία, ο Μπαρτ από την Ολλανδία θέλησε να πάει στην πισίνα. Επειδή πλήρωσε περισσότερα από τους ντόπιους, αναρωτιέται αν πρόκειται για μια αθέμιτη και άνιση μεταχείριση σε ό,τι αφορά τις τιμές.
Bart uit Nederland gaat met een Duitse vriend zwemmen in een zwembad in Duitsland. Hij moet een hogere toegangsprijs betalen dan de inwoners van de gemeente en vraagt zich af of dit geen prijsdiscriminatie is.
Bart z Nizozemska je na návšteve u kamaráda v Nemecku. Jednoho dne se rozhodnou jít plavat. Bartovi naúctují za vstupné do bazénu vyšší cenu, což ho prekvapí, a tak se snaží zjistit, jestli se nejednalo o nezákonnou cenovou diskriminaci.
Bart fra Holland er på besøg hos sin ven i Tyskland og tager i svømmehallen. Han opkræves en højere pris end lokale indbyggere og spekulerer på, om der er tale om ulovlig forskelsbehandling.
Hollandist pärit Bart külastab oma sõpra Saksamaal ja läheb ujulasse. Temalt küsitakse kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt ning ta tahab teada, kas tegemist on ebaseadusliku hinnadiskrimineerimisega.
Hollantilainen Bart on käymässä ystävänsä luona Saksassa ja menee uimahalliin. Häneltä peritään korkeampi maksu kuin paikallisilta. Bart pohtii, onko kyse laittomasta hintasyrjinnästä.
Bart, pochodzący z Holandii, przyjeżdża w odwiedziny do przyjaciółki w Niemczech i postanawia pójść na basen. Okazuje się, że musi zapłacić za bilet więcej niż ludność miejscowa i zastanawia się, czy nie padł ofiarą bezprawnej dyskryminacji.
Bart, cetatean olandez, îsi viziteaza un prieten din Germania si doreste sa mearga la piscina. Pentru ca trebuie sa plateasca un pret mai mare decât cel perceput rezidentilor locali, Bart se întreaba daca aceasta discriminare este legala.
Bart z Holandska si chcel ísť počas svojej návštevy u kamaráta v Nemecku zaplávať do miestnej plavárne. Pri vstupe však od neho žiadali vyššiu cenu ako od miestnych. Bart si myslel, že ide o prípad cenovej diskriminácie.
Bart från Nederländerna hälsar på hos sin kompis i Tyskland och går till en simbassäng. Han tvingas betala ett högre pris än lokalbefolkningen och undrar om inte detta är olaglig prisdiskriminering.
Niderlandietis Barts ciemojas pie drauga Vacija un aizgaja uz peldbaseinu. Ta ka no vina prasija augstaku ieejas maksu neka no vietejiem iedzivotajiem, vinam radas aizdomas, ka ta varetu but nelikumiga diskriminacija cenas zina.
Bart, mill-Olanda, żar lil sieħbu l-Ġermanja u mar il-pixxina. Hu kellu jħallas prezz ogħla mir-residenti ta' hemm u jaħseb li din hija diskriminazzjoni tal-prezz.
  EU - Nenačrtovano bolni...  
Če ste kartico pozabili ali jo izgubili, lahko svoj zavod za zavarovanje prosite, naj vam po telefaksu ali elektronski pošti pošlje potrdilo, ki začasno nadomešča kartico. S potrdilom boste imeli enake pravice kot s kartico.
If you have forgotten or lost your card, you can ask your local authority to fax or e-mail you a provisional replacement certificate. This will give you the same entitlement as the card does.
En cas d'oubli ou de perte, vous pouvez demander à votre organisme d'assurance de vous envoyer, par fax ou par courriel, un certificat provisoire de remplacement. Celui-ci vous donnera les mêmes droits que la carte.
Wenn Sie Ihre Europäische Krankenversicherungskarte vergessen oder verloren haben, können Sie Ihre örtliche Krankenkasse um die Übersendung einer provisorischen Ersatzbescheinigung per Fax oder E-Mail bitten. Mit dieser Bescheinigung haben Sie dieselben Ansprüche wie mit der Karte.
En caso de olvido o pérdida de la Tarjeta, pide a la administración de tu país que te envíe por fax o correo electrónico un certificado provisional sustitutorio. Ese documento tiene el mismo valor como prueba de tus derechos.
Se hai dimenticato o smarrito la tessera puoi chiedere al tuo ente assicurativo di farti inviare per fax o e-mail un certificato sostitutivo provvisorio, che garantisce gli stessi diritti della tessera.
Se esqueceu ou perdeu o seu cartão, poderá solicitar à sua entidade competente local o envio de um atestado de substituição provisório por fax ou correio electrónico, que lhe assegurará a mesma cobertura que o cartão.
Αν ξεχάσατε ή χάσατε την ευρωπαϊκή σας κάρτα, μπορείτε να ζητήσετε από την τοπική σας αρχή να σας στείλει με φαξ ή ηλεκτρονικό ταχυδρομείο το πιστοποιητικό προσωρινής αντικατάστασης. Με το πιστοποιητικό αυτό θα έχετε τα ίδια δικαιώματα όπως με την κάρτα.
Als u uw zorgpas vergeten of kwijt bent, kunt u uw zorgverzekeraar per fax of e-mail om een voorlopig bewijs vragen. Dit geeft u dezelfde rechten als de zorgpas.
Jestliže jste svůj průkaz zapomněl doma nebo ztratil, můžete svou zdravotní pojišťovnu doma požádat, aby vám faxem nebo e-mailem poslala dočasné náhradní potvrzení. To budete moci používat místo průkazu.
Hvis du har glemt eller mistet dit kort, kan du bede din sygesikring om at faxe eller e-maile dig et midlertidigt certifikat. Det giver dig samme rettigheder som kortet.
Kui olete unustanud või kaotanud oma ravikindlustuskaardi, võite paluda oma tervisekindlustuse pakkujal teile faksida või saata e-postiga ajutine tõend. Sellega on teil samad õigused, kui kaardiga.
Jos olet unohtanut tai kadottanut korttisi, voit pyytää oman maasi viranomaisia lähettämään sinulle kortin väliaikaisesti korvaavan todistuksen faksilla tai sähköpostilla. Todistuksella saat samat oikeudet kuin kortillakin.
Jeśli zapomniałeś karty lub ją zgubiłeś, możesz poprosić miejscowy organ służby zdrowia w Twoim kraju o przefaksowanie Ci lub wysłanie pocztą elektroniczną tymczasowego zaświadczenia zastępczego. Zapewni Ci ono takie same uprawnienia, jak karta.
Dacă aţi pierdut sau aţi uitat cardul puteţi să contactaţi casa dumneavoastră de asigurări pentru a vă trimite prin fax o adeverinţă temporară. Acest document vă asigură aceleaşi drepturi ca şi cardul.
Ak ste zabudli alebo stratili svoj zdravotný preukaz, môžte požiadať príslušný úrad vo vašej domovskej krajine, aby vám faxom alebo e-mailom poslali dočasné potvrdenie, ktoré vám poskytuje rovnaké práva ako preukaz.
Om du har glömt eller tappat bort ditt kort kan du be din sjukförsäkringsinstitution att faxa eller mejla dig ett provisoriskt intyg. Intyget ger dig samma rättigheter som kortet.
Ja esat aizmirsis vai pazaudējis savu karti, varat savai vietējai apdrošināšanas iestādei lūgt, lai tā pa faksu vai e-pastu atsūta jums pagaidu sertifikātu. Šāds dokuments jums dos tādas pašas tiesības kā karte.
Jekk insejt jew tlift il-karta, tista' tistaqsi lill-awtorità lokali tieghek jibghatulek b'faks jew email certifikat provizorju biex tinqeda bih. Dan jintitolak bl-istess mod bhall-karta.
  EU – Delo med študijem ...  
Državljani EU imajo enake pravice do dela med študijem v drugi državi kot državljani te države. Zaposlijo se lahko brez delovnega dovoljenja, tudi za poln delovni čas.
As an EU citizen, you will have the same right to work while studying as nationals of that country. You will not need a work permit, even to work full-time.
En tant que citoyen de l'UE, vous avez les mêmes droits que les ressortissants de votre pays d'accueil pour ce qui est de travailler pendant vos études. Vous n'avez pas besoin d'un permis de travail, même pour un emploi à temps plein.
Als EU-Bürger/-in haben Sie dieselben Rechte auf Arbeit neben dem Studium wie Einheimische. Sie benötigen keine Arbeitserlaubnis, auch nicht für eine Vollzeittätigkeit.
Como ciudadano de la UE, tienes derecho a trabajar mientras estés estudiando en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país. No necesitas un permiso de trabajo, aunque trabajes a tiempo completo.
In quanto cittadino dell'UE, hai lo stesso diritto di lavorare mentre studi dei cittadini del paese ospitante. Non avrai bisogno di un permesso di lavoro, anche se lavori a tempo pieno.
Enquanto cidadão da UE, tem direito a trabalhar durante os estudos, nas mesmas condições que os cidadãos do país de acolhimento. Não necessita de uma autorização de trabalho, mesmo que trabalhe a tempo inteiro.
Ως πολίτης της ΕΕ, έχετε το δικαίωμα να εργάζεστε παράλληλα με τις σπουδές σας, όπως οι υπήκοοι της χώρας σπουδών σας. Δεν χρειάζεστε άδεια εργασίας, ακόμη και για να εργαστείτε με πλήρη απασχόληση.
Als EU-burger heb je evenveel recht op werk tijdens je studies als de burgers van het land waar je naartoe gaat. Je hebt dus geen arbeidsvergunning nodig, zelf niet om voltijds te werken.
Като гражданин на ЕС ще имате същото право на работа докато учите като гражданите на съответната страна. Няма да ви е нужно разрешение за работа, дори за работа на пълно работно време.
Kao građanin EU-a imate isto pravo na rad tijekom studija kao i državljani države članice u kojoj studirate. Neće vam biti potrebna radna dozvola, čak niti za rad u punom radnom vremenu.
