|
|
U prolaz spokojan ledenjaka Charakusa, Stone Forest u Yunnan bajke, u živoj svjetlosti naći samo na tibetanskoj visoravni, u mračnu provaliju iz zidova Trango, u Karakorum, gdje snovi lepršav od najboljih penjača, -au nekim planinama, pustinjama i ledenjacima, jer on zna, Najviše volim- uklesani su mnogo mudrosti i duha, besplatni kritično, Moj prijatelj.
|
|
|
In the passage serene glacier Charakusa, by Stone Forest in Yunnan fairytale, in vibrant light found only on the Tibetan plateau, into the dark abyss of the walls of Trango, in Karakorum, where dreams swaying of the best climbers, -and in some of the mountains, deserts and glaciers, as he knows, I love most- are carved much of the wisdom and the spirit, free critical, My friend. In exchange, your eyes will forever reflexes Everest and Nanga Parbat, intermingled with those of Peña Telera, Dunes Taklamakan and glacier frozen waves Rongbuk and forests that bloom every spring. And people all over the world. People who, such as Hushé, always remember him fondly.
|
|
|
Dans le glacier sereine de passage Charakusa, par la Forêt de pierre dans le Yunnan de conte de fées, à la lumière vibrante trouvé seulement sur le plateau tibétain, dans l'abîme sombre des murs de Trango, dans Karakorum, où les rêves se balancent des meilleurs grimpeurs, -et dans certains des montagnes, déserts et glaciers, comme il sait, J'aime le plus- sont taillés une grande partie de la sagesse et de l'esprit, libre critique, Mon ami. En échange, Vos yeux seront toujours réflexes Everest et Nanga Parbat, entremêlés avec ceux de Peña Telera, Dunes Taklamakan et glacier vagues gelées Rongbuk et les forêts qui fleurissent chaque printemps. Et les gens partout dans le monde. Les gens qui, comme Hushe, souvenir toujours de lui avec tendresse.
|
|
|
In der Passage heitere Gletscher Charakusa, von Steinwald in Yunnan Märchen, in vibrierendes Licht fand nur auf der tibetischen Hochebene, in den dunklen Abgrund der Wände Trango, im Karakorum, wo Träume wiegen der besten Kletterer, -und in einigen der Berge, Wüsten und Gletscher, wie er weiß, Ich am meisten liebe- werden viel von der Weisheit und dem Geist geschnitzt, kostenlos kritischen, Mein Freund. Im Gegenzug, Ihre Augen werden immer Reflexe Everest und Nanga Parbat, vermischt mit denen Peña Telera, Dunes Taklamakan Gletscher und gefrorenen Wellen Rongbuk und Wälder, die jedes Jahr im Frühling blühen. Und die Menschen auf der ganzen Welt. Menschen, die, wie Hushe, immer daran denken, ihn liebevoll.
|
|
|
Na passagem geleira sereno Charakusa, por Stone Forest em Yunnan conto de fadas, à luz vibrante encontrada apenas no planalto tibetano, para o abismo escuro das paredes Trango, em Karakorum, onde os sonhos balançando dos melhores escaladores, -e em algumas das montanhas, desertos e geleiras, como ele sabe, Eu amo mais- são esculpidos muito da sabedoria e do espírito, livre crítica, Meu amigo. Em troca, seus olhos vão sempre reflexos Evereste e Barcelona, em Altair elen Nanga Parbat, misturados com aqueles Peña Telera, Dunes Taklamakan e geleira ondas congeladas Rongbuk e as florestas que florescem a cada primavera. E as pessoas de todo o mundo. Pessoas que, tal como Hushe, lembre-se sempre dele com carinho.
|
|
|
In de passage serene gletsjer Charakusa, door Stone Forest in Yunnan sprookjesachtige, in levendige licht die alleen op het Tibetaanse plateau, in de donkere afgrond van de muren van Trango, op Karakorum, waar dromen wuivende van de beste klimmers, -en in sommige van de bergen, woestijnen en gletsjers, als hij weet, Ik hou het meest- zijn veel gesneden van de wijsheid en de geest, vrij kritisch, Mijn vriend. In ruil, uw ogen zal voor altijd reflexen Everest en Nanga Parbat, vermengd met die van Peña Telera, Duinen Taklamakan en gletsjer bevroren golven Rongbuk en bossen die elk voorjaar bloeien. En mensen over de hele wereld. Mensen die, zoals Hushé, hem altijd herinneren liefdevol.
