kou – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 22 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  Úpadek a nový začátek -...  
Insolvenční soud oznámí zahájení řízení vyhláškou, kterou je povinen do 2 hodin zveřejnit v insolvenčním rejstříku.
The Insolvency Court will announce the start of the procedure with a public notice which must be published in the Insolvency Register within 2 hours.
  Abecední rejstřík  
Kouření
Kyoto
Kioto
Kyoto
  Abecední rejstřík  
Prevence kouření
Polizeiliche Zusammenarbeit
Plantebeskyttelsesmidler
Previdnostno načelo
Privattiva komunitarja
  Zdravotní faktory: živo...  
Zákaz kouření na veřejných místech
Ban on smoking in public places
Interdiction de fumer dans les lieux accueillant du public
Krebs: Rauchverbot in öffentlich zugänglichen Räumen
Prohibición de fumar en lugares destinados al público
Divieto di fumare nei luoghi accessibili al pubblico
Proibição de fumar nos locais que acolhem público
Rookverbod in openbare ruimten
Rygeforbud på offentlige steder
Avalikes kohtades suitsetamise keeld
Tupakointikielto julkisissa tiloissa
A nyilvános helyeken történő dohányzás betiltása
Zakaz palenia w miejscach publicznych
Interzicerea fumatului în locurile publice
Zákaz fajčenia na verejných miestach
Prepoved kajenja v javnih prostorih
Förbud mot rökning i offentliga lokaler
Projbizzjoni tat-tipjip fil-postijiet pubbliċi
Cosc ar chaitheamh tobac in áiteanna poiblí
  EU – Zdanění pracovníků...  
vaše mzda je vyplácena přímo vaším zaměstnavatelem, který vás vyslal (z domovské země), nikoli jeho pobočkou či jinou společností, jež v hostitelské zemi vlastní.
votre salaire est versé directement par votre employeur (dans votre pays d'origine), et non par une filiale ou une autre entreprise lui appartenant dans le pays d'accueil.
la tua retribuzione viene pagata direttamente dal tuo datore di lavoro (nel tuo paese di appartenza) anziché da una sua filiale o da una sua altra impresa nel paese del distacco.
salariul vă este plătit direct de angajator (firma care v-a detaşat din ţara de origine), şi nu de o filială sau companie deţinută de angajator în ţara în care lucraţi.
vašu mzdu vám vypláca váš zamestnávateľ priamo (v domovskej krajine) a nie jeho pobočka alebo dcérska spoločnosť v krajine vyslania.
f'każijiet oħrajn, id-dħul ta' flus li qlajt fil-pajjiż tax-xogħol jista' jkun taxxabbli biss f'dak il-pajjiż u eżentat mit-taxxa mill-pajjiż ta' residenza tiegħek.
  Zdravotní faktory: živo...  
Prevence kouření
Prevention of smoking
Prévention du tabagisme
Prävention des Tabakkonsums
Prevención del tabaquismo
Prevenzione del tabagismo
Prevenção do tabagismo
Preventie van roken
Suitsetamise ärahoidmine
Tupakoinnin torjunta
Dohányzásmegelőzés
Profilaktyka antynikotynowa
Prevenirea fumatului
Prevencia fajčenia
Preprečevanje kajenja
Åtgärder mot rökning
Prevenzjoni tat-tipjip
Caitheamh tobac a chosc
  Zdravotní faktory: živo...  
Expozice tabákovému kouři v prostředí (návrh)
Exposure to environmental tobacco smoke (Proposal)
Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft (Vorschlag)
Exposición al humo de tabaco ambiental (propuesta)
Esposizione al fumo ambientale (Proposta)
Exposição ao fumo do tabaco ambiental (Proposta)
Udsættelse overfor tobaksrøg (forslag)
Keskkonnas esineva tubakasuitsuga kokkupuutumine (ettepanek)
Altistuminen ympäristön tupakansavulle (ehdotus)
Környezeti dohányfüstnek való kitettség (javaslat)
Narażenie na środowiskowy dym tytoniowy (wniosek)
Expunerea la fumul de tutun din mediul ambiant (propunere)
Vystavenie tabakovému dymu v prostredí (návrh)
Izpostavljenost tobačnemu dimu iz okolja (predlog)
Exponering för tobaksrök i omgivningen (Proposition)
Esponiment għad-dħaħen tat-tabakk fl-ambjent (Proposta)
Nochtadh do dheatach tobac sa timpeallacht (Moladh)
  EU – Registrace vozidla...  
Kiril žije v Bulharsku, ale pracuje v Řecku pro místní firmu. Má k dispozici služební vůz s řeckou poznávací značkou, který používá k soukromým účelům i v Bulharsku.
Kiril vit en Bulgarie et travaille en Grèce pour une société grecque. Il conduit une voiture de société immatriculée en Grèce qu'il utilise également pour ses déplacements privés en Bulgarie.
Kiril lebt in Bulgarien und arbeitet in Griechenland für ein griechisches Unternehmen. Er fährt einen in Griechenland zugelassenen Firmenwagen, den er auch privat in Bulgarien benutzt.
Kiril vive en Bulgaria y trabaja en Grecia para una empresa de ese país. Utiliza un coche de empresa matriculado en Grecia con el que también circula en Bulgaria.
Kiril vive in Bulgaria e lavora in Grecia per un'impresa greca. Guida un'auto aziendale, immatricolata in Grecia, che usa privatamente anche in Bulgaria.
Kiril, que vive na Bulgária e trabalha na Grécia para uma empresa grega, conduz um automóvel da empresa matriculado na Grécia, mas que também utiliza para deslocações particulares na Bulgária.
Ο Κίριλ ζει στη Βουλγαρία και εργάζεται στην Ελλάδα για μια ελληνική εταιρεία. Οδηγεί αυτοκίνητο της εταιρείας, το οποίο είναι ταξινομημένο στην Ελλάδα και το οποίο χρησιμοποιεί επίσης για μη επαγγελματικούς σκοπούς στη Βουλγαρία.
Kiril woont in Bulgarije en werkt in Griekenland voor een Grieks bedrijf. Hij heeft een auto van de zaak (die in Griekenland is ingeschreven) en rijdt daarmee ook privé in Bulgarije.
Кирил живее в България и работи за гръцка компания в Гърция. Той има служебна кола, регистрирана в Гърция, която използва за лични нужди в България.
Kirli živi u Bugarskoj, a radi za grčko poduzeće u Grčkoj. Vozi službeni automobil registriran u Grčkoj, a koristi ga i u privatne svrhe u Bugarskoj.
Kiril bor i Bulgarien og arbejder i Grækenland for et græsk firma. Han har en firmabil – indregistreret i Grækenland – som han også bruger privat i Bulgarien.
Kiril elab Bulgaarias ja töötab Kreekas sealse ettevõtja heaks. Ta sõidab Kreekas registreeritud ametiautoga, mida ta kasutab isiklikuks tarbeks ka Bulgaarias.
Kiril asuu Bulgariassa ja työskentelee Kreikassa kreikkalaisen yrityksen palveluksessa. Hänellä on Kreikassa rekisteröity työsuhdeauto, jota hän käyttää myös Bulgariassa omiin ajoihinsa.
Kiril Bulgáriában él és Görögországban dolgozik egy görög vállalatnál. Görögországban nyilvántartott céges autóval jár, amelyet magáncélból Bulgáriában is használ.
Kirył mieszka w Bułgarii, a pracuje w Grecji dla greckiej firmy. Jeździ zarejestrowanym w Grecji samochodem służbowym, którego używa też do celów prywatnych w Bułgarii.
Kiril locuieşte în Bulgaria, dar lucrează în Grecia, pentru o companie elenă. Maşina de serviciu pe care o conduce este înmatriculată în Grecia, dar el o foloseşte în Bulgaria şi în interes personal.
Kiril žije v Bulharsku a v Grécku pracuje pre grécku spoločnosť. Jazdí na firemnom aute zaregistrovanom v Grécku, pričom ho využíva aj na súkromné účely v Bulharsku.
Kiril živi v Bolgariji in dela v Grčiji za grško podjetje. Službeno vozilo, ki je registrirano v Grčiji, uporablja tudi zasebno v Bolgariji.
Kiril bor i Bulgarien och arbetar i Grekland för ett grekiskt företag. Han kör en tjänstebil med grekiska registreringsskyltar som han också använder privat i hemlandet.
Kirils dzīvo Bulgārijā un strādā grieķu uzņēmumā Grieķijā. Viņš brauc ar darba auto, kas reģistrēts Grieķijā un ko viņš izmanto arī privātām vajadzībām Bulgārijā.
Kiril jgħix il-Bulgarija filwaqt li jaħdem fil-Greċja għal kumpanija Griega. Isuq karozza tal-kumpanija - irreġistrata fil-Greċja - li juża wkoll bħala karozza privata fil-Bulgarija.
  Udržitelný rozvoj - ...  
Dodržováním přísných environmentálních a výkonnostních kritérií mohou podniky v EU získat právo označovat své výrobky ekoznačkou. Díky ní pak jejich výrobky šetrnější k životnímu prostředí spotřebitelé snadněji rozpoznají.
Les entreprises européennes peuvent être autorisées à apposer le label écologique européen sur leurs produits dès lors que ceux-ci respectent des critères écologiques et de performance très stricts. Ce label permet aux consommateurs d'identifier plus aisément les produits les plus respectueux de l'environnement.
Täites rangeid ökoloogilisi ja toimekriteeriume, saavad ELi ettevõtted õiguse märgistada oma tooteid ökomärgisega. See aitab tarbijatel nende keskkonnasõbralikumaid tooteid teistest hõlpsamini eristada.
Eurooppalaiset yritykset saavat oikeuden käyttää tuotteissaan ympäristömerkkiä, jos ne noudattavat tiukkoja ympäristöä ja tuotantoa koskevia kriteerejä. Ympäristömerkki auttaa kuluttajia löytämään ympäristöystävälliset tuotteet helpommin.
Ved å overholde strenge økologiske og ytelseskriterier, kan EU-bedrifter få rett til å merke produktene sine med miljømerket. Dette gjør at kundene lettere kan identifisere de grønne produktene deres.
Meta nsegwu kriterji stretti ekoloġiċi u ta' rendiment, il-kumpaniji tal-UE jistgħu jiksbu d-dritt li jimmarkaw il-prodotti tagħhom b'ekotikketta. Dan jgħin lill-konsumaturi jidentifikaw aktar faċilment il-prodotti tagħhom bħala favur l-ambjent.
  EUROPA – Oblasti politi...  
informování veřejnosti o zdravotních problémech, které mají spojitost s kouřením, stravovacími návyky a nadměrnou spotřebou alkoholu a které mohou vyústit v chronické nemoci
making screening programmes for breast, cervical and colorectal cancers available throughout the EU, bringing together experts from all over the EU to share their knowledge, help avoid scattered actions and duplication of work, and make the best use of resources in this area
informer les citoyens des problèmes de santé liés à certaines habitudes (tabagisme, alimentation, abus d'alcool) susceptibles de provoquer des maladies chroniques;
Information der Öffentlichkeit über die mit bestimmten Angewohnheiten (Rauchen, schlechte Ernährung, Alkoholmissbrauch) verbundene Gefahr, chronische Leiden hervorzurufen und zu verstärken,
informar a los ciudadanos sobre los problemas relacionados con determinados hábitos que pueden provocar enfermedades crónicas (tabaco, dietas poco saludables y consumo excesivo de alcohol)
fornisce informazioni ai cittadini sui problemi di salute associati alle cattive abitudini (fumo, dieta errata, abuso di alcol), che possono causare malattie croniche
a divulgação de informações aos cidadãos sobre os problemas de saúde associados a determinados hábitos (tabagismo, consumo de álcool e de alimentos pouco saudáveis, etc.) suscetíveis de causarem doenças crónicas
την ενημέρωση του κοινού για τα προβλήματα υγείας που συνδέονται με συνήθειες, όπως το κάπνισμα, η διατροφή, η κατάχρηση οινοπνεύματος, οι οποίες μπορούν να προκαλέσουν χρόνιες ασθένειες
het geven van goede voorlichting over de gezondheidsrisico's van roken, ongezond eten, alcoholmisbruik e.d., die verantwoordelijk zijn voor chronische aandoeningen
at informere offentligheden om helbredsproblemer, der skyldes dårlige vaner (rygning, forkerte spisevaner, alkoholmisbrug), og som kan medføre kroniske sygdomme
üldsusele teabe pakkumine kroonilisi haigusi põhjustavate harjumustega (suitsetamine, toitumine, alkoholi liigtarbimine) seotud terviseprobleemide kohta;
tiedottamista elintapoihin ja tottumuksiin (tupakointi, ruokavalio, alkoholin väärinkäyttö) liittyvistä terveysongelmista, jotka voivat aiheuttaa kroonisia sairauksia
a figyelemfelkeltő és ismeretterjesztő kampányokat, hogy az emberek megfelelően tájékozódjanak azokról az egészségügyi problémákról, amelyek a krónikus betegségeket okozó szokásokhoz (pl. dohányzás, helytelen táplálkozás, túlzott alkoholfogyasztás) kapcsolódnak,
informowanie społeczeństwa o zagrożeniach dla zdrowia związanych ze szkodliwymi nawykami (palenie, złe odżywianie się, nadużywanie alkoholu), które mogą powodować przewlekłe choroby
informarea cetăţenilor în legătură cu problemele de sănătate asociate unor obiceiuri care pot cauza boli cronice (fumatul, dietele, abuzul de alcool)
informovanie verejnosti o zdravotných problémoch súvisiacich s určitými návykmi (fajčenie, stravovanie, nadmerná konzumácia alkoholu), ktoré môžu vyvolať chronické ochorenia;
obveščanje javnosti o zdravstvenih težavah, povezanih z razvadami (kajenje, nezdrava prehrana, prekomerno pitje alkohola), saj lahko povzročijo kronične bolezni,
Information till allmänheten om de hälsoproblem som beror på livsstil (rökning, kost, alkoholmissbruk) och som kan orsaka kroniska sjukdomar.
raugoties, lai iedzīvotāji būtu informēti par veselības traucējumiem, kurus izraisa slikti ieradumi (smēķēšana, nepareizs uzturs, pārmērīga alkohola lietošana) un kas var novest pie hroniskām slimībām;
informazzjoni pubblika dwar il-problemi tas-saħħa assoċjati mad-drawwiet (it-tipjip, id-dieta, l-abbuż tal-alkoħol) li jistgħu jikkawżaw mard kroniku
  Odpovědi na časté otázk...  
váš plat i) vám není vyplácen zaměstnavatelem trvale usazeným v zemi B ani ii) nesouvisí s pobočkou ani žádným stálým podnikem, který váš zaměstnavatel vlastní v zemi B.
your salary is (i) not paid by or on behalf of an employer who is resident in country B and (ii) not connected with an office or other permanent business that your employer owns in country B.
votre salaire (i) n'est pas versé par ou pour le compte d'un employeur qui réside dans l'autre pays et (ii) n'est pas lié à un bureau ou une autre activité permanente que votre employeur possède dans le pays B.