Jako občan EU máte právo pracovat jako občané dané země. Nebudete přitom potřebovat pracovní povolení, a to ani na práci na plný úvazek.
Som EU-borger har du samme ret til at arbejde, mens du læser, som landets borgere. Du behøver ikke nogen arbejdstilladelse, selv hvis du arbejder på fuld tid.
ELi kodanikuna on teil samad õigused õpingute ajal töötada, kui asjaomase riigi kodanikel. Teil ei pea olema tööluba, isegi mitte täistööajaga töötamiseks.
EU:n kansalaisena sinulla on samat oikeudet työskennellä opintojen ohessa kuin opiskelumaasi kansalaisilla. Et tarvitse työlupaa, vaikka olisit töissä kokoaikaisesti.
A más EU-országban tanuló uniós polgárok ugyanolyan feltételek mellett vállalhatnak diákként munkát, mint az adott ország saját állampolgárai. Ehhez még akkor sincs szükségük munkavállalási engedélyre, ha úgy döntenek, hogy teljes munkaidőben szeretnének dolgozni.
Jako obywatel UE masz takie samo prawo do pracy podczas studiów w innym kraju UE jak obywatele danego kraju. Nie potrzebujesz pozwolenia na pracę, nawet do podjęcia zatrudnienia w pełnym wymiarze godzin.
În calitate de cetăţean al UE, aveţi aceleaşi drepturi de muncă pe durata studiilor ca şi cetăţenii ţării respective. Nu aveţi nevoie de permis de muncă, nici dacă munciţi cu normă completă.
Ako občan EÚ máte rovnaké právo pracovať počas štúdia ako štátni príslušníci danej krajiny. Pracovné povolenie nepotrebujete dokonca ani na prácu na plný úväzok.
Som EU-medborgare har du samma rätt att jobba under studierna som invånarna i det nya landet. Du behöver inget arbetstillstånd, inte ens om du jobbar heltid.
Ja esat ES pilsonis, jums būs tādas pašas tiesības strādāt studiju laikā kā attiecīgās valsts pilsoņiem. Darba atļauja jums nebūs vajadzīga, pat ja strādāsiet pilnu darba laiku.
Bħala ċittadin tal-UE, int se jkollok l-istess dritt għax-xogħol waqt li tkun qed tistudja bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Ikun jeħtieġlek permess tax-xogħol, anki biex taħdem full-time.
  Pogosta vprašanja – Dod...  
Po drugi strani tudi francoska zakonodaja ne more postavljati diskriminacijskih pogojev za pokojnino, ki jo boste dobivali od Združenega kraljestva: ne bo je na primer smela obdavčiti drugače kot pokojnino, ki jo izplačuje Francija.
In turn, French law may not discriminate against your occupational schemes from the UK, e.g. by giving French schemes preferential tax treatment.
En France, votre régime de retraite doit être traité de la même manière que les régimes français, notamment en matière d'avantages fiscaux.
Dabei darf die ergänzende Rente aus Großbritannien unter französischem Recht nicht nachteilig behandelt werden, z. B. durch Steuerbegünstigungen französischer Rentensysteme.
A su vez, la legislación francesa no puede discriminar a tu régimen británico de pensión complementaria, por ejemplo, dando un mejor trato fiscal a los regímenes franceses.
Per contro, la legislazione francese non può applicare un trattamento discriminatorio ai regimi professionali del Regno Unito, ad esempio accordando un trattamento fiscale preferenziale ai regimi francesi.
Por sua vez, a legislação francesa não pode tratar de forma discriminatória os regimes profissionais do Reino Unido, por exemplo, dando aos regimes franceses um tratamento fiscal preferencial.
Η γαλλική νομοθεσία δεν μπορεί να ασκεί διακριτική μεταχείριση στο ασφαλιστικό σύστημα του ΗΒ, εφαρμόζοντας π.χ. προτιμησιακή φορολογική μεταχείριση στα γαλλικά συστήματα.
Op zijn beurt mag het Franse recht uw Britse aanvullende pensioen niet anders behandelen dan een Frans aanvullend pensioen, bijv. door een ander belastingtarief te hanteren.
На свой ред чрез френското право не могат да дискриминират вашите професионални схеми в Обединеното кралство, например като се предоставят данъчни преференции на френските схеми.
Kada sam otišao u mirovinu, preselio sam se iz Njemačke u Grčku, ali Njemačka sad traži da vratim sve povrate poreza koje sam dobio na temelju štednje u njemačkoj shemi dodatnog mirovinskog osiguranja. Smiju li to činiti?
Francouzská legislativa vás naoplátku nesmí proto, že jste patřil do systému sociálního zabezpečení ve Spojeném království, diskriminovat (např. daňovým zvýhodněním příslušnosti k francouzskému systému sociálního zabezpečení).
På samme tid må den franske lovgivning ikke forskelsbehandle dig på grund af din arbejdsmarkedsrelaterede ordning fra Storbritannien ved f.eks at give franske ordninger en skattemæssig særbehandling.
Prantsusmaa õiguse alusel ei tohi omakorda olla diskrimineerimist Ühendkuningriigi kutsealaste kindlustusskeemide suhtes, nt võimaldades Prantsusmaa skeemidele maksusoodustusi.
Vastavuoroisesti Ranskan laissa on kohdeltava Yhdistyneestä kuningaskunnasta peräisin olevaa työeläkevakuutusta tasa-arvoisesti, eikä esimerkiksi verokohtelu voi olla suotuisampi ranskalaisella vakuutuksella.
Ami pedig Franciaországot illeti, a francia jogszabályoknak nem szabad hátrányos megkülönböztetést alkalmazniuk a brit kiegészítő nyugdíjjal szemben, így például nem szabad adókedvezményben részesíteniük a francia nyugdíjrendszereket.
Po przejściu na emeryturę przeprowadziłem się z Niemiec do Grecji. Teraz władze Niemiec żądają ode mnie zwrotu wszystkich ulg podatkowych, jakie uzyskałem za oszczędzanie w dodatkowym niemieckim programie emerytalnym. Czy mają do tego prawo?
Totodată, legislaţia franceză nu trebuie să permită discriminarea sistemelor ocupaţionale din Regatul Unit oferind, de exemplu, un tratament fiscal preferenţial sistemelor din Franţa.
Frankrike får inte heller diskriminera ditt kompletterande pensionssystem i Storbritannien, t.ex. genom att ge franska pensionssystem förmånligare beskattning.
Savukārt Francija nedrīkst diskriminēt jūsu papildpensijas plānu Lielbritānijā, piemēram, piedāvājot Francijas pensijas sistēmai nodokļu atvieglojumus.
Mill-banda l-oħra, il-liġi Franċiża ma tistax tiddiskrimina kontra l-iskemi konnessi max-xogħol mir-Renju Unit, pereżempju billi l-iskemi Franċiżi jingħataw trattament tat-taxxa preferenzjali.
  Enake možnosti  
EU kot delodajalka spoštuje načelo o prepovedi diskriminacije, denimo na podlagi spola, rase, barve kože, etničnega ali socialnega porekla, genetskih značilnosti, jezika, vere, političnega ali drugega prepričanja, pripadnosti narodnostni manjšini, premoženja, rojstva, invalidnosti, starosti ali spolne usmerjenosti.
En tant qu'employeur, l'UE n'établit aucune discrimination fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, l'origine ethnique ou sociale, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, le patrimoine, la naissance, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle.
Als Arbeitgeberin ist die EU dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung verpflichtet – bei der Einstellung spielen wede Geschlecht, noch Rasse, Hautfarbe, ethnische oder soziale Herkunft, genetische Merkmale, Sprache, Religion oder Weltanschauung, politische oder sonstige Anschauung, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, Vermögen, Geburt, Behinderung, Alters oder sexuelle Ausrichtung eine Rolle.
A la hora de contratar a su personal, la UE no ejerce discriminación alguna por razón de sexo, raza, color, origen étnico o social, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad u orientación sexual.
In quanto datore di lavoro, l'UE evita ogni forma di discriminazione fondata su sesso, razza, colore, origine etnica o sociale, caratteristiche genetiche, lingua, religione o fede, opinioni politiche o di qualsiasi altro tipo, appartenenza a una minoranza nazionale, censo, nascita, disabilità, età, orientamento sessuale, ecc.
Enquanto empregador, a UE aplica uma política de não discriminação com base no sexo, raça, cor, origem étnica ou social, características genéticas, língua, religião ou convicções, opiniões políticas ou outras, pertença a uma minoria nacional, riqueza, nascimento, deficiência, idade ou orientação sexual.
Ως εργοδότης, η EΕ δεν ασκεί κανενός είδους διακριτική μεταχείριση π.χ. λόγω φύλου, φυλής, χρώματος, εθνοτικής ή κοινωνικής προέλευσης, γενετικών χαρακτηριστικών, γλώσσας, θρησκείας ή πεποιθήσεων, πολιτικών ή άλλων φρονημάτων, υπαγωγής σε εθνική μειονότητα, περιουσίας, γέννησης, αναπηρίας, ηλικίας ή σεξουαλικού προσανατολισμού.
De EU maakt geen enkel onderscheid op basis van geslacht, ras, kleur, etnische of sociale afkomst, genetische kenmerken, taal, godsdienst of overtuiging, politieke of andere denkbeelden, het behoren tot een nationale minderheid, vermogen, geboorte, handicap, leeftijd, seksuele geaardheid enz.
Като работодател ЕС не прилага дискриминация на каквото и да е основание – било то пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или вярвания, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация.
Evropská unie jako zaměstnavatel nepřipouští jakoukoli diskriminaci na základě pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických rysů, jazyka, náboženského vyznání nebo víry, politického nebo jakéhokoli jiného názoru, příslušnosti k národnostní menšině, majetkových poměrů, původu, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Som arbejdsgiver anvender EU ingen form for forskelsbehandling, hverken på grund af køn, race, hudfarve, etnisk eller social oprindelse, genetiske anlæg, sprog, religion eller tro, politiske og andre anskuelser, tilhørsforhold til et nationalt mindretal, formueforhold, afstamning, handicap, alder eller seksuel orientering.