|
|
|
一節穏やか氷河で Charakusa, 雲南おとぎ話で石林で, 活気に満ちた光の中で唯一のチベット高原で発見, 壁の暗い深淵に トランゴ, で カラコルム, どこに最高のクライマーの揺れ夢, -や山の一部で, 砂漠や氷河, 彼が知っているように, 私が最も好き- 知恵と精神の多く刻まれている, 批判的自由, 私の友人. 引き換えに, あなたの目は、反射神経永遠意志 エベレスト と ナンガパルバット, のものと混在 ペーニャTelera, 砂丘 タクラマカン と氷河冷凍波 Rongbuk 毎年春に咲くと森林. そして、世界中の人々. 誰が人, など Hushé, いつも愛情を込めて彼を覚えている.
|
|
|
En el discórrer serè de la glacera de Charakusa, en un bosc de pedra de conte de fades a Yunnan, en la llum vibrant que només es troba a l'altiplà tibetà, en el fosc abisme de les parets del Trango, en el Karakorum, on es gronxen els somnis dels millors alpinistes, -i en algunes de les muntanyes, deserts i glaceres que, com ell sap, jo més estimo- estan cisellades bona part de la saviesa i l'esperit, crític i lliure, del meu amic. A canvi, seus ulls portaran per sempre reflexos del Everest i el Nanga Parbat, entremesclant amb els de Peña Telera, les dunes del Taklamakan i les onades congelades de la glacera de Rongbuk i de boscos que floreixen cada primavera. I de gent de tot el món. Gent que, com les de Hushe, sempre li recorden amb afecte.
|
|
|
В отрывке, спокойный ледник Charakusa, на Каменный лес в провинции Юньнань сказка, в яркие света встречаются только на Тибетском плато, в темную бездну из стен Trango, в Каракорум, где мечты покачиваясь из лучших альпинистов, -а в некоторых гор, пустыни и ледники, поскольку он знает,, Я люблю больше всего- высечены много мудрости и Духу, Бесплатный критической, Мой друг. В обмен, Ваши глаза будут вечно рефлексы Эверест и Нанга Парбат, перемешались с теми, Пенья Telera, Дюны Такла-Макан ледников и застывшие волны Ронгбук и леса, которые цветут каждую весну. И люди во всем мире. Люди, которые, такой как Хуше, всегда помнить его нежно.
|
|
|
En el discurrir sereno del glaciar de Charakusa, en un bosque de piedra de cuento de hadas en Yunnan, en la luz vibrante que sólo se encuentra en el altiplano tibetano, en el oscuro abismo de las paredes del Trango, en Karakorumera, donde se mecen los sueños de los mejores alpinistas, -y en algunas de las montañas, desiertos y glaciares que, como él sabe, yo más amo- están cinceladas buena parte de la sabiduría y el espíritu, crítico y libre, de mi amigo. Truke, sus ojos llevarán para siempre reflejos del Everest eta Nanga Parbat, entremezclándose con los de Peña Telera, las dunas del Taklamakán y las olas congeladas del glaciar de Rongbuk y de bosques que florecen todas las primaveras. Y de gentes de todo el mundo. Gentes que, como las de Hushé, siempre le recuerdan con cariño.
|
|
|
Na glaciar paso serena Charakusa, por Stone Forest en Yunnan conto de fadas, na luz vibrante atopou só no planalto tibetano, no abismo escuro das paredes Trango, no Karakorum, onde os soños remelexo dos mellores escaladores, -e nalgunhas das montañas, desertos e glaciares, como el sabe, Eu amo máis- son esculpidos moito da sabedoría e espírito, crítica e libre, meu amigo. A cambio, os seus ollos para sempre reflexos Evereste e Barcelona, en Altair Elena Nanga Parbat, mesturados con aqueles do Pena Telera, Dunes Taklamakan e as ondas conxeladas glaciar Rongbuk e bosques que florecen a cada primavera. E persoas de todo o mundo. As persoas que, como Hushe, recordalo-lo sempre con cariño.
|