Ihr Gehalt i) nicht von einem oder im Namen von einem in Land B ansässigen Arbeitgeber gezahlt wird und ii) nicht in Verbindung mit einem Büro oder einem anderen ständigen Unternehmen steht, das Ihr Arbeitgeber in Land B besitzt.
el salario recibido (i) no lo abone, directa o indirectamente, una empresa radicada en el país B y (ii) no guarde relación con ninguna representación o sociedad permanente que posea la empresa del trabajador en el país B.
il tuo stipendio (i) non viene pagato da o per conto di un datore di lavoro che risiede nel paese B e (ii) non è collegato a una filiale o a un'altra attività permanente che il tuo datore di lavoro ha nel paese B.
o seu salário não for pago por (ou por conta de) um empregador residente no país B nem estiver relacionado com uma filial ou outro estabelecimento permanente que o seu empregador possua no país B
ο μισθός σας (i) δεν καταβάλλεται από ή για λογαριασμό εργοδότη ο οποίος διαμένει στη χώρα Β και (ii) δεν συνδέεται με γραφείο ή άλλη σταθερή επιχείρηση που κατέχει ο εργοδότης σας στη χώρα Β.
uw salaris niet door of namens een werkgever in land B betaald worden en geen verband houdt met een kantoor of bedrijf dat uw werkgever in land A bezit in land B.
вашата заплата 1) не се плаща от работодател, пребиваващ в страната Б, или от негово име, и 2) не е свързана със служба или друг постоянен бизнес, притежаван от вашия работодател в страната Б.
din løn (i) ikke er betalt af eller på vegne af en arbejdsgiver, der er bosiddende i land B, og (ii) ikke er tilknyttet et kontor eller et andet fast driftssted, som din arbejdsgiver ejer i land B.
teie palka i) ei maksa riigi B residendist tööandja ega maksta riigi B residendist tööandja nimel ii) ning see ei ole seotud teie tööandjale riigis B kuuluva harukontori või muu alalise ettevõttega.
palkkaasi 1) ei maksa maahan B sijoittautunut työnantaja tai hänen puolestaan toimiva taho ja 2) ei makseta työnantajasi maassa B sijaitsevasta sivukonttorista tai jostain muusta sen omistamasta pysyvästä toimipaikasta.
A fentiekben csupán rövid összefoglalót adtunk az általános szabályokból. Egyes adóegyezmények tartalmazhatnak kivételeket a főszabály alól, az Ön sajátos körülményeit pedig minden esetben figyelembe kell venni.
Twojego wynagrodzenia nie wypłaca żaden pracodawca z siedzibą w kraju B i nie jest ono powiązane z jakimkolwiek oddziałem firmy lub inną działalnością o charakterze stałym, które prowadzi Twój pracodawca w kraju B.
salariul dumneavoastră: a) nu este plătit de/ în numele unui angajator cu sediul în ţara B şi b) nu are legătură cu un birou sau alt sediu permanent pe care angajatorul dumneavoastră îl deţine în ţara B.
váš príjem a) sa nevypláca v mene zamestnávateľa s pobytom/sídlom v krajine B a b) nie ste prepojený s kanceláriou alebo inou trvalou podnikateľskou prevádzkou, ktorú váš zamestnávateľ vlastní v krajine B.
(i) vaše plače ne izplačuje delodajalec, ki ima stalno prebivališče v državi B, oziroma se plača ne izplačuje v njegovem imenu in (ii) vaša plača ni v povezavi z izpostavo ali drugim stalnim poslovnim predstavništvom, ki je v lasti vašega delodajalca v državi B.
din lön inte betalas av en arbetsgivare med säte i land B eller på dennes vägnar, eller av en filial eller annan fast verksamhet som din arbetsgivare har i land B.
ja jūsu (i) algu nemaksā tāda darba devēja vārdā, kurš dzīvo valstī B (ii) alga nav saistīta ar biroju vai pastāvīgu uzņēmumu, kurš jūsu darba devējam pieder valstī B.
is-salarju (i) mhux imħallas jew mogħti f'isem persuna li tħaddmek li hi resident fil-pajjiż B u (ii) mhux konness ma uffiċċju jew negozju permanenti ieħor li min iħaddmek għandu fil-pajjiż B.
  EU – Co se smí nebo nes...  
Jako státní příslušník některé ze zemí EU máte možnost cestovat po Unii se svým psem, kočkou nebo fretkou pod podmínkou, že jim necháte vystavit evropský cestovní pas pro zvířata. Pas musí obsahovat údaje o platném očkování proti vzteklině a vystavit si ho můžete nechat u zvěrolékaře.
Como ciudadano de la UE, puedes viajar libremente con tu perro, tu gato o incluso tu hurón si dispones del pasaporte europeo para animales de compañía. El pasaporte te lo puede expedir cualquier veterinario autorizado y debe hacer constar los datos de la vacunación antirrábica.
Só existem passaportes europeus para animais de companhia para os cães, os gatos e os furões. Se tiver outros animais de companhia como, por exemplo, coelhos ou canários, deve consultar a regulamentação nacional
Ως υπήκοος χώρας της ΕΕ, μπορείτε να ταξιδεύετε ελεύθερα με τον σκύλο, τη γάτα ή το κουνάβι σας, εφόσον το ζωάκι σας διαθέτει ευρωπαϊκό διαβατήριο για ζώα συντροφιάς. Το διαβατήριο αυτό εκδίδεται από οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο κτηνίατρο και πρέπει να περιέχει κατάλληλα στοιχεία για αντιλυσσικό εμβολιασμό.
Als EU-burger mag u vrij met uw kat, hond of fret rondreizen op voorwaarde dat uw huisdier een Europees huisdierenpaspoort heeft. Uit dit paspoort, dat u bij elke erkende dierenarts kunt krijgen, moet blijken dat de inenting tegen hondsdolheid nog geldig is.
Като гражданин на ЕС можете свободно да пътувате с вашата котка, куче или пор, ако животното има европейски паспорт за домашни любимци. Можете да му извадите такъв паспорт при всеки упълномощен ветеринарен лекар. В паспорта трябва да се съдържат данни за валидна ваксинация против бяс.
EU-kansalaisena voit matkustaa vapaasti kissasi, koirasi tai frettisi kanssa, jos sillä on eurooppalainen lemmikkieläinpassi. Passeja myöntävät kaikki hyväksytyt eläinlääkärit, ja siinä on oltava tiedot voimassa olevasta raivotautirokotuksesta.
Uniós ország állampolgáraként Ön külföldi útjára magával viheti macskáját, kutyáját, illetve vadászgörényét, ha utazás előtt kiváltja kedvence számára az európai állatútlevelet. Az állatútlevelet a megfelelő engedéllyel rendelkező állatorvosok állíthatják ki. Az okmány igazolja, hogy az állatot beoltották veszettség ellen, és hogy az oltás még érvényes.
Ca cetăţean al UE, puteţi călători cu pisica, dihorul domestic sau câinele, atât timp cât acesta are un paşaport european pentru animale de companie. Documentul poate fi emis de orice medic veterinar şi trebuie să ateste că animalul a fost vaccinat împotriva rabiei.
Ak má vaša mačka, pes alebo fretka európsky pas pre spoločenské zvieratá, môžete s ňou ako občan EÚ voľne cestovať po území Únie. Tento pas vám vydá ktorýkoľvek veterinárny lekár a musí obsahovať informácie o platnom očkovaní proti besnote.
Državljani EU lahko prosto potujejo s svojimi hišnimi živalmi, denimo mačko, psom ali belim dihurjem, ki imajo svoj evropski potni list za živali. Potni list lahko dobite pri pooblaščenem veterinarju. Vsebovati mora podatke o veljavnih cepljenjih proti steklini.
ES lolojumdzīvnieku pasi var dabūt tikai suņiem, kaķiem un mājas seskiem. Ja jums ir citi dzīvnieki, piemēram, truši vai kanārijputniņi, iepazīstieties ar attiecīgās valsts noteikumiem
  Časté otázky – Daně - ...  
váš plat i) vám není vyplácen zaměstnavatelem trvale usazeným v zemi B ani ii) nesouvisí s žádnou pobočkou či stálým podnikem, který váš zaměstnavatel vlastní v zemi B.
your salary is (i) not paid by or on behalf of an employer who is resident in the other country and (ii) not connected with an office or other permanent business that your employer owns in the other country.
votre salaire (i) n'est pas payé par ou au nom d'un employeur qui réside dans l'autre pays et (ii) n'est pas lié à un bureau ou une autre entreprise permanente que votre employeur possède dans l'autre pays.
Ihr Gehalt i) nicht von einem Arbeitgeber oder namens eines solchen gezahlt wird, der in dem anderen Land ansässig ist und ii) nicht in Verbindung mit einem Büro oder einem anderen ständigen Unternehmen steht, das Ihr Arbeitgeber in dem anderen Land besitzt.
el salario recibido (i) no lo abone, directa o indirectamente, una empresa radicada en el otro país y (ii) no guarde relación con ninguna representación o sociedad permanente que posea la empresa del trabajador en dicho país.
il tuo stipendio (i) non viene pagato da o per conto di un datore di lavoro che risiede nell'altro paese e (ii) non è collegato a una filiale o a un'altra attività permanente che il tuo datore di lavoro ha in tale paese.
o seu salário não for pago por (ou por conta de) um empregador residente no outro país nem estiver relacionado com uma filial ou outro estabelecimento permanente que o seu empregador possua nesse país
ο μισθός σας (i) δεν καταβάλλεται από ή για λογαριασμό εργοδότη ο οποίος διαμένει στην άλλη χώρα και (ii) δεν συνδέεται με γραφείο ή άλλη μόνιμη επιχείρηση του εργοδότη σας στην άλλη χώρα.
uw salaris niet door of namens een in het gastland gevestigde werkgever betaald wordt en geen verband houdt met een kantoor of bedrijf dat uw gebruikelijke werkgever bezit in het gastland
вашата заплата 1) не се плаща от работодател, пребиваващ в другата страна, или от негово име, и 2) не е свързана със служба или друг постоянен бизнес, притежаван от вашия работодател в другата страна.
din løn (i) ikke er betalt af eller på vegne af en arbejdsgiver, der er bosiddende i det andet land, og (ii) ikke er tilknyttet et kontor eller et andet fast driftssted, som din arbejdsgiver ejer i det andet land.
teie palka i) ei maksa teise riigi residendist tööandja ega maksta teise riigi residendist tööandja nimel ning ii) see ei ole seotud teises riigis teie tööandjale kuuluva harukontori või muu alalise ettevõttega.
palkkaasi 1) ei maksa toiseen maahan sijoittautunut työnantaja tai hänen puolestaan toimiva taho ja 2) ei makseta työnantajasi toisessa maassa sijaitsevasta sivukonttorista tai jostain muusta sen omistamasta pysyvästä toimipaikasta.
A fentiekben csupán rövid összefoglalót adtunk az általános szabályokból. Egyes adóegyezmények tartalmazhatnak kivételeket a főszabály alól, az Ön sajátos körülményeit pedig minden esetben figyelembe kell venni.
Twojego wynagrodzenia nie wypłaca żaden pracodawca z siedzibą w innym kraju i nie jest ono powiązane z jakimkolwiek oddziałem firmy lub inną działalnością o charakterze stałym, które prowadzi Twój pracodawca w innym kraju.
salariul dumneavoastră: a) nu este plătit de/ în numele unui angajator cu sediul în cealaltă ţară şi b) nu are legătură cu un birou sau alt sediu permanent pe care angajatorul dumneavoastră îl deţine în cealaltă ţară.
váš príjem a) sa nevypláca v mene zamestnávateľa s pobytom/sídlom v krajine vyslania a b) nie ste prepojený s kanceláriou alebo inou trvalou podnikateľskou prevádzkou, ktorú váš zamestnávateľ vlastní v krajine vyslania.
(i) vaše plače ne izplačuje delodajalec, ki ima sedež v drugi državi, oziroma se plača ne izplačuje v njegovem imenu in (ii) vaša plača ni v povezavi z izpostavo ali drugim stalnim poslovnim predstavništvom, ki je v lasti vašega delodajalca v drugi državi.
din lön inte betalas av en arbetsgivare som har säte i det andra landet eller på dennes vägnar, eller av en filial eller annan fast verksamhet som din arbetsgivare har i det andra landet.
ja citā valsī uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā, ievērojot nolīgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem);
is-salarju (i) mhux imħallas jew mogħti f'isem persuna li tħaddmek li hi residenti fil-pajjiż l-ieħor u (ii) mhux konness ma uffiċċju jew negozju permanenti ieħor li min iħaddmek għandu fil-pajjiż l-ieħor.
  Africké, karibské a tic...  
Dohoda z Cotonou podepsaná v roce 2000 navazuje na předchozí úmluvy (Yaoundé, Lomé) a v současné době poskytuje obecný rámec pro vztahy mezi Unií a 79 zeměmi AKT. Tento rámec je posílen regionálními a národními složkami a doplněn finanční složkou, kterou zastupuje zejména Evropský rozvojový fond.