Tööandjana väldib EL igat liiki diskrimineerimist, nagu diskrimineerimine soo, rassi, nahavärvuse, etnilise või sotsiaalse päritolu, geneetiliste omaduste, keele, usutunnistuse või veendumuste, poliitiliste või muude arvamuste, rahvusvähemusse kuulumise, varalise seisundi, sünnipära, puude, vanuse või seksuaalse sättumuse alusel.
Työnantajana EU on sitoutunut syrjimättömyyteen. Hakijaa ei saa syrjiä sukupuolen, rodun, ihonvärin, etnisen tai yhteiskunnallisen alkuperän, geneettisten ominaisuuksien, kielen, uskonnon tai vakaumuksen, poliittisten tai muiden mielipiteiden, kansalliseen vähemmistöön kuulumisen, varallisuuden, syntyperän, vammaisuuden, iän tai sukupuolisen suuntautumisen perusteella.
Munkáltatóként az EU semmilyen megkülönböztetést nem alkalmaz nem, faj, bőrszín, etnikai vagy társadalmi hovatartozás, genetikai tulajdonság, nyelv, vallás vagy más meggyőződés, politikai vagy egyéb nézet, nemzeti kisebbséghez tartozás, vagyoni helyzet, születés, fogyatékosság, életkor vagy szexuális irányultság alapján.
Jako pracodawca UE kieruje się zasadą zakazu wszelkiej dyskryminacji w szczególności ze względu na płeć, rasę, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne lub wszelkie inne poglądy, przynależność do mniejszości narodowej, majątek, urodzenie, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną.
În calitate de angajator, UE nu discriminează candidaţii pe niciun criteriu (sex, rasă, culoare, origine etnică sau socială, trăsături genetice, limbă, religie sau convingeri, opinii politice sau de alt tip, apartenenţă la o minoritate naţională, avere, naştere, handicap, vârstă, orientare sexuală etc.).
EU-institutionerna diskriminerar inga sökande på grund av t.ex. kön, ras, hudfärg, etniskt eller socialt ursprung, språk, religion eller övertygelse, politisk eller annan åskådning, funktionsnedsättning, ålder eller sexuell läggning.
ES kā darba devējs nepieļauj nekāda veida diskrimināciju, ne dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās un sociālās izcelšanās, ģenētisko īpašību, valodas, ticības vai pārliecības, ne politisko vai citu uzskatu, piederības mazākumtautībai, īpašuma, izcelsmes, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ.
Bħala sid li jimpjega, l-UE ma tiddiskrimina fuq ebda bażi ta' sess, razza, kulur, oriġini etnika jew soċjali, karatterisitiċi ġenetiċi, lingwa, reliġjon jew twemmin, opinjoni politika jew kwalunkwe opinjoni oħra, sħubija f’minoranza nazzjonali, proprjetà, twelid, diżabilità, età jew orjentazzjoni sesswali.
Ina cháil mar fhostóir, ní dhéanann an AE aon idirdhealú atá bunaithe ar aon fhoras amhail gnéas, cine, dath, bunús eitneach nó sóisialta, airíonna géiniteacha, teanga, reiligiún nó creideamh, tuairim pholaitiúil nó aon tuairim eile, ballraíocht i mionlach náisiúnta, maoin, breith, míchumas, aois nó claonadh gnéasach.
  EU – Delo med študijem ...  
Če živite v drugi državi EU več kot 6 mesecev na leto (183 dni), boste veljali za davčnega rezidenta te države. Če boste kot študent delali, boste torej morali plačati davke in prispevke za socialno varnost iz zasluženega dohodka v državi študija.
If you live in another EU country for more than 6 months a year there (183 days) you will be considered tax-resident there. Consequently, if you work while studying, you will have to pay taxes and social security contributions on income earned in the country where you study.
Si vous résidez dans un autre pays de l'UE plus de 6 mois par an (183 jours), vous serez considéré comme résident fiscal de ce pays. Par conséquent, si vous travaillez pendant vos études, vous devrez payer des impôts et des cotisations de sécurité sociale sur les revenus gagnés dans le pays où vous étudiez.
Bleiben Sie länger als sechs Monate (183 Tage) in einem anderen EU-Land, so gelten Sie als dort steuerlich ansässig. Wenn Sie also neben dem Studium arbeiten, müssen Sie Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auf das dort erzielte Arbeitseinkommen zahlen.
Si vives en otro país de la UE durante más de seis meses al año (183 días), se considerará que tienes allí el domicilio fiscal. Por consiguiente, si estudias y trabajas al mismo tiempo, tendrás que pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social sobre los ingresos que obtengas en el país donde estudias.
Se vivi in un altro paese dell'UE per oltre 6 mesi (183 giorni) l'anno sei considerato residente ai fini fiscali. Di conseguenza, se lavori studiando dovrai pagare le imposte e i contributi sociali sul reddito percepito nel paese in cui studi.
Se permanecer mais de 6 meses por ano (ou seja, mais de 183 dias) noutro país, será considerado residente fiscal nesse país. Por conseguinte, se for estudante trabalhador, terá de pagar os impostos e as contribuições para a segurança social sobre o rendimento auferido no país onde está a estudar.
Εάν ζείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για περισσότερους από 6 μήνες τον χρόνο (183 ημέρες) θεωρείστε φορολογικός κάτοικος της χώρας αυτής. Εάν λοιπόν παράλληλα με τις σπουδές σας εργάζεστε, θα πρέπει να καταβάλλετε φόρους και συνεισφορές κοινωνικής ασφάλισης από το εισόδημα που αποκτάτε στη χώρα όπου σπουδάζετε.
Als je meer dan zes maanden (183 dagen) per jaar in een ander EU-land woont, ben je daar belastingplichtig. Als je werkt tijdens je studie, moet je dus belastingen en sociale bijdragen betalen over je inkomsten in je gastland.
Ако живеете в друга страна от ЕС за повече от 6 месеца през годината (183 дни), ще бъдете смятан за пребиваващ в нея за данъчни цели. В резултат от това, ако работите докато учите, ще трябва да плащате данъци и социални осигуровки върху доходите си в тази страна.
Ako živite u drugoj državi članici dulje od 6 mjeseci godišnje (183 dana), imate status poreznog rezidenta u toj državi. Prema tome, ako radite tijekom studija morate plaćati poreze i doprinose za socijalno osiguranje na prihode stečene u državi u kojoj studirate.
Jestliže trávíte více než 6 měsíců (183 dní) ročně v jiné zemi EU, budete tam považováni za daňové rezidenty. V zemi, kde pracujete a kde studujete, tak budete muset platit daně a příspěvky na sociální zabezpečení z příjmu, který vám tam vznikne,
Hvis du bor i et andet land i mere end 6 måneder om året (183 dage), bliver du betragtet som skattepligtig dér. Hvis du arbejder under studierne, skal du derfor betale skat og socialsikringsbidrag af den indkomst, du har i landet, mens du studerer.
Kui elate teises ELi liikmesriigis rohkem kui 6 kuud aastas (183 päeva), võidakse teid seal pidada maksuresidendiks. Sellest tulenevalt peate õpingute ajalt töötamise eest saadud sissetuleku puhul maksma makse ja sotsiaalkindlustusmakseid riigis, kus te õpite.
Jos oleskelet toisessa EU-maassa yli kuusi kuukautta vuodessa (183 päivää), verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan olevan kyseisessä maassa. Jos työskentelet opintojen ohessa, sinun on maksettava ansiotulostasi veroa ja sosiaaliturvamaksuja opiskelumaassasi.
Ha Ön egy évből több mint 6 hónapig (azaz legalább 183 napig) egy másik uniós tagországban él, ott rendelkezik majd adóügyi illetőséggel. Következésképp, ha tanulmányai mellett munkát vállal, akkor a megszerzett jövedelme után is az adott országban kell adóznia, illetve társadalombiztosítási járulékot fizetnie.
Jeśli przebywasz więcej niż 6 miesięcy (czyli 183 dni) w roku w innym kraju UE, zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. Jako pracujący student będziesz musiał opłacać składki na ubezpieczenie społeczne i podatki od dochodów uzyskanych w kraju, w którym studiujesz.
Dacă locuiţi în altă ţară din UE mai mult de 6 luni pe an (183 de zile), se consideră că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Prin urmare, dacă lucraţi în timp ce sunteţi student, trebuie să plătiţi impozite şi să achitaţi contribuţiile la fondul de securitate socială pentru venitul obţinut în ţara în care urmaţi cursurile.
Ak žijete v inej krajine EÚ viac ako 6 mesiacov z roka (183 dní), ste v tejto krajine považovaní za daňového rezidenta. Z toho vyplýva, že ak počas štúdia pracujete, budete musieť platiť dane a príspevky sociálneho zabezpečenia z príjmu získaného v krajine, v ktorej študujete.
Om du bor i ett annat EU-land i minst sex månader under ett år (183 dagar) blir du i regel skattskyldig där. Om du jobbar samtidigt som du studerar måste du alltså betala skatt och sociala avgifter i det land där du studerar.
Ja vairāk nekā 6 mēnešus gadā (183 dienas) dzīvojat citā ES valstī, jūs tur uzskatīs par nodokļu rezidentu. Līdz ar to, ja strādāsiet studiju laikā, jums būs jāmaksā nodokļi un sociālās nodrošināšanas iemaksas par ienākumiem, kas gūti valstī, kur studējat.
Jekk tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal aktar minn 6 xhur fis-sena (183 ġurnata) int titqies bħala resident taxxabbli fih. Konsegwentement, jekk taħdem waqt li tkun qed tistudja, se jkollok tħallas it-taxxi u l-kontribuzzjonijiet tas-sigurtà soċjali fuq id-dħul tal-flus li taqla' fil-pajjiż fejn qed tistudja.
  EU – Cenovna diskrimina...  
Državljanom drugih držav EU se pri nakupu izdelkov ali storitev v EU ne sme zaračunati višjih cen kot domačinom, razen če je razlika v ceni upravičena (glej spodaj).
As an EU national, you cannot be charged a higher price than local residents when buying products or services anywhere else in the EU, unless the price difference is justified (see below).