The Cotonou Agreement signed in 2000, follows on from the previous conventions (Yaoundé, Lomé) and currently provides the general framework for relations between the Union and the 79 ACP countries. This framework is reinforced by regional and national components and supplemented by a financial component represented mainly by the European Development Fund (EDF).
Succédant aux conventions antérieures (Yaoundé, Lomé), l'accord de Cotonou, signé en 2000, offre le cadre général actuel des relations entre l'Union et les 79 pays ACP. Celui-ci est également renforcé par des volets régionaux et nationaux, et complété par un volet financier, principalement représenté par le Fonds européen de développement (FED).
Das im Jahr 2000 unterzeichnete Abkommen von Cotonou setzt die auf der Grundlage des Jaunde-Abkommens und der Lomé-Abkommen bestehende Zusammenarbeit fort und stellt derzeit den allgemeinen Rahmen für die Beziehungen zwischen der Union und den 79 AKP-Staaten dar. Das Cotonou-Abkommen wird durch regionale und nationale Projekte unterstützt und durch Finanzmittel im Wesentlichen aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) finanziert.
El Acuerdo de Cotonú, que fue firmado en 2000 y sustituye a los Convenios anteriores (de Yaundé y de Lomé), ofrece el marco general actual de las relaciones entre la Unión y los 79 países ACP. A este Acuerdo se añaden unos componentes regionales y nacionales, así como un componente financiero, representado sobre todo por el Fondo Europeo de Desarrollo (FED).
L'accordo di Cotonou del 2000, subentrato alle convenzioni precedenti (di Yaoundé e di Lomé), definisce il quadro generale delle attuali relazioni fra l'Unione e i 79 paesi ACP. L'accordo è inoltre sostenuto da strumenti regionali e nazionali e completato da uno strumento finanziario, rappresentato principalmente dal Fondo europeo di sviluppo (FES).
Sucedendo às convenções anteriores (Yaoundé, Lomé), o Acordo de Cotonu, assinado em 2000, proporciona o atual quadro geral das relações entre a União e os 79 países ACP. Este quadro é igualmente reforçado por vertentes regionais e nacionais e completado por uma vertente financeira, principalmente constituída pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento (FED).
Cotonou-aftalen, der blev undertegnet i år 2000, har afløst forskellige tidligere aftaler (Yaounde-aftalen og Lomé-aftalen) og danner i dag det generelle grundlag for forholdet mellem EU og de 79 AVS-lande. Aftalen er blevet udbygget med forskellige regionale og nationale moduler og omfatter også et finansieringsmodul, i form af Den Europæiske Udviklingsfond (EUF).
2000. aastal allkirjastatud Cotonou leping on varasemate kokkulepete (Yaoundé, Lomé) jätkuks ning moodustab praegu Euroopa Liidu ja 79 AKV-riigi vaheliste suhete üldraamistiku. Seda raamistikku tugevdavad piirkondlikud ja riiklikud osad ning seda täiendab peamiselt Euroopa Arengufondi (EAF) panusest koosnev rahastamist käsitlev osa.
A korábbi egyezmények (Yaoundé, Lomé) után jelenleg a 2000-ben aláírt cotonou-i megállapodás határozza meg az Unió és a 79 AKCS-ország közötti kapcsolatok általános keretét. Ezt a keretrendszert regionális és nemzeti elemek is megerősítik, és egy, főként az Európai Fejlesztési Alap (EFA) képviselte pénzügyi elem egészíti ki.
Podpisana w 2000 r. Umowa z Kotonu jest wynikiem poprzednich konwencji (Yaoundé, Lomé) i zapewnia obecnie ogólne ramy stosunków między Unią a 79 krajami AKP. Ramy te wzmocnione są elementami regionalnymi i krajowymi oraz uzupełnione komponentem finansowym reprezentowanym głównie przez Europejski Fundusz Rozwoju (EFR).
Acordul de la Cotonou, semnat în 2000, a urmat convenţiilor anterioare (de la Yaoundé şi Lomé) şi oferă cadrul general actual pentru relaţiile dintre Uniune şi cele 79 de ţări ACP. Acest cadru este consolidat de componente regionale şi naţionale şi completat de o componentă financiară reprezentată, în principal, de Fondul european de dezvoltare (FED).
Dohoda z Cotonou, podpísaná v roku 2000, nadväzuje na predchádzajúce dohovory (Yaoundé, Lomé) a momentálne udáva všeobecný rámec, ktorým sa riadia vzťahy Únie so 79 štátmi AKT. Tento rámec je navyše posilnený regionálnymi a národnými prvkami a doplnený finančnými prvkami zastúpenými hlavne Európskym rozvojovým fondom (ERF).
Sporazum iz Cotonouja, ki je bil podpisan leta 2000, je naslednik prejšnjih konvencij (Yaoundé, Lomé) in trenutno nudi splošni okvir za odnose med Unijo in 79 državami AKP. Ta okvir je okrepljen z regionalnimi in nacionalnimi ter dopolnjen s finančno komponento, katero predstavlja predvsem Evropski razvojni sklad (ERS).
Cotonouavtalet som undertecknades 2000 (och som föregicks av Yaoundé- och Lomékonventionerna) utgör den allmänna ramen för förbindelserna mellan EU och de 79 AVS-länderna. Cotonouavtalet förstärks genom regionala och nationella åtgärder och kompletteras av en ekonomisk komponent, som i huvudsak utgörs av Europeiska utvecklingsfonden (EUF)
Il-Ftehim ta' Cotonou ffirmat fl-2000, ikompli fejn ħallew il-konvenzjonijiet preċedenti (Yaoundé, Lomé) u preżentement jipprovdi l-qafas ġenerali għal relazzjonijiet bejn l-Unjoni u d-79 pajjiż tal-AKP. Dan il-qafas hu msaħħaħ mill-komponenti reġjonali u nazzjonali u huwa supplimentat minn komponent finanzjarju rrappreżentat l-aktar mill-Fond Ewropew għall-Iżvilupp (FEŻ).
Tagann Comhaontú Cotonou, a síníodh sa bhliain 2000, ar lorg coinbhinsiún eile (Yaoundé, Lomé) agus i láthair na huaire soláthraíonn sé an creat ginearálta le haghaidh caidrimh idir an tAontas agus 79 dtír an ACC. Tá an creat seo daingnithe ag comhpháirteanna réigiúnacha agus náisiúnta agus comhlánaítear é ag comhpháirt airgeadais, arb é an Ciste Eorpach Forbraíochta (CEF) an chuid is mó de.
  EU – Uznávání odborné k...  
Úřady po vás mohou chtít ověřené kopie (dokazující pravost předložených dokladů) a/nebo ověřený překlad některých dokumentů nezbytných pro vaši žádost, např. osvědčení potvrzující vaši kvalifikaci. (Ověřený překlad je opatřen doložkou soudního překladatele, která osvědčuje přesnost překladu.)
Les autorités peuvent exiger des copies certifiées conformes (pour prouver l'authenticité des documents) et/ou des traductions certifiées de documents importants pour votre demande, tels que les certificats attestant vos qualifications (les traductions certifiées sont accompagnées d'une garantie d'exactitude délivrée par un traducteur agréé).
Die Behörden können beglaubigte Kopien (als Nachweis der Echtheit der Dokumente) und/oder beglaubigte Übersetzungen bestimmter Kerndokumente Ihres Antrags verlangen, beispielsweise von Zeugnissen, aus denen Ihre Qualifikationen hervorgehen. (Bei beglaubigten Übersetzungen wird die Richtigkeit durch einen öffentlich bestellten Übersetzer gewährleistet.)
Las administraciones pueden exigir copias conformes (que demuestren que el documento es auténtico) o traducciones juradas de los documentos más importantes adjuntos a la solicitud, tales como certificados de tus cualificaciones. (Las traducciones juradas van acompañadas de una garantía de exactitud de un traductor jurado.)
Le autorità possono richiedere copie autenticate (a dimostrazione della veridicità dei documenti) e/o traduzioni asseverate di taluni documenti fondamentali per la tua domanda, come i certificati che attestano le tue qualifiche (le traduzioni asseverate sono accompagnate da una garanzia di accuratezza da parte di un traduttore abilitato).
As autoridades competentes podem solicitar cópias autenticadas e/ou traduções certificadas de determinados documentos essenciais para a análise do seu pedido, tais como certificados que atestem as suas habilitações. (As traduções certificadas têm de ser feitas por um tradutor ajuramentado ou autenticadas por um notário ou advogado.)
De autoriteiten kunnen vragen om gewaarmerkte kopieën (om aan te tonen dat de documenten echt zijn) en/of om beëdigde vertalingen van bepaalde belangrijke documenten voor uw aanvraag, zoals certificaten die uw kwalificaties aantonen. (Beëdigde vertalingen krijgen een garantie van accuraatheid door een geregistreerde vertaler.)
Myndighederne kan bede dig om certificerede kopier (for at bevise at dokumenterne er ægte) og/eller autoriserede oversættelser af dokumenter, der er afgørende for din ansøgning, såsom kvalifikationsbeviser. (Autoriserede oversættelser har garanti for nøjagtigheden fra en autoriseret oversætter.)
Ametiasutused võivad küsida teie taotluse juurde kuuluvate teatavate tähtsate dokumentide, näiteks teie kvalifikatsiooni tõendavate tunnistuste kinnitatud koopiaid (et tõestada dokumentide õigsust) ja/või kinnitatud tõlkeid. (Kinnitatud tõlgetel on registreeritud tõlkija täpsuse garantii.)
Viranomaiset voivat pyytää hakemustasi varten eräistä keskeisistä asiakirjoista, kuten tutkintotodistuksista, oikeaksi todistetut jäljennökset ja/tai oikeaksi todistetut käännökset, jotta asiakirjojen aitous voidaan varmistaa. (Oikeaksi todistetun käännöksen mukana tulee auktorisoidun kääntäjän antama vakuutus käännöksen täsmällisyydestä.)
A hatóságok az Ön kérelmével kapcsolatban kérhetik bizonyos fontos dokumentumok, például a képesítéseit igazoló bizonyítványok hiteles másolatának (a dokumentumok eredetiségének igazolására) és/vagy hiteles fordításának benyújtását. (A hiteles fordításokat bejegyzett fordító végzi, aki garanciát vállal a fordítás pontosságára.)
Władze mogą poprosić Cię o przedstawienie uwierzytelnionych kopii (w celu wykazania prawdziwości dokumentów) i/lub uwierzytelnionych tłumaczeń niektórych najważniejszych dokumentów złożonych wraz z wnioskiem, takich jak świadectwa potwierdzające Twoje kwalifikacje. (W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych tłumacz przysięgły gwarantuje ich wierność z oryginałem.)
Autorităţile vă pot solicita să prezentaţi copii legalizate şi/sau traduceri autorizate ale anumitor documente esenţiale pentru analiza cererii, cum ar fi certificatele sau diplomele care vă atestă calificările. (Traducătorul autorizat garantează exactitatea traducerii.)
Príslušné orgány môžu požadovať overené kópie dokladov (na overenie pravosti dokladov) a/alebo úradne overené preklady určitých dokladov, ktoré sú vo vašom prípade kľúčové (napr. certifikáty dokazujúce vašu kvalifikáciu). (Úradne overené preklady sú od úradných prekladateľov a obsahujú pečiatku a podpis prekladateľa).
Na pristojnem organu lahko od vas zahtevajo overjene kopije (dokaz, da so dokumenti avtenticni) oziroma overjen prevod posameznih dokumentov, denimo spriceval in diplom. (Overjeni prevod je jamstvo za tocen prevod in ga opravi zapriseženi sodni prevajalec.)
Myndigheterna kan be att få vidimerade kopior (som bevis på att handlingarna är äkta) eller auktoriserade översättningar av vissa viktiga handlingar i din ansökan, till exempel intyg på dina kvalifikationer (en auktoriserad översättare garanterar att översättningen är korrekt).
Iestades var pieprasit apliecinatas kopijas (lai pieraditu, ka dokumenti ir isti) un/vai apliecinatus tulkojumus dažiem svarigiem dokumentiem, kas saistiti ar jusu iesniegumu, piemeram, tulkojumus sertifikatiem, kas apliecina jusu kvalifikaciju. (Tas, ka tulkojums ir apliecinats, nozime, ka registrets tulkotajs garante tulkojuma pareizibu.)
L-awtoritajiet jistghu jitolbu kopji awtentikati (biex ikollhom prova li d-dokumenti huma genwini) u/jew traduzzjonijiet awtentikati ta' xi dokumenti ewlenin ghall-applikazzjoni tieghek, bhac-certifikati li jaghtu prova tal-kwalifiki tieghek. (It-traduzzjonijiet awtentikati jigu b'garanzija ta' precizjoni minn traduttur registrat.)
  EU – Uznávání odborné k...  
Úřady po vás mohou chtít ověřené kopie (dokazující pravost předložených dokladů) a/nebo ověřený překlad některých dokumentů nezbytných pro vaši žádost, např. osvědčení potvrzující vaši kvalifikaci. (Ověřený překlad je opatřen doložkou soudního překladatele, která osvědčuje přesnost překladu.)
Les autorités peuvent exiger des copies certifiées conformes (pour prouver l'authenticité des documents) et/ou des traductions certifiées de documents importants pour votre demande, tels que les certificats attestant vos qualifications (les traductions certifiées sont accompagnées d'une garantie d'exactitude délivrée par un traducteur agréé).
Die Behörden können beglaubigte Kopien (als Nachweis der Echtheit der Dokumente) und/oder beglaubigte Übersetzungen bestimmter Kerndokumente Ihres Antrags verlangen, beispielsweise von Zeugnissen, aus denen Ihre Qualifikationen hervorgehen. (Bei beglaubigten Übersetzungen wird die Richtigkeit durch einen öffentlich bestellten Übersetzer gewährleistet.)