En tant que citoyen européen, vous ne devez pas payer plus cher les produits ou services achetés dans un autre pays de l'UE au motif que vous ne résidez pas dans ce pays – sauf dans certains cas, où la différence de prix se justifie (voir ci-dessous).
Wenn Sie als EU-Bürger irgendwo in der EU Produkte oder Dienstleistungen kaufen, darf von Ihnen kein höherer Preis verlangt werden als von einheimischen Bürgern, es sei denn, der Preisunterschied ist gerechtfertigt (nähere Informationen hierzu weiter unten).
Como ciudadano de la UE, no pueden cobrarte un precio más alto que a los residentes locales a la hora de comprar productos o contratar servicios en cualquier parte de la UE, excepto en caso de que la diferencia de precio esté justificada (véase más adelante).
In qualità di cittadino dell'UE, non devi pagare più cari i prodotti o i servizi acquistati in un altro paese dell'UE solo perché non risiedi in quel paese, a meno che la differenza di prezzo non sia giustificata (vedi sotto).
Como cidadão da UE, não lhe podem cobrar um preço mais elevado do que aos residentes locais quando compra bens ou serviços em qualquer outro país da UE, excepto se a diferença de preço for justificada (ver abaixo).
Ως πολίτης της ΕΕ, δεν επιτρέπεται να πληρώνετε περισσότερα από τους ντόπιους για προϊόντα ή υπηρεσίες που αγοράζετε σε κάποια χώρα της ΕΕ, εκτός αν η διαφορά της τιμής είναι δικαιολογημένη (βλ. παρακάτω).
Als EU-burger mag men u in een ander EU-land geen hogere prijs vragen voor goederen of producten dan aan de inwoners van dat land, tenzij er goede redenen zijn voor het verschil in prijs (zie hieronder).
Jste-li občanem EU, nesmí vám být v jiné zemi Unie prodáno zboží či služba za cenu vyšší, než by byla nabídnuta tuzemskému zákazníkovi. Výjimkou jsou případy, kdy lze cenový rozdíl náležitě odůvodnit (viz dále).
Som EU-borger kan du ikke opkræves en højere pris end lokale indbyggere, når du køber produkter eller tjenesteydelser andre steder i EU, medmindre prisforskellen er berettiget (se nedenfor).
ELi kodanikuna ei saa teilt nõuda toodete või teenuste ostmisel teistes ELi liikmesriikides kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt, välja arvatud juhul, kui hinnavahe on õigustatud (vt allpool).
Kun EU-kansalainen on ostamassa tuotteita tai palveluita toisesta EU-maasta, häneltä voidaan periä korkeampi hinta kuin paikallisilta vain silloin, jos hintaerolle on perusteltu syy (lisätietoa jäljempänä).
Jako obywatel UE za towary lub usługi zakupione w dowolnym miejscu na obszarze Unii masz prawo płacić tyle samo co ludność miejscowa. Płacona przez Ciebie cena towaru lub usługi nie może być wyższa, chyba że różnica cen jest uzasadniona (zob. niżej).
Ca cetăţean european, nu trebuie să plătiţi mai mult pentru produsele şi serviciile pe care le achiziţionaţi în altă ţară din UE, dacă diferenţa de preţ nu este justificată (a se vedea mai jos).
Ako občan EÚ máte nárok zaplatiť za tovar alebo služby kdekoľvek v EÚ rovnakú cenu akú by zaplatili domáci. Jedinú výnimku tvoria prípady, pri ktorých je cenový rozdiel odôvodnený (pozri ďalej v texte).
Som EU-medborgare kan du i regel inte tvingas att betala ett högre pris än lokalbefolkningen när du köper varor eller tjänster i ett annat EU-land. I vissa fall kan prisskillnaderna dock vara motiverade (se nedan).
Ja esat ES pilsonis, jums nevar pieprasīt maksāt augstāku cenu nekā vietējiem iedzīvotājiem, ja pērkat preces vai pakalpojumus ārpus savas mītnes valsts (izņemot zemāk aprakstītos gadījumus, kad cenas atšķirības ir pamatotas).
Bħala ċittadin tal-UE, ma jistgħux jitolbuk prezz ogħla minn dak li jitolbu lir-residenti lokali meta tixtri prodotti jew servizzi madwar l-UE, sakemm id-differenza fil-prezz ma tkunx ġustifikata (ara hawn taħt).
  Pogosta vprašanja – Dod...  
Tudi če se preselite v Francijo ali katero drugo državo EU, vam mora zavarovalnica, pri kateri ste sklenili dodatno pokojninsko zavarovanje, izplačati enak znesek pod enakimi pogoji, kot če bi živeli v Združenem kraljestvu.
If you move to France or any other EU country, your insurer must pay your supplementary pension scheme the same amount and under the same conditions as if you were living in the UK.
Si vous vous installez en France ou dans n'importe quel autre pays de l'UE, votre régime de retraite complémentaire doit vous verser le même montant, et aux mêmes conditions, que si vous résidiez au Royaume-Uni.
Wenn Sie nach Frankreich oder in ein anderes EU-Land umziehen, muss Ihr Versicherer Ihnen für die ergänzende Rente denselben Betrag unter denselben Bedingungen wie in Großbritannien auszahlen.
Si te trasladas a Francia o a cualquier otro país de la UE, tu régimen de pensión complementaria debe pagarte lo mismo y en las mismas condiciones que si vivieras en el Reino Unido.
Se ti trasferisci in Francia o in qualsiasi altro paese dell'UE, il tuo ente assicurativo deve versare per la tua pensione integrativa lo stesso importo che riceveresti se vivessi nel Regno Unito e alle stesse condizioni.
O facto de se instalar em França ou em qualquer outro país da UE não tem qualquer influência sobre a sua pensão complementar, que lhe deve ser paga em condições iguais às aplicáveis se continuasse a viver no Reino Unido.
Αν μετακομίσετε στη Γαλλία ή σε μια άλλη χώρα της ΕΕ, ο ασφαλιστικός σας φορέας πρέπει να καταβάλλει, υπό τους ίδιους όρους, στο επικουρικό σας ταμείο το ίδιο ποσό που θα κατέβαλλε αν ζούσατε στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Als u naar Frankrijk of een ander EU-land verhuist, dan moet uw verzekeringsmaatschappij u hetzelfde bedrag aan aanvullend pensioen uitbetalen, onder dezelfde voorwaarden als wanneer u in het Verenigd Koninkrijk zou wonen.
Ако се преместите във Франция или която и да е друга страна от ЕС, осигурителната ви институция трябва да плаща допълнителната ви пенсия в същия размер и при същите условия, както ако живеехте в Обединеното кралство.
Francuski zakon ne smije diskriminirati protiv vaših profesionalnih shema iz UK, odnosno, na način na francuskim shemama daje povlašteni porezni tretman.
Pokud se přestěhujete do Francie nebo jiné země EU, musí vám subjekt, u kterého máte penzijní připojištění, platit za stejných podmínek stejnou částku, jako kdybyste nadále žil ve Spojeném království.
Hvis du flytter til Frankrig eller et hvilket som helst andet EU-land, skal din sikringsordning udbetale din supplerende pension svarende til samme beløb og på samme vilkår, som hvis du boede i Storbritannien.
Kui kolite Prantsusmaale või mõnda muusse ELi liikmesriiki, peab teie kindlustaja maksma teie täiendavasse pensioniskeemi sama suure summa ning samadel tingimustel, kui te elaksite Ühendkuningriigis.
Jos muutat Ranskaan tai johonkin muuhun EU-maahan, vakuutusyhtiösi on maksettava lisäeläkevakuutuksestasi sama summa samoilla ehdoilla kuin jos asuisit Yhdistyneessä kuningaskunnassa.
Ha Ön Franciaországba vagy bármely más uniós országba költözik, az Ön kiegészítő nyugdíjpénztárának ugyanakkora összeget kell – ugyanolyan feltételekkel – fizetnie az Ön számára, mintha Ön az Egyesült Királyságban élne.
Z kolei we Francji Twój brytyjski system zabezpieczenia emerytalnego musi być traktowany tak samo jak francuskie programy emerytalne, np. powinieneś móc korzystać z preferencyjnych warunków opodatkowania.
Chiar dacă vă stabiliţi în Franţa sau în orice altă ţară din UE, trebuie să primiţi pensia care vi se cuvine, în aceleaşi condiţii ca şi în cazul în care aţi locui în Regatul Unit.
Ak sa presťahujete do Francúzska alebo do inej krajiny EÚ, váš poisťovateľ vám musí váš doplnkový dôchodok vyplácať v rovnakej výške a za rovnakých podmienok, ako keby ste žili v Spojenom kráľovstve.
Om du flyttar till Frankrike eller något annat EU-land måste ditt försäkringsbolag betala ut din kompletterande pension på samma villkor som om du bodde i Storbritannien.
Ja pārcelsities uz Franciju vai jebkuru citu ES dalībvalsti, jūsu apdrošināšanas iestādei jums papildus pensijas plānā jāmaksā tāda pati summa un ar tādiem pašiem nosacījumiem kā tad, ja jūs dzīvotu Lielbritānijā.
Jekk tmur tgħix Franza jew fi kwalunkwe pajjiż ieħor tal-UE, min jinxurjak għandu jħallas għall-iskema tal-pensjoni supplimentari tiegħek l-istess ammont u bl-istess kundizzjonijiet bħallikieku kont qed tgħix fir-Renju Unit.
  Medinstitucionalni organi  
Ustanovljena je bila 1. junija 2011 in bo prvo leto delovala kot pilotni projekt. Odvisno od ocene pilotne faze naj bi predvidoma začela v celoti delovati leta 2012.
El nombre completo de este organismo es Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Actúa como editorial de las instituciones de la UE, elaborando y distribuyendo todas las publicaciones oficiales de la Unión Europea, en papel y en soporte digital.
A designação completa deste órgão é Serviço das Publicações da União Europeia. É a editora das instituições da UE, sendo responsável pela publicação e distribuição, em papel ou em suporte digital, de todas as publicações oficiais da União Europeia.
CERT je osnovan 1. lipnja 2011. i tijekom prve godine svoga postojanja funkcionirat će kao pilot-projekt. Ovisno o rezultatima vrednovanja pilot-faze, tijekom 2012. mogao bi postati potpuno operativan.
Úplný název tohoto orgánu zní Úřad pro publikace Evropské unie. Působí jako vydavatelství institucí EU, které vydává a distribuuje veškeré úřední tisky Evropské unie v papírové i v elektronické podobě.
CERT blev oprettet den 1. juni 2011 og fungerer i det første år som et pilotprojekt. Det kan blive fuldt driftsklart i 2012, afhængigt af resultaterne af evalueringen af pilotfasen.
CERT, ktorý bol vytvorený 1. júna 2011, bude prvý rok pôsobiť v skúšobnom režime s eventuálnym nábehom na plnú prevádzkyschopnosť v roku 2012 (v závislosti od výsledkov hodnotenia skúšobnej prevádzky).
Oifig Foilseachán an Aontais Eorpaigh is ainm go hiomlán don chomhlacht seo. Teach foilseacháin d'fhorais an AE is ea é, ag foilsiú agus ag dáileadh foilseachán uile an Aontas Eorpaigh, ar pháipéar agus go digiteach.
  EU – Zakonska zveza: pr...  
Pač pa so Emmi in Carine priznali enake pravice, kot jih imajo istospolni partnerji v registriranih partnerskih skupnostih, ki so v Nemčiji dovoljene.
However, because registered partnerships between same-sex couples are allowed in Germany, Emma and Carine can be granted the same rights as couples with registered partnerships under German law.
Toutefois, les partenariats enregistrés entre personnes du même sexe étant autorisés en Allemagne, Emma et Carine peuvent bénéficier des mêmes droits que les couples enregistrés dans ce pays.
Da in Deutschland aber eingetragene Partnerschaften zwischen gleichgeschlechtlichen Paaren anerkannt werden, stehen Emma und Carine dieselben Rechte zu wie anderen eingetragenen Partnern nach deutschem Recht.
Ahora bien: como sí es posible la unión registrada entre parejas del mismo sexo, Alemania reconoce a Emma y Carine los mismos derechos que a las parejas registradas según la legislación alemana.
Tuttavia, poiché in Germania le unioni registrate fra partner dello stesso sesso sono ammesse, a Emma e Carine sono stati riconosciuti gli stessi diritti delle coppie registrate.
Contudo, uma vez que na Alemanha são possíveis parcerias registadas entre pessoas do mesmo sexo, Emma e Carine usufruem de direitos iguais aos dos casais que vivem em parceria registada ao abrigo do direito alemão.
Omdat in Duitsland geregistreerd partnerschap tussen personen van hetzelfde geslacht wel toegelaten is, kregen Emma en Carine dezelfde rechten als Duitse geregistreerde partners.
Същевременно, тъй като в Германия регистрираното партньорство между партньори от един и същ пол е позволено, Ема и Карин могат да получат същите права като регистрираните съгласно немското право двойки.
Međutim, budući da su u Njemačkoj dozvoljene registrirane istospolne partnerske zajednice, Emma i Carine mogle su ostvariti ista prava kao parovi u registriranim istospolnim partnerskim zajednicama prema njemačkom zakonu.
Povoleno je ale registrované partnerství osob stejného pohlaví, a tak bylo možné Emmě a Carine v rámci německých právních předpisů přisoudit stejná práva, jako mají jiné registrované páry.
Men da registreret partnerskab mellem personer af samme køn er tilladt i Tyskland, fik Emma og Carine de samme rettigheder som par med registreret partnerskab i henhold til tysk lovgivning.
Kuid kuna Saksamaal on lubatud samasooliste isikute registreeritud partnerlus, võivad Emma ja Carine saada samad õigused, mis on Saksamaa õigusaktide kohaselt registreeritud partnerluses elavatel paaridel.
Saksassa sallitaan kuitenkin samaa sukupuolta olevien väliset rekisteröidyt parisuhteet, joten Emmalla ja Carinella on samat oikeudet kuin Saksan lainsäädännön mukaisessa rekisteröidyssä parisuhteessa olevilla puolisoilla.
Tekintettel azonban arra, hogy Németország engedélyezi az azonos nemű párok közötti bejegyzett élettársi kapcsolatot, Emma és Carine ugyanolyan jogokban részesülhet az országban, mint a bejegyzett élettársi kapcsolatban élő személyek.
Ponieważ jednak w Niemczech dozwolone są zarejestrowane związki partnerskie między osobami tej samej płci, Emmie i Carine przyznano takie same prawa jak parom zawierającym takie związki.
Însă, pentru că încheierea de parteneriate înregistrate între persoane de acelaşi sex este totuşi permisă în Germania, Emma şi Carine au aceleaşi drepturi ca şi partenerii înregistraţi în baza legislaţiei germane.
Keďže registrované partnerstvá medzi osobami rovnakého pohlavia sú v Nemecku dovolené, Emma a Carine získali rovnaké práva ako iné registrované dvojice.
Men registrerade partnerskap mellan samkönade par tillåts i Tyskland och därför fick Emma och Carine samma rättigheter som ett par med registrerat partnerskap enligt tysk lag.
Tomēr, tā kā Vācijā ir atļautas reģistrētas partnerattiecības starp viena dzimuma cilvēkiem, Emmai un Karīnei ir tādas pašas tiesības kā visiem citiem pāriem, kas reģistrējuši savas partnerattiecības atbilstīgi Vācijas likumiem.
Madanakollu, billi relazzjonijiet reġistrati bejn koppja tal-istess sess huma aċċettati fil-Ġermanja, Emma u Carine ngħataw l-istess drittijiet bħall-koppji li għandhom relazzjonijiet reġistrati skont il-liġi Ġermaniża.
  Medinstitucionalni organi  
Njegova naloga je, da pripravi natečaje za zaposlovanje osebja za delo v vseh institucijah EU. To je bolj učinkovito, kot če bi vsaka institucija sama organizirala natečaj. Letni proračun Evropskega urada za izbor osebja s približno 21 milijoni EUR je 11 % manjši od zneska, ki so ga institucije EU običajno porabile za zaposlovanje.
L'équipe CERT a pour mission d'aider à gérer les menaces pesant sur les systèmes informatiques des institutions européennes. Elle soutient les services chargés de la sécurité informatique dans chacune de ces institutions et collabore avec ses homologues CERT dans les services publics des États membres de l'UE.
CERT hat die Aufgabe, Attacken auf die Computersysteme der EU-Institutionen abzuwehren, die Teams für IT-Sicherheit in den EU-Institutionen zu unterstützen und mit den CERT-Stellen des öffentlichen Sektors in den EU-Ländern zusammenzuarbeiten.
Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (ΕΥΕΠ) άρχισε να λειτουργεί τον Ιανουάριο του 2003. Έργο της είναι να διοργανώνει εξετάσεις για την πρόσληψη προσωπικού που θα εργαστεί σε όλα τα όργανα της Ένωσης. Αυτή η διαδικασία είναι αποτελεσματικότερη από τη διοργάνωση διαγωνισμών πρόσληψης από κάθε όργανο χωριστά. Ο ετήσιος προϋπολογισμός της ΕΥΕΠ ύψους περίπου 21 εκατομμυρίων ευρώ είναι κατά 11% χαμηλότερος από τα ποσά που τα όργανα της Ένωσης δαπανούσαν παλαιότερα για την πρόσληψη υπαλλήλων.
Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) започна да функционира през януари 2003 г. Нейната задача е да организира конкурсни изпити за набиране на персонал за работа във всички институции на ЕС. Това е по-ефективно от организирането на отделни конкурси от страна на всяка институция. Годишният бюджет на службата в размер на около 21 млн. евро е с 11% по-малко от средствата за набиране на персонал, изразходвани от институциите на ЕС преди нейното създаване.
Europski ured za odabir osoblja (EPSO) počeo je djelovati u siječnju 2003. Zadaća mu je organizirati konkurentne natječaje za odabir osoblja koje će raditi u svim institucijama EU-a. Takav je pristup učinkovitiji od zasebnoga organiziranja natječaja za zapošljavanje u svakoj instituciji. EPSO-ov godišnji proračun iznosi otprilike 21 milijun eura, što je 11 % manje od iznosa koji su institucije EU-a prije trošile na odabir osoblja.
Úkolem skupiny CERT je pomáhat s řízením rizik ohrožujících počítačové systémy orgánů EU. Skupina poskytuje podporu týmům, které zajišťují bezpečnost IT v jednotlivých institucích a orgánech EU, a je v kontaktu se skupinami podobného zaměření, jež působí v rámci orgánů veřejné správy států EU.
Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor (EPSO) trådte i kraft i januar 2003. Dets opgave er at arrangere udvælgelsesprøver med henblik på at rekruttere til alle EU-institutionerne. Det er mere effektivt, end hvis hver institution skulle arrangere sine egne udvælgelsesprøver. EPSO's årlige budget er på ca. 21 mio. euro, hvilket er 11 % mindre end det beløb, EU før brugte på ansættelser.
Euroopan yhteisöjen henkilöstövalintatoimisto (EPSO) aloitti toimintansa tammikuussa 2003. Sen tehtävänä on järjestää kilpailuja, joiden perusteella palkataan henkilöstöä kaikkiin EU:n toimielimiin. Tämä on tehokkaampaa kuin se, että jokainen toimielin järjestäisi omat kilpailunsa. EPSO:n vuotuinen talousarvio on noin 21 miljoonaa euroa, joka on 11 prosenttia vähemmän kuin kaikissa toimielimissä henkilöstön palkkaukseen aiemmin käytetty määrä.
A CERT feladata az, hogy segítsen elhárítani az Európai Unió intézményeinek számítógépes rendszereit érintő fenyegetéseket. A CERT támogatja az EU-intézmények számítástechnikai biztonsági csoportjainak munkáját, és szoros kapcsolatot tart fenn a tagállamok közszférájában hasonló feladatokat ellátó szervekkel.