Las administraciones pueden exigir copias conformes (que demuestren que el documento es auténtico) o traducciones juradas de los documentos más importantes adjuntos a la solicitud, como los certificados de tus cualificaciones. (Las traducciones juradas van acompañadas de una garantía de exactitud de un traductor jurado.)
Le autorità possono richiedere copie autenticate (a dimostrazione della veridicità dei documenti) e/o traduzioni asseverate di taluni documenti fondamentali per la tua domanda, come i certificati che attestano le tue qualifiche (le traduzioni asseverate sono accompagnate da una garanzia di accuratezza da parte di un traduttore abilitato).
As autoridades nacionais podem solicitar cópias certificadas (para provar que os documentos são autênticos) e/ou traduções certificadas de determinados documentos essenciais para dar seguimento ao seu pedido, tais como certificados que atestem as suas qualificações (as traduções certificadas são apresentadas com uma garantia de exatidão de um tradutor ajuramentado).
Οι αρχές μπορεί να ζητήσουν επικυρωμένα αντίγραφα (που αποδεικνύουν τη γνησιότητα των εγγράφων) ή/και πιστοποιημένες μεταφράσεις ορισμένων βασικών για την αίτησή σας εγγράφων, όπως πιστοποιητικών αποδεικτικών των προσόντων σας. (Οι πιστοποιημένες μεταφράσεις συνοδεύονται από δήλωση ορκωτού μεταφραστή ο οποίος εγγυάται την ακρίβειά τους.)
De autoriteiten kunnen vragen om gewaarmerkte kopieën (om aan te tonen dat de documenten echt zijn) en/of om beëdigde vertalingen van bepaalde belangrijke documenten voor uw aanvraag, zoals certificaten die uw kwalificaties aantonen (beëdigde vertalingen krijgen een garantie van accuraatheid door een geregistreerde vertaler).
Възможно е компетентните органи да поискат да представите нотариално заверени копия (за да докажете, че документите са автентични) и/или лицензирани преводи на някои ключови документи от вашето досие, като например сертификати за вашите квалификации. (Лицензираните преводи са с гаранция за точност от заклет преводач.)
Myndighederne kan bede dig om certificerede kopier (for at bevise at dokumenterne er ægte) og/eller autoriserede oversættelser af dokumenter, der er afgørende for din ansøgning, såsom kvalifikationsbeviser. (Autoriserede oversættelser har garanti for nøjagtigheden fra en autoriseret oversætter.)
Ametiasutused võivad küsida teie taotluse juurde kuuluvate teatud tähtsate dokumentide, näiteks teie kvalifikatsiooni tõendavate tunnistuste kinnitatud koopiaid (et tõestada dokumentide õigsust) ja/või kinnitatud tõlkeid. (Kinnitatud tõlgetel on registreeritud tõlkija täpsuse garantii.)
Viranomaiset voivat pyytää hakemustasi varten eräistä keskeisistä asiakirjoista, kuten tutkintotodistuksista, oikeaksi todistetut jäljennökset ja/tai oikeaksi todistetut käännökset, jotta asiakirjojen aitous voidaan varmistaa. (Oikeaksi todistetun käännöksen mukana tulee auktorisoidun kääntäjän antama vakuutus käännöksen täsmällisyydestä.)
A hatóságok az Ön kérelmével kapcsolatban kérhetik bizonyos fontos dokumentumok, például a képesítéseit igazoló bizonyítványok hiteles másolatának (a dokumentumok eredetiségének igazolására) és/vagy hiteles fordításának benyújtását. (Hiteles fordítást bejegyzett fordítók készítenek, akik garanciát vállalnak a fordítás pontosságára.)
Władze mogą poprosić Cię o przedstawienie uwierzytelnionych (w celu wykazania prawdziwości dokumentów) kopii i/lub uwierzytelnionych tłumaczeń niektórych najważniejszych dokumentów złożonych wraz z wnioskiem, np. świadectw potwierdzających Twoje kwalifikacje. (W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych tłumacz przysięgły gwarantuje ich zgodność z oryginałem).
Autorităţile vă pot solicita să prezentaţi copii legalizate şi/sau traduceri autorizate ale anumitor documente esenţiale pentru analiza cererii, cum ar fi certificatele sau diplomele care vă atestă calificările. (Traducătorul autorizat garantează exactitatea traducerii.)
Úrady vás môžu požiadať o úradne overené kópie (ako dôkaz pravosti dokladov) alebo úradné preklady určitých najdôležitejších dokladov priložených k žiadosti, napríklad osvedčení potvrdzujúcich vašu kvalifikáciu. Úradnými prekladmi sa zaručuje presnosť prekladu.
Na pristojnem organu lahko od vas zahtevajo overjene kopije (dokaz, da so dokumenti avtentični) oziroma overjen prevod posameznih dokumentov, denimo spričeval in diplom. (Overjeni prevod je jamstvo za točen prevod in ga opravi zapriseženi sodni prevajalec.)
Myndigheterna kan be att få vidimerade kopior (som bevis på att handlingarna är äkta) eller auktoriserade översättningar av vissa viktiga handlingar i din ansökan, till exempel intyg på dina kvalifikationer (en auktoriserad översättare garanterar att översättningen är korrekt).
Iestādes var pieprasīt apliecinātas kopijas (lai pierādītu, ka dokumenti ir īsti) un/vai apliecinātus tulkojumus dažiem svarīgiem dokumentiem, kas saistīti ar jūsu pieteikumu, piemēram, sertifikātiem, kas apliecina jūsu kvalifikāciju. (Tas, ka tulkojums ir apliecināts, nozīmē, ka reģistrēts tulkotājs garantē tulkojuma pareizību.)
L-awtoritajiet jistgħu jitolbu kopji awtentikati (biex ikollhom prova li d-dokumenti huma ġenwini) u/jew traduzzjonijiet awtentikati ta' xi dokumenti ewlenin għall-applikazzjoni tiegħek, bħaċ-ċertifikati li jagħtu prova tal-kwalifiki tiegħek. (It-traduzzjonijiet awtentikati jiġu b'garanzija ta' preċiżjoni minn traduttur reġistrat.)
  EU – Registrace vozidel...  
Pokud se stěhujete do jiného členského státu EU, je dobré vědět, jak tam funguje registrace vozidel. Jak dlouho tam například smíte jezdit s původní značkou? Jaké se tam platí poplatky? Jak postupovat při registraci vozidla?
If you move to another EU country, you will want to know if you have to register your car there. How long can you drive in another country with your home registration plates? Which taxes you will have to pay in the new country? Which procedure will you have to follow to register your car in your new country?
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, möchten Sie wissen, ob Sie Ihr Auto dort zulassen müssen. Wie lange dürfen Sie in einem anderen Land mit den Kennzeichen aus Ihrem Heimatland fahren? Welche Steuern müssen Sie im neuen Land bezahlen? Was müssen Sie tun, um Ihr Auto im neuen Land anzumelden?
Si te vas a vivir a otro país de la UE, te interesará saber si debes matricular allí tu vehículo. ¿Cuánto tiempo puedes conducir en otro país con matrícula del tuyo? ¿Qué impuestos tienes que pagar en el otro país? ¿Cuál es el trámite para matricular el vehículo?
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE, vorrai sapere se sei tenuto a immatricolare la tua auto. Per quanto tempo puoi guidare l'auto in un altro paese senza cambiare la targa del tuo paese di origine? Quali tasse dovrai pagare nel paese di accoglienza? Cosa devi fare per immatricolare l'auto in tale paese?
Se for viver para outro país da UE, será que tem de matricular o seu automóvel nesse país? Durante quanto tempo pode conduzir o seu carro noutro país com as chapas de matrícula do seu país de origem? Que impostos terá de pagar no novo país? Qual o procedimento a seguir para matricular o seu automóvel no país para onde se mudou?
Εάν πρόκειται να μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα θέλετε να μάθετε αν πρέπει να ταξινόμησετε το αυτοκίνητό σας εκεί. Για πόσο χρονικό διάστημα μπορείτε να οδηγείτε το αυτοκίνητό σας με ξένες πινακίδες; Τι τέλη πρέπει να πληρώσετε στην άλλη χώρα; Ποια διαδικασία πρέπει ν' ακολουθήσετε για να ταξινομήσετε το αυτοκίνητό σας στη νέα σας χώρα;
Als u naar een ander EU-land verhuist, wilt u natuurlijk weten of u daar uw auto moet inschrijven. Hoe lang mag u met het kenteken uit uw eigen land blijven rondrijden? Welke belastingen moet in uw nieuwe land betalen? Welke procedure moet u volgen om uw auto in uw nieuwe land te registreren?
Ако се премествате в друга страна от ЕС, трябва да знаете дали се налага да регистрирате колата си там. Колко дълго можете да използвате колата си в друга държава с регистрационните номера от вашата страна? Какви данъци ще трябва да плащате в страната, в която отивате? Какви са процедурите за регистриране на вашия автомобил в новата ви страна на пребиваване?
Ako se selite u drugu državu članicu, sigurno će vas zanimati morate li ondje registrirati automobil. Koliko dugo se možete voziti u drugoj zemlji s registarskim pločicama matične zemlje? Koje poreze morate platiti u drugoj zemlji? Koji postupak trebate slijediti pri registriraciji svojeg automobila u drugoj zemlji?
Hvis du flytter til et andet EU-land, har du brug for at vide, om du skal indregistrere din bil i landet. Hvor længe kan du køre i et andet land med nummerplader fra dit hjemland? Hvilke afgifter skal du betale i det nye land? Hvordan får du indregistreret din bil i det nye land?
Kui te asute elama teise ELi liikmesriiki, tahate kindlasti teada, kas peate oma auto seal registreerima. Kui kaua tohite teises liikmesriigis sõita oma koduriigi registreerimismärgiga? Milliseid makse peate teises liikmesriigis maksma? Millised menetlused peate läbima oma auto registreerimiseks uues elukohariigis?
Jos muutat toiseen EU-maahan, sinun on tiedettävä, onko sinun rekisteröitävä autosi siellä vai ei. Kuinka pitkään voit käyttää autoasi toisessa maassa sen kotimaan rekisterikilvillä? Mitä veroja sinun on maksettava toisessa maassa? Kuinka auto rekisteröidään toisessa maassa?
Jeśli przeprowadzasz się do innego kraju UE, musisz wiedzieć, czy masz obowiązek zarejestrowania tam samochodu. Jak długo możesz używać swojego auta w innym kraju, nie zmieniając tablic rejestracyjnych? Jakie opłaty musisz uiścić w nowym kraju? Zgodnie z jaką procedurą możesz zarejestrować tam swój samochód?
Vă stabiliţi în altă ţară din UE? Vă veţi întreba, probabil, dacă trebuie să vă înmatriculaţi maşina în ţara în care vă mutaţi. Cât timp puteţi conduce maşina cu plăcuţele de înmatriculare din ţara de origine? Ce impozite sau taxe va trebui să plătiţi? Care este procedura de înmatriculare în noua ţară?
Ak sa presťahujete do inej krajiny EÚ, bude vás zaujímať, ako si tam zaregistrovať svoje auto. Počas akého obdobia môžete šoférovať v cudzine s poznávacími značkami vašej krajiny? Ktoré dane budete musieť v novej krajine zaplatiť? Aký postup budete musieť dodržať pri registrácii vášho auta v novej krajine?
Če se preselite v drugo državo EU, vas bo najbrž zanimalo več stvari: ali morate svoje vozilo registrirati v tej državi, kako dolgo se lahko vozite z domačimi registrskimi tablicami, katere davke morate plačati, po katerem postopku morate registrirati svoje vozilo.
Om du flyttar till ett annat EU-land vill du säkert veta om du måste registrera din bil där. Hur länge får du köra i det nya landet utan att registrera om bilen? Vilka skatter och avgifter ska du betala? Hur går du till väga för att registrera bilen i det nya landet?
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, droši vien gribēsit zināt, vai automašīna būs jāpārreģistrē tur. Cik ilgi jaunajā valstī var braukt ar līdzšinējo numura zīmi? Kādi nodokļi būs jāmaksā jaunajā valstī? Kāda procedūra jāievēro, reģistrējot auto jaunajā mītnes valstī?
Jekk sejjer toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, se jkollok bżonn tkun taf jekk għandekx tirreġistra l-karozza hemm. Kemm tista' ddum issuq f'pajjiż ieħr bil-pjanċi ta' pajjiżek? Liema taxxi se jkollok tħallas fil-pajjiż il-ġdid? Liema proċedura għandek issegwi biex tirreġistra l-karozza tiegħek fil-pajjiż il-ġdid?
  EUROPA - Historie Evrop...  
Nové desetiletí začíná těžkou hospodářskou krizí, ale také nadějí, že investice do nových zelených a klimaticky vstřícných technologií a užší evropská spolupráce přinese trvalý růst a blahobyt.
The new decade starts with a severe economic crisis, but also with the hope that investments in new green and climate-friendly technologies and closer European cooperation will bring lasting growth and welfare.
La nouvelle décennie commence par une grave crise économique mais aussi avec l’espoir de voir des investissements dans de nouvelles technologies écologiques et respectueuses du climat et une coopération européenne renforcée se traduire par une croissance et un bien-être durables.
Das neue Jahrzehnt beginnt mit einer schlimmen Wirtschaftskrise, aber auch mit der Hoffnung, dass die Investitionen in neue grüne und klimafreundliche Technologien und eine engere europäische Zusammenarbeit nachhaltiges Wachstum und Wohlstand bringen werden.
La nueva década arranca con una grave crisis económica, pero también con la esperanza de que las inversiones en nuevas tecnologías ecológicas, más respetuosas con el clima, junto con una cooperación europea más estrecha, produzcan crecimiento y bienestar duraderos.
Il nuovo decennio si apre con una profonda crisi economica, ma anche con la speranza che gli investimenti in nuove tecnologie verdi e rispettose del clima e una più stretta collaborazione europea possano portare a una crescita e a un benessere duraturi.
A nova década tem início com uma grave crise económica, mas também com a esperança de que os investimentos nas novas tecnologias verdes e amigas do ambiente e a cooperação europeia mais estreita tragam crescimento e bem-estar duradouros.
Η νέα δεκαετία ξεκινά με μια σοβαρή χρηματοπιστωτική κρίση, αλλά και με την ελπίδα ότι οι επενδύσεις σε νέες, πράσινες, φιλικές προς το περιβάλλον τεχνολογίες καθώς και η ευρωπαϊκή συνεργασία θα συμβάλουν στη διαρκή ανάπτυξη και ευημερία.
Het nieuwe decennium begint met een ernstige economische crisis, maar ook met de hoop dat investeringen in nieuwe groene en klimaatvriendelijke technologieën en nauwere Europese samenwerking zullen leiden tot blijvende groei en welvaart.
Новото десетилетие започва със сериозна икономическа криза, но и с надежда, че инвестициите в нови зелени и благоприятни за климата технологии, и по-тясното европейско сътрудничество ще доведат до траен растеж и благосъстояние.
Novo desetljeće počelo je s teškom gospodarskom krizom, ali i nadom da će ulaganje u nove zelene i klimatski prihvatljive tehnologije te tješnja europska suradnja donijeti trajan rast i dobrobit.
Det nye årti præges fra starten af den omfattende økonomiske krise men også af håbet om, at investeringer i ny grøn og klimavenlig teknologi og et tættere økonomisk samarbejde i Europa kan skabe vedvarende vækst og velfærd.
Uus kümnend algab ränga majanduskriisiga, kuid ka lootusega, et investeeringud uutesse keskkonna- ja kliimasõbralikesse tehnoloogiatesse ning tihedam koostöö kogu Euroopa ulatuses tagab kestva majanduskasvu ja heaolu.
Uusi vuosikymmen alkaa ankaran talouskriisin varjossa. Toisaalta toivotaan, että investoimalla uuteen vihreään ja ilmastoystävälliseen teknologiaan ja tiivistämällä eurooppalaista yhteistyötä voidaan luoda pysyvää kasvua ja hyvinvointia.
Az új évtized súlyos gazdasági válsággal kezdődik, ugyanakkor annak reményével is, hogy a „zöld” és klímabarát technológiákba való befektetések, továbbá a szorosabb európai együttműködés tartós növekedést és jólétet fognak eredményezni.
Nowa dekada rozpoczyna się od dotkliwego kryzysu gospodarczego, ale daje również nadzieję, że inwestycje w nowe ekologiczne i przyjazne dla klimatu technologie oraz bliska współpraca krajów europejskich zaowocują długofalowym rozwojem i dobrobytem.
Noul deceniu începe cu o gravă criză financiară, dar şi cu speranţa că investiţiile în noi tehnologii verzi şi ecologice, alături de o mai strânsă cooperare europeană, vor duce la o creștere şi o bunăstare de lungă durată.
Začiatok nového desaťročia sprevádzala vážna hospodárska kríza, ale aj nádej, že investície do nových ekologických technológií šetrných k životnému prostrediu a užšia spolupráca Európy prinesú trváci rast a blaho.
Novo desetletje se je začelo s hudo gospodarsko krizo, vendar tudi z upanjem, da bodo investicije v nove okolju in podnebju prijazne tehnologije ter tesnejše evropsko sodelovanje prinesli trajno rast in blaginjo.
Det nya decenniet börjar med en fortsatt allvarlig ekonomisk kris, men också med hoppet om att investeringar i ny klimatvänlig teknik och närmare europeiskt samarbete ska föra med sig långvarig tillväxt och ökat välstånd.
Jaunā desmitgade ir iesākusies ne vien ar smagu ekonomikas krīzi, bet arī ar cerību, ka ieguldījumi jaunās videi un klimatam nekaitīgās tehnoloģijās un ciešāka Eiropas valstu sadarbība nodrošinās ilgstošu izaugsmi un labklājību.
Id-deċennju l-ġdid jibda bi kriżi ekonomika severa, iżda wkoll bit-tama li investimenti f’teknoloġiji li jibżgħu għall-ambjent u li ma jagħmlux ħsara lill-klima kif ukoll kooperazzjoni Ewropea eqreb iġibu tkabbir u benesseri dewwiema.
Tosaíonn an deichbhliain nua le géarchéim mhór gheilleagrach, ach tá dóchas ann, leis, go bhfeicfear fás agus leas san fhadtéarma de thoradh infheistíochtaí i dteicneolaíochtaí nua glasa atá báúil leis an timpeallacht agus comhar níos dlúithe i measc mhuintir na hEorpa.
  Podniky na vnitřním trhu  
Nadnárodní rozvoj podniků je klíčovou složkou při dokončování jednotného evropského trhu. Patří sem zlepšování právního prostředí, díky němuž mohou podniky zapojit evropský rozměr, ale i být konkurenceschopné v mezinárodní a evropské soutěži.
El desarrollo transnacional de las empresas es un elemento esencial para la realización de un mercado único europeo, lo que implica mejorar el marco reglamentario a fin de permitir a las empresas adquirir una dimensión europea y ser competitivas a nivel europeo y mundial. La armonización del derecho de sociedades (fomentando un marco jurídico simplificado que conlleve menores trabas administrativas), la modernización de la contratación pública (aumentando las oportunidades para las empresas y garantizando servicios de mejor calidad para los ciudadanos) y la protección de la propiedad intelectual (promoviendo la innovación y la creatividad) constituyen la base de la acción de la Unión y de sus Estados miembros a favor de las empresas europeas.
Virksomhedernes tværnationale udvikling er et afgørende element i virkeliggørelsen af et indre europæisk marked. Dette indebærer at forbedre regelrammerne, så de ikke blot giver virksomhederne mulighed for at antage en europæisk dimension, men også for at være konkurrencedygtige på den internationale og europæiske scene. Harmonisering af selskabsretten (fremme af et retligt miljø, der lægger vægt på forenkling og lettelse af de administrative byrder), modernisering af de offentlige indkøb (udvidelse af virksomhedernes muligheder og sikring af en bedre servicekvalitet over for borgerne) og beskyttelse af ejendomsrettigheder (fremme af innovation og kreativitet) danner grundlaget for EU's og dets medlemsstaters indsats til fordel for de europæiske virksomheder.
Ettevõtete riikidevaheline arendamine on Euroopa ühtse turu väljakujundamise olulisemaid komponente. See eeldab regulatiivse keskkonna parendamist, mis aitaks ettevõtjatel rõhutada oma tegevuse Euroopa mõõdet ning olla konkurentsivõimelised nii Euroopa kui ka rahvusvahelisel areenil. Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide tegevus Euroopa ettevõtjate toetamiseks põhineb äriühinguõiguse ühtlustamisel (eesmärgiga õiguskeskkonda lihtsustada ja bürokraatiat võimalikult vähendada), riigihangete valdkonna moderniseerimisel (pakkumaks ettevõtjatele rohkem võimalusi ja tagamaks kodanikele kvaliteetsemaid teenuseid) ning intellektuaalomandi kaitsel (stimuleerimaks innovatsiooni ja loovust).
Yritysten kehittyminen yli kansallisten rajojen on olennainen osa EU:n yhtenäismarkkinoiden toteutumista ja edellyttää sääntely-ympäristön parantamista, jotta yritykset voivat toimia Euroopanlaajuisesti ja olla kilpailukykyisiä niin EU:ssa kuin kansainvälisesti. Euroopan unioni ja sen jäsenvaltiot tukevat yritysten toimintaa yhdenmukaistamalla yhtiöoikeutta (yksinkertaistetaan ja kevennetään oikeudellista ympäristöä hallinnollisen taakan vähentämiseksi), nykyaikaistamalla julkisia hankintoja (lisätään yritysten toimintamahdollisuuksia ja varmistetaan entistä laadukkaammat palvelut kansalaisille) ja turvaamalla immateriaalioikeudet (kannustetaan innovointiin ja luovuuteen).
A vállalkozások transznacionális fejlődése az egységes európai piac kiteljesítésének egyik kulcsfontosságú összetevője. Ennek része a szabályozási környezet javítása, valamint annak lehetővé tétele, hogy a vállalkozások európai dimenziót öltsenek és mind a nemzetközi, mind az európai színtéren versenyképesek legyenek. A társasági jog harmonizálása (egy egyszerűbb, a lehető legkevesebb bürokratikus elemet tartalmazó jogi környezet megteremtésének elősegítéséért), a közbeszerzés modernizálása (a vállalkozások lehetőségeinek bővítése, valamint a polgárok számára nyújtandó szolgáltatások minőségének javítása érdekében) és a szellemi tulajdon védelme (az innováció és a kreativitás ösztönzése érdekében) alkotja az Európai Unió és tagállamai által az európai vállalkozások érdekében tett lépések alapját.
Transnarodowy rozwój przedsiębiorstw to kluczowy element finalizacji europejskiego jednolitego rynku. Wymaga on usprawnienia otoczenia regulacyjnego, umożliwienia przedsiębiorstwom zarówno osiągnięcia wymiaru europejskiego, jak i konkurencyjności na arenie międzynarodowej i europejskiej. Harmonizacja prawa spółek (na rzecz uproszczenia otoczenia prawnego z ograniczonymi do minimum obciążeniami administracyjnymi), modernizacja zamówień publicznych (na rzecz zwiększenia możliwości przedsiębiorstw oraz zagwarantowania obywatelom lepszej jakości usług) oraz ochrona własności intelektualnej (zachęcająca do innowacyjności i kreatywności) stanowią podstawę działań Unii Europejskiej i państw członkowskich na rzecz europejskich przedsiębiorstw.
Dezvoltarea transnaţională a întreprinderilor este un element esenţial pentru realizarea unei pieţe unice europene. Aceasta presupune îmbunătăţirea cadrului de reglementare, pentru a permite întreprinderilor să îşi asume o dimensiune europeană şi să fie competitive la nivel european şi internaţional. Armonizarea dreptului societăţilor comerciale (pentru a promova un cadru juridic simplificat, cu sarcini administrative minime), modernizarea achiziţiilor publice (pentru a creşte oportunităţile întreprinderilor şi pentru a garanta o calitate mai bună a serviciilor în beneficiul cetăţenilor) şi protecţia proprietăţii intelectuale (pentru a încuraja inovarea şi creativitatea) constituie baza acţiunilor Uniunii Europene şi ale statelor membre în favoarea întreprinderilor europene.
Nadnárodný rozvoj podnikov je kľúčovým prvkom dokončenia európskeho jednotného trhu. Zahŕňa zlepšovanie regulačného prostredia, čím umožňuje podnikom osvojiť si európsky rozmer a stať sa konkurencieschopnými na medzinárodnej a európskej scéne. Harmonizácia práva obchodných spoločností (na podporu zjednodušeného právneho prostredia s minimálnou byrokraciou), modernizácia verejného obstarávania (na zvyšovanie príležitostí pre podniky a na zabezpečenie lepšej kvality služieb pre občanov) a ochrana duševného vlastníctva (na podporu inovácií a kreativity) predstavujú základ činnosti Európskej únie a jej členských štátov v prospech európskych podnikov.
Nadnacionalni razvoj podjetij je ključni element dokončanja evropskega notranjega trga. To vključuje zakonodajno okolje, ki podjetjem omogoča, da ustvarijo evropsko razsežnost in da so konkurenčna tako na mednarodnem kot evropskem prizorišču. Usklajevanje prava družb (za namen spodbujanja poenostavljenega pravnega okolja s čim manj birokracije), posodobitev javnega naročanja (za namen povečanja priložnosti za podjetja in zagotovitev kakovostnejših storitev za državljane) in varstvo intelektualne lastnine (za namen spodbujanja inovacij in ustvarjalnosti) tvorijo podlago za ukrepanje Evropske unije in njenih držav članic v korist evropskim podjetjem.
Żvilupp transnazzjonali ta' negozji huwa element ewlieni tat-tlestija ta' suq uniku Ewropew. Dan jinvolvi t-titjib tal-ambjent regolatorju, li jippermetti lin-negozju li jassumi kemm dimensjoni Ewropea kif ukoll li jkun kompetittiv fl-arenas internazzjonali u Ewropej. L-armonizzazzjoni tal-liġi tal-kumpanija (biex ikun promoss ambjent legali simplifikat b'burokrazija minima), modernizzar tal-akkwist pubbliku (biż-żieda tal-opportunitajiet għal negozju u garanzija ta' servizz ta' kwalità itjeb għaċ-ċittadini) u l-protezzjoni tal-propjetà intellettwali (biex ikunu inkoraġġuti l-innovazzjoni u l-kreattività) tifforma l-bażi għall-azzjoni mill-Unjoni Ewropea u l-Istati Membri favur in-negozji Ewropej.
Eochair-chuid de thabhairt chun críche an mhargaidh aonair Eorpaigh is ea gnóthais a fhorbairt ar bhonn trasnáisiúnta. I gceist anseo tá an timpeallacht rialacháin a fheabhsú, cumasú do ghnóthais diminsean Eorpach a ghlacadh chucu féin agus bheith iomaíoch ar leibhéal idirnáisiúnta agus ar leibhéal Eorpach. Comhchuibhiú dhlí na gcuideachtaí (chun timpeallacht dlí níos simplí a sholáthar lena laghad maorlathais is féidir), nuachóiriú an tsoláthair phoiblí (chun deiseanna gnó a mhéadú agus seirbhísí ar chaighdeán níos fearr a ráthú do shaoránaigh) agus cosaint do mhaoin intleachtúil (chun nuáil agus cruthaitheacht a spreagadh), is iad sin an bunús le gníomhaíocht an Aontais Eorpaigh agus a Bhallstáit ar son gnóthas Eorpach.
  Důležité dokumenty  
U výběrových řízení na pozici smluvních či dočasných zaměstnanců se zveřejňuje „výzva k výjádření zájmu“, která odpovídá oznámení o výběrovém řízení zkombinovanému s příručkou pro otevřená výběrová řízení.
For contract and temporary agent selections the 'call for expression of interest' is the equivalent of the Notice of Competition and the Guide to Open Competitions combined. It contains all information specific to a particular selection procedure (for example, duties, eligibility requirements, description of the tests). It is published on the announcement page of this website (see 'current job opportunities') when a selection procedure is open for applications.
Pour la sélection des agents contractuels et agents temporaires, l'«appel à manifestation d'intérêt» est l'équivalent de l'avis de concours et du guide applicable aux concours généraux. Il contient toutes les informations relatives à une procédure de sélection spécifique (fonctions, critères d'admission et description des épreuves, par ex.). Il est publié sur la page consacrée aux procédures de sélection sur ce site (voir «offres d'emploi en cours») lorsqu'une telle procédure est lancée.
Dieser Aufruf für Vertrags- und Zeitbedienstete entspricht der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens einschließlich des Leitfadens für allgemeine Auswahlverfahren. Er enthält alle für das jeweilige Ausleseverfahren relevanten Informationen (Aufgaben, Zulassungsbedingungen, Beschreibung der Tests usw.). Wird auf der Ankündigungsseite dieser Website veröffentlicht, sobald die Anmeldung möglich ist (Offene Stellen).
En los procesos de selección de agentes contractuales y temporales, la "convocatoria de manifestaciones de interés" equivale a la convocatoria de oposición y la Guía para las oposiciones generales juntas. Contiene toda la información específica relativa al proceso de selección (por ejemplo, funciones, condiciones de admisión, descripción de las pruebas, etc.). Se publica en la página de anuncios de esta web ("Oferta de empleo") al abrirse el plazo para la presentación de candidaturas.
Per le selezioni di agenti contrattuali e temporanei l'"invito a manifestare interesse" è l'equivalente del bando di concorso e della guida ai concorsi generali. Contiene tutte le informazioni specifiche relative a una determinata procedura di selezione (funzioni, criteri di ammissibilità, prove…). È pubblicato sulla pagina degli annunci di questo sito (vedere la sezione "Attuali opportunità di lavoro") quando si aprono le iscrizioni a un concorso.
No âmbito de uma seleção de agentes contratuais/agentes temporários, o «Convite à manifestação de interesse» equivale ao anúncio de concurso e ao guia aplicável aos concursos gerais. Contém informações específicas sobre cada processo de seleção (por exemplo, formalidades a cumprir, critérios de admissão e descrição das provas). É publicado neste sítio Web, na rubrica Lugares disponíveis, no início do prazo para apresentação de candidaturas no âmbito de um processo de seleção.
Για τη διαδικασία επιλογής συμβασιούχων και έκτακτων υπαλλήλων, η "πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος" ισοδυναμεί με την προκήρυξη διαγωνισμού συνοδευόμενη από τον οδηγό για τους υποψηφίους γενικών διαγωνισμών. Περιέχει όλες τις πληροφορίες για τη συγκεκριμένη διαδικασία επιλογής (π.χ. καθήκοντα, κριτήρια επιλογής, περιγραφή των τεστ). Δημοσιεύεται στη σελίδα ανακοινώσεων αυτού του ιστοτόπου (βλ. 'Δυνατότητες απασχόλησης σήμερα') μόλις ξεκινήσει η περίοδος υποβολής υποψηφιοτήτων για μια διαδικασία επιλογής.
Deze oproep geldt bij de selectie van arbeidscontractanten en tijdelijke ambtenaren als aankondiging en handleiding. Alle informatie over de selectieprocedure staat erin (bijvoorbeeld vereisten, minimumvoorwaarden en een beschrijving van de tests). De oproep verschijnt op deze website (zie de huidige vacatures) bij het begin van de inschrijvingstermijn.
Ved udvælgelse af kontraktansatte og midlertidigt ansatte svarer indkaldelsen af interessetilkendegivelser til meddelelsen om udvælgelsesprøven og vejledningen for almindelige udvælgelsesprøver under ét. Den indeholder alle oplysninger om den aktuelle udvælgelse (f.eks. arbejdsopgaver, adgangsbetingelser, beskrivelse af prøverne). Den offentliggøres på dette websites side med bekendtgørelser (se Aktuelle jobmuligheder), når en udvælgelse bliver åben for ansøgninger.
Osalemiskutset kasutatakse lepinguliste töötajate ja ajutiste teenistujate valimisel ning see sisaldab sama teavet kui konkursiteade ja avalike konkursside juhend kokku. Osalemiskutse sisaldab kogu teavet konkreetse valikumenetluse kohta (näiteks ametiülesanded, osalemistingimused, testide kirjeldus). See avaldatakse konkursi väljakuulutamiseks käesoleva veebisaidi konkursist teavitamise leheküljel (vt olemasolevad töökuulutused).
Sopimussuhteisten ja väliaikaisten toimihenkilöiden valintamenettelyissä käytetään nk. kiinnostuksenilmaisupyyntöä, joka sisältää vastaavat tiedot kuin kilpailuilmoitus ja avoimien kilpailujen opas yhdessä. Siinä on kaikki keskeiset tiedot yksittäisestä valintamenettelystä (esim. velvoitteet, kelpoisuusehdot, valintakokeiden kuvaus). Se julkaistaan tämän sivuston ilmoitusosiossa (ks. avoimet työpaikat), kun valintamenettely aloitetaan.
A szerződéses alkalmazottak (CAST)/ideiglenes alkalmazottak kiválasztására irányuló eljárás esetén ez a dokumentum felel meg a versenyvizsga-felhívásnak és a nyílt versenyvizsgákhoz kiadott útmutatónak egyaránt. Minden olyan konkrét tudnivalót tartalmazza, amely az adott kiválasztási eljáráshoz kapcsolódik (ismerteti pl. a feladatkört, a részvételi követelményeket és a vizsgákat). A felhívás a kiválasztási eljárás meghirdetése után ezen a webhelyen jelenik meg (lásd a Jelenleg megpályázható álláslehetőségek rovatot).
W przypadku procedury naboru personelu kontraktowego i pracowników na czas określony zaproszenie jest odpowiednikiem ogłoszenia o konkursie i przewodnika dotyczącego konkursów otwartych. Zawiera wszystkie informacje związane z daną procedurą naboru (na przykład zakres obowiązków, wymogi, opis testów) i jest publikowane w tym portalu, na stronie dotyczącej danej procedury (zakładka Aktualne ogłoszenia o naborze).
Pentru selecţia agenţilor contractuali şi a agenţilor temporari, „cererea de exprimare a interesului” este echivalentul anunţului de concurs şi al ghidului aplicabil concursurilor generale. Conţine toate informaţiile referitoare la o anumită procedură de selecţie (de exemplu, atribuţii, criterii de eligibilitate, descrierea probelor de concurs). Este publicat pe pagina de pe acest site dedicată procedurilor de selecţie (a se vedea secţiunea „Oportunităţi de carieră actuale”) atunci când este lansată o astfel de procedură.
Výber zmluvných a dočasných zamestnancov prebieha prostredníctvom „výzvy na vyjadrenie záujmu“, ktorá je ekvivalentom oznámenia o verejnom výberovom konaní a príručky pre verejné výberové konania. Obsahuje všetky informácie týkajúce sa konkrétneho výberového konania (napr. povinnosti, požiadavky na uchádzačov, opis testov). Počas lehoty na podávanie prihlášok sa uverejňuje na webovej lokalite na stránke venovanej konkrétnemu výberovému konaniu (pozri sekciu aktuálne pracovné príležitosti).
Razpis za prijavo interesa za pogodbene oziroma začasne delavce je enakovreden objavi natečaja z navodili za javne natečaje. Vsebuje vse podatke o posameznem izbirnem postopku (naloge, pogoji, opis preskusov). Od začetka prijavnega roka je objavljen na strani z obvestili o natečajih (glej stran razpisani izbirni postopki).
Inbjudan till intresseanmälan gäller urval av kontraktsanställda och tillfälligt anställda och motsvarar meddelandet och handledningen för allmänna uttagningsprov. Den innehåller all information om ett visst urvalsförfarande (t.ex. arbetsuppgifter, behörighetskrav och beskrivning av proven). Inbjudan läggs ut på den webbsida där urvalsförfarandet utlysts (se aktuella jobbmöjligheter).
Līgumdarbinieku un pagaidu darbinieku atlases procedūrā šāds uzaicinājums ir ekvivalents diviem dokumentiem: paziņojumam par konkursu un Atklāto konkursu rokasgrāmatai. Tajā ir visa informācija par konkrēto atlases procedūru (piemēram, darba pienākumi, prasības kandidātiem, testu apraksts). To publicē šīs vietnes sadaļā, kur ir paziņojumi (sk. saiti “Pašreizējās vakances”), kad sākas pieteikumu iesniegšana konkursam.
Għall-għażliet tal-aġenti b’kuntratt u dawk temporanji s-“sejħa għal espressjoni ta’ interess” hi l-ekwivalenti tal-Avviż tal-Kompetizzjoni u l-Gwida għall-Kompetizzjonijiet Miftuħin ikkumbinati. Fiha l-informazzjoni kollha speċifika għal proċedura ta' għażla partikulari (pereżempju, id-dmirijiet, ir-rekwiżiti ta' eliġibilità, id-deskrizzjoni tat-testi). Hi ppubblikata fil-paġna tal-avviżi ta’ dan il-websajt (ara l-“opportunitajiet ta’ impjieg attwali”) meta proċedura ta’ għażla hi miftuħa għall-applikazzjonijiet.
Is é 'an glao ar léiriú spéise' a úsáidtear in áit Fógra Comórtais agus Treoracha do Chomórtais Oscailte i bpróiseas roghnúcháin gníomhairí ar conradh agus gníomhairí sealadacha. Bíonn gach faisnéis ann a bhaineann le comórtas áirithe (m.sh. dualgais, riachtanais incháilitheachta, cur síos ar thástálacha). Foilsítear é ar leathanach fógraí an tsuímh ghréasáin seo (féach 'Deiseanna ar phoist faoi láthair') nuair is féidir clárú do nós imeachta roghnúcháin.
  EUROPA - Lisabonská sml...  
V souladu s celkovým zaměřením Lisabonské smlouvy na blaho občanů provádí smlouva některé změny politiky v oblasti zdravotnictví. Zakotvuje podporu opatření, jejichž přímým cílem je ochrana veřejného zdraví, včetně opatření boje proti kouření a alkoholismu.
The wellbeing of Europe’s citizens is at the heart of the Treaty of Lisbon so further developments are made to health policies. The Treaty provides for measures which have as their direct objective the protection of public health, including as regards tobacco and the abuse of alcohol. To step up patient protection, the EU is able to set standards for medical products and devices. Finally, the Treaty helps Member States monitor the early warning of serious cross-border threats, such as avian flu. Should such threats become reality, the Treaty enables EU countries to mobilise all their resources in a coherent and efficient manner.
Le traité de Lisbonne, qui accorde une importance toute particulière au bien-être des citoyens européens, étoffe les politiques en matière de santé. Il prévoit des mesures visant directement à protéger la santé publique, en luttant notamment contre le tabagisme et l'abus d'alcool. Afin d'améliorer la protection des patients, l'UE est habilitée à fixer des normes pour les produits et les appareils médicaux. Enfin, le traité aide les États membres à assurer la surveillance transfrontalière des menaces sanitaires graves, comme la grippe aviaire. Il permet aux États membres – si ces menaces se concrétisent – de mobiliser la totalité de leurs ressources d'une manière cohérente et efficace.
Das Wohlergehen der europäischen Bürger ist ein Kernelement des Vertrags von Lissabon. Deshalb werden die Gesundheitsstrategien weiterentwickelt. Der Vertrag sieht Maßnahmen vor, die direkt auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit abzielen. Themen sind unter anderem Tabakkonsum und Alkoholmissbrauch. Zur Verbesserung des Patientenschutzes kann die EU Normen für medizinische Erzeugnisse und Geräte festlegen. Darüber hinaus wird es für die Mitgliedstaaten durch den Vertrag einfacher, ernsthafte grenzübergreifende Bedrohungen – wie die Vogelgrippe – im Vorfeld besser zu beobachten. Sollten solche Bedrohungen Wirklichkeit werden, versetzt der Vertrag die EU-Länder in die Lage, all ihre Ressourcen kohärent und wirkungsvoll zu mobilisieren.
El bienestar de los ciudadanos europeos ocupa un lugar central en el Tratado de Lisboa, que prevé mejorar las políticas sanitarias. El Tratado contempla medidas cuyo objetivo directo es proteger la salud pública, incluidas las relativas al tabaco y el consumo excesivo de alcohol. Para mayor protección del paciente, la UE puede ahora establecer normas aplicables a los productos y dispositivos médicos. Por último, el Tratado ayuda a los Estados miembros a reaccionar en caso de alerta precoz de amenazas transfronterizas graves, tales como la gripe aviar. El Tratado permite a los Estados miembros movilizar todos sus recursos de manera coordinada y eficaz en caso de que las amenazas se concreten.
Il benessere dei cittadini europei è uno degli aspetti principali del trattato di Lisbona, che sviluppa infatti ulteriormente le politiche sanitarie. Il trattato prevede la possibilità di introdurre misure volte direttamente a tutelare la salute dei cittadini, ad esempio in relazione al tabacco e all’abuso di alcol. Per aumentare la protezione dei pazienti, l’UE può fissare norme per i medicinali e i dispositivi medici. Infine, il trattato incentiva gli Stati membri a predisporre misure di sorveglianza e di allarme contro gravi minacce per la salute a carattere transfrontaliero, come l’influenza aviaria. Qualora tali minacce diventassero reali, i paesi dell’UE saranno in grado di mobilitare tutte le loro risorse in maniera coerente ed efficiente.
O bem-estar dos cidadãos europeus é uma das principais preocupações do Tratado de Lisboa, pelo que as políticas de saúde merecem uma atenção especial. O tratado prevê medidas que têm como objectivo directo a protecção da saúde pública, nomeadamente no que se refere à luta contra o tabagismo e o alcoolismo. Para reforçar a protecção dos doentes, a UE pode estabelecer normas aplicáveis aos produtos e dispositivos médicos. O tratado ajuda também os Estados-Membros a emitir e dar seguimento a alertas precoces em caso de ameaças transfronteiras, tais como a gripe das aves. No caso de as ameaças se tornarem realidade, o tratado permite aos países da UE mobilizar todos os seus recursos de uma forma eficaz e devidamente coordenada.
Η ευημερία των Ευρωπαίων πολιτών βρίσκεται στην καρδιά της Συνθήκης της Λισαβόνας, η οποία, για τον λόγο αυτόν, προωθεί ιδιαίτερα τις πολιτικές για την υγεία. Προβλέπει μέτρα που αποσκοπούν ευθέως στην προστασία της δημόσιας υγείας, μεταξύ άλλων για την καταπολέμηση του καπνίσματος και του αλκοολισμού. Για την καλύτερη προστασία των ασθενών, η ΕΕ μπορεί πλέον να θεσπίζει πρότυπα όσον αφορά τα φάρμακα και τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Τέλος, η Συνθήκη βοηθά τα κράτη μέλη να παρακολουθούν το σύστημα έγκαιρης προειδοποίησης σε περίπτωση σοβαρών διασυνοριακών απειλών, όπως η γρίπη των πτηνών. Και, στην περίπτωση που οι απειλές αυτές γίνουν πραγματικότητα, τα κράτη μέλη μπορούν να κινητοποιούν όλους τους διαθέσιμους πόρους με συντονισμένο και αποτελεσματικό τρόπο.
Het welzijn van de inwoners van Europa staat centraal in het Verdrag van Lissabon, waardoor het volksgezondheidsbeleid verder ontwikkeld kan worden. Het Verdrag voorziet in maatregelen die tot doel hebben de volksgezondheid te beschermen, zoals de bestrijding van tabaks- en alcoholverslaving. Om patiënten beter te beschermen kan de EU voortaan normen stellen voor medische producten en apparatuur. Ten slotte helpt het Verdrag de lidstaten de eerste tekenen van ernstige grensoverschrijdende gevaren, zoals de vogelgriep, in de gaten te houden. Als dergelijke ziekten echt toeslaan, kunnen de EU-landen dankzij het Verdrag al hun middelen bundelen tot een efficiënt en coherent geheel.
Благосъстоянието на европейските граждани е в центъра на Договора от Лисабон, така че в политиката в областта на здравеопазването се правят по-нататъшни промени.Договорът предвижда мерки, чиято пряка цел е защитата на общественото здраве, включително що се отнася до тютюнопушенето и злоупотребата с алкохол.ЕС ще може да определя стандарти за медицински продукти и оборудване, за да се засили защитата на пациентите.И накрая, Договорът ще помогне на страните членки да бъдат предупредени отрано за сериозни трансгранични заплахи – като птичия грип.Ако тези заплахи се превърнат в реалност, Договорът ще даде възможност на страните от ЕС да мобилизират ресурсите си по един съгласуван и ефективен начин.
Borgernes velbefindende har en vigtig plads i Lissabontraktaten. Sundhedspolitikken bliver derfor videreudviklet. Lissabontraktaten indeholder tiltag, der har som direkte mål at beskytte folkesundheden, bl.a. med hensyn til tobak og alkohol. For at forbedre patientsikkerheden kan EU fastsætte standarder for lægemidler og medicinsk udstyr. Og medlemslandene kan bedre overvåge alvorlige grænseoverskridende sundhedstrusler som f.eks. fugleinfluenza. Skulle en sådan trussel blive aktuel, gør Lissabontraktaten det muligt for medlemslandene at mobilisere deres ressourcer på en sammenhængende og effektiv måde.
Euroopa kodanike heaolu on Lissaboni lepingu keskmes – seepärast tehakse tervisepoliitikasse täiendavad muudatused. Lepinguga nähakse ette meetmed, mille otsene eesmärk on rahvatervise kaitse, sealhulgas kaitse tubaka ja alkoholi kuritarvitamise vastu. Patsiendikaitse täiustamiseks on ELil nüüd võimalik kehtestada standardid meditsiinitoodetele ja -varustusele. Samuti aitab leping liikmesriikidel teostada järelevalvet seoses varajase hoiatamisega tõsiste piiriüleste ohtude (nt linnugripi) puhul. Kui sellised ohud muutuvad reaalsuseks, võimaldab leping ELi liikmesriikidel mobiliseerida kõik oma ressursid sidusalt ja tõhusalt.
EU:n kansalaisten hyvinvointi on Lissabonin sopimuksessa keskeisellä sijalla, ja terveysalan toimintalinjoja kehitetään jatkuvasti. Sopimus käsittää toimia, joiden tavoitteena on kansanterveyden suojelu ja esimerkiksi tupakoinnin ja alkoholin liikakäytön torjunta. Sopimus mahdollistaa EU-standardien asettamisen lääkkeille ja lääkinnällisille laitteille, mikä parantaa potilaiden suojelua. Myös jäsenvaltioiden on entistä helpompi valvoa vakavia kansainvälisiä terveysuhkia kuten lintuinfluenssaa. Jos uhka on toteutumassa, EU-maat voivat toimia yhtenäisesti ja tehokkaasti.
Az európai uniós polgárok jóllétének biztosítása a Lisszaboni Szerződés egyik központi eleme. A szerződés intézkedéseket tesz lehetővé a lakosság egészségének védelmére, egyebek mellett a dohányzás és a túlzott alkoholfogyasztás visszaszorítása tekintetében. Az EU a betegek fokozott védelme érdekében a gyógyászati termékek és készülékek jó minőségét biztosító előírásokat is bevezethet. Végül a szerződés megkönnyíti a tagállamok számára a határokon túlmutató súlyos egészségügyi fenyegetések – például a madárinfluenza – kezelését, felügyeletét. Ha ilyen veszély fenyegetné az EU országait, a Lisszaboni Szerződés révén koordinált módon és hatékonyan mozgósíthatják valamennyi erőforrásukat.
Kwestia zdrowia obywateli UE stanowi jeden z najważniejszych punktów traktatu lizbońskiego. Przewidziano w nim środki, których bezpośrednim celem jest ochrona zdrowia publicznego, m.in. w związku z paleniem tytoniu i nadużywaniem alkoholu. Aby skutecznie chronić pacjentów, UE może ustalać standardy jakości i bezpieczeństwa produktów leczniczych i wyrobów medycznych. Dzięki traktatowi państwom członkowskim łatwiej będzie odpowiednio wcześnie monitorować poważne transgraniczne zagrożenia dla zdrowia, takie jak np. ptasia grypa. W przypadku gdy rzeczywiście wystąpią tego rodzaju zagrożenia, traktat ułatwia krajom UE spójną i skuteczną mobilizację wszystkich ich zasobów.
Bunăstarea cetăţenilor europeni este pilonul central al Tratatulului de la Lisabona. Prin urmare, un accent important se pune pe îmbunătăţirea politicilor în domeniul sănătăţii. Tratatul prevede o serie de măsuri care au ca obiectiv direct protecţia sănătăţii publice, abordând inclusiv problema fumatului şi a abuzului de alcool. Pentru a consolida protecţia pacienţilor, UE poate stabili standarde privind produsele şi aparatura medicală. În acelaşi timp, Tratatul ajută statele membre să monitorizeze semnele care indică existenţa unor ameninţări transfrontaliere grave, precum gripa aviară. În cazul în care astfel de ameninţări se concretizează, Tratatul le permite ţărilor UE să-şi mobilizeze toate resursele în mod coerent şi eficient.
Blahobyt európskych občanov je ústredným motívom Lisabonskej zmluvy, ktorá ďalej zdokonaľuje politiky v oblasti zdravia. Zmluva prináša opatrenia zamerané priamo na ochranu verejného zdravia, medzi inými zamerané na tabak a nadmernú konzumáciu alkoholu. V záujme zvýšenia úrovne ochrany pacientov môže EÚ ustanoviť normy pre zdravotnícke výrobky a nástroje. Okrem toho zmluva pomáha členským štátom monitorovať prvotné príznaky vážnych cezhraničných hrozieb ako napríklad chrípky H1N1. Ak sa tieto hrozby potvrdia, môžu členské krajiny vďaka zmluve jednotnejšie a účinnejšie aktivovať všetky dostupné zdroje.
Dobro počutje evropskih prebivalcev je temeljni del Lizbonske pogodbe, ki zato uvaja spremembe zdravstvene politike. Pogodba določa ukrepe, katerih neposredni cilj je varstvo javnega zdravja, vključno z bojem proti kajenju in alkoholizmu. Evropska unija lahko zdaj določi standarde za zdravila in medicinske pripomočke ter tako izboljša varstvo bolnikov. Pogodba omogoča zgodnje opozarjanje glede hujših čezmejnih nevarnosti, kot je ptičja gripa. Če bi se te grožnje za zdravje uresničile, Pogodba omogoča državam članicam, da vse svoje vire uporabijo skladno in učinkovito.
EU-invånarnas välbefinnande är en central fråga i Lissabonfördraget. Därför innebär fördraget en ytterligare utveckling av folkhälsopolitiken. I fördraget föreskrivs åtgärder som ska skydda folkhälsan, t.ex. i fråga om tobak och alkohol. För att stärka patientskyddet kan EU fastställa normer för läkemedel och medicintekniska produkter. Slutligen kan medlemsländerna bättre övervaka allvarliga gränsöverskridande hot mot människors hälsa, t.ex. fågelinfluensan. Om ett sådant hot skulle bli verklighet kan EU-länderna tack vare fördraget uppbåda alla sina resurser på ett enhetligt och effektivt sätt.
Eiropas pilsoņu veselība ir ļoti svarīgs Lisabonas līguma mērķis, tāpēc veselības attīstības politika ir ieguvusi jaunas attīstības tendences. Līgumā paredzēti pasākumi sabiedrības veselības aizsardzībai, piemēram, smēķēšanas un pārmērīgas alkohola lietošanas izskaušana. Lai uzlabotu pacientu aizsardzību, ES var noteikt standartus zālēm un medicīnas ierīcēm. Turklāt Līgums palīdz dalībvalstīm kopīgi pārraudzīt agrīnās pazīmes, kas liecina par nopietniem pārrobežu draudiem veselībai, piemēram, putnu gripu. Īstenojoties šādiem draudiem, Līgums ļauj visām ES valstīm saskaņoti un efektīvi mobilizēt resursus.
Il-ġid taċ-ċittadini Ewropej mogħti importanza fit-Trattat ta' Liżbona għalhekk se jsiru żviluppi ulterjuri fil-politiki tas-saħħa. It-Trattat jipprovdi miżuri li l-għan prinċipali tagħhom huwa li jħarsu s-saħħa pubblika. Dawn jinkludu l-ġlieda kontra t-tabakk u l-abbuż tal-alkoħol. Sabiex insaħħu l-protezzjoni tal-pazjent, l-UE tista tistabbilixxi standards għal prodotti u apparat mediku. Fl-aħħar nett it-Trattat jgħin lill-Istati Membri biex jissorveljaw l-avviżi bikrija ta' tehdid serju bejn il-fruntieri, bħal pereżempju l-influwenza tat-tjur. Jekk dan it-tehdid isir realtà, it-Trattat jippermetti lill-pajjiżi tal-UE biex jimmobilizzaw ir-riżorsi kollha tagħhom b'mod koerenti u effiċjenti.
n-othar a mhéadú, tá an AE in ann caighdeáin a leagan síos do tháirgí is do ghairis leighis. Cabhraíonn an Conradh le Ballstáit chun faireachán a dhéanamh mar luathrabhadh in aghaidh na mbagairtí tromaí trasteorann, mar an bhfliú éanúil. Má tharlaíonn a leithéid, cuireann an Conradh ar chumas na mBallstát a n-acmhainní uile a shlógadh go héifeachtach is go comhtháite.
  Regionální politika  
EU vychází z koncepce solidarity a ekonomické a sociální soudržnosti a daných cílů dosahuje v praxi prostřednictvím různých finančních operací, především prostřednictvím strukturálních fondů a Fondu soudržnosti. Pro období let 2007–2013 je regionální politika Evropské unie druhou největší položkou rozpočtu, přičemž přidělené prostředky činí 348 miliard EUR.
La politique régionale de l'Union européenne favorise la réduction des écarts structurels entre les régions de l'Union, le développement équilibré du territoire communautaire ainsi que la promotion d'une égalité des chances effective entre les personnes. Fondée sur les concepts de solidarité et de cohésion économique et sociale, elle se concrétise au travers de diverses interventions financières, notamment celles des Fonds structurels et du Fonds de cohésion. Pour la période 2007-2013, la politique régionale de l'Union européenne occupe le deuxième poste budgétaire de l'Union européenne avec une allocation de 348 milliards d'euros. En 1986, l'Acte unique européen a introduit l'objectif de cohésion économique et sociale. Le traité de Maastricht (1992) a finalement institutionnalisé cette politique dans le traité CE (articles 158 à 162).
Die Regionalpolitik der Europäischen Union verfolgt folgende Ziele: Verringerung des Strukturgefälles zwischen den Regionen der EU sowie Förderung einer ausgewogenen räumlichen Entwicklung und einer wirklichen Chancengleichheit. Ausgehend von den Konzepten der Solidarität und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bedient sie sich verschiedener Finanzinstrumente, insbesondere der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds. Mit einer Mittelausstattung von 348 Mrd. EUR ist die Regionalpolitik im Zeitraum 2007-2013 der zweitgrößte Posten des EU-Haushalts. 1986 wurde der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt in der Einheitlichen Europäischen Akte zum ersten Mal formell als Ziel festgeschrieben. Mit dem Vertrag von Maastricht (1992) wurde die entsprechende Politik offiziell in den EG-Vertrag aufgenommen (Artikel 158-162).
La política regional de la Unión Europea favorece la reducción de las diferencias estructurales entre las regiones de la Unión, el desarrollo equilibrado del territorio comunitario y una verdadera igualdad de oportunidades entre las personas. Fundada sobre los conceptos de solidaridad y cohesión económica, esta política se materializa a través de diversas intervenciones financieras, en particular las de los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión. Para el período 2007-2013, la política regional de la Unión Europea constituye la segunda partida presupuestaria más importante de la Unión Europea, con una dotación de 348 000 millones de euros. En 1986, el Acta Única Europea introdujo el objetivo de la cohesión económica y social. Finalmente, el Tratado de Maastricht (1992) incorporó esa política al Tratado CE (artículos 158 a 162).
La politica regionale dell’Unione europea favorisce la riduzione delle differenze strutturali esistenti tra le regioni dell'Unione, lo sviluppo equilibrato del territorio comunitario, nonché la promozione di un'effettiva parità di possibilità tra le persone. Basata sui concetti della solidarietà e della coesione economica e sociale, tale politica si manifesta attraverso diversi interventi finanziari, in particolare quelli dei Fondi strutturali e del Fondo di coesione. Per il periodo 2007-2013, la politica regionale dell’Unione europea occupa il secondo posto nel bilancio dell'Unione europea, con uno stanziamento pari a 348 miliardi di euro. Nel 1986, l'Atto unico europeo ha introdotto l'obiettivo della coesione economica e sociale. Il trattato di Maastricht (1992) ha infine istituzionalizzato tale politica nel trattato CE (articoli da 158 a 162). Per ulteriori informazioni si consulti il sito.
A política regional da União favorece a redução das diferenças estruturais existentes entre as regiões da União, o desenvolvimento equilibrado do território comunitário e a promoção de uma igualdade de oportunidades efetiva entre as pessoas. Fundada nos conceitos de solidariedade e de coesão económica e social, concretiza-se através de diversas intervenções financeiras, designadamente as dos Fundos Estruturais e do Fundo de Coesão. Relativamente ao período de 2007-2013, a política regional da União Europeia ocupa a segunda linha orçamental da União Europeia, com uma dotação de 348 mil milhões de EUR. Em 1986, o Ato Único Europeu introduziu o objetivo de coesão económica e social. O Tratado de Maastricht (1992) institucionalizou depois esta política no Tratado CE (artigos 158.º a 162.º).
Het regionaal beleid van de Europese Unie is erop gericht de structurele verschillen tussen de regio's van de Unie te verkleinen, op het grondgebied van de Gemeenschap een evenwichtige ontwikkeling tot stand te brengen en een daadwerkelijke gelijkheid van kansen voor iedereen te bevorderen. Het is gebaseerd op solidariteit en economische en sociale samenhang en krijgt concreet gestalte via diverse financiële steunmaatregelen van met name de structuurfondsen en het Cohesiefonds. Voor de periode 2007-2013 is het regionaal beleid met 348 miljard euro de op één na belangrijkste begrotingspost van de Europese Unie. In 1986 is bij de Europese Akte de doelstelling van de economische en sociale samenhang ingevoerd. Het regionaal beleid is door het Verdrag van Maastricht (1992) ten slotte geïnstitutionaliseerd in het EG-Verdrag (artikelen 158 tot en met 162).
Den Europæiske Unions regionalpolitik fremmer udligning af strukturforskelle mellem EU's regioner, en afbalanceret udvikling af EU's område og lige muligheder for alle borgere. Den bygger på principperne om solidaritet og økonomisk og social samhørighed og udmønter sig i en række finansielle foranstaltninger, bl.a. gennem strukturfondene og Samhørighedsfonden. I perioden 2007-2013 indtager Den Europæiske Unions regionalpolitik andenpladsen på EU's budget med en post på 348 mia. EUR. I 1986 indførte den europæiske fælles akt målsætningen om økonomisk og social samhørighed. Med Maastricht-traktaten (1992) blev denne politik knæsat i EF-traktaten (artikel 158-162).
Euroopa Liidu regionaalpoliitika sihiks on vähendada ELi piirkondade vahelisi struktuurilisi erinevusi, toetada kogu ELi tasakaalustatud arengut ja edendada kõigile tõepoolest võrdsete võimaluste tagamist. Solidaarsuse ning majandusliku ja sotsiaalse ühtekuuluvuse põhimõtetele tugineva regionaalpoliitika raames püütakse seda reaalselt saavutada mitmesuguste rahastamisvahendite kaudu, peamiselt struktuurifondide ja Ühtekuuluvusfondi kaudu. Ajavahemikul 2007–2013 on Euroopa Liidu regionaalpoliitika ELi suuruselt teine eelarvepunkt, millega seotud eraldiste kogusumma on 348 miljardit eurot. Majandusliku ja sotsiaalse ühtekuuluvuse eesmärk seati 1986. aastal, kui võeti vastu ühtne Euroopa akt. Maastrichti lepinguga (1992) kaasati regionaalpoliitika lõpuks otse EÜ asutamislepingusse (artiklid 158–162).
Euroopan unionin aluepolitiikalla pyritään kaventamaan unionin alueiden välisiä rakenteellisia eroja, tukemaan yhteisön alueen tasapainoista kehitystä sekä edistämään yksilöiden yhtäläisten mahdollisuuksien toteutumista. Aluepolitiikka pohjautuu solidaarisuuden sekä taloudellisen ja sosiaalisen yhteenkuuluvuuden periaatteisiin, ja sitä toteutetaan erilaisin rahoitustoimin etenkin rakennerahastojen ja koheesiorahaston puitteissa. Vuosina 2007-2013 aluepolitiikka on Euroopan unionin talousarvion toiseksi suurin budjettikohta, johon on osoitettu 348 miljardia euroa. Taloudellinen ja sosiaalinen yhteenkuuluvuus asetettiin tavoitteiksi Euroopan yhtenäisasiakirjassa vuonna 1986, ja kyseinen politiikka lisättiin EY:n perustamissopimukseen (158° a 162° artikla) vuonna 1992 tehdyllä Maastrichtin sopimuksella.
Az Európai Unió regionális politikájának célja, hogy csökkentse az EU régiói közötti strukturális egyenlotlenségeket, elomozdítsa a kiegyensúlyozott fejlodést az EU-n belül, és hozzájáruljon a mindenki számára biztosított esélyegyenloség megteremtéséhez. A szolidaritás, valamint a gazdasági és társadalmi kohézió elveire alapozva a regionális politika a gyakorlatban ezt többféle finanszírozási eszközön – elsosorban a strukturális alapokon és a Kohéziós Alapon – keresztül éri el. A 2007–2013 közötti idoszakban 348 milliárd eurós összeggel az Európai Unió regionális politikája jelenti az EU második legnagyobb költségvetési tételét. A gazdasági és társadalmi kohézió célkituzését 1986-ban az Egységes Európai Okmány elfogadásával vezették be. A politikát végül a Maastrichti Szerzodéssel (1992-ben) magába az EK-ról szóló szerzodésébe is belefoglalták (158–162. cikk).
Polityka regionalna Unii Europejskiej ma na celu ograniczenie dysproporcji strukturalnych pomiędzy regionami UE, pobudzanie zrównoważonego rozwoju w całej UE oraz promowanie równych szans dla wszystkich. W oparciu o idee solidarności oraz spójności gospodarczej i społecznej Unia realizuje te cele w praktyce poprzez różne operacje finansowe, głównie za pośrednictwem funduszy strukturalnych oraz Funduszu Spójności. W okresie 2007–2013 polityka regionalna Unii Europejskiej stanowi drugi pod względem wielkości instrument UE z budżetem rzędu 348 mld euro. Cel spójności gospodarczej i społecznej został wprowadzony w 1986 r. wraz z przyjęciem Jednolitego aktu europejskiego. Politykę tę ostatecznie włączono do Traktatu WE (art. 158–162) traktatem z Maastricht (1992 r.).
Politica regională a Uniunii Europene are ca obiectiv reducerea decalajelor structurale între regiunile UE, stimularea dezvoltării echilibrate pe întreg teritoriul Comunităţii şi promovarea unei veritabile egalităţi de şanse între toţi cetăţenii. Bazată pe conceptele solidarităţii şi coeziunii economice şi sociale, politica regională se concretizează prin diverse intervenţii financiare, în principal prin intermediul fondurilor structurale şi al Fondului de coeziune. Pentru perioada 2007-2013, politica regională a Uniunii Europene este a doua cea mai importantă rubrică bugetară, cu alocări totale în valoare de 348 de miliarde de euro. Obiectivul coeziunii economice şi sociale a fost introdus în 1986, odată cu adoptarea Actului Unic European. Politica regională a fost integrată în Tratatul CE (articolele 158-162) odată cu Tratatul de la Maastricht.
Regionálna politika Európskej únie má za cieľ znižovať štrukturálne nerovnosti medzi regiónmi EÚ, napomáhať vyvážený rozvoj v celej EÚ a podporovať skutočne rovnaké príležitosti pre všetkých. Na základe konceptov solidarity a hospodárskej a sociálnej súdržnosti to dosahuje aj v praxi prostredníctvom rozmanitých finančných operácií, najmä prostredníctvom štrukturálnych fondov a Kohézneho fondu. Regionálna politika Európskej únie je so sumou vo výške 348 miliárd EUR druhou najväčšou rozpočtovou položkou EÚ na obdobie rokov 2007 – 2013. Cieľ hospodárskej a sociálnej súdržnosti bol zavedený v roku 1986 prijatím Jednotného európskeho aktu. Táto politika bola nakoniec prostredníctvom Maastrichtskej zmluvy (1992) začlenená do samotnej Zmluvy o ES (články 158 až 162).
Namen regionalne politike Evropske unije je zmanjšati strukturne razlike med regijami EU, pospešiti uravnotežen razvoj po celotni EU in podpreti dejanske enake možnosti za vse. To v praktičnem smislu na podlagi konceptov solidarnosti ter ekonomske in socialne kohezije dosega s pomočjo različnih finančnih operacij, predvsem prek strukturnih skladov in Kohezijskega sklada. Regionalna politika Evropske unije za obdobje 2007–2013 predstavlja drugo največjo proračunsko postavko EU, katere dodeljena sredstva znašajo 348 milijard EUR. Cilj ekonomske in socialne kohezije je bil predstavljen leta 1986 s sprejetjem Enotnega evropskega akta. Politika je bila na koncu z Maastrichtsko pogodbo (1992) vključena v samo Pogodbo o ES (členi 158 do 162).
Europeiska unionens regionalpolitik syftar till att minska de strukturella klyftorna mellan unionens regioner och främja en balanserad utveckling av gemenskapens territorium samt lika möjligheter för alla. Denna politik grundar sig på solidaritet och ekonomisk och social sammanhållning och tar sig konkreta uttryck i de olika finansiella bidragssystem, särskilt strukturfonderna och sammanhållningsfonden. För åren 2007-2013 utgör regionalpolitiken med ett belopp på 348 miljarder euro den näst största posten i EU:s budget. Genom Europeiska enhetsakten 1986 infördes ekonomisk och social sammanhållning som officiellt mål. I Maastrichtfördraget (1992) skrevs denna politik in i EG-fördraget (artiklarna 158-162).
Eiropas Savienības reģionālās politikas mērķis ir samazināt strukturālās atšķirības starp ES reģioniem, sekmēt līdzsvarotu attīstību visā ES un nodrošināt patiešām vienlīdzīgas iespējas visiem. Balstoties uz solidaritātes un ekonomiskās un sociālās kohēzijas principiem, praksē to panāk, izmantojot dažādas finansēšanas operācijas, galvenokārt ar struktūrfondu un Kohēzijas fonda starpniecību. Laikposmā no 2007. līdz 2013. gadam Eiropas Savienības reģionālajai politikai ES budžetā iedalīti 348 miljardi eiro — tā ir otra lielākā budžeta pozīcija. Ekonomiskās un sociālās kohēzijas mērķis tika ieviests 1986. gadā līdz ar Vienotā Eiropas akta pieņemšanu. Pieņemot Māstrihtas līgumu (1992. g.), šī politika tika iestrādāta arī pašā EK līgumā (158.–162. pants).
Il-politika reġjonali tal-Unjoni Ewropea tfittex li tnaqqas id-disparità strutturali bejn ir-reġjuni tal-UE, tkattar żvilupp bilanċjat madwar l-UE u tippromwovi opportunitajiet ugwali reali għal kulħadd. Ibbażata fuq il-kunċett tas-solidarjetà u l-koeżjoni ekonomika u soċjali, hija taghmel dan b'termini prattiċi permezz ta' varjetà ta' operazzjonijiet ta' finanzjament, prinċipalment permezz tal-Fondi Strutturali u l-Fond ta' Koeżjoni. Għall-perjodu 2007-2013, il-politika reġjonali tal-Unjoni Ewropea hija t-tieni l-akbar punt tal-baġit tal-UE, b'allokazzjoni ta' €348 biljun. L-għan tal-koeżjoni ekonomika u soċjali ġie introdott fl-1986 bl-adozzjoni tal-Att Uniku Ewropew. Il-politika kienet finalment inkorporata fit-Trattat tal-KE nnifsu (Artikoli 158 sa 162) bit-Trattat ta' Maastricht (1992).
Féachann beartas réigiúnach an Aontais Eorpaigh le difríochtaí struchtúracha idir réigiúin an AE a laghdú, forbairt chothromaithe a chothú ar fud an AE agus fíor-chomhdheiseanna a chur ar aghaidh do chách. Is ar choincheapa na dlúthpháirtíochta agus an chomhtháthaithe eacnamaíocha agus shóisialta atá sí bunaithe agus baintear na spriocanna sin amach trí bhíthin oibríochtaí éagsúla airgeadais, go háirithe trí na Cistí Struchtúracha agus tríd an Chiste Comhtháthaithe. I gcás na tréimhse 2007-2013, is é beartas réigiúnach an Aontais Eorpaigh an dara mír bhuiséid is mó ag an AE, le leithdháileadh de EUR 348 000 milliún. Tugadh isteach cuspóir an chomhtháthaithe eacnamaíoch agus shóisialta sa bhliain 1986 nuair a glacadh an Ionstraim Eorpach Aonair. Ar deireadh rinneadh cuid de Chonradh an AE féin (Airteagail 158 go 162) den bheartas i gConradh Maastricht (1992).