Europejski Urząd Doboru Kadr zajmuje się rekrutacją dla potrzeb instytucji i innych jednostek UE. Jego zadaniem jest rozpisywanie i prowadzenie konkursowych egzaminów dla kandydatów na pracowników wszystkich instytucji unijnych. Rekrutacja przebiega dzięki niemu sprawniej, niż gdyby każda z instytucji prowadziła osobne konkursy. Roczny budżet EPSO sięga 21 mln euro – to o 11% mniej, aniżeli wynosiły unijne koszty rekrutacji przed jego powołaniem.
Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) začal fungovať v januári 2003. Jeho úlohou je vytvoriť skúšky formou verejnej súťaže pre prijímanie pracovníkov do zamestnania vo všetkých inštitúciách EÚ. Je to účinnejšie, ako keby mala každá inštitúcia organizovať svoje vlastné výberové konania. Ročný rozpočet EPSO rovnajúci sa zhruba 21 miliónom eur je o 11 % nižší ako je suma, ktorú na výber pracovníkov vynaložili inštitúcie EÚ v minulosti.
L-isem sħiħ ta’ dan il-korp hu l-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet tal-Unjoni Ewropea. Dan jaġġixxi bħala d-dar tal-pubblikazzjoni għall-istituzzjonijiet tal-UE, fejn jipproduċu u jqassmu l-pubblikazzjonijiet uffiċjali kollha ta’ l-Unjoni Ewropea, stampati jew f’forma diġitali.
  EUROPA - Računsko sodišče  
Računsko sodišče ima približno 800 zaposlenih, tako prevajalcev in uradnikov kot revizorjev. Revizorji so razdeljeni v revizijske skupine. Pripravljajo osnutke poročil, na podlagi katerih Računsko sodišče sprejema odločitve.
The Court of Auditors has approximately 800 staff, including translators and administrators as well as auditors. The auditors are divided into ‘audit groups’. They prepare draft reports on which the Court takes decisions.
La Cour des comptes emploie environ 800 personnes, comprenant, outre les auditeurs, des traducteurs et du personnel administratif. Les contrôleurs sont répartis en «chambres». Ils élaborent des projets de rapport sur lesquels la Cour fonde ses décisions.
Dem Rechnungshof gehören rund 800 Bedienstete an. Hierzu zählen auch Übersetzer, Verwaltungsbeamte und Rechnungsprüfer. Die Rechnungsprüfer sind in Prüfungsgruppen eingeteilt, die Berichtsentwürfe erstellen, auf deren Grundlage der Rechnungshof seine Entscheidungen fällt.
El Tribunal de Cuentas tiene una plantilla de aproximadamente 800 personas, incluidos traductores, administradores y auditores. Los auditores se distribuyen en "grupos de fiscalización", y son quienes elaboran los proyectos de informe en los que el Tribunal de Cuentas basa sus decisiones.
La Corte dei conti si avvale di circa 800 dipendenti, fra cui traduttori, amministratori e controllori. Questi ultimi sono suddivisi in "équipe" e preparano i progetti sui quali la Corte delibera.
O Tribunal de Contas dispõe de cerca de 800 funcionários, incluindo tradutores, administradores e auditores. Os auditores estão repartidos por «grupos de auditoria». Compete-lhes elaborar os projectos de relatórios que servem de base às decisões do Tribunal.
Το Ελεγκτικό Συνέδριο έχει περίπου 800 υπαλλήλους, συμπεριλαμβανομένων των μεταφραστών, των διοικητικών υπαλλήλων, καθώς και των ελεγκτών. Οι ελεγκτές χωρίζονται σε "ομάδες ελέγχου". Εκπονούν σχέδια εκθέσεων επί των οποίων αποφασίζει το Ελεγκτικό Συνέδριο.
De Rekenkamer heeft ongeveer 800 personeelsleden in dienst, waaronder vertalers, administratieve medewerkers en inspecteurs. De inspecteurs zijn ingedeeld in "auditgroepen". Zij stellen ontwerp-verslagen op die als basis voor de besluiten van de Rekenkamer dienen.
Сметната палата има около 800 служители, включително преводачи и администратори, както и одитори. Одиторите са разделени на „одитни групи‟. Те изготвят проектодоклади, въз основа на които Палатата взема решения.
Revizorski sud ima otprilike 800 zaposlenika, uključujući prevoditelje, administratore i revizore. Revizori su podjeljeni u „revizorske skupine” koje pripremaju nacrte izvješća na temelju kojih Revizorski sud donosi odluke.
Účetní dvůr má přibližně 800 zaměstnanců včetně překladatelů, administrativních pracovníků a auditorů. Auditoři jsou rozdělení do tzv. auditorských skupin, které připravují návrhy zpráv, o nichž Účetní dvůr rozhoduje.
Revisionsretten har omkring 800 ansatte, herunder oversættere, administratorer og revisorer. Revisorerne arbejder i "revisionsgrupper". De udarbejder udkast til beretninger, som ligger til grund for Revisionsrettens afgørelser.
Kontrollikojal on umbes 800 töötajat, kelle hulgas on tõlkijad ja haldustöötajad ning audiitorid. Audiitorid on jagatud auditeerimisrühmadesse. Need valmistavad ette aruannete eelnõusid, mille kohta kontrollikoda teeb otsuse.
Tilintarkastustuomioistuimessa on noin 800 työntekijää, joihin kuuluu tilintarkastajien lisäksi kääntäjiä ja hallintovirkamiehiä. Tilintarkastajat on jaettu tilintarkastusryhmiin. He laativat kertomusten luonnokset, joista tilintarkastustuomioistuin päättää.
A Számvevőszéknél kb. 800-an dolgoznak, ideértve a fordítókat, az adminisztrátorokat és az ellenőröket is. Az ellenőrök ellenőrzési csoportokba osztva végzik feladatukat. Jelentéstervezeteket készítenek, amelyekről a Számvevőszék határoz.
Trybunał Obrachunkowy zatrudnia około 800 osób, w tym zarówno tłumaczy i administratorów, jak i kontrolerów. Kontrolerzy, którzy dzielą się na „grupy kontroli”, przygotowują projekty sprawozdań przyjmowanych przez Trybunał.
Curtea de Conturi numără aproximativ 800 de angajaţi, nu numai auditori, ci şi traducători şi administratori. Auditorii sunt împărţiţi în grupuri de audit. Aceştia pregătesc proiecte de rapoarte pe baza cărora Curtea ia decizii.
Dvor audítorov má približne 800 zamestnancov, ku ktorým patria prekladatelia, administratívni pracovníci a audítori. Audítori sú rozdelení do „audítorských skupín". Pripravujú návrhy správ, o ktorých Dvor audítorov prijíma rozhodnutia.
Revisionsrätten har ca 800 anställda, bl.a. översättare, handläggare och revisorer. Revisorerna är indelade i ”revisionsgrupper” som utarbetar förslag till rapporter som revisionsrätten sedan fattar beslut om.
Revīzijas palātā ir aptuveni 800 darbinieku: tulkotāji, administratori un revidenti. Revidenti ir sadalīti revīzijas grupās. Grupas sagatavo ziņojumu projektus, kuri ir palātas pieņemto lēmumu pamatā.
Il-Qorti tal-Awdituri għandha staff ta' madwar 800 impjegat, inklużi tradutturi u amministraturi kif ukoll awdituri. L-awdituri huma maqsuma fi "gruppi tal-awditjar". Dawn jipprepraw abbozzi ta’ rapporti li fuqhom il-Qorti tieħu d-deċiżjonijiet.
Tá foireann de thart ar 800 duine ag an gCúirt Iniúchóirí, lena n-áirítear aistritheoirí agus riarthóirí chomh maith le hiniúchóirí. Roinntear na hiniúchóirí ina ‘ngrúpaí iniúchóireachta’. Réitíonn siad dréacht-tuarascálacha a bhíonn mar bhonn eolais le cinntí na Cúirte.
  EU – Pravice iz socialn...  
. Španska državljanka, ki denimo dela in živi na Poljskem, bo po rojstvu otroka imela enako pravico do porodniškega dopusta kot druge prebivalke Poljske in v skladu s predpisi poljskega sistema socialne varnosti.
you belong to. For example, if a Spanish national living and working in Poland gives birth to a child there, she is entitled to maternity leave under the same conditions as other Polish residents, according to Polish social security rules.
dont vous dépendez. Par exemple, si une citoyenne espagnole vivant et travaillant en Pologne donne naissance à un enfant dans son pays d'accueil, elle a droit à un congé de maternité aux conditions fixées par la sécurité sociale polonaise, au même titre que les autres résidents polonais.
, dem Sie angehören. Eine spanische Staatsangehörige, die in Polen wohnt und arbeitet und dort ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar unter den gleichen Bedingungen wie andere Bewohner Polens.
. Por ejemplo, si una ciudadana española que vive y trabaja en Polonia da a luz en ese país, tiene derecho a permiso de maternidad en las mismas condiciones que las demás residentes polacas según la normativa polaca de seguridad social.
di appartenenza. Ad esempio, se una cittadina spagnola che vive e lavora in Polonia partorisce un figlio in questo paese, ha diritto al congedo di maternità alle stesse condizioni delle altre donne polacche, in base alle norme di previdenza sociale della Polonia.
nacional pelo qual está coberto. Por exemplo, se uma espanhola que vive na Polónia der à luz uma criança neste país, tem direito à licença de maternidade nas mesmas condições que os outros residentes na Polónia, de acordo com as regras do sistema de segurança social polaco.
στο οποίο ανήκετε. Για παράδειγμα, αν μια Ισπανίδα υπήκοος ζει και εργάζεται στην Πολωνία και αποκτήσει παιδί στη χώρα αυτή, έχει δικαίωμα σε άδεια μητρότητας υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους άλλους Πολωνούς πολίτες βάσει των κανόνων κοινωνικής ασφάλισης της Πολωνίας.
waarbij u aangesloten bent bepaalt onder meer welke sociale rechten u geniet bij zwangerschap of invaliditeit. Zo heeft een Spaanse vrouw die in Polen leeft en werkt, en daar een kind krijgt, recht op zwangerschapsverlof op dezelfde voorwaarden als andere inwoners van Polen.
принадлежите. Например, ако испанска гражданка, живееща и работеща в Полша, роди дете там, съгласно социалноосигурителните правила в тази страна тя има право на отпуск по майчинство при същите условия като полските гражданки.
. Například Španělka, která žije a pracuje v Polsku a porodí tam dítě, bude mít nárok na mateřskou dovolenou za stejných podmínek jako polští občané a na základě polských předpisů sociálního zabezpečení.
du hører under. Hvis en spansk statsborger, som bor og arbejder i Polen, f.eks. føder et barn i landet, har hun ret til barselsorlov på samme vilkår som andre borgere i Polen i henhold til de polske regler for social sikring.
te kuulute. Näiteks, kui Poolas elav ja töötav Hispaania kodanik sünnitab seal lapse, on tal õigus saada rasedus- ja sünnituspuhkust Poola sotsiaalkindlustuseeskirjade kohaselt ja samadel tingimustel, kui teistel alalistel Poola kodanikel.
kuulut. Jos esimerkiksi Puolassa asuva ja työskentelevä Espanjan kansalainen synnyttää Puolassa, hänellä Puolan sosiaaliturvajärjestelmän sääntöjen mukaan on oikeus puolalaiseen äitiyslomaan samoilla ehdoilla kuin muillakin Puolassa asuvilla.
tagja. Ha például egy spanyol állampolgár Lengyelországban él és dolgozik, és ott szül, ugyanolyan feltételekkel jogosult szülési szabadságra, mint a többi lengyel lakos, a lengyel társadalombiztosítási szabályoknak megfelelően.
należysz. Np. jeśli obywatelka hiszpańska mieszkająca i pracująca w Polsce urodzi tam dziecko, przysługuje jej urlop macierzyński na takich samych warunkach, jak innym osobom zamieszkałym w Polsce, zgodnie z polskimi zasadami ubezpieczeń społecznych.
. Ak napríklad Španielka, ktorá žije a pracuje v Poľsku, tu porodí svoje dieťa, má podľa poľských pravidiel sociálneho zabezpečenia nárok na materskú dovolenku za rovnakých podmienok ako iné obyvateľky Poľska.
du tillhör. Här är ett exempel: en spansk medborgare som bor och arbetar i Polen föder barn där. Då har kvinnan rätt till mammaledighet på samma villkor som de polska kvinnorna enligt landets socialförsäkringsregler.
jūs piederat. Ja, piemēram, Polijā dzīvojošai un strādājošai Spānijas pilsonei Polijā piedzimst bērns, viņai ir tiesības uz grūtniecības un dzemdību atvaļinājumu saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem kā citām Polijas jaunajām māmiņām un saskaņā ar Polijas sociālā nodrošinājuma noteikumiem.
li tgħodd għalik. Pereżempju, jekk ċittadina Spanjola li tgħix u taħdem fil-Polonja twelled hemm, hija intitolata għal-liv tal-maternità bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti Pollakki, skont ir-regoli tas-sigurtà soċjali Pollakki.
  EU – Delo med študijem ...  
Če živite v drugi državi EU več kot 6 mesecev na leto (183 dni), boste veljali za davčnega rezidenta te države. Če boste kot študent delali, boste torej morali plačati davke in prispevke za socialno varnost iz zasluženega dohodka v državi študija.
If you live in another EU country for more than 6 months a year there (183 days) you will be considered tax-resident there. Consequently, if you work while studying, you will have to pay taxes and social security contributions on income earned in the country where you study.
Si vous résidez dans un autre pays de l'UE plus de 6 mois par an (183 jours), vous serez considéré comme résident fiscal de ce pays. Par conséquent, si vous travaillez pendant vos études, vous devrez payer des impôts et des cotisations de sécurité sociale sur les revenus gagnés dans le pays où vous étudiez.
Bleiben Sie länger als sechs Monate (183 Tage) in einem anderen EU-Land, so gelten Sie als dort steuerlich ansässig. Wenn Sie also neben dem Studium arbeiten, müssen Sie Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auf das dort erzielte Arbeitseinkommen zahlen.
Si vives en otro país de la UE durante más de seis meses al año (183 días), se considerará que tienes allí el domicilio fiscal. Por consiguiente, si estudias y trabajas al mismo tiempo, tendrás que pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social sobre los ingresos que obtengas en el país donde estudias.
Se vivi in un altro paese dell'UE per oltre 6 mesi (183 giorni) l'anno sei considerato residente ai fini fiscali. Di conseguenza, se lavori studiando dovrai pagare le imposte e i contributi sociali sul reddito percepito nel paese in cui studi.
Se permanecer mais de 6 meses por ano (ou seja, mais de 183 dias) noutro país, será considerado residente fiscal nesse país. Por conseguinte, se for estudante trabalhador, terá de pagar os impostos e as contribuições para a segurança social sobre o rendimento auferido no país onde está a estudar.
Εάν ζείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για περισσότερους από 6 μήνες τον χρόνο (183 ημέρες) θεωρείστε φορολογικός κάτοικος της χώρας αυτής. Εάν λοιπόν παράλληλα με τις σπουδές σας εργάζεστε, θα πρέπει να καταβάλλετε φόρους και συνεισφορές κοινωνικής ασφάλισης από το εισόδημα που αποκτάτε στη χώρα όπου σπουδάζετε.
Als je meer dan zes maanden (183 dagen) per jaar in een ander EU-land woont, ben je daar belastingplichtig. Als je werkt tijdens je studie, moet je dus belastingen en sociale bijdragen betalen over je inkomsten in je gastland.
Ако живеете в друга страна от ЕС за повече от 6 месеца през годината (183 дни), ще бъдете смятан за пребиваващ в нея за данъчни цели. В резултат от това, ако работите докато учите, ще трябва да плащате данъци и социални осигуровки върху доходите си в тази страна.
Ako živite u drugoj državi članici dulje od 6 mjeseci godišnje (183 dana), imate status poreznog rezidenta u toj državi. Prema tome, ako radite tijekom studija morate plaćati poreze i doprinose za socijalno osiguranje na prihode stečene u državi u kojoj studirate.
Jestliže trávíte více než 6 měsíců (183 dní) ročně v jiné zemi EU, budete tam považováni za daňové rezidenty. V zemi, kde pracujete a kde studujete, tak budete muset platit daně a příspěvky na sociální zabezpečení z příjmu, který vám tam vznikne,
Hvis du bor i et andet land i mere end 6 måneder om året (183 dage), bliver du betragtet som skattepligtig dér. Hvis du arbejder under studierne, skal du derfor betale skat og socialsikringsbidrag af den indkomst, du har i landet, mens du studerer.
Kui elate teises ELi liikmesriigis rohkem kui 6 kuud aastas (183 päeva), võidakse teid seal pidada maksuresidendiks. Sellest tulenevalt peate õpingute ajalt töötamise eest saadud sissetuleku puhul maksma makse ja sotsiaalkindlustusmakseid riigis, kus te õpite.
Jos oleskelet toisessa EU-maassa yli kuusi kuukautta vuodessa (183 päivää), verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan olevan kyseisessä maassa. Jos työskentelet opintojen ohessa, sinun on maksettava ansiotulostasi veroa ja sosiaaliturvamaksuja opiskelumaassasi.
Ha Ön egy évből több mint 6 hónapig (azaz legalább 183 napig) egy másik uniós tagországban él, ott rendelkezik majd adóügyi illetőséggel. Következésképp, ha tanulmányai mellett munkát vállal, akkor a megszerzett jövedelme után is az adott országban kell adóznia, illetve társadalombiztosítási járulékot fizetnie.
Jeśli przebywasz więcej niż 6 miesięcy (czyli 183 dni) w roku w innym kraju UE, zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. Jako pracujący student będziesz musiał opłacać składki na ubezpieczenie społeczne i podatki od dochodów uzyskanych w kraju, w którym studiujesz.
Dacă locuiţi în altă ţară din UE mai mult de 6 luni pe an (183 de zile), se consideră că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Prin urmare, dacă lucraţi în timp ce sunteţi student, trebuie să plătiţi impozite şi să achitaţi contribuţiile la fondul de securitate socială pentru venitul obţinut în ţara în care urmaţi cursurile.
Ak žijete v inej krajine EÚ viac ako 6 mesiacov z roka (183 dní), ste v tejto krajine považovaní za daňového rezidenta. Z toho vyplýva, že ak počas štúdia pracujete, budete musieť platiť dane a príspevky sociálneho zabezpečenia z príjmu získaného v krajine, v ktorej študujete.
Om du bor i ett annat EU-land i minst sex månader under ett år (183 dagar) blir du i regel skattskyldig där. Om du jobbar samtidigt som du studerar måste du alltså betala skatt och sociala avgifter i det land där du studerar.
Ja vairāk nekā 6 mēnešus gadā (183 dienas) dzīvojat citā ES valstī, jūs tur uzskatīs par nodokļu rezidentu. Līdz ar to, ja strādāsiet studiju laikā, jums būs jāmaksā nodokļi un sociālās nodrošināšanas iemaksas par ienākumiem, kas gūti valstī, kur studējat.
Jekk tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal aktar minn 6 xhur fis-sena (183 ġurnata) int titqies bħala resident taxxabbli fih. Konsegwentement, jekk taħdem waqt li tkun qed tistudja, se jkollok tħallas it-taxxi u l-kontribuzzjonijiet tas-sigurtà soċjali fuq id-dħul tal-flus li taqla' fil-pajjiż fejn qed tistudja.
  Medinstitucionalni organi  
Polni naziv tega organa je Urad za publikacije Evropske unije. Deluje kot založba za vse institucije EU, proizvaja in razpošilja vse uradne publikacije Evropske unije na papirju in v digitalni obliki.
The full name of this body is the Publications Office of the European Union. It acts as the publishing house for the EU institutions, producing and distributing all official European Union publications, on paper and in digital form.
Η CERT συστήθηκε την 1η Ιουνίου 2011 και θα λειτουργεί πειραματικά για τον πρώτο χρόνο. Από τα αποτελέσματα της πειραματικής της λειτουργίας θα κριθεί αν θα τεθεί σε πλήρη λειτουργία το 2012.
De volledige naam van dit orgaan is het Bureau voor publicaties van de Europese Unie. Het is de uitgever van de Europese instellingen en zorgt voor de productie en verspreiding van alle officiële publicaties van de Europese Unie, op papier en in elektronische vorm.
Основан на 1 юни 2011 г., CERT ще работи със статут на пилотен проект през първата година. Възможно е той да достигне пълния си работен капацитет през 2012 г. в зависимост от резултатите от оценката на пилотната фаза.
Puni naziv toga tijela jest Ured za publikacije Europske unije. Ured za publikacije djeluje kao izdavačka kuća institucija EU-a te u tome svojstvu izrađuje i distribuira sve službene publikacije Europske unije u papirnatome i digitalnome obliku.
Kontorets fulde navn er Den Europæiske Unions Publikationskontor. Det er EU-institutionernes forlag, der producerer og distribuerer alle officielle publikationer fra Den Europæiske Union på papir og i digital form.
Kõnealune rühm loodi 1. juunil 2011 ning esimese aasta jooksul toimib see katseprojektina. Infoturbeintsidentidega tegelev rühm võiks saada täielikult toimivaks 2012. aastal, sõltuvalt katseetapi hindamisest.
1.6.2011 perustettu kriisiryhmä toimii aluksi kokeiluhankkeena. Ensimmäisen toimintavuoden jälkeen toteutetaan arviointi, ja täysi toimintavalmius on tarkoitus saavuttaa vuonna 2012.
CERT ustanowiony został 1 czerwca 2011 r. Przez pierwszy rok funkcjonować będzie jako projekt pilotażowy – pełną operacyjność osiągnie prawdopodobnie w 2012 r., będzie to jednak zależeć od wyników oceny działalności na wstępnym etapie.
Úplný názov tohto orgánu je Úrad pre vydávanie publikácií Európskej únie. Pôsobí ako vydavateľstvo pre inštitúcie EÚ, ktoré vydáva a distribuuje všetky úradné publikácie Európskej únie v papierovej alebo elektronickej forme.
Detta organs fullständiga namn är Europeiska unionens publikationsbyrå. Publikationsbyrån är EU-institutionernas förlag och producerar och distribuerar Europeiska unionens alla officiella publikationer, såväl på papper som elektroniskt.
Šīs iestādes pilns nosaukums ir Eiropas Savienības Publikāciju birojs. Tā ir ES iestāžu izdevniecība, kas veido un izplata visas Eiropas Savienības publikācijas papīra un elektroniskā formātā.
Imwaqfa fl-1 ta' Ġunju 2011, CERT għandha topera bħala proġett pilota għall-ewwel sena tagħha, u tista' eventwalment tkun operazzjonali b'mod sħiħ fl-2012, dan jiddependi mill-valutazzjoni tal-fażi ta' prova tagħha.
  EU – Cenovna diskrimina...  
Ogled turističnih znamenitosti je za obiskovalce včasih dražji kot za domačine. To je nezakonita diskriminacija, ki je ne smete sprejeti.
Tourist attractions sometimes charge visitors a higher price than local residents. This is unlawful discrimination and you should not accept it.
Il arrive que des attractions touristiques fassent payer les visiteurs plus cher que les résidents locaux. Il s'agit d'une discrimination illégale, qu'il ne faut pas accepter.
Touristische Sehenswürdigkeiten verlangen von Urlaubern manchmal höhere Preise als von Einheimischen. Hierbei handelt es sich um eine unrechtmäßige Diskriminierung, die Sie nicht hinnehmen sollten.
Las atracciones turísticas cobran a veces un precio más alto a los extranjeros que a los residentes locales. Se trata de una discriminación ilegal e inaceptable.
Talvolta ai visitatori viene chiesto un prezzo più alto per le attrazioni turistiche rispetto ai residenti. Si tratta di una discriminazione illegittima che non deve essere accettata.
Por vezes o preço cobrado aos turistas em atracções turísticas é superior ao cobrado aos residentes locais. Trata-se de uma discriminação ilegal e inaceitável.
Μερικές φορές σε τουριστικά αξιοθέατα πληρώνετε περισσότερα από τους ντόπιους. Πρόκειται για αθέμιτη διάκριση και δεν πρέπει να το δεχθείτε.
Soms vragen toeristische attracties hogere prijzen aan bezoekers uit andere landen. Dat is een illegale vorm van discriminatie die u niet moet aanvaarden.
S vyššími cenami pro cizince se někdy setkáme u turistických atrakcí. Jedná se o nezákonnou cenovou diskriminaci, kterou byste neměli akceptovat.
Turistattraktioner opkræver nogle gange turister en højere pris end lokale. Dette er ulovlig forskelsbehandling og bør ikke accepteres.
Turismiobjektide külastamisel küsitakse mõnikord välismaalastelt kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt. See on ebaseaduslik diskrimineerimine ning te ei peaks sellega nõustuma.
Matkailunähtävyyksissä turisteilta peritään toisinaan korkeampaa hintaa kuin paikallisilta. Tämä on laitonta syrjintää, eikä sitä pidä hyväksyä.
Osoby przyjezdne płacą czasem za atrakcje turystyczne więcej niż miejscowi. Taka dyskryminacja jest bezprawna i nie należy jej akceptować.
Uneori, obiectivele de interes turistic le percep vizitatorilor străini o taxă mai mare decât cea aplicată în cazul rezidenţilor locali. Este vorba despre o discriminare ilegală şi inacceptabilă.
Vstupné na turistické atrakcie niekedy býva pre návštevníkov zo zahraničia drahšie ako pre miestnych obyvateľov. Ide o prípad nezákonnej diskriminácie a nemali by ste ho tolerovať.
På turistattraktioner måste besökare från andra länder ibland betala ett högre pris än landets invånare. Det är olaglig diskriminering som du inte ska acceptera.
Populāros tūrisma objektos no ārzemniekiem reizēm pieprasa augstāku maksu nekā no vietējiem iedzīvotājiem. Tā ir nelikumīga diskriminācija, un jums nav jāatzīst šāda prakse.
L-attrazzjonijiet turistiċi xi kultant jitolbu lit-turisti prezzijiet ogħla minn dak li jitolbu lir-residenti lokali. Dan hu każ ta' diskriminazzjoni illegali u m'għandekx taċċettah.
  EU - Garancija za kuplj...  
Janez je kupil prenosni računalnik, ki je deloval normalno. Šele po več kot letu dni je ugotovil, da ima računalnik manjši spomin od predvidenega.
Mirek ordered a laptop, which appeared to work well. However, more than a year after buying it, he discovered that it had less memory than it was supposed to have.
Mirek achète un ordinateur, qui semble bien fonctionner. Mais au bout d'un an, il se rend compte que l'appareil possède moins de mémoire qu'indiqué lors de l'achat.
Mirek hatte sich einen Laptop bestellt, mit dem zunächst alles in Ordnung zu sein schien. Über ein Jahr nach dem Kauf stellte er jedoch fest, dass der Speicher des Laptops kleiner war, als er laut Angabe hätte sein müssen.
Mirek compró un portátil que funcionaba correctamente. Sin embargo, poco más de un año después de comprarlo, se dio cuenta de que tenía menos memoria de la que debía tener.
Mirek ha ordinato un computer portatile che sembrava funzionare correttamente. Tuttavia, oltre un anno dopo l'acquisto, ha scoperto che il computer aveva meno memoria del previsto.
O Mirek encomendou um computador portátil, que parecia funcionar bem. No entanto, mais de um ano depois de o comprar, apercebeu-se de que o computador tinha uma capacidade de memória inferior à prevista.
Ο Μίρεκ αγόρασε έναν φορητό υπολογιστή που φαινόταν να λειτουργεί καλά. Ωστόσο, πάνω από ένα χρόνο μετά, ανακάλυψε ότι η μνήμη του ήταν κατά πολύ μικρότερη από αυτή που υποτίθεται ότι θα είχε.
Mirek heeft een laptopcomputer gekocht. Aanvankelijk leek die goed te werken, maar meer dan een jaar na aankoop ontdekte hij dat het geheugen te klein was.
Mirek si zakoupil laptop a nějakou dobu se zdálo, že funguje bez jakýchkoli problémů. Po více než roce však Mirek zjistil, že počítač má méně paměti, než bylo uvedeno.
Mirek bestilte en bærbar computer, der umiddelbart fungerede fint. Men over et år efter at have købt den opdagede han, at den havde mindre hukommelse end den burde.
Mirek tellis sülearvuti, mis näis hästi töötavat. Siiski aasta pärast selle ostmist avastas ta, et sellel on tootekirjelduses esitatust vähem mälu.
Mirek tilasi kannettavan tietokoneen, joka näytti toimivan hyvin. Kun ostoksesta oli kulunut yli vuosi, hän kuitenkin huomasi, että koneessa oli vähemmän muistia kuin olisi pitänyt olla.
Mirek laptopot vásárolt, mely jól működött. Több mint egy évvel a termék megvételét követően azonban Mirek rájött arra, hogy a laptop memóriakapacitása kisebb, mint ahogy az a hirdetésben szerepelt.
Mirek kupił laptop, który działał bez zarzutu. Jednak ponad rok po zakupie zorientował się, że pojemność pamięci zainstalowanej w laptopie była mniejsza niż powinna być.
Mirek a comandat un laptop care, la prima vedere, funcţiona bine. Totuşi, după un an, Mirek a descoperit că memoria calculatorului este mai mică decât i s-a precizat în momentul achiziţionării.
Miro si cez internet kúpil laptop, ktorý zdanlivo nemal žiadnu chybu. Po vyše roku však zistil, že predajca mu poslal laptop s menšou pamäťou, ako si objednal.
Mirek beställde en bärbar dator som verkade fungera bra. Men efter drygt ett år upptäckte han att den hade mindre minne än den borde ha.
Mireks pasūtīja klēpjdatoru, kurš sākumā it kā strādāja labi. Kad no pirkuma brīža bija pagājis vairāk nekā gads, viņš atklāja, ka datora atmiņa bija mazāka, nekā bija solīts.
Mirek ordna laptop li kien jidher qed jaħdem tajjeb. Iżda, wara aktar minn sena li xtrah, skopra li kien fih inqas memorja minn kemm suppost.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow