kru – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 63 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz  Page 3
  Nejdek Ski Resort  
Krušnohorská lyžařská magistrála/the Ore Mountains Main Cross-country Skiing Route
Krušnohorská lyžařská magistrála/La grande voie de ski des monts Métallifères
  Cross-Country Skiing  
Boží Dar - Krušnohorská magistrála/Ore Mountains Main Cross-Country Skiing Route
Boží Dar - la Grande Voie des monts Métallifères
Boží Dar (Gottesgab) - Erzgebirgische Magistrale
Boží Dar/Божий Дар - Krušnohorská magistrála/Крушногорская магистраль
  Olověný Hill  
The tourist lodge with a lookout tower is located on Olověný vrch (German: Bleiberg, English: Lead Hill) near the village of Bublava in Krušné hory (Ore Mountains) at an elevation of 802 metres.
Un chalet touristique et un belvédère se trouvent sur Olověný vrch (le Sommet de plomb, Bleiberg en allemand) près de la localité de Bublava, sur les monts Métallifères, à une altitude de 802 mètres.
Eine Wanderhütte mit Aussichtsturm – dieses Objekt steht auf dem Bleiberg bei der Erzgebirgssiedlung Bublava (Schaderbach) in einer Meereshöhe von 802 Metern.
Refugio turístico con mirador – esta propiedad se encuentra en el monte Olověný (en alemán Bleiberg) junto a las Montañas Metálicas en la población de Bublava a 802 metros sobre el nivel del mar.
Lo chalet turistico con torretta panoramica annessa si trova sul monte Olověný (Bleiberg in tedesco) nel villaggio di Bublava nei monti Metalliferi, a un’altezza di 802 metri sul livello del mare.
Турбаза с обзорной башней – это объект, расположенный на Оловянном холме (немецкое название – Bleiberg) у крушногорской деревни Бублава на высоте 802 метра над уровнем моря.
  Klínovec - the Highest ...  
Klínovec - the Highest Mountain in Krušné hory (the Ore Mountains)
Klínovec - le plus haut sommet des monts Métallifères
Klínovec (Keilberg) – höchster Berg des Erzgebirges
Klínovec - la montaña más alta de los Montes Metálicos
Klínovec - la vetta più alta dei Monti Metalliferi
  Klínovec in Krušné hory...  
Klínovec in Krušné hory (the Ore Mountains)
Le Klínovec dans les monts Métallifères
Der Klínovec - Keilberg im Erzgebirge
Klínovec en las Montañas Metálicas
Klínovec, nei monti Metalliferi
  Pernink Ski Resort  
Ski Resort of Western Bohemian University has cross-country skiing routes prepared by a snowmobile and a connection to the cross-country skiing routes of Potůčky, Boží Dar, Krušnohorská lyžařská magistrála (the Ore Mountains Main Cross-country Ski Route)
La station de ski de l´Université de la Bohême de l´Ouest (Západočeské univerzity) offre les pistes de ski de fond entretenues à l´aide de dameuse, la possibilité de rejoindre les circuits de Potůčky, de Boží Dar, Krušnohorská lyžařská magistrála/et de la Grande voie des monts Métallifères
Das Skiareal der Westböhmischen Universität bietet mittels einer Schneeraupe gewartete Langlaufloipen, die Möglichkeit der Anbindung an die Langlauftrassen Potůčky, Boží Dar, Erzgebirgische Skimagistrale
Complejo de esquí de la Universidad de Bohemia Occidental ofrece pistas de esquí de fondo mantenidas con máquina pisa nieve, posibilidad de conexión con las pistas de esquí de Potůčky, Boží Dar, la Avenida de esquí de los Montes Metálicos - Krušnohorská lyžařská magistrála.
Лыжный ареал Západočeské univerzity/Западно-чешского университета предлагает качественные беговые лыжные трассы, подготовленные с помощью ратрака, соединение с беговыми лыжными трассами Потучки, Божий Дар и с Крушногорской лыжной магистралью.
  Town Museum in Horní Bl...  
In 1977 the Karlovy Vary Museum created a new exhibition focused on tin extraction in Krušné hory (Ore Mountains). Here you can see models of mining technology, mineralogical collections, and pewter kitchen utensils.
En 1977, le musée de Karlovy Vary y créa une nouvelle exposition consacrée à l´exploitation de l´étain dans les monts Métallifères. On peut y voir des modèles de techniques minières, des collections minéralogiques et de la vaisselle en étain. Depuis 2001, le musée s’est agrandi avec une petite galerie régionale. Le musée fait partie du sentier balisé de Vlčí jámy (les Fosses aux loups).
Im Jahr 1977 schaffte das Museum in Karlsbad (Karlovarské muzeum) eine neue Exposition, die auf die Zinnförderung im Erzgebirge ausgerichtet war. Es sind Modelle der Bergbautechnik, mineralogische Sammlungen und Zinngeschirr zu sehen. Im Jahre 2001 wurde das Museum um eine kleine Regionalgalerie erweitert. Das Museum ist gleichzeitig Bestandteil des Lehrpfades Wolfspinge (Vlčí jámy).
En el año 1977 el Museo de Karlovy Vary formó una nueva exposición dedicada a la explotación de estaño en las Montes Metálicos. Se puede ver aquí los modelos de la técnica minera, colecciones de minerales, recipientes de estaño. Desde el año 2001 el museo fue ampliado con una pequeña galería. El museo es parte del sendero señalizado Vlčí jámy (Pozos de lobo).
Nel 1977 il museo di Karlovy Vary organizzò una nuova mostra volta a testimoniare l’estrazione dello stagno nei monti Metalliferi. I visitatori possono ammirare i modelli delle attrezzature tecniche di estrazione, le raccolte mineralogiche e i recipienti in stagno. Dal 2001 il museo è stato ampliato con una piccola galleria regionale. Il museo fa parte del sentiero educativo Vlčí jámy (le fosse del lupo).
В 1977 году Карловарский музей создал новую экспозицию, главной темой которой была добыча олова в Крушногорье. Здесь собрана шахтная техника, коллекции минералов, оловянная посуда. В 2001 году музей пополнился за счет небольшой региональной галереи. Музей входит в состав экологической (научной) тропы Волчьи ямы.
  Blatná Water Ditch  
At the beginning of the 16th century ore extraction in the Krušné hory (Ore Mountains) was not possible without water. Therefore mine owners from Horní Blatná charged builder Štěpán Lenk with construction of a 12 km long water ditch, through which water was brought to supply mining and metallurgical operations at Horní Blatná from the river-basin area of the little Černá (Black) River near Boží Dar.
L´exploitation du minerai dans les monts Métallifères au début du 16e siècle était impossible sans eau. C´est pour cette raison que les sociétés d´exploitation de Horní Blatná chargèrent le constructeur Štěpán Lenk de la réalisation d’un fossé aquatique d’une longueur de 12 km. L’eau pouvait ainsi être captée du bassin de la petite rivière Černá près de Boží Dar vers les services miniers et métallurgiques de Horní Blatná.
Das Gewinnen von Erz im Erzgebirge am Anfang des 16. Jahrhunderts war ohne Wasser nicht möglich. Deshalb haben die Bergwerkgesellschaften aus der Bergstadt Platten (Horní Blatná) den Baumeister Stephan Lenk mit dem Bau eines 12 km langen Plattner Kunstgraben beauftragt, mit dem das Wasser für den Bedarf der Bergwerke und der Hüttenbetriebe in der Bergstadt Platten aus dem Bachgebiet des Baches Schwarzwasser bei Gottesgab (Boží Dar) zugeführt werden sollte.
A inicios del siglo XVI en los Montes Metálicos no fue posible laborear los minerales sin agua. Por este motivo la empresa minera de Horní Blatná le encargó al constructor Štěpán Link la contracción de una canal de agua de 12 kilómetros de distancia, por el que iba a ser llevada el agua para abastecer el funcionamiento de los servicios mineros y metalúrgicos de la cuenca del arroyo Černá a Boží Dar.
All’inizio del XVI secolo le attività di estrazione mineraria nella regione dei monti Metalliferi sarebbero state impossibili senza l’acqua. Pertanto, le società di estrazione di Horní Blatná commissionarono al costruttore Štěpán Lenk la creazione di un canale idrico lungo 12 km, che convogliasse l’acqua necessaria all’approvvigionamento degli impianti minerari e metallurgici di Horní Blatná dal bacino del ruscello Černá, nei pressi di Boží Dar.
Добыча руды в Крушных горах в начале ХVI века была невозможной без воды. Поэтому рудодобывающие компании из Горной Блатны поручили строителю Штепану Ленку строительство 12-километрового водоканала, по которому приводилась бы вода, необходимая для горнодобывающих и металлургических предприятий г. Горни Блатна, из бассейна реки Черна у Божьего Дара.
  Mountains, Highlands & ...  
Every year, hundreds of visitors are heading to Krušné hory (Ore Mountains), Slavkovský les (Slavkov Forest) or to the accessible parts of Doupovské hory (Doupov Mountains), whether to ski resorts, or on cycling and hiking trips.
Les montagnes sont aussi typiques de la région de Karlovy Vary que les thermes. Chaque année, les monts Métallifères, Slavkovský les (la forêt de Slavkov) et Doupovské hory (les monts de Doupov) sont les destinations de nombreux visiteurs adeptes des sports d´hiver, du cyclotourisme ou de la randonnée. Beaucoup d’entre eux ignorent pourtant se trouver dans une zone où la flore et la faune uniques. Visitez avec nous les montagnes et les collines de notre région.........
Las montañas son para la región de Karlovy Vary igualmente típicas como los balnearios. Centenares de turistas se dirigen anualmente a las Montañas Metálicas, al Bosque de Slavkov y a las zonas asequibles de las Montañas de Doupov, ya sea a sus centros de esquí o para montar en bicicleta o hacer turismo. Muchos ni sospechan que se encuentran en una región con flora y fauna exclusivas. Vengan con nosotros a las montañas y colinas de nuestra región...…
Le montagne, così come le terme, sono una caratteristica della regione di Karlovy Vary. Ogni anno, centinaia di visitatori si spostano verso i monti Metalliferi, la foresta di Slavkov e le zone accessibili dei monti di Doupov per sciare, andare in bicicletta o fare escursionismo. Molti non immaginano nemmeno di trovarsi in una zona dalla flora e dalla fauna eccezionali. Scoprite con noi i monti e le colline della nostra regione…
Горы точно так же типичны для Карловарского края, как и его курорты. В Крушные горы, Славковский лес и доступные части Доуповских гор ежегодно приезжают сотни посетителей – в лыжные ли центры или с целью велосипедного или пешеходного туризма. И многие из них даже не представляют себе, что находятся в области с уникальной флорой и фауной. Итак, приглашаем Вас в горы и холмы нашего края ……
  Carlsbad Highlands  
Karlovarská vrchovina (Carlsbad Highlands) is a geomorphologic area in the Czech Republic spreading to the south of Krušné hory (Ore Mountains), with the highest point Lesný rising to 983 metres above the sea level.
C’est une zone géomorphologique segmentée de République tchèque située au sud des monts Métallifères et le dont le point culminant est le sommet de Lesný à 983 mètres d´altitude. Le massif est composé d’ardoises, de granitoïdes et de complexes de méta-dolérites. Il se divise en deux parties: Slavkovský les (la forêt de Slavkov) et Tepelská vrchovina (le massif de Teplá).
Geomorphologisches Gebiet in der Tschechischen Republik im Süden der Subprovinz Krušné hory (Erzgebirge) mit seiner höchsten Erhebung, dem Judenhau/Lesný - 983 m ü. d. M. Reich gegliedertes Gebirgsland aus kristallinen Schiefern, Granitoiden und Metadiabas-Komplex. Es gliedert sich in den Kaiserwald und das Tepler Hochland.
Territorio geomorfológico en la República Checa en el sur de la subprovincia de las Montañas Metálicas, pico más alto Lesný, 983m msnm. Meseta quebrada, de esquistos cristalinos, granitoides y complejo metadiabásico. Se divide en el Bosque de Slavkov y la meseta de Teplá.
Area geomorfologica della Repubblica ceca situata a sud dei monti Metalliferi. Il suo punto più alto è Lesný (983 m s.l.m.). Altopiano frastagliato costituito da ardesia cristallina, granitoidi e un complesso di metadiabase. Include la foresta di Slavkov e l’altopiano della Teplá.
Геоморфологическая область в Чешской Республике на юге Крушногорской субпровинции, наивысшая точка Лесная, 983 м.н.м. Членистая возвышенность из кристаллических сланцев, гранитоидов и метадиабазового комплекса. Расчленяется на Славковский лес и Тепельскую возвышенность.
  Blatná Water Ditch  
The ditch winds through the Krušné hory mountain-tops at a height of 945-975 metres above sea level, from the peat bogs at Boží Dar, through Rýžovna, Bludná, and on the northern side of Blatenský vrch (Blatná Hill) it make a turn above Horní Blatná.
Le fossé aquatique serpente le long des sommets des monts Métallifères, entre 945 et 975 mètres d’altitude, à partir des tourbières près de Boží Dar puis par Rýžovna, Bludná et sur la face nord du sommet de Blatenský vrch (le Pic de Horní Blatná), il pivote ensuite au-dessus de Horní Blatná. Après sa réalisation, l’exploitation put généreusement se développée non seulement dans les environs de Horní Blatná mais également tout au long du territoire desservi par cet ouvrage d’art hydraulique.
Der Plattner Kunstgraben schlängelt sich über die Gipfel vom Erzgebirge in einer Meereshöhe von 945-975 Meter aus dem Torfgrund bei Gottesgab, über Zwittermühle, Irrgang und an der Nordseite von Plattenberg wendet sich der Plattengraben der Stadt Platten zu. Nach der Fertigstellung des Grabens ist ein blühender Aufschwung der Förderung nicht nur in der Umgebung von Platten, aber auch auf dem ganzen Gebiet um die Wasseranlage zu verzeichnen.
El canal de agua se trenza por las cimas de los Montes Metálicos a una altura de 945-975 metros sobre el nivel del mar desde las turberas cerca de Boží Dar (Regalo de Dios) atravezando Rýžovna (Lavadero), Bludná (Errático) y por la parte norte de la cima de Blatná se desvía sobre Horní Blatná. Después de su terminación comenzó un tempestuoso desarrollo de la explotación no sólo en las cercanías de Horní Blatná sino que también en todo el territorio a lo largo de la obra hidrográfica.
Il canale idrico si snoda tra le vette dei monti Metalliferi ad un’altezza di 945-975 metri, dalle torbiere di Boží Dar, attraverso Rýžovna e Bludná fino alla parte settentrionale della collina di Blatná, dove cambia direzione fino a raggiungere Horní Blatná. Il frenetico sviluppo dell’attività estrattiva, successivo al suo completamento, interessò non soltanto i dintorni di Horní Blatná, ma l’intera zona che si estendeva lungo il canale.
Канал проложен по вершинам Крушных гор на высоте 945-975 метров над уровнем моря от торфяников у Божьего Дара, через Рыжовну, Блудну, а затем по северной стороне Блатенской возвышенности поворачивает над Горной Блатной. После окончания строительства наступило бурное развитие добычи не только в окрестностях Горной Блатны, но и на всей территории вдоль гидросооружения.
  Sokolov Coal Basin  
The territory of the coal basin has an area exceeding by a little bit one hundred square kilometres and stretches along both banks of the Ohře River that forms its longitudinal axis. The terrain ascends to the north towards the foothills of Krušné hory, and to the south towards the slopes of the Slavkovský les.
Le bassin de Sokolov se trouve près de la ville dans la zone frontalière entre Karlovy Vary et Cheb. Les strates géologiques formant la surface de la terre ont modulé son aspect principalement pendant les ères tertiaire et quaternaire. Le territoire, d´une surface de 100 km2, est large sur les deux rives de la rivière Ohře qui forme un axe longitudinal. Le terrain monte au nord vers le piémont des monts Métallifères et au sud vers les pentes de Slavkovský les (la forêt de Slavkov).
Im nordwestlichem Grenzgebiet zwischen Karlsbad (Karlovy Vary) und Eger (Cheb), mit der Stadt Falkenau (Sokolov) in der Mitte, liegt das Falkenauer Kohlenbecken. Die geologischen Epochen, die an der Erdoberfläche ihr Bild geprägt haben, waren vor allem das Tertiär und Quartär. Das Gebiet von einer Fläche knapp über einhundert Quadratkilometer erstreckt sich auf beiden Ufern der Eger (Ohře), die die Längsachse bildet. Das Gelände steigt in Norden dem Erzgebirgevorland zu, in Süden in Richtung Kaiserwald (Slavkovský les).
En la zona noroeste de la región interfronteriza entre Karlovy Vary y Cheb, con la ciudad de Sokolov muy cerca al punto central, se encuentra la Cuenca de Sokolov. Los períodos geológicos que dieron forma a la superficie de la Tierra crearon su apariencia, antes que nada en el período terciario y cuaternario. El territorio, de una extensión que supera en poco el centenar de kilómetros cuadrados, está repartido a ambas orillas del río Ohře, que crea un eje a su largo. Hacia el norte el terreno asciende hacia las faldas de las Montes Metálicos hacia el sur de la pendiente del Bosque de Slavkov.
Il bacino di Sokolov si trova intorno all’omonima città, nella zona di confine nordoccidentale tra Karlovy Vary e Cheb. Si è formato principalmente nel periodo Terziario e Quaternario. Il territorio ha una superficie leggermente superiore ai 100 km2, si distribuisce lungo entrambe le sponde del fiume Ohře, che costituisce il suo asse longitudinale. Il terreno sale verso nord in direzione delle colline pedemontane dei Monti Metalliferi, e a sud verso i pendii della Foresta di Slavkov.
В северо-западной части приграничной зоны между Карловыми Варами и Хебом, с Соколовом в центре, находится Соколовский бассейн. Геологические эпохи, образующие поверхность земли, формировали его вид, прежде всего, в период третичных и четвертичных гор. Территория, площадь которой превышает сто квадратных километров, раскинулась на обоих берегах реки Огрже, создающей ее продольную ось. Местность поднимается на севере к подножью Крушных гор, а на юге к отрогам Славковского леса.
  Ore Mountains  
Krušné hory (English: Ore Mountains, German: Erzgebirge) are a continual mountain range stretching more than 130 km and drawing a natural border between Bohemia and Germany, where the mountains gradually descend into lowlands.
Les monts Métallifères, frontière naturelle entre la Tchéquie et l´Allemagne, forment une chaîne de 130 km de long. Alors que sur le versant allemand les montagnes se transforment progressivement en plaines, le versant tchèque est beaucoup plus abrupt. Entre la base et les sommets, la différence d´altitude peut aller jusqu’à 700 mètres. Les monts Métallifères sont composés de plusieurs ensembles comme par exemple le massif de Klínovec ou les plaines de Cínovec. La chaîne d´origine date de l’ère paléozoïque. L´ancienne et intensive activité volcanique a engendré d’abondant gisements de minerais métalliques ainsi que des sources curatives qui ont permis la création de nombreuses stations thermales.
Das Erzgebirge (tsch. Krušné hory) bildet einen zusammenhängenden Gebirgszug in einer Länge von über 130 km, der gleichzeitig die natürliche Grenze zwischen Tschechien und Deutschland bildet, auf dessen Seite es allmählich in die Niederungen abfällt. Zur tschechischen Seite fällt es fiel schroffer ab. Der Höhenunterschied zwischen den Gipfelflächen und dem Gebirgsfuß beträgt bis zu 700 m. Das eigentliche Erzgebirge besteht aus einigen Gebirgskomplexen, von denen wenigstens Keilberg-Bergland (Klínovecká hornatina) und Zinnwalder Hochfläche (Cínovecká planina) genannt seien. Das ursprüngliche Gebirge entstand im Paläozoikum. Intensive vulkanische Tätigkeit in tiefer Vergangenheit bescherte dem Erzgebirge reiche Erzvorkommen und viele Heilquellen, die Anlass zur Gründung zahlreicher weltbekannter Heilbäder gaben.
Las Montañas Metálicas forman una cadena montañosa continua con una longitud de más de 130 km que forma una frontera natural entre Bohemia y Alemania, donde las montañas bajan paulatinamente y se convierten en tierras bajas. Este descenso es mucho más radical en el territorio checo. La diferencia de altura entre los planos más altos y el pie de la sierra alcanza hasta 700 m. Las Montañas Metálicas mismas están compuestas por varios conjuntos de los cuales mencionemos por lo menos la Serranía de Klínovec o la Llanura de Cínovec. La sierra original nace en el primario. La actividad volcánica intensiva en el pasado trajo a las Montañas Metálicas una abundancia de minerales metálicos y manantiales curativos que dieron origen a muchos centros balnearios.
I monti Metalliferi sono una fascia montuosa continua che si estende per oltre 130 km e rappresenta il confine naturale tra la Boemia e la Germania. Sul versante tedesco i monti declinano dolcemente verso la pianura, mentre su quello ceco la discesa è molto più ripida. Il dislivello tra la vetta e i piedi della catena raggiunge anche i 700 metri. I monti Metalliferi si suddividono in diversi complessi, tra cui l'altopiano di Klínovec o la pianura di Cínovec. Il massiccio originario risale al periodo paleozoico. Grazie all’intensa attività vulcanica del passato, i monti Metalliferi sono ricchi di metalli e sorgenti curative, su cui poggia l’attuale attività termale della regione.
Крушные горы образуют непрерывную горную гряду длиной более 130 км, которая создает естественную границу между Чехией и Германией, на стороне которой горы постепенно понижаются до низменности. На чешской стороне этот спуск намного круче. Разница высоты между верхними площадками гор и их подножиями в некоторых местах доходит до 700 м. Собственно Крушные горы состоят из нескольких образований, из которых стоит упомянуть, по крайней мере, Клиновецкий горный массив или Циновецкое плоскогорье. Первоначальная горская область возникла в палеозойской эре. Интенсивная вулканическая деятельность в прошлом принесла Крушным горам богатство металлических руд и лечебных источников, давших толчок к появлению многих курортов.
  TOP TEN  
Klínovec, at 1,244 metres above sea level, is the highest mountain of the Krušné hory (Ore Mountains) in North-West Bohemia. On the top of the mountain there is a hotel, currently closed, with its 24-metre-high observation tower and an 80-metre-high transmitting tower.
Klínovec (Keilberg en allemand), 1 244 mètres d´altitude, est une montagne de la Bohême du Nord-Ouest, le plus haut sommet des monts Métallifères. Au sommet se trouvent un hôtel actuellement fermé, un belvédère de 24 mètres de haut et une tour de télécommunication d’une hauteur de 80 mètres. Un télésiège le rejoint de Jáchymov. Le belvédère et l´hôtel sont les bâtiments les plus anciens et les plus hauts placés des monts Métallifères. Le versant nord possède une station de ski tres appréciée.
Der höchste Berg Der in Nordwestböhmen aufragende Klínovec - Keilberg, 1 244 Meter über dem Meeresspiegel, ist der höchste Gipfel des Erzgebirges. Auf seinem Gipfelplateau steht ein derzeit geschlossenes Hotel mit einem 24 Meter hohen Aussichtsturm und einem 80 Meter hohen Fernmeldeturm. Aus Jáchymov/Joachimsthal führt ein Sessellift zu seinem Gipfel. Aussichtsturm und Hotel sind die höchstgelegenen Gebäude im ganzen Erzgebirge. An seinen Nordhängen befinden sich attraktive Skigelände.
“Klínovec” (en alemán “Keilberg”) con sus 1.244 m sobre el nivel del mar es la cima más alta de los Montes Metalíferos. Sobre una planicie en la cima se encuentra un hotel (actualmente cerrado), un mirador de 24 m de altura y una torre de telecomunicaciones de 80 m. De la ciudad de Jáchymov se puede llegar hasta la cima con un funicular. El mirador y el hotel son los edificios más antiguos situados a mayor altura en todos los Montes Metalíferos. Las pendientes norteñas de la montaña son lugares preferidos por los esquiadores.
Klínovec (Keilberg in tedesco), è un monte situato nella Boemia nordoccidentale. Con un’altezza di 1244 metri sul livello del mare costituisce il punto più alto dei monti Metalliferi. Sulla cima del monte si trovano un albergo attualmente chiuso, una torretta panoramica alta 24 metri e una torre per telecomunicazioni di 80 metri. La vetta è raggiungibile in funivia da Jáchymov. La torretta panoramica e l’albergo sono gli edifici più antichi e siti alla maggiore altitudine dei monti Metalliferi. I pendii settentrionali della montagna sono una meta sciistica molto amata.
  Waters & Waterworks  
It is namely the abundance and the diversity of the waters that enhance the distinct character of our region lying at the foothills of Krušné hory (Ore Mountains). There is hardly another region in our country where you can experience an exhilarating ride through the churning white-waters of the ever-changing Teplá River or, on the other hand, enjoy a romantic cruise offering breathtaking views of rocky valleys and forests of the Ohře River.
C’est justement par sa richesse et sa diversité que l’hydrographie représente une partie importante de la physionomie de notre région sous les monts Métallifères. Dans quelle autre région de notre pays pouvez-vous descendre la Teplá qui se transforme en rivière sauvage ou au contraire apprécier la descente de la rivière Ohře par des vallées rocailleuses et des forêts romantiques? De plus, notre région vous propose un regard sur des ouvrage hydrauliques qui ont été créés par la main de l’homme comme la retenue du barrage qui récupère l´eau des montagnes ou l´ouvrage hydraulique historique de Blatenský vodní příkop (le fossé aquatique de Horní Blatná) qui escalade les sommets des mont Métallifères ou son grand frère Dlouhá stoka (le Long Canal) creuse à travers une partie de Slavkovský les (la forêt de Slavkov) et qui sort de Kladská, étang sombre et mystérieux caché dans une zone de tourbières appelée à juste titre Tajga.
Gerade der Reichtum und die Vielfalt der Gewässer sind es, die den Charakter unserer Region unter dem Erzgebirgskamm prägen. Denn in welcher anderen Region Tschechiens kann man Kanu auf einem schäumenden Wildwasser fahren, zu dem die Tepl (Teplá) wird, oder andererseits eine gemächliche Bootsfahrt durch romantische Täler und Wälder wie auf der Eger/Ohře machen. Unmittelbar danach bietet sich dem neugierigen Besucher ein Blick auf von Menschenhand geschaffene Wasserbauwerke - Talsperren, die das Wasser aus den Bergen zurückhalten, oder den historischen Plattner Kunstgraben (Blatenský vodní příkop), der sich auf den Gipfeln des Erzgebirges hinschlängelt bzw. auf dessen längeren Bruder, den quer durch den Kaiserwald/Slavkovský les erbauten Kunstgraben Dlouhá stoka (Flossgraben), der aus dem dunklen und mystischen Teich Kladská fließt, der im nicht umsonst „Taiga“ genannten Moor versteckt liegt.
Es la riqueza y la diversidad de las aguas lo que perfila de forma notable nuestra región bajo las Montañas Metálicas. Es decir, ¿en qué otra región de nuestro país pueden Ustedes navegar por un río embravecido que es en lo que se convierte el río Teplá o al revés, probar una bajada por valles románticos de rocas y bosques que les ofrece el río Ohře? Enseguida nuestra región les ofrecerá una vista interesante a las obras hidrográficas creadas por las manos del hombre como son los embalses que captan el agua de las montañas, el Canal de agua de Blatná (Blatenský vodní příkop), monumento histórico, que se trenza por los picos de las Montañas Metálicas o a su hermano mayor, Encañado Largo (Dlouhá stoka), construido por el medio de una parte del Bosque de Slavkov que nace en el misterioso y oscuro Estanque de Kladská, escondido en la turbera llamada, y no en vano, Taiga.
Настоящее богатство и разнообразие водных объектов является выразительной особенностью нашего края под Крушными горами. Ведь где еще в нашей стране вы можете проплыть по дикой воде, в которую превращается река Тепла, или, наоборот, наслаждаться съездом по реке Огрже, минуя романтические долины среди скал и лесов! И вдруг Вашим глазам откроется вид гидросооружений, созданных руками человека – плотины ли, задерживающей горские воды, или исторического гидравлического сооружения Блатенский канал, проложенного по вершинам Крушных гор, или его брата подлиннее – Длинного канала, пересекающего Славковский лес и берущего свое начало в темном и таинственном пруду Кладска, укрытом в области торфяников, по праву называемой «Тайгой».
  Karlovy Vary Region - B...  
Together with the Ústí nad Labem region, it forms the so called NUTS 2, an area of cohesion. Across the territory of the two regions, along the national border is where Krušné hory (Ore Mountains) is situated.
Elle constitue la zone de cohésion Nord-Ouest NUTS 2 avec la région d’Ústí nad Labem. À travers le territoire de ces deux régions, le long de la frontière avec l’Allemagne se déploient les mont Metaliferes. Le point culminant, le Klínovec (1 244 mètres d´altitude), se trouve sur le district de Karlovy Vary où l’on trouve également le point le plus bas (320 mètres d´altitude) sur la rivière Ohře près de la frontière régionale.
Zusammen mit der Region von Ústí nad Labem bildet sie die Zusammenarbeitsregion Nordwest, das sog. NUTS 2. Auf dem Gebiet dieser beiden Regionen dehnt sich direkt an der Staatsgrenze das Erzgebirge aus. Sein höchster Punkt ist mit 1 244 m ü. d. M. der Klínovec (Keilberg) liegt genauso wie der tiefste, am Fluss Ohře (Eger) und am Rand der Region gelegene Punkt (320 m ü. d. M.) im Landkreis Karlovy Vary.
Nuestra región forma junto con la vecina Región de Ústí nad Labem “El Área de Coherencia Noroeste (NUTS 2)”. A lo largo del territorio de ambas regiones se extienden los Montes Metálicos. Su cima más alta es el Monte Klínovec (1.244 m) en el Distrito de Karlovy Vary y el lugar más bajo de la región (320 m) está ubicado sobre el río Ohře (Eger) en los límites de la región.
Insieme alla Regione di Ústí nad Labem costituisce l’unità territoriale statistica NUT2 del Nord-Ovest. Lungo il confine nazionale e attraverso il territorio delle due regioni si distendono i monti Metalliferi, il cui punto più alto, Klínovec (1 244 m s.l.m.) si trova nella provincia di Karlovy Vary, così come quello più basso (320 m s.l.m.), situato sul fiume Ohře all’estremità della regione.
  Smrčiny Nature Park  
Its major part spreads beyond the Czech border to Germany. The articulate uplands are a part of the mountainous country of Krušné hory (Ore Mountains). The Smrčina Uplands are characterised by a flat corrugated surface with valleys concaved by numerous water courses along their edges.
Smrčiny, der böhmische Teil des Fichtelgebirges, liegt im westlichsten Zipfel der Tschechischen Republik, wo es im Ascher Zipfel aufragt. Der Gebirgszug setzt sich nach Deutschland fort. Dabei geht es um ein gegliedertes Hügelland, das Teil des Erzgebirgischen Berg- und Höhenlandes ist. Charakteristisch ist seine flach gewellte Oberfläche, an seinem Rande haben zahlreiche Wasserläufe Täler ausgehöhlt. Seine höchste Erhebung ist der Hainberg, tsch. Háj, der über der Stadt Asch/Aš in eine Höhe von 758 Metern aufragt. Auf seinem Gipfel steht ein 34 m hoher Steinerner Aussichtsturm, von dem sich ein herrlicher Blick in die weite Umgebung bietet. Der Aussichtsturm ist eines der meistbesuchten Ausflugsziele in diesem Gebiet. Smrčiny ist auch gut für den Radtourismus geeignet - die hiesigen Gefilde durchzieht ein ganzes Netz von Radwanderwegen. Zur Winterzeit kann man am Hainberg/Háj ein modernes Skigebiet mit gleich ein paar Pisten besuchen, die besonders gut für leicht fortgeschrittene Skifahrer geeignet sind.
Smrčiny se encuentran en el extremo más occidental de la República Checa donde se levantan en el extremo de Aš. Parcialmente llegan fuera de las fronteras de la república dirección Alemania. Se trata de una cerrillada quebrada que pertenece a las Montañas Metálicas. Es característica por su superficie plana ondulada, en sus extremos rehundida por numerosos arroyos. El punto más alto es la colina Háj que alcanza 758 metros y se alza encima de la ciudad de Aš. En su cima se encuentra el Mirador de Piedra con 34 metros de altura que ofrece una vista bonita a los amplios alrededores. El mirador es uno de los destinos turísticos más buscados de la región. El territorio de Smrčiny es conveniente también para actividades ciclísticas, por la naturaleza local pasan numerosas rutas ciclísticas. En temporada de invierno es posible visitar el centro de esquí con varias pistas en la colina Háj que son convenientes ante todo para esquiadores semiavanzados.
Смрчины находятся на самом западном краю Чешской Республики, на Ашском отроге. Частично они выходят за границы республики, в Германию. Это членистая холмистая местность, входящая в состав Крушногорской гористой местности. Для нее характерен плоский волнистый ландшафт, по краям расположены долины, созданные многочисленными водными потоками. Самой высокой точкой является вершина Гай, которая достигает высоты 758 м над у.м. и возвышается над городом Аш. На ее верхушке построена каменная обзорная башня высотой 34 м, с которой открывается красивая панорама окрестностей. Обзорная башня является одной из самых популярных туристических достопримечательностей этой области. Область Смрчины также хороша для велоспорта, здешние места пересекает ряд велотрасс. В зимний период можно посетить лыжный комплекс с несколькими трассами на вершине Гай, которые рассчитаны, прежде всего, на не очень опытных лыжников.
  Boží Dar  
Routes on other circuits are prepared for the traditional method of running. The circuits are accessible from Boží Dar along the Krušnohorská lyžařská magistrála (the Ore Mountains Main Cross-Country Skiing Route) and the 20km yellow-marked circuit.
À travers les étendues de la montagne de Špičák à Boží dar on a construit un réseau de pistes pour le grand public des skieurs. Les pistes sont préparées par une dameuse et leur longueur totale est supérieure à 55 km. Quatre circuits sont construits et marqués en couleur avec des longueurs de 2, 7, 10 et 20 km. Pour la technique du patinage, il y a un circuit spécialement préparé de 7 km. Les pistes des autres circuits sont préparées pour servir uniquement au style classique. Pour arriver aux circuits de Boží Dar il faut prendre la Grande Voie des monts Métallifères et faire 20km sur le circuit marqué en jaune. Les autres circuits commencent à 1 km de Boží Dar. Toute la zone ouest des monts Métallifères est traversée par deux grandes voies de - Krušnohorská magistrála (la Grande Voie des monts Métallifères) (KLM) et Ski magistrála (la Grande Voie du Ski) (SM). Les deux voies se rejoignent en grande partie sur le territoire de la République tchèque ; elles sont connectées par la Grande Voie du Ski et d´autres circuits semblables construits par la ville allemande d’Oberwiesenthal sous le Fichtelberg. Une partie de ces circuits mène directement ŕ la frontière nationale. Il est possible de les rejoindre à travers le sentier frontalier de Hubertky.
Im Raum des Gottesgaber Spitzberges (Božídarský Špičák) wurde ein Netz von Loipen für eine breite Skiläuferöffentlichkeit geschaffen. Die Spuren werden in einer Länge von über 55 km mittels einer Schneeraupe gepflegt. Es gibt vier farbig markierte Rundstrecken einer Länge von 2, 7, 10 und 20 km. Für das Ski-Skating ist die 7 km lange Rundstrecke speziell hergerichtet. Auf den sonstigen Rundtrassen sind Loipen vorbereitet, die lediglich der klassischen Form des Langlaufes dienen. Auf die Rundstrecken gelangen Sie von Boží Dar aus über die Erzgebirgische Skimagistrale und die 20 km lange, gelb markierte Trasse. Die sonstigen Rundstrecken beginnen 1 km von Boží Dar entfernt. Das gesamte Gebiet des westlichen Erzgebirges schneiden zwei Skilaufmagistralen – die Erzgebirgische Magistrale und die Skimagistrale. Beide Magistralen überdecken sich auf dem Gebiet der Tschechischen Republik größtenteils, sind mit der Skimagistrale und mit ähnlichen Rundstrecken verbunden, die durch das deutsche Oberwiesenthal unterhalb des Fichtelberges geschaffen wurden. Ein Teil dieser Rundstrecken, an die man über den Grenzpfad Hubertky anknüpfen kann, führt unmittelbar entlang der Staatsgrenze.
En los espacios de la montaña Božídarský Špičák está construida una red de pistas para el amplio público esquiador. Las huellas se arreglan con una máquina Rolba pisa nieve en una distancia superior a los 55 km. Hay 4 circuitos construidos y señalizados de colores en distancias de 2, 7, 10 y 20 km. Para el patinaje está especialmente preparado un circuito de 7 km. En los demás circuitos están preparadas las pistas que sirven solamente para el estilo clásico. A los circuitos se va desde Boží Dar a través de la Avenida de esquí de los Montes Metálicos por el circuito amarillo de 20 km. Los demás circuitos empiezan a 1 km de Boží Dar. En toda la zona occidental de los Montes Metálicos se intersecan dos grandes pistas de esquí - Krušnohorská magistrála/la avenida de los Montes Metálicos (KLM) y Ski magistrála/la avenida Ski (SM). Las dos avenidas en el territorio de la República Checa se recubren en gran parte, están unidas por la Ski magistrála y con circuitos similares construidos por la localidad alemana de Oberwiesenthal – Fichtelberg. Parte de estos circuitos está llevada directamente por la frontera nacional. Es posible unirse a ella a través del sendero fronterizo Hubertky.
На Божидарском Шпичаке создана сеть лыжных трасс для широкой лыжной общественности. Лыжня длиной более 55 километров поддерживается с помощью снежного ратрака. Созданы и обозначены разными цветами четыре беговые округи длиной 2, 7, 10 и 20 км. Специально подготовлен семикилометровый округ для конькобежной техники. На остальных округах лыжня поддерживается для классического бега на лыжах. На округи из Божьего Дара Вы попадете по обозначенному желтыми стрелками 20-километровом округу Крушногорской лыжной магистрали. Остальные округа начинаются на расстоянии 1 км от Божьего Дара. Всю область западных Крушных гор пронизывают две лыжные магистрали - Крушногорская магистраль (КЛМ) и Ски-магистраль (СМ). Обе магистрали на территории Чешской Республики в основном перекрывают друг друга и связаны Ски-магистралью с аналогичными округами, созданными в немецком Обервизентале под Фихтельбергом. Часть этих округов идет прямо по государственной границе. На них можно попасть по пограничной тропе Губертки.
  Plešivec near Abertamy  
The mountain hotel on Plešivec ("Bald Mountain", 1028m) near the town of Abertamy in Krušné hory (Ore Mountains) has been standing since 1895. Its construction was initiated by the Society of Nature Lovers from Abertamy founded in 1889.
L´hôtel de montagne au sommet du Plešivec (le Chauve, 1028 mètres), non loin d’Aberta, dans les monts Métallifères, existe depuis 1895. On doit sa création au Cercle des amis de la nature d’Aberta créé en 1889. Dès cette date, les membres s’étaient donné pour but de construire sur le Plešivec un chalet et un belvédère. Ils organisèrent une souscription publique ; des boîtes spéciales en métal étaient présentes à cet effet dans toutes les tavernes et des spectacles furent organisés ainsi que des représentations du Cercle musical. Les stands de tir et les vendeurs de boissons des fêtes foraines participaient également à cette caisse commune.
Schon seit 1895 steht auf dem Pleßberg (1028 Meter) unweit von Abertamy (Abertham) im Erzgebirge ein Berghotel. An seiner Wiege stand der schon im Jahre 1889 gegründete Naturfreundeverein Abertham. Schon damals setzten es sich seine Mitglieder zum Ziel, auf dem Pleßberg eine Berghütte samt Aussichtsturm zu errichten. Zu diesem Zweck veranstalteten sie eine öffentliche Sammlung – in allen Gasthöfen konnten die Leute Spenden in Blechsparbüchsen werfen, regelmäßige Theatervorstellungen und Auftritte des Musikvereins brachten weitere Geldmittel ein. Aber auch Schießbuden und Getränkeverkäufer zweigten bei verschiedensten feierlichen Anlässen ein paar Kreuzer in die gemeinsame Kasse ab.
El hotel de montaña en Plešivec (1028 metros) cerca a Abertamy en las Montañas Metálicas permanece desde el año 1895. Desde su nacimiento había una Asociación de amigos de la naturaleza de Abertamy fundada en el año 1889. Desde esa vez sus miembros se pusieron una meta, construir un mirador con un chalé en Plešivec. Para ese propósito se organizó una colecta pública – En todas las posadas la gente podía colaborar para la construcción, también en huchas especiales de lata, se llevó a cabo una presentación de teatro y una intervención de una asociación musical. A la vez colaboraban en cajas colectivas los tiradores de tiro al blanco y vendedores de bebidas en varias ocasiones de festividad.
L’albergo di montagna di Plešivec (1028 metri), poco distante dal comune di Abertamy nei monti Metalliferi, esiste già dal 1895. La costruzione fu promossa dalla Società degli amici della natura di Abertamy, costituita nel 1889. Già allora i membri dell’associazione avevano intenzione di creare sul monte Plešivec uno chalet con torretta panoramica, e a tale scopo organizzarono una raccolta di fondi pubblici: oltre alle rappresentazioni teatrali e musicali finalizzate a tale scopo, in tutte le locande era possibile contribuire alla costruzione inserendo il denaro in speciali cassette di latta. Alla raccolta di fondi contribuirono anche i poligoni di tiro e i commercianti di bibite in occasione delle diverse manifestazioni festive.
Горский отель на Плешивце (1028 метров) у Абертамов в Крушных горах был построен еще в 1895 году. Инициатором строительства стало Абертамское общество друзей природы, основанное в 1889 году и поставившее своей целью построить на Плешивце турбазу с обзорной башней. Для этого был организован сбор пожертвований – во всех трактирах появились специальные жестяные копилки, в которых каждый мог оставить монетку-другую, проходили театральные спектакли и выступления музыкального коллектива. В общее дело включились также стрельбища и продавцы напитков на празднествах.
  Jáchymov  
Therefore, it is probable that mining started a bit earlier, in about 1512, most probably on the Schottenberg Mt. , which today is called Zámecký vrch (Chateau Hill). Almost immediately the mining attracted many miners and mine-owners from both the Czech and Saxony sides of Krušné hory.
L´histoire la plus ancienne du livre d´or de Jáchymov mentionne que l´année 1516 fut la première où furent redistribués les bénéfices des mines. Il est donc probable que l´exploitation minière commença plus tôt, peut être en 1512, probablement à Schottenberg, aujourd´hui Zámecký vrch (le Sommet du château). Le profit presque immédiat issu de l´exploitation minière attira beaucoup de mineurs et d’exploitants du côté tchèque aussi bien que du côté saxon des monts Métallifères.
Von der ältesten Geschichte von Joachimsthal ist bekannt, dass im Jahre 1516 in der Stadtchronik als erstes eingetragen ist, wann die Bergwerkerträge ausgeschüttet wurden. Es ist also wahrscheinlich, dass die Förderung etwas eher begann, etwa um 1512, höchstwahrscheinlich am Schottenberg, heute Schlossberg genannt. Ein fast augenblicklicher Ertrag zog viele Bergleute und Förderer von der böhmischen als auch von der sächsischen Seite des Erzgebirges an.
En las notas históricas más antiguas de Jáchymov es conocido que en el año 1516, en el Libro de Memoria de Jáchymov aparece como el primero, se realizó la primera repartición de los beneficios de las minas. Por lo que es probable que la explotación empezara un poco antes, a lo mejor alrededor del año 1512, más bien en Schottenberg, actualmente la Cima Zámecký. Los beneficios casi inmediatos de la extracción atrajo a muchos mineros tanto de Bohemia como del laso de la parte sajona de las Montes Metálicos.
Nella Cronaca di Jáchymov il 1516 è indicato come il primo anno in cui furono distribuiti i proventi delle miniere. Da ciò possiamo dedurre che l’estrazione era stata avviata in un periodo precedente, forse intorno al 1512, molto probabilmente nella collina di Schottenberg, oggi chiamata collina Zámecký. I proventi quasi immediati attirarono molti minatori e proprietari sia cechi che provenienti dalla zona sassone dei Monti Metalliferi.
Из старейшей истории Яхимова известно, что 1516 год записан в памятной книге города как первый год, в котором была разделена прибыль от шахт. Поэтому весьма правдоподобно, что добыча была начата несколько раньше, около 1512 года, скорее всего на Шоттенберге, сегодняшней Замковой горе. Почти моментальный доход от добычи привлек множество шахтеров и горнозаводчиков, как с чешской, так и с саксонской стороны Крушных гор.
  Bučina Observation Towe...  
Bučina Hill was very popular among the spa guests then – its northern slope was interwoven with promenade paths, rest areas, arbours, and observation points. The observation tower offered a breathtaking view of the entire valley of the Ohře River as far as Karlovy Vary on one side and of the mountain range of Krušné hory (Ore Mountains) on the other side.
Le belvédère, au pied de la colline de Bučina (582 mètres), se trouve à environ 1 km des thermes de Kyselka. Il fut construit vers 1880 par Heinrich Mattoni qui avait acheté Kyselka avec les sources de la famille Cěrnín. Bučina était à l´époque un lieu recherché par les curistes ; le versant nord était couvert de sentiers pour les promenades, d’aires de repos, de tonnelles et de points de vue. Depuis le belvédère, on avait une vue magnifique sur toute la vallée de l’Ohře avec Karlovy Vary d’un côté et les monts Métallifères de l’autre.
Den steinernen Aussichtsturm am Berg Bučina (582 m) ca. 1 km südlich von Bad Kyselka (Gießhübl-Sauerbrunn) bei Karlsbad hatte im Jahre 1880 Heinrich Mattoni erbauen lassen. Dieser hatte Gießhübl-Sauerbrunn samt Umgebung vom Adelsgeschlecht der Czernin erworben. Der Hügel Bučina erfreute sich damals des regen Interesses der Kurgäste – sein Nordhang durchzog ein regelrechtes Netz von Spazierwegen mit Raststellen, Altanen und Aussichtspunkten. Vom Aussichtsturm selbst bot sich damals ein herrlicher Blick auf Karlsbad auf der einen und auf das Erzgebirge auf der anderen Seite.
La torre de vista en las faldas de la loma Bučina (582 m) aprox. 1 km al sur del balneario Kyselka junto a Karlovy Vary lo hizo construir alrededor del año 1880 Heinrich Mattoni. Este compró Kyselka con su manantial y sus alrededores del linaje Černíni. Bučina en esa época se deleitaba por el gran interés de los huéspedes – su ladera norte estaba llena de paseos y rutas forestales, descansos, glorietas y lugares panorámicos. En aquella época desde el mirador había una vista maravillosa por todo el valle del Ohře hasta Karlovy Vary desde un lado, y desde el otro lado hasta la región de las Montañas Metálicas.
La torre d’osservazione ai piedi della collina di Bučina (582 m), circa 1 km a sud delle terme di Kyselka, un piccolo borgo nei pressi di Karlovy Vary, fu fatta costruire intorno al 1880 da Heinrich Mattoni, che aveva acquistato Kyselka e le sue sorgenti, nonché le zone adiacenti, dalla famiglia Černín. A quel tempo Bučina era una destinazione molto amata dai frequentatori delle terme – il suo versante settentrionale era ricco di stradine che attraversavano boschi, luoghi per il riposo, altane e punti panoramici. La torretta panoramica offriva una vista meravigliosa sull’intera vallata del fiume Ohře fino a Karlovy Vary da un lato, e su una parte dei monti Metalliferi dall’altro.
Бучина у лазней Киселка Обзорная башня находится у подножия холма Бучина (582 м) на расстоянии приблизительно 1 километр от лазней Киселка у Карловых Вар. Она была построена около 1880 года по распоряжению Генриха Маттони, купившего Киселку с источниками и прилегающими землями у рода Чернинов. Бучина пользовалась большой популярностью курортников – ее северный склон пронизывали лесные дорожки для прогулок, с лавочками, беседками и обзорными площадками. С обзорной башни открывался неповторимый вид на всю долину Огрже, до Карловых Вар с одной и гряду Крушных гор с другой стороны.
  Jáchymov  
The development of mining activities in Krušné hory (Ore Mountains) was unusually fast as well as unusually successful. It began only at the start of the 16th century when rich argentiferous lodes were discovered in the surroundings of the unimportant mountain settlement named Konradsgrün at that time and Jáchymov today.
Le développement extraordinairement rapide et réussi des activités minières dans les monts Métallifères commença au 16e siècle quand furent découvertes des veines riches en argent aux environs d’un village de montagne jusque-là insignifiant, Konradsgrün, aujourd´hui Jáchymov. Une exploitation très rentable fut permise grâce aux riches minerais des zones d´oxydation et de cémentation des veines métallifères, relativement peu profondes sous la surface où se trouvait un filon d’argent pur.
Eine ungewöhnlich steile und auch ungewöhnlich erfolgreiche Bergbauentwicklung im Erzgebirge begann erst am Anfang des 16. Jahrhunderts, als die reichhaltigen Silbergänge in der Umgebung einer damaligen bedeutungslosen Siedlung Konradsgrün, des jetzigen Joachimsthals, entdeckt wurden. Die höchstergiebige Förderung ermöglichte das reiche Erz in Oxydierungs- und Zementierungsbereichen der Erzgänge, die verhältnismäßig seicht unter der Oberfläche gelagert waren, und wo auch reines Silber zu finden war.
Las actividades mineras en las Montes Metálicos se dieron de manera poco usual por su velocidad y también por que no solía ser usual que sean tan exitosas y esto ocurre hasta inicios del siglo XVI, cuando se descubrió la rica veta argentífera en los alrededores del entonces asentamiento montañoso sin relevancia de Konradsgrün, actualmente Jáchymov. La muy productiva extracción se logró gracias a la riqueza en minerales y óxidos así como a una veta de minerales depositados proporcionalmente bajo la superficie, en donde incluso se encontró plata pura en forma de cables.
Lo sviluppo delle attività minerarie nei Monti Metalliferi all’inizio del XVI secolo, in seguito alla scoperta dei ricchi filoni argentiferi nei dintorni di Konradsgrün, l’attuale Jáchymov, a quel tempo un borgo montano privo di interesse, fu insolitamente rapido e proficuo. Ciò fu reso possibile dai ricchi giacimenti minerali presenti nelle fasce d’ossidazione e cementazione dei filoni metalliferi relativamente superficiali, dove si trovava anche argento puro in fili.
Необыкновенно быстрое и успешное развитие горного дела в Крушных горах наступило только в начале ХVI века, когда были открыты богатые среброносные жилы в окрестностях на то время никому неизвестного горного селения Конрадсгрюн, нынешнего Яхимова. Высокоприбыльная добыча стала возможной благодаря богатству руд в зонах окисления и цементации рудных жил, находящихся на довольно небольшом расстоянии под поверхностью земли, где находилось и чистое проволочное серебро.
  Boží Dar  
Routes on other circuits are prepared for the traditional method of running. The circuits are accessible from Boží Dar along the Krušnohorská lyžařská magistrála (the Ore Mountains Main Cross-Country Skiing Route) and the 20km yellow-marked circuit.
À travers les étendues de la montagne de Špičák à Boží dar on a construit un réseau de pistes pour le grand public des skieurs. Les pistes sont préparées par une dameuse et leur longueur totale est supérieure à 55 km. Quatre circuits sont construits et marqués en couleur avec des longueurs de 2, 7, 10 et 20 km. Pour la technique du patinage, il y a un circuit spécialement préparé de 7 km. Les pistes des autres circuits sont préparées pour servir uniquement au style classique. Pour arriver aux circuits de Boží Dar il faut prendre la Grande Voie des monts Métallifères et faire 20km sur le circuit marqué en jaune. Les autres circuits commencent à 1 km de Boží Dar. Toute la zone ouest des monts Métallifères est traversée par deux grandes voies de - Krušnohorská magistrála (la Grande Voie des monts Métallifères) (KLM) et Ski magistrála (la Grande Voie du Ski) (SM). Les deux voies se rejoignent en grande partie sur le territoire de la République tchèque ; elles sont connectées par la Grande Voie du Ski et d´autres circuits semblables construits par la ville allemande d’Oberwiesenthal sous le Fichtelberg. Une partie de ces circuits mène directement ŕ la frontière nationale. Il est possible de les rejoindre à travers le sentier frontalier de Hubertky.
Im Raum des Gottesgaber Spitzberges (Božídarský Špičák) wurde ein Netz von Loipen für eine breite Skiläuferöffentlichkeit geschaffen. Die Spuren werden in einer Länge von über 55 km mittels einer Schneeraupe gepflegt. Es gibt vier farbig markierte Rundstrecken einer Länge von 2, 7, 10 und 20 km. Für das Ski-Skating ist die 7 km lange Rundstrecke speziell hergerichtet. Auf den sonstigen Rundtrassen sind Loipen vorbereitet, die lediglich der klassischen Form des Langlaufes dienen. Auf die Rundstrecken gelangen Sie von Boží Dar aus über die Erzgebirgische Skimagistrale und die 20 km lange, gelb markierte Trasse. Die sonstigen Rundstrecken beginnen 1 km von Boží Dar entfernt. Das gesamte Gebiet des westlichen Erzgebirges schneiden zwei Skilaufmagistralen – die Erzgebirgische Magistrale und die Skimagistrale. Beide Magistralen überdecken sich auf dem Gebiet der Tschechischen Republik größtenteils, sind mit der Skimagistrale und mit ähnlichen Rundstrecken verbunden, die durch das deutsche Oberwiesenthal unterhalb des Fichtelberges geschaffen wurden. Ein Teil dieser Rundstrecken, an die man über den Grenzpfad Hubertky anknüpfen kann, führt unmittelbar entlang der Staatsgrenze.
En los espacios de la montaña Božídarský Špičák está construida una red de pistas para el amplio público esquiador. Las huellas se arreglan con una máquina Rolba pisa nieve en una distancia superior a los 55 km. Hay 4 circuitos construidos y señalizados de colores en distancias de 2, 7, 10 y 20 km. Para el patinaje está especialmente preparado un circuito de 7 km. En los demás circuitos están preparadas las pistas que sirven solamente para el estilo clásico. A los circuitos se va desde Boží Dar a través de la Avenida de esquí de los Montes Metálicos por el circuito amarillo de 20 km. Los demás circuitos empiezan a 1 km de Boží Dar. En toda la zona occidental de los Montes Metálicos se intersecan dos grandes pistas de esquí - Krušnohorská magistrála/la avenida de los Montes Metálicos (KLM) y Ski magistrála/la avenida Ski (SM). Las dos avenidas en el territorio de la República Checa se recubren en gran parte, están unidas por la Ski magistrála y con circuitos similares construidos por la localidad alemana de Oberwiesenthal – Fichtelberg. Parte de estos circuitos está llevada directamente por la frontera nacional. Es posible unirse a ella a través del sendero fronterizo Hubertky.
На Божидарском Шпичаке создана сеть лыжных трасс для широкой лыжной общественности. Лыжня длиной более 55 километров поддерживается с помощью снежного ратрака. Созданы и обозначены разными цветами четыре беговые округи длиной 2, 7, 10 и 20 км. Специально подготовлен семикилометровый округ для конькобежной техники. На остальных округах лыжня поддерживается для классического бега на лыжах. На округи из Божьего Дара Вы попадете по обозначенному желтыми стрелками 20-километровом округу Крушногорской лыжной магистрали. Остальные округа начинаются на расстоянии 1 км от Божьего Дара. Всю область западных Крушных гор пронизывают две лыжные магистрали - Крушногорская магистраль (КЛМ) и Ски-магистраль (СМ). Обе магистрали на территории Чешской Республики в основном перекрывают друг друга и связаны Ски-магистралью с аналогичными округами, созданными в немецком Обервизентале под Фихтельбергом. Часть этих округов идет прямо по государственной границе. На них можно попасть по пограничной тропе Губертки.
  Observation Tower on Ti...  
The woody Tisovský vrch (also known as Pajndl according to the German name Peindelberg, English: Tisovský Hill) rises to 977 metres over the town of Nejdek in Krušné hory (Ore Mountains). At the top, we may find a massive stone observation tower built between 1895 and 1897 by the Ore Mountains Society from Nejdek (Neudeker Erzgebirgsverein).
Le sommet de Tisov (appelé également Pajndl d’après l’allemand Peindelberg) se dresse, avec ses 977 mètres d´altitude, au dessus de la commune de Nejdek dans les monts Métallifères. Sur son sommet, on trouve un belvédère massif, en pierre, construit entre 1895 et 1897 par le Cercle des monts Métallifères de Nejdek (Neudeker Erzgebirgsverein en allemand). Le projet du cercle a été inspiré par les grands succès des belvédères de Klínovec et de Plešivec. Le constructeur Schöberle plaça la tour au sommet d´un rocher de granite de 10 mètres de haut ; il utilisa également des blocs de granite pour le belvédère.
Der bewaldete Tisovský vrch (Peindlberg) mit seinen 977 Metern Meereshöhe erhebt sich über dem Erzgebirgsort Nejdek. Auf seinem Gipfel steht ein steinerner Aussichtsturm, der in den Jahren 1895 bis 1897 vom Neudeker Erzgebirgsverein erbaut wurde. Dieser Erzgebirgsverein ließ sich sicher von den erfolgreichen Bauten auf dem Keilberg (Klínovec) und Pleßberg (Plešivec) inspirieren. Baumeister Schöberle errichtete den Turm auf dem Scheitel eines zehn Meter hohen Granitfelsens und Quader aus Granit dienten auch zum Bau der Mauern des Aussichtsturmes.
El boscoso monte Tisovský (es decir Pajndl del alemán Peindelberg) con sus 977 metros de altura s.n.m. Se alza sobre el municipio de Nejdek en las Montañas Metálicas. En su cumbre encontramos un mirador masivo de piedra, construido desde el año 1895 hasta 1897 por la sociedad de las Montañas Metálicas de Nejdek (Neudeker Erzgebirgsverein). Las intenciones de la sociedad fueron inspiradas con gran éxito, los miradores en Klínovec y Plešivec. El constructor Schöberle emplazó la torre de tormera y granito de 10 metros en la cima y los sillares de granito los utilizó para revestir el mirador
La boscosa collina Tisovský (detto anche Pajndl, dal nome tedesco Peindelberg) si erge sul comune di Nejdek, nei monti Metalliferi, ad un’altezza di 977 metri sul livello del mare. Sulla cima della collina si erge un’imponente torretta in pietra edificata tra il 1895 e il 1897 dall’Associazione dei monti Metalliferi di Nejdek (Neudeker Erzgebirgsverein), che trasse ispirazione dal grande successo ottenuto dalle torrette panoramiche di Klínovec e Plešivec. Il costruttore Schöberle edificò la torre sulla vetta di una roccia granitica di dieci metri; il granito fu utilizzato per la torre stessa.
Заросшая лесом Тисовская гора (или Пайндл, от немецкого Peindelberg), высотой 977 метров над уровнем моря, высится над крушногорским городком Нейдек. На ее вершине нельзя не заметить массивную каменную обзорную башню, построенную в 1895-1897 году Нейдецким Крушногорским обществом (Neudeker Erzgebirgsverein). Общество вдохновила огромная популярность обзорных башен на Клиновце и Плешивце. Строитель Шеберле установил башню на вершину десятиметровой гранитной скалы, и для ее строительства также использовал гранитные блоки.
  Doubská Mountain - Aberg  
The lookout tower offers a view of Krušné hory (Ore Mountains) and Doupovské hory (Doupov Mountains), and a part of Slavkovský les (Slavkov Forest), as well as of the castle in Andělská hora (Angel Mountain), or the Diana Tower or Goethe's Lookout above Karlovy Vary.
Apres la guerre l’ouvrage fut nommé belvédère de Gottwalt. Dans les années 70, il appartint à l’usine chimique de Lovosice comme le lieu de détente. Apres la révolution de 1989, l´ouvrage fut privatisé et reconverti en hôtel. Aujourd’hui, il s’appelle l’Aberg comme l´endroit où il se trouve. Le bâtiment se trouve sur le point culminant de Doupovská hora (la montagne de Doubská). Le sommet se trouve à 3 km au sud-ouest du centre de Karlovy Vary. Du belvédère, on peut voir les monts Métallifères, les monts de Doupov et une partie de Slavkovský les (la forêt de Slavkov). On peut aussi apercevoir le château d’Andělská hora (la montagne angélique) et les belvédères de Diana et de Goethe, au dessus de Karlovy Vary.
In der Nachkriegszeit bekam der Turm dann den Namen Gottwald-Aussichtsturm. In den 70er Jahren gelangte er in den Besitz der Nordböhmischen Chemiewerke Lovosice, denen er als Erholungsheim diente. Nach der „Samtrevolution“ wurde auch er privatisiert und anschließend einer Sanierung zum Hotel unterzogen. Heute trägt er den Namen Aberg – nach der alten Bezeichnung dieses Ortes. Der Bau steht auf dem höchsten Punkt in der Umgebung des Duppauer Gebirges, der Gipfel des Berges befindet sich ca. 3 km südwestlich vom Karlsbader Zentrum. Vom Aussichtsturm bietet sich ein schöner Blick auf das Erzgebirge und das Duppauer Gebirge (Doupovské hory), einen Teil des Kaiserwaldes (Slavkovský les), aber auch auf die Engelsburg (Andělská hora) und über Karlsbad sind auch die Aussichtstürme Diana und Goethe-Aussicht auszumachen.
En la época de post guerra la propiedad fue nombrada como mirador de Gottwald. En los años 70 pasó a ser parte de la empresa química del norte de Bohemia Lovosice como área de recreación. Después de la revolución la propiedad pasó a ser privatizada y se llevó a cabo la reconstrucción de un hotel. Hoy lleva el nombre Aberg según el antiguo nombre de este lugar. La construcción está ubicada en el punto más alto en los derredores del monte Doubská, una parte del Bosque de Slavkov, de donde se divisa también el monte Andělska y sobre Karlovy Vary Diana y el mirador Gottwald.
Dopo la guerra la struttura fu intitolata a Gottwald. Negli anni Settanta fu utilizzata come centro ricreativo degli stabilimenti chimici della Boemia settentrionale di Lovosice (Severočeské chemické závody Lovosice). Dopo la rivoluzione l’edificio fu privatizzato e trasformato in un albergo. Oggi la torretta si chiama Aberg, secondo l’antico nome di questo luogo. La costruzione si trova nel punto più alto del monte Doubská, 3 km a sudovest del centro di Karlovy Vary. Dalla torretta si possono ammirare i monti Metalliferi e di Doupov, una parte della foresta di Slavkov, fino al castello di Andělská hora e le altre due torrette panoramiche di Diana e di Goethe che sovrastano Karlovy Vary.
В послевоенное время объект назвали смотровой площадкой имени Готвальда. В семидесятые годы здание перешло в ведомство Северо-чешских химических заводов «Ловосице» и стало домом отдыха. После революции объект был приватизирован, в нем сделали ремонт и превратили его в отель. Сегодня он известен под именем «Аберг» в честь бывшего названия этого места. Здание стоит на самой высокой точке окрестностей Доубской горы, вершина которой находится в трех километрах на юго-запад от центра Карловых Вар. С обзорной башни можно увидеть Крушные и Доуповские горы, часть Славковского леса и крепость Ангельская гора, а над Карловыми Варами Диану и обзорную башню имени Гете.
  TOP TEN  
Klínovec, at 1,244 metres above sea level, is the highest mountain of the Krušné hory (Ore Mountains) in North-West Bohemia. On the top of the mountain there is a hotel, currently closed, with its 24-metre-high observation tower and an 80-metre-high transmitting tower.
Klínovec (Keilberg en allemand), 1 244 mètres d´altitude, est une montagne de la Bohême du Nord-Ouest, le plus haut sommet des monts Métallifères. Au sommet se trouvent un hôtel actuellement fermé, un belvédère de 24 mètres de haut et une tour de télécommunication d’une hauteur de 80 mètres. Un télésiège le rejoint de Jáchymov. Le belvédère et l´hôtel sont les bâtiments les plus anciens et les plus hauts placés des monts Métallifères. Le versant nord possède une station de ski tres appréciée.
Der höchste Berg Der in Nordwestböhmen aufragende Klínovec - Keilberg, 1 244 Meter über dem Meeresspiegel, ist der höchste Gipfel des Erzgebirges. Auf seinem Gipfelplateau steht ein derzeit geschlossenes Hotel mit einem 24 Meter hohen Aussichtsturm und einem 80 Meter hohen Fernmeldeturm. Aus Jáchymov/Joachimsthal führt ein Sessellift zu seinem Gipfel. Aussichtsturm und Hotel sind die höchstgelegenen Gebäude im ganzen Erzgebirge. An seinen Nordhängen befinden sich attraktive Skigelände.
“Klínovec” (en alemán “Keilberg”) con sus 1.244 m sobre el nivel del mar es la cima más alta de los Montes Metalíferos. Sobre una planicie en la cima se encuentra un hotel (actualmente cerrado), un mirador de 24 m de altura y una torre de telecomunicaciones de 80 m. De la ciudad de Jáchymov se puede llegar hasta la cima con un funicular. El mirador y el hotel son los edificios más antiguos situados a mayor altura en todos los Montes Metalíferos. Las pendientes norteñas de la montaña son lugares preferidos por los esquiadores.
Klínovec (Keilberg in tedesco), è un monte situato nella Boemia nordoccidentale. Con un’altezza di 1244 metri sul livello del mare costituisce il punto più alto dei monti Metalliferi. Sulla cima del monte si trovano un albergo attualmente chiuso, una torretta panoramica alta 24 metri e una torre per telecomunicazioni di 80 metri. La vetta è raggiungibile in funivia da Jáchymov. La torretta panoramica e l’albergo sono gli edifici più antichi e siti alla maggiore altitudine dei monti Metalliferi. I pendii settentrionali della montagna sono una meta sciistica molto amata.
  Boží Dar  
Routes on other circuits are prepared for the traditional method of running. The circuits are accessible from Boží Dar along the Krušnohorská lyžařská magistrála (the Ore Mountains Main Cross-Country Skiing Route) and the 20km yellow-marked circuit.
À travers les étendues de la montagne de Špičák à Boží dar on a construit un réseau de pistes pour le grand public des skieurs. Les pistes sont préparées par une dameuse et leur longueur totale est supérieure à 55 km. Quatre circuits sont construits et marqués en couleur avec des longueurs de 2, 7, 10 et 20 km. Pour la technique du patinage, il y a un circuit spécialement préparé de 7 km. Les pistes des autres circuits sont préparées pour servir uniquement au style classique. Pour arriver aux circuits de Boží Dar il faut prendre la Grande Voie des monts Métallifères et faire 20km sur le circuit marqué en jaune. Les autres circuits commencent à 1 km de Boží Dar. Toute la zone ouest des monts Métallifères est traversée par deux grandes voies de - Krušnohorská magistrála (la Grande Voie des monts Métallifères) (KLM) et Ski magistrála (la Grande Voie du Ski) (SM). Les deux voies se rejoignent en grande partie sur le territoire de la République tchèque ; elles sont connectées par la Grande Voie du Ski et d´autres circuits semblables construits par la ville allemande d’Oberwiesenthal sous le Fichtelberg. Une partie de ces circuits mène directement ŕ la frontière nationale. Il est possible de les rejoindre à travers le sentier frontalier de Hubertky.
Im Raum des Gottesgaber Spitzberges (Božídarský Špičák) wurde ein Netz von Loipen für eine breite Skiläuferöffentlichkeit geschaffen. Die Spuren werden in einer Länge von über 55 km mittels einer Schneeraupe gepflegt. Es gibt vier farbig markierte Rundstrecken einer Länge von 2, 7, 10 und 20 km. Für das Ski-Skating ist die 7 km lange Rundstrecke speziell hergerichtet. Auf den sonstigen Rundtrassen sind Loipen vorbereitet, die lediglich der klassischen Form des Langlaufes dienen. Auf die Rundstrecken gelangen Sie von Boží Dar aus über die Erzgebirgische Skimagistrale und die 20 km lange, gelb markierte Trasse. Die sonstigen Rundstrecken beginnen 1 km von Boží Dar entfernt. Das gesamte Gebiet des westlichen Erzgebirges schneiden zwei Skilaufmagistralen – die Erzgebirgische Magistrale und die Skimagistrale. Beide Magistralen überdecken sich auf dem Gebiet der Tschechischen Republik größtenteils, sind mit der Skimagistrale und mit ähnlichen Rundstrecken verbunden, die durch das deutsche Oberwiesenthal unterhalb des Fichtelberges geschaffen wurden. Ein Teil dieser Rundstrecken, an die man über den Grenzpfad Hubertky anknüpfen kann, führt unmittelbar entlang der Staatsgrenze.
En los espacios de la montaña Božídarský Špičák está construida una red de pistas para el amplio público esquiador. Las huellas se arreglan con una máquina Rolba pisa nieve en una distancia superior a los 55 km. Hay 4 circuitos construidos y señalizados de colores en distancias de 2, 7, 10 y 20 km. Para el patinaje está especialmente preparado un circuito de 7 km. En los demás circuitos están preparadas las pistas que sirven solamente para el estilo clásico. A los circuitos se va desde Boží Dar a través de la Avenida de esquí de los Montes Metálicos por el circuito amarillo de 20 km. Los demás circuitos empiezan a 1 km de Boží Dar. En toda la zona occidental de los Montes Metálicos se intersecan dos grandes pistas de esquí - Krušnohorská magistrála/la avenida de los Montes Metálicos (KLM) y Ski magistrála/la avenida Ski (SM). Las dos avenidas en el territorio de la República Checa se recubren en gran parte, están unidas por la Ski magistrála y con circuitos similares construidos por la localidad alemana de Oberwiesenthal – Fichtelberg. Parte de estos circuitos está llevada directamente por la frontera nacional. Es posible unirse a ella a través del sendero fronterizo Hubertky.
На Божидарском Шпичаке создана сеть лыжных трасс для широкой лыжной общественности. Лыжня длиной более 55 километров поддерживается с помощью снежного ратрака. Созданы и обозначены разными цветами четыре беговые округи длиной 2, 7, 10 и 20 км. Специально подготовлен семикилометровый округ для конькобежной техники. На остальных округах лыжня поддерживается для классического бега на лыжах. На округи из Божьего Дара Вы попадете по обозначенному желтыми стрелками 20-километровом округу Крушногорской лыжной магистрали. Остальные округа начинаются на расстоянии 1 км от Божьего Дара. Всю область западных Крушных гор пронизывают две лыжные магистрали - Крушногорская магистраль (КЛМ) и Ски-магистраль (СМ). Обе магистрали на территории Чешской Республики в основном перекрывают друг друга и связаны Ски-магистралью с аналогичными округами, созданными в немецком Обервизентале под Фихтельбергом. Часть этих округов идет прямо по государственной границе. На них можно попасть по пограничной тропе Губертки.
  Toužim - Castle and Cha...  
The town experienced a period of heyday especially in the age of Renaissance in the 16th century. The local chateau was the residence of the nobility, handicrafts and trade with mining towns in the nearby Slavkovský les (Slavkov Forest) and Krušné hory (Ore Mountains) were thriving.
Pendant la Renaissance, la ville connut une époque florissante, le château devint la résidence de la noblesse, l’artisanat prospéra et le commerce se développa avec les villes minières des monts Métallifères et de Slavkovský les. La ville se vit progressivement octroyer des droits; elle avait un hôtel de ville, deux écoles, trois églises et les faubourgs s’agrandirent derrière les remparts de la cité. Les habitants d´origine (pour la plupart tchèques) furent progressivement repoussés et germanisé par les colonisateurs allemands aux XVIe et XVIIe siècles; au XVIIe siècle des Juifs s´y installèrent.
Namentlich in der Renaissance im 16. Jahrhundert erlebte die Stadt eine ausgesprochene Blütezeit, das hiesige Schloss war Adelsresidenz, das Gewerbe und auch der Handel mit den Bergstädten im nahen Kaiserwald und im Erzgebirge florierte. Die Stadt kam nach und nach in Besitz bedeutender Rechte, sie hatte ihr eigenes Rathaus, zwei Schulen, drei Kirchen und hinter der Stadtmauer wuchsen Vorstädte. Die vordem vorwiegend tschechische Einwohnerschaft wurde im 16. und 17. Jahrhundert schrittweise verdrängt und germanisiert und im 17. Jahrhundert siedelten sich hier auch Juden an.
Sobretodo en la época renacentista del siglo XVI se reconoció en la ciudad un crecimiento significativo, el castillo local fue una residencia aristocrática, la artesanía floreció así como los negocios con las ciudades superiores, en las cercanías del Bosque de Slavkov y de los Montes Metálicos. La ciudad paulatinamente adquiría derechos, tuvo un ayuntamiento, dos escuelas, tres iglesias, detrás de las murallas de la urbe crecía la periferia. Predominantemente en su origen la población checa fue progresivamente desalojada en el transcurso de los siglos XVI y XVII y germanizado por las colonias alemanas, en el siglo XVII se instalaron aquí también los judíos.
Una significativa fioritura si registrò principalmente nel periodo rinascimentale, nel XVI secolo. Il castello divenne una residenza nobiliare, furono sviluppate le arti ed il commercio con le cittadine minerarie della vicina Foresta di Slavkov e dei Monti Metalliferi. La città ottenne gradualmente una serie di diritti, aveva un municipio, due scuole, tre chiese; nuovi sobborghi iniziarono a svilupparsi oltre le mura della città. Durante il XVI e il XVII secolo, la popolazione originaria a prevalenza ceca fu gradualmente estromessa e germanizzata dai coloni tedeschi. Nel XVII secolo, infine, la regione iniziò ad essere abitata anche dagli ebrei.
Город расцветал особенно в ХVI веке, в период ренессанса. Местный замок был дворянским гнездом, развивались ремесла и торговля с шахтерскими городами, расположенными в близком Славковском лесу и Крушногорье. Город постепенно приобрел ряд прав, в нем была ратуша, две школы, три костела, за городскими укреплениями вырос пригород. Прежнее, в основном чешское, население в ХVI-ХVII веке постепенно вытеснили и германизировали немецкие колонисты, в ХVII веке здесь поселились и евреи.
  Slavkov-Krásno Area  
The raw material for bronze was the copper imported from the Alpine lands and Slovakia, while the alluvial deposits from the foothills of the Krušné hory (Ore Mountains) or Slavkovský les (Slavkov Forest) were washed for tin.
Les gisements de minerai d´étain furent découverts en Europe durant l’Antiquité tardive et donna une impulsion à l’avènement de l´âge de bronze. En Bohême, cette époque se caractérisait, au milieu du 2e millénaire avant notre ère, par la culture dite d’ « Únětická ». La matière première pour la fabrication du bronze était le cuivre importé des contrées alpines ou de Slovaquie, l´étain était obtenu par extraction des alluvions au pied des monts Métallifères ou de Slavkovský les (la forêt de Slavkov). La plus grande production était représentée par les zones de Horní Slavkov et de Krásno. La première mention fiable est celle que rapporta le voyageur arabe Ibrahim ibn Jakub entre 965 et 966. L´étain provenait probablement de la petite rivière Teplá et des cours descendants des terrains stannifères du versant est des monts Métallifères.
Die Erzlagerstätten mit Zinngehalt wurden in Europa im späten Mittelalter entdeckt und veranlassten das Entstehen der Bronzezeit. In Böhmen hat sich diese Epoche in der Hälfte des 2. Jahrtausend vor unseren Zeitrechnung in der so genannten „Aunjetitzen Kultur“ (únětická kultura) zum Ausdruck gekommen. Der Rohstoff für die Bronze war das aus den Alpengebieten oder aus der Slowakei importierte Kupfer, der Zinn wurde durch das Seifen der Anschwemmungen am Fuße vom Erzgebirge oder vom Kaiserwald (Slavkovský les) gewonnen. Die höchste Produktion ergab das Schlaggenwald – Schönfeldgebiet (slavkovsko-krásenská oblast). Die erste urkundliche Notiz ist der Bericht eines arabischen Kaufmanns Ibrahim ibn Jakub aus den Jahren 965 - 966. Das Zinn hatte offensichtlich seinen Ursprung in den Seifen des Flusses Tepl (Teplá), und an den über die zinnhaltigen Terrains fließenden Wasserströmen aus dem östlichen Teil des Erzgebirges.
Los yacimientos de minerales que contienen estaño fueron encontrados en Europa en la parte tardía del medioevo y sirvió para el nacimiento de la Edad de Bronce. En Bohemia esta época se manifestó en la mitad del 2do. Milenio antes de nuestra era, en la denominada Cultura de Únětice. La materia prima del bronce era el cobre, importado de los países alpinos o de Eslovaquia, el estaño se obtenía del lavado de los depósitos en las faldas de las Montes Metálicos o en el Bosque de Slavkov. La mayor producción se registraba en la zona „Slavkovsko-Krásenská”. El primer documento fiable sobre esto es la noticia del comerciante árabe Ibrahim ibn Jakub, del año 965-966. El estaño procedía, evidentemente, de los lavados de los riachuelos del río Teplá y de los flujos que trasegaban de terrenos con estaño en la parte este de las Montes Metálicos.
La scoperta di giacimenti minerari stanniferi in Europa in epoca tardo-antica segnò l’iniziò dell’età del Bronzo. In Boemia, quest’epoca coincise con la metà del secondo millennio a.C. e si manifestò nella cosiddetta Cultura di Únětice (o Aunjetitz). Come materia prima del bronzo si utilizzava il rame importato dalle zone alpine o dalla Slovacchia; lo stagno era ricavato setacciando i depositi alluvionali ai piedi dei monti Metalliferi o della Foresta di Slavkov. La massima produzione si registrava nell’area di Slavkov – Krásno, come testimoniato dal primo documento attendibile a nostra disposizione, un rapporto del commerciante arabo Ibrahim ibn Jakub del 965 - 966. È evidente che lo stagno proveniva dai depositi di minerali alluvionali del fiume Teplá e dei corsi d’acqua scaturenti dai terreni stanniferi della parte orientale dei monti Metalliferi.
Залежи оловосодержащих руд были открыты в Европе в поздние древние века, что послужило толчком к началу бронзового века. В Чехии эта эпоха отразилась в средине второго тысячелетия до нашего летоисчисления в т.н. унетицкой культуре. Сырьем для производства бронзы была медь, импортируемая из альпийских стран или Словакии, олово добывали при промывке намывов у подножья Крушных гор или Славковского леса. Наибольшей производительности достигла славковско-красенская область. Первым достоверным доказательством этого является отчет арабского торговца Ибрагима ибн Якуба, датируемый 965-966 годом. Олово происходило, скорее всего, с приисков на реке Тепла и с потоков, стекающих с оловоносных мест в восточной части Крушных гор.
  Diana  
Visitors may also admire the numerous excursion destinations in the vast spa woods. The north horizon is dominated by the range of Krušné hory (Ore Mountains) with its highest peak Klínovec. The south and east view offer a panorama of Doupovské vrchy (Doupov Mountains) and Slavkovský les (Slavkov Forest).
De la galerie, nous pouvons voir pratiquement tout Karlovy Vary, les vallées des rivières Ohře et Teplá et admirer une grande partie des lieux d’agrément dans les vastes forêts des thermes. La ligne d’horizon, au nord, est dominée par la crête des monts Métallifères avec son point culminant, le Klínovec. L’est et le sud sont occupés par les sommets des collines de Doupov et par la forêt de Slavkov. Le belvédère a bénéficié d’une vaste rénovation a la fin de 1997. Depuis janvier 1998, on peut utiliser non seulement l’escalier de 150 marches mais aussi un nouvel ascenseur. Le belvédère est ouvert toute l’année de 9 à 20 heures.
Vom Aussichtsrundgang kann man praktisch ganz Karlsbad und die tiefen Flusstäler von Eger und Tepl überblicken und aus dieser Höhe einen großen Teil der Ausflugsziele in den ausgedehnten Kurwäldern bewundern. Den nördlichen Horizont beherrscht der Erzgebirgskamm mit seinem höchsten Gipfel, dem Keilberg. Im Osten und Süden ragen die Züge des Duppauer Gebirges (Doupovské vrchy) und des Kaiserwaldes (Slavkovský les) auf. Der Aussichtsturm wurde im Jahre 1997 einer umfangreichen Rekonstruktion unterzogen und ab 1998 brauchen die Besucher nicht unbedingt seine 150 Stufen hinauf zu schnaufen, sondern können einen neu gebauten Aufzug benutzen. Der Aussichtsturm ist das ganze Jahr über täglich von 9 bis 20 Uhr geöffnet.
La torre Diana tiene 35 metros de alto y según el proyecto del arquitecto municipal Breinl en los años 1912 a 1914 lo realizó el constructor Fousek. Los gastos ascendieron a 110.000 coronas y junto a la torre creció una cafetería con un restaurante para 250 personas. Fue abierta solemnemente a los huéspedes del balneario el 27 de mayo de 1914. Por corto tiempo  Desde la plataforma del mirador se puede avistar prácticamente todo Karlovy Vary, percatarse del valle y de los ríos Ohře y Teplá y admirar desde arriba una gran parte de sitios para excursión con amplios balnearios forestales. Al horizonte norteño lo domina la cordillera de las Montañas Metálicas con la más grande Klinovec. Al este y al sur lo invaden los montes Doupovský y el Bosque de Slavkov. La torre panorámica atravesó a fines del año 1997 una amplia reconstrucción y desde enero 1998, el visitante para entrar puede aprovechar no solo las 150 gradas sino que también un nuevo ascensor. El mirador está abierto todo el año, cada día de 9 a 20 horasn.
Dalla piattaforma panoramica possiamo ammirare praticamente l’intera città di Karlovy Vary, le vallate dell’Ohře e della Teplá e molti dei numerosi luoghi di escursione di cui sono ricchi i boschi termali. L’orizzonte settentrionale è dominato dalla catena dei monti Metalliferi e dal suo punto più alto, Klínovec. Ad est e a sud si possono ammirare i monti di Doupov e la foresta di Slavkov. La torretta panoramica fu interessata da ampi lavori di ristrutturazione alla fine del 1997, e dal gennaio del 1998 i visitatori possono salire in cima alla torre non soltanto attraverso i 150 scalini, ma anche con il nuovo ascensore. La torretta panoramica è aperta tutti i giorni dell’anno dalle 9:00 alle 20:00.
C обзорной галереи можно увидеть практически все Карловы Вары, долину рек Огрже и Тепла и большую часть прогулочных трасс в курортных лесах. На севере доминирует гребень Крушных гор с самой высокой горой Клиновец, с южной и восточной стороны смежают друг друга холмы Доуповских гор и Славковского леса. В конце 1997 года был сделан капитальный ремонт обзорной башни, и от января 1998 года посетители могут не только подняться по 150 ступенькам, но и воспользоваться лифтом. Обзорная башня открыта круглый год, каждый день от 9 до 20 часов.
  Ostrov  
The town of Ostrov (literally meaning "Island") lies at the foot of Krušné hory (Ore Mountains) between the spa towns of Karlovy Vary and Jáchymov. The historical centre of the town is 700 years old as evidenced by the town's oldest monument – the Church of St. Jacob built in 1224.
La ville d’Ostrov se trouve au pied des monts Métallifères, entre les cités thermales de Karlovy Vary et de Jáchymov. Le centre historique remonte à 700 ans, comme en atteste le monument le plus ancien, l´église Saint-Jacques, qui date de 1224. Autour d´elle, au début du XIIIe siècle un petit hameau fut construit, dont la fondation est attribuée, selon les historiens, à Slávek, de la famille Hrabišci. Le nom d´origine d´Ostrov – Zlaukowerde - a plus tard été changé en Schlackenwerth-Ostrov de Slávek. À l´époque, c´était une place forte au milieux des marécages, entourée des petits villages de Bystřice et Veseřice. C´est Jean 1er de Luxembourg qui a octroyé à ce hameau le statut de ville par la prérogative de 1331. Il y passait aussi une vielle route comerciale.
Die Stadt Ostrov (Schlackenwerth) liegt zu Füßen des Erzgebirges, zwischen den Kurorten Karlovy Vary (Karlsbad) und Jáchymov (St. Joachimsthal). Der historische Kern der Stadt ist 700 Jahre alt, wovon ihr ältestes Baudenkmal, die Kirche des Hl. Jakob aus dem Jahre 1224 zeugt. Um die Kirche herum entstand im 13. Jahrhundert eine kleine Siedlung, deren Gründung die Historiker Slauko dem Großen aus dem Geschlecht der Hrabischitzer zuschreiben. Die ursprüngliche Bezeichnung von Ostrov - Zlaukowerde wandelte sich später zu Schlackenwerth. Damals war dies der einzige feste Ort inmitten eines ausgedehnten Sumpfgebietes, das von den Flüssen Bystřice (Wistritz) und Veseřice umflossen wird. Als Stadt wird die Ansiedlung das erste Mal von Johann von Luxemburg in einem Privileg von 1331 bezeichnet. Damals führte hier auch ein alter Handelsweg vorbei.
La ciudad de Ostrov se encuentra en las faldas de los Montes Metálicos, entre la ciudad balneario de Karlovy Vary y Jáchymov. El centro histórico tiene 700 años, lo que data como el monumento más antiguo, la iglesia de San. Jakub del año 1224. A sus alrededores a inicios del siglo XIII fue erigido un pequeño poblado cuya fundación los historiadores atribuyen a los Slávek de la estirpe de los Hrabišice. El nombre de Ostrov Zlaukowerde, se cambió más tarde a Schlackenwerth, es decir se llamaba Ostrov de Slávek. En ese entonces existía un lugar fijo en medio del pantanal, bañado por los riachuelos Bystřice y Veseřice. A esta población la llamó ciudad por primera vez Juan de Luxemburgo en su privilegium del año 1331. Por aquí también pasaba una vieja ruta comercial.
La città di Ostrov è situata alle pendici dei Monti Metalliferi, a metà strada tra le cittadine termali di Karlovy Vary e Jáchymov. Il centro storico ha ben 700 anni, come testimonia il suo monumento più antico, la chiesa di San Giacobbe del 1224. All’inizio del XIII secolo si sviluppò intorno alla chiesa un piccolo borgo, la cui fondazione è attribuita a Slávek, un membro della famiglia Hrabišic. Il nome originario di Ostrov, Zlaukowerde, fu successivamente cambiato in Schlackenwerth, ossia “Isola di Slávek”, in riferimento alla posizione del borgo, a quel tempo situato al centro di una zona acquitrinosa alimentata dai torrenti Bystřice e Veseřice. Giovanni di Lussemburgo la definì città per la prima volta nel suo privilegium del 1331. Nei pressi di Ostrov passava l’antica strada commerciale.
Город Остров лежит у подножия Крушных гор, между городами-курортами Карловыми Варами и Яхимовом. Историческому центру уже исполнилось 700 лет, что подтверждает старейший памятник, костел св. Якуба 1224 года. Вокруг него в начале ХIII века выросло небольшое поселение, основание которого историки приписывают Славку Большому из рода Грабишицов. Прежде название Острова – Злауковерде, со временем изменилось в Шлакенверт, то есть Остров Славка. В то время это было сухое место, окруженное болотами и реками Быстржицей и Весержицей. Звание города этому селению присвоил Ян Люксембургский в привилегии 1331 года. К городу в то время вела старая торговая дорога.
  Zelená hora/Green Mount...  
The renovated tower was re-opened on the 12th of June 2005 in the presence of many Czech and German tourists. After climbing 72 stairs, you may enjoy a view of the Cheb district, Krušné hory (Ore Mountains), Slavkovský les (Slavkov Forest) and a part of the Šumava Mountains.
En 1973, un émetteur de télévision fut construit non loin du belvédère. Apres 1989, l’accès y était possible mais la vue était bouchée par les arbres des environs. Depuis 2003, il est de nouveau fermé. Heureusement, en 2005 la ville de Cheb décida de sa rénovation (effectuée par Terea Cheb) en y investissant 2 millions de couronnes. Le belvédère une fois rénové fut rouvert le 12 juin 2005 avec l’enthousiasme des touristes tchèques et allemands. Apres avoir grimpé les 72 marches, le belvédère propose une vue sur la région de Cheb, Slavkovský les (la forêt de Slavkov) et une partie du massif de Šumava.
Im Jahre 1973 wurde dann unweit des Aussichtsturmes ein Fernsehsendeturm errichtet. Nach 1989 war ein Aufstieg zwar möglich, wegen der hoch aufragenden Bäume ringsum aber praktisch sinnlos. Ab 2003 wurde der Turm wieder geschlossen. Zum Glück beschloss die Stadt Cheb im Jahre 2005 seine Rekonstruktion (von Terea Cheb s.r.o. realisiert), in die sie 2 Mio. CZK investierte. Am 12. Juni 2005 wurde der restaurierte Aussichtsturm unter reger Anteilnahme der tschechischen und deutschen touristischen Öffentlichkeit wieder eröffnet. Nach Bewältigung seiner 72 Stufen bietet sich den dankbaren Betrachter ein weiter Blick auf das Egerland, das Erzgebirge, den Kaiserwald und einen Teil des Böhmerwaldes.
En el año 1973 creció cerca la torre de emisión televisiva. Después del año 1989 hubo acceso a ella, aunque la vista era bastante limitada por los árboles alrededor. Desde el año 2003 fue cerrada de nuevo. Por suerte en el año 2005 la ciudad de Cheb se decidió por su reconstrucción (realización Terea Cheb s.r.o.), en la que invirtió casi 2 millones de coronas checas. El mirador restaurado gracias al enorme interés de turistas checos y alemanes fue abierto al público nuevamente el 12 de junio 2005. Luego de superar los 72 escalones se ofrece una vista a Cheb, las Montañas Metálicas, al Bosque de Slavkov y parte de Šumava.
Nel 1973 fu eretta una torre televisiva nelle vicinanze della torretta. Dopo il 1989 la torretta fu riaperta al pubblico, ma il panorama era completamente ostruito dalla vegetazione circostante. Dal 2003 fu nuovamente chiusa, ma fortunatamente nel 2005 la Città di Cheb ha deciso di ristrutturarla (i lavori sono stati condotti dalla società Terea Cheb s.r.o.), per un investimento di quasi 2 milioni di corone ceche. La torretta panoramica ristrutturata è stata riaperta il 12 giugno 2005, suscitando grande interesse tra i turisti cechi e tedeschi. I suoi 72 scalini raggiungono una piattaforma da cui è possibile ammirare la provincia di Cheb, i monti Metalliferi, la foresta di Slavkov e una parte della Šumava (Selva boema).
В 1973 году недалеко от башни вырос телевизионный транслятор. И хотя после 1989 года вход на обзорную башню был разрешен, но она так заросла деревьями, что в 2003 году была снова закрыта. К счастью, город Хеб в 2005 году принял решение о ее ремонте (посредством фирмы ООО «Terea Cheb»), на который инвестировал почти 2 миллиона крон. Отремонтированная обзорная башня при большом стечении чешской и немецкой туристической общественности была вновь открыта 12 июня 2005 года. После того, как одолеете 72 ступени и окажетесь на ее вершине, перед вами откроются живописные дали Хебского района, Крушных гор, Славковского леса и части Шумавы.
  Slavkov-Krásno Area  
The raw material for bronze was the copper imported from the Alpine lands and Slovakia, while the alluvial deposits from the foothills of the Krušné hory (Ore Mountains) or Slavkovský les (Slavkov Forest) were washed for tin.
Les gisements de minerai d´étain furent découverts en Europe durant l’Antiquité tardive et donna une impulsion à l’avènement de l´âge de bronze. En Bohême, cette époque se caractérisait, au milieu du 2e millénaire avant notre ère, par la culture dite d’ « Únětická ». La matière première pour la fabrication du bronze était le cuivre importé des contrées alpines ou de Slovaquie, l´étain était obtenu par extraction des alluvions au pied des monts Métallifères ou de Slavkovský les (la forêt de Slavkov). La plus grande production était représentée par les zones de Horní Slavkov et de Krásno. La première mention fiable est celle que rapporta le voyageur arabe Ibrahim ibn Jakub entre 965 et 966. L´étain provenait probablement de la petite rivière Teplá et des cours descendants des terrains stannifères du versant est des monts Métallifères.
Die Erzlagerstätten mit Zinngehalt wurden in Europa im späten Mittelalter entdeckt und veranlassten das Entstehen der Bronzezeit. In Böhmen hat sich diese Epoche in der Hälfte des 2. Jahrtausend vor unseren Zeitrechnung in der so genannten „Aunjetitzen Kultur“ (únětická kultura) zum Ausdruck gekommen. Der Rohstoff für die Bronze war das aus den Alpengebieten oder aus der Slowakei importierte Kupfer, der Zinn wurde durch das Seifen der Anschwemmungen am Fuße vom Erzgebirge oder vom Kaiserwald (Slavkovský les) gewonnen. Die höchste Produktion ergab das Schlaggenwald – Schönfeldgebiet (slavkovsko-krásenská oblast). Die erste urkundliche Notiz ist der Bericht eines arabischen Kaufmanns Ibrahim ibn Jakub aus den Jahren 965 - 966. Das Zinn hatte offensichtlich seinen Ursprung in den Seifen des Flusses Tepl (Teplá), und an den über die zinnhaltigen Terrains fließenden Wasserströmen aus dem östlichen Teil des Erzgebirges.
Los yacimientos de minerales que contienen estaño fueron encontrados en Europa en la parte tardía del medioevo y sirvió para el nacimiento de la Edad de Bronce. En Bohemia esta época se manifestó en la mitad del 2do. Milenio antes de nuestra era, en la denominada Cultura de Únětice. La materia prima del bronce era el cobre, importado de los países alpinos o de Eslovaquia, el estaño se obtenía del lavado de los depósitos en las faldas de las Montes Metálicos o en el Bosque de Slavkov. La mayor producción se registraba en la zona „Slavkovsko-Krásenská”. El primer documento fiable sobre esto es la noticia del comerciante árabe Ibrahim ibn Jakub, del año 965-966. El estaño procedía, evidentemente, de los lavados de los riachuelos del río Teplá y de los flujos que trasegaban de terrenos con estaño en la parte este de las Montes Metálicos.
La scoperta di giacimenti minerari stanniferi in Europa in epoca tardo-antica segnò l’iniziò dell’età del Bronzo. In Boemia, quest’epoca coincise con la metà del secondo millennio a.C. e si manifestò nella cosiddetta Cultura di Únětice (o Aunjetitz). Come materia prima del bronzo si utilizzava il rame importato dalle zone alpine o dalla Slovacchia; lo stagno era ricavato setacciando i depositi alluvionali ai piedi dei monti Metalliferi o della Foresta di Slavkov. La massima produzione si registrava nell’area di Slavkov – Krásno, come testimoniato dal primo documento attendibile a nostra disposizione, un rapporto del commerciante arabo Ibrahim ibn Jakub del 965 - 966. È evidente che lo stagno proveniva dai depositi di minerali alluvionali del fiume Teplá e dei corsi d’acqua scaturenti dai terreni stanniferi della parte orientale dei monti Metalliferi.
Залежи оловосодержащих руд были открыты в Европе в поздние древние века, что послужило толчком к началу бронзового века. В Чехии эта эпоха отразилась в средине второго тысячелетия до нашего летоисчисления в т.н. унетицкой культуре. Сырьем для производства бронзы была медь, импортируемая из альпийских стран или Словакии, олово добывали при промывке намывов у подножья Крушных гор или Славковского леса. Наибольшей производительности достигла славковско-красенская область. Первым достоверным доказательством этого является отчет арабского торговца Ибрагима ибн Якуба, датируемый 965-966 годом. Олово происходило, скорее всего, с приисков на реке Тепла и с потоков, стекающих с оловоносных мест в восточной части Крушных гор.
  Železná hůrka National ...  
The extensive region is composed of Cheb-Dyleň Palaeozoic rock. The major tectonic lines are the Krušné Hory Fault and the Mariánské Lázně Fault, which had been the source of volcanic activity in the region.
Le parc tchéco-bavarois contient, sur la partie tchèque, Železná hůrka (la Colline de fer) et Kyselecký Hamr (la Fenderie de Kselka). Du côté allemand, on trouve Sibyllenbad près de la ville de Neualbenreuth. Toute cette vaste région est constituée de minerais du Paléozoïque, de Cheb à Dýleň. Les plus importantes lignes tectoniques sont ici les cassures des monts Métallifères et de Mariánské Lázně qui furent à l’origine de l´activité volcanique dans cette région.
Der Bayerisch-Böhmische Geopark umfasst auf dem tschechischen Gebiet dieser Region auch den Berg Železná hůrka/Eisenbühl und Kyselecký Hamr/Säuerlingshammer sowie auf deutscher Seite auch das Sibyllenbad bei der Stadt Neualbenreuth im Oberpfälzer Wald. Das gesamte ausgedehnte Gebiet liegt auf den Gesteinen des Egerland-Tillenberg-Paläozoikums. Die bedeutendsten tektonischen Linien sind der Erzgebirgsbruch und der Marienbader Bruch - die Ursache der vulkanischen Tätigkeit in dieser Region.
El parque checo-bávaro en el territorio checo abarca en esta región la Montañuela de Hierro y el Martinete de Kyselka y en el territorio alemán el Balneario de Sibila junto a la ciudad de Neualbenreuth. La región extensa está formada por minerales del paleozoico de Cheb y Dyleň. Las líneas tectónicas más relevantes son las fracturas de las Montañas Metálicas y de Mariánské Lázně que eran la fuente de la actividad volcánica en esta región.
Il parco ceco-bavarese include nel territorio ceco Železná hůrka e Kyselecký Hamr, e nella parte tedesca Sybillenbad, nei pressi della città di Neualbenreuth. L’intera vasta area è composta dalla roccia paleozoica di Cheb-Dyleň. Le linee tettoniche più importanti sono le faglie dei Monti Metalliferi e di Mariánské Lázně, che erano fonti di attività vulcanica nella regione.
Чешско-баварский парк на чешской территории включает в этом регионе Железную горку и Киселецкий гамр, а с немецкой стороны Сибилленбад у города Нойальбенройт. Весь обширный район состоит из пород хебско-дыленьского палеозоя. Самыми важными тектоническими линиями являются крушногорский и марианско-лазенский изломы, которые были источником вулканической активности в этом регионе.
  TOP TEN  
It is located close to Boží Dar, 4 km northeast of Jáchymov in the Karlovy Vary District on the ridge of the Krušné Hory. The border crossing with Germany and the village of Boží Dar lie about 2 kilometres to the northwest.
Klínovec ne se trouve pas loin de Boží Dar, à 4km au nord-est de Jáchymov, dans le district de Karlovy Vary, sur le faîte des monts Métallifères. À 2 km au nord-ouest se trouvent la frontière avec l´Allemagne et la commune de Boží Dar. Sous le versant nord se trouve la ville d´eau allemande d’Oberwiesenthal, au dessus de laquelle se dresse le massif montagneux de Fichtelberg qui est de 30 mètres inferieur à Klínovec. À l´est, le long du ruisseau frontalier Polava, qui prend sa source sur les pentes du Klínovec en Allemagne, se trouve la ville tchèque de Loučná pod Klínovcem (Loučná sous Klínovec). Plus à l´est, derrière un faîte nu et plat, se trouve la petite commune de Háj u Loučné. La temperature moyenne annuelle de l´air est de 2,6°C. La pluviométrie annuelle est environ de 986 mm.
Der Berg ragt auf dem Erzgebirgskamm in der Nähe des Ortes Boží Dar (Gottesgab) auf, 4 km nordöstlich von Jáchymov (St. Joachimsthal) im Bezirk Karlovy Vary (Karlsbad), ungefähr 2 Kilometer in nordwestlicher Richtung liegen der (ehemalige) Grenzübergang zu Deutschland und der Ort Boží Dar. Unter seinen Nordhängen liegt der Ort Oberwiesenthal, über dem sich das Massiv des Fichtelberges erhebt, der nur 30 Meter niedriger als der Keilberg ist. In östlicher Richtung, dem Lauf des Grenzbaches, des Pöhlbaches/Polava folgend, der auf deutschem Gebiet an den Hängen des Keilbergs entspringt, liegt die tschechische Stadt Loučná pod Klínovcem (Böhmisch Wiesenthal) und noch ein Stück östlicher, hinter dem nackten und flachen Kamm der Ort Háj u Loučné (Stolzenhain). Die durchschnittliche Lufttemperatur beträgt hier lediglich 2,6°C, die jährliche Niederschlagssumme beträgt 986 mm.
Klínovec está cerca de la localidad de “Boží Dar”, a 4 km al noreste de Jáchymov, en el Distrito de Karlovy Vary. Sobre la cresta de los Montes Metalíferos, unos 2 km al noroeste está el pase fronterizo a Alemania y la localidad de Boží Dar. Al pie de las pendientes septentrionales de la montaña está la ciudad alemana de Oberwiesenthal, encima de la cual se encuentra el Monte Fichtelberg que es solamente 30 m más bajo que Klínovec. Al Este, a lo largo del arroyo fronterizo “Polava” que brota de la pendiente alemana de Klínovec, se extienden las ciudades checas de “Loučná pod Klínovcem” y todavía más al este, detrás de la cresta de la sierra, “Háj u Loučné”. La temperatura promedia anual del aire es de 2,6°C y el total anual de precipitaciones es de unos 986 mm.
Si trova nei pressi di Boží Dar, 4 km a nordest di Jáchymov, nella provincia di Karlovy Vary, sul dorso dei monti Metalliferi. Il valico di frontiera con la Germania e il comune di Boží Dar sono situati a circa 2 km in direzione nordovest. Sotto le pendici settentrionali si estende la città termale tedesca di Oberwiesenthal, sulla quale si erge il massiccio di Fichtelberg, di 30 metri più basso rispetto a Klínovec. Ad est, lungo il fiume di confine Polava, che nasce nelle vallate di Klínovec in Germania, si trova la cittadina ceca di Loučná pod Klínovcem, e ancora più ad est, oltre il dorso brullo e piatto, il comune di Háj u Loučné. La temperatura media annuale dell’aria è di 2,6° C; le precipitazioni oscillano intorno ai 986 mm all’anno.
  TOP TEN  
The restaurant was operated by the Wohlrab family at that time; and it consisted of three large rooms: the Dotzauer´s Hall, Sobitschka Hall and the Müller’s Hall. The latter one was named after Anton Müller, school inspector and a longstanding chairman of the Jáchymov Krušné Hory Association.
Il y avait autrefois au sommet une station météorologique. Le nombre de touristes a surtout rapidement augmenté grâce a la construction d’une route jusqu´au sommet et par une liaison régulière en autobus depuis Karlovy Vary. A la fin des années 20, le complexe a été de nouveau agrandi et le nombre de lits est passé à 100. L´auberge était tenu par la famille Wohlrab. Il y avait trois grandes salles : la salle Dotzauer, le hall Sobitschka et la salle Müller. Cette dernière a été nommée à la mémoire d’Anton Müller, inspecteur scolaire du district et président de longue date du cercle des monts Métallifères de Jáchymov. Des pistes de ski et de luge ont été créées pour les sports d´hiver.
Früher stand auf seinem Gipfel eine meteorologische Station. Die Touristenzahlen stiegen erfreulich an – was dem Bau des Bergsträßchen zu seinem Gipfel aber auch den regelmäßig aus Karlsbad verkehrenden Linienbusse zu verdanken war. Gegen Ende der zwanziger Jahre wurde der Hotelkomplex wieder erweitert, wodurch sich die Anzahl der Betten auf 100 erhöhte. Der damals von Familie Wohlrab betriebene Gasthof hatte drei große Räume: den Dotzauer-Saal, die Sobitschka-Halle und den Müller-Saal. Der letztgenannte wurde nach dem Kreisschulinspektor Anton Müller benannt, dem langjährigen Vorsitzenden des Joachimsthaler Erzgebirgsverein. Zu Gunsten des Wintersports wurden an den Hängen nach Joachimsthal Skipisten und eine Rodelbahn errichtet.
Anteriormente hubo en la cima también una estación meteorológica. Al haberse construido un camino hasta la cima, creció considerablemente el número de turistas. Desde Karlovy Vary se podía viajar hasta allí en autobús. A fines de los aňos 20 todo el complejo fue amplificado otra vez y la cantidad de camas aumentó hasta 100. En aquel entonces la familia Wohlrab poseía en ese lugar una posada con tres grandes salas denominadas: Sala de Dotzauer, Sala de Műller y un gran hall de entrada “Sobitschka”. La Sala de Műller llevaba el nombre de Anton Műller que durante largos aňos desempeñó la función del Presidente de la Asociación de los Montes Metalíferos con sede en Jáchymov. En las pendientes que llevan hasta Jáchymov fueron construidas para los deportes invernales pistas de esquí y para trineos.
In passato la vetta ospitava anche una stazione meteorologica. Il numero di turisti s’impennò soprattutto grazie alla costruzione di una strada che conduceva direttamente sulla cima del monte e alle regolari corriere provenienti da Karlovy Vary. Alla fine degli anni '20 il complesso fu ulteriormente ampliato, portando la capacità ricettiva a 100 posti letto. A quel tempo l’osteria era gestita dalla famiglia Wohlrab, e aveva tre grandi sale chiamate Dotzauer, Sobitschka e Müller, quest’ultima dedicata all’ispettore scolastico territoriale Anton Müller, per anni presidente dell’associazione dei monti Metalliferi di Jáchymov.
  Klínovec in Krušné hory...  
The history of lookout towers on the 1244 metre high Klínovec (German: Keilberg) in Krušné hory (Ore Mountains) is long and rich. The lookout tower that we may find today is already the fourth structure built on the site.
L´histoire du sommet de Klínovec dans les monts Métallifères, avec son panorama et ses 1244 mètres de haut, est riche et longue. Le belvédère qu’on y trouve aujourd’hui est le quatrième à cet endroit. À l’origine, en 1817, il n’y avait qu’une simple pyramide en bois remplacée en 1838 par un belvédère ouvert, souvent visité par curistes de Karlovy Vary. On doit sa construction à deux bourgeois de Jáchymov, le chef de la poste Florián Makasy et l´aubergiste Petr Weigl. En 1868, cette gloriette brûla. Quand il fut créé, le 30 mai 1880, le Cercle des monts Métallifères (Erzgebirgsverein en allemand) se donna dès le début comme objectif la construction d’un nouveau belvédère à Klínovec. Ses membres montèrent en une semaine une simple construction en bois mais dès qu’ils trouvèrent des moyens suffisants, le belvédère d’aujourd’hui vit le jour. Sa réalisation fut confiée au constructeur Josef Peter de Kadaň.
Die Geschichte des Ausblicks vom 1244 Meter hohen Klínovec/Keilberg ist lang und bewegt. Der Aussichtsturm, der heute auf seinem Gipfel steht, ist bereits der vierte in Reihenfolge. Zuerst stand hier ab 1817 eine schlichte Holzpyramide, die im Jahre 1838 durch einen Aussichtspavillon ersetzt wurde, die schon bald zum beliebten Wanderziel der Karlsbader Kurgäste wurde. Um deren Bau machten sich zwei Joachimsthaler Bürger verdient – der Postmeister Florian Makasy und der Gastwirt Petr Weigl. Im Jahre 1868 brannte diese Gloriette ab. Als am 30. Mai 1880 in St. Joachimsthal der Erzgebirgsverein gegründet wurde, setzte er sich von Anfang an zum Ziel, auf dem Keilberg einen neuen Aussichtsturm zu errichten. Seine Mitglieder errichteten binnen einer einzigen Woche eine schlichte Holzkonstruktion. Als es dann endlich gelang, die notwendigen Finanzmittel aufzutreiben, konnte der heutige Aussichtsturm erbaut werden. Der Bauausführung nahm sich der Baumeister Josef Peter aus Kadaň (Kaaden) an.
La historia del panorama del 1244 metros de alto Klínovec en las Montañas Metálicas es rica y larga. El mirador que lo encontramos hoy ya es el cuarto de su clase en este sitio. Primero desde el año 1817 había una pirámide sencilla de madera que en el año 1838 sustituyó un pabellón de vista abierta, a menudo visitado por los clientes del balneario de Karlovy Vary. Los burgueses de Jáchymov se hicieron cargo de la construcción, el estafetero Florián Makasy y el hostelero Petr Weigl. En el año 1868 este pabellón se quemó. El 30 de mayo de 1880, cuando fue instituida la asociación de las Montañas Metálicas en Jáchymov (Erzgebirgsverein), desde el principio su objetivo fue construir en Klínovec un nuevo mirador. Sus miembros en este lugar en una semana levantaron una construcción simple de madera. Sin embargo, cuando la asociación obtuvo suficiente dinero pudo en este lugar construir el mirador actual. La realización la tomó el constructor Josef Peter de Kadaň.
Questa torre panoramica situata sul monte Klínovec, nella catena dei Monti Metalliferi a 1244 metri di altezza, ha una storia lunga e complessa. L’attuale torretta è già la quarta che sorge in questo punto. La prima torretta risale al 1817, era una semplice piramide di legno che nel 1838 fu sostituita da un’altana panoramica aperta, spesso visitata dagli ospiti delle terme di Karlovy Vary. La sua edificazione fu portata avanti dai cittadini di Jáchymov, dal capoufficio postale Florián Makasa e dall’albergatore Petr Weigl. Nel 1868 la struttura bruciò in un incendio, e quando il 30 maggio del 1880 fu costituita a Jáchymov l’Associazione dei monti Metalliferi (Erzgebirgsverein), uno dei primi obiettivi fu proprio l’erezione di una nuova torre panoramica sul monte Klínovec. Nel giro di una sola settimana i membri dell’associazione eressero una semplice struttura in legno, ma una volta raccolti i mezzi economici sufficienti promossero la costruzione dell’attuale torretta panoramica, opera del costruttore Josef Peter di Kadaň.
История обзора с крушногорского Клиновца высотой 1244 метров длинна и богата. Обзорная башня, которую мы сегодня найдем на вершине – уже четвертая по счету на этом месте. Вначале, в 1817 году, здесь стояла простая деревянная пирамида, на месте которой в 1838 году была открыта обзорная беседка, частое место посещений курортников из Карловых Вар, дело рук яхимовских горожан, почтмейстера Флориана Макаси и трактирщика Петра Вайгла. В 1868 году эта беседка сгорела. 30 мая 1880 года в Яхимове было создано Крушногорское общество (Erzgebirgsverein), которое с первых дней своего существования решило построить на Клиновце новую обзорную башню. Членам общества понадобилась всего неделя на то, чтобы возвести простую деревянную конструкцию. Как только им удалось собрать достаток средств, они построили нынешнюю обзорную башню. Ее реализацию осуществил строитель Йозеф Петер из Кадани.
  TOP TEN  
This first observation tower was often visited by spa visitors from Karlovy Vary, from where they came by the horse carriage In 1883 the Krušné Hory Association of Jáchymov began to build a stone lookout tower.
Les premières notes sur Klínovec sont de Johannes Mathesius au 16ème siècle. Klínovec est mentionné pour des avalanches qui ont causé des victimes humaines, la destruction de forêts et l´endommagement de quelques maisons. Par le passé, la région de Klínovec s´appelait Bartum ou Bartholomäusberg. On utilisait également le nom de Sonnenwirbel. En 1817, la ville de Jáchymov fit construire un belvédère sur le sommet. Il fut incendié en 1868. Ce belvédère était souvent visité par les clients des établissements thermaux de Karlovy Vary. Ils y venaient en carrioles tirées par des chevaux. En 1883, le cercle des monts Métallifères de Jáchymov commença la construction d’un belvédère en pierre. Celui-ci fut solennellement inauguré sous le nom « Kaiser-Franz-Joseph-Turm » (Tour de l’empereur François-Joseph) en août de la même année.
Schon Johannes Mathesius erwähnt im 16. Jahrhundert den Keilberg. Der Keilberg wird auch in Zusammenhang mit Lawinen erwähnt, bei denen Menschen ums Leben kamen, Wälder vernichtet und einige Häuser beschädigt wurden. In der Geschichte trug das Gebiet des Keilbergs sowohl den Namen Bartum, als auch Bartholomäusberg, er war aber auch unter dem Namen Sonnenwirbel bekannt. Im Jahre 1817 baute die Stadt Jáchymov/St. Joachimsthal auf seinem Gipfel einen Aussichtsturm, der jedoch im Jahre 1868 abbrannte. Dieser erste Aussichtsturm wurde auch gern von Kurgästen aus Karlsbad besucht, von wo Pferdekutschen verkehrten. Im Jahre 1883 begann der Joachimsthaler Erzgebirgsverein mit dem Bau eines neuen steinernen Aussichtsturm. Schon im folgenden Jahr wurde er feierlich unter dem Namen „Kaiser-Franz-Josephs-Turm“ eröffnet.
Johannes Mathesius mencionaba el Monte Klínovec ya en el siglo XVI. Aquella montaña fue mencionada también en relación con los aludes, cuyas consecuencias eran no solamente víctimas humanas, sino también bosques destruidos y daños sobre las viviendas. El área de Klínovec se llamaba históricamente “Bartum”, “Bartolomäusberg” o “Sonnenwirbel”. La ciudad de Jáchymov mandó a construir en 1817 un mirador sobre la cima, que fue destruido por un incendio en 1868. Con frecuencia visitaban aquel primer mirador de toda la región también los visitantes de Karlovy Vary, llegando hasta allí en carruajes tirados por caballos. La Asociación de los Montes Metalíferos con sede en Jáchymov encargó en 1883 la edificación de un nuevo mirador construido en piedra. La obra fue terminada en agosto del 1884 e inaugurada solemnemente bajo el nombre de “Kaiser-Franz-Josephs-Turm” (la Torre del Emperador Francisco José).
Klínovec è stata menzionata da Johannes Mathesius nel XVI secolo. È citata anche in riferimento alle valanghe che provocarono diversi morti, distruggendo i boschi e danneggiando diversi edifici. Nel corso degli anni la zona di Klínovec è stata chiamata Bartum, Bartholomäusberg e Sonnenwirbel. Nel 1817 la città di Jáchymov edificò sulla vetta della montagna una torre panoramica, distrutta da un incendio nel 1868. Questa prima torre era spesso visitata anche dagli ospiti delle terme di Karlovy Vary, da dove arrivavano in carrozze trainate da cavalli. Nel 1883 l’associazione dei monti Metalliferi di Jáchymov iniziò la costruzione di una torretta panoramica in pietra, che fu solennemente inaugurata nell’agosto dell’anno successivo e chiamata “Kaiser-Franz-Josephs-Turm“.
  Blatná Ditch  
In the early 16th century, ore mining in Krušné hory (Ore Mountains) was not possible without water. Therefore, mining companies in Horní Blatná hired builder Štěpán Lenk to build a 12-kilometre long ditch to supply water to the mining and metallurgical works in Horní Blatná from the catchment of the Černá River near Boží Dar (Godsend).
L´exploitation des minerais dans les monts Métallifères au début du 16e siècle était impossible sans eau. C´est pour cette raison que les sociétés d´exploitation de Horní Blatná ont chargé le bâtisseur Štěpán Lenk de la construction d’un fossé aquatique long de 12 km par lequel était amenée l´eau pour l´alimentation des services miniers et métallurgiques à Horní Blatná, du bassin de la petite rivière Černá près de Boží Dar. Le fossé aquatique serpente le long des sommets des monts Métallifères à une altitude de 945 à 975 m à partir des tourbières près de Boží Dar, puis par Rýžovna, Bludná et sur la face nord du sommet Blatenský vrch (Pic de Horní Blatná), il tourne au-dessus de Horní Blatná. Après sa réalisation, l’exploitation s’est beaucoup développée non seulement dans les environs de Horní Blatná mais aussi sur tout le territoire le long de cet ouvrage d’art hydraulique. Au milieu de 16e siècle, le fossé est devenu la propriété exclusive de la ville de Horní Blatná. En 1570, la ville a obtenu de Maximilien II un décret exceptionnel dans lequel le souverain déclarait le fossé aquatique protégé et attribuait à Horní Blatná le droit héréditaire de percevoir des taxes sur l’eau et pour les malteurs, d´où le titre allemand de Erbwassergraben – fossé aquatique héréditaire.
Der Erzbergbau im Erzgebirge zu Beginn des 16. Jahrhunderts kam nicht ohne Wasser aus. Aus diesem Grund beauftragten die Bergbaugesellschaften im Revier Platten/Horní Blatná den Bauherrn Stefan Lenk mit dem Bau eines 12 km langen Kunstgrabens, der aus dem Schwarzwasser bei Gottesgab (Černá bei Boží Dar) das nötige Wasser zur Versorgung der Bergwerke und Hüttenbetriebe in Platten/Horní Blatná herbeiführte. Der Kunstgraben windet sich in einer Meereshöhe von 945 – 975 m auf den Höhenzügen des Erzgebirges entlang - vom Gottesgaber Hochmoor/Božídarské rašeliniště, über Seifen/Rýžovna, Irrgarten/Bludná, um sich dann am nördlichen Abhang des Plattenbergs/ Blatenský vrch über den Ort Platten/Horní Blatná zu winden. Nach seiner Fertigstellung setzte die stürmische Entwicklung des Abbaus nicht nur in der Umgebung von Platten/Horní Blatná, sondern auch im gesamten Revier entlang des Grabens ein. Irgendwann zur Mitte des 16. Jahrhunderts kam der Kunstgraben in den alleinigen Besitz der Bergstadt Platten/Horní Blatná. Im Jahre 1570 erwirkte die Stadt von Maxmilian II. einen Sondererlass, in welchem der Monarch den Wassergraben unter Schutz stellte und Platten das Erbrecht erteilte, für immer und ewig Wasser- und Malzgebühren zu erheben. Daher auch der andere Name des Kunstgrabens - Erbwassergraben.
La explotación de minerales en las Montañas Metálicas a principios del siglo XVI no fue posible sin agua. Por esta razón varias empresas mineras de Horní Blatná le encargaron al constructor Štěpán Lenk la construcción de un canal de agua de 12 kilómetros por el cual se suministraría el agua a sus establecimientos mineros y metalúrgicos en Horní Blatná desde la cuenca del riachuelo Černá cerca de Boží Dar. El canal acuático serpentea por los picos de las Montañas Metálicas a una altura de entre 945-975 metros sobre el nivel del mar a partir de las turberas de Boží Dar, cruzando Rýžovna, Bludná hasta la parte norteña de la colina Blatenský vrch donde cambia su dirección hacia Horní Blatná. Al haber sido terminada su construcción, se produce un desarrollo vehemente de la explotación no solamente en los alrededores de Horní Blatná, sino también a lo largo de la obra hidrográfica. Aproximadamente en la mitad del siglo XVI el canal acuático se convierte en propiedad exclusiva de la ciudad de Horní Blatná que recibe en el año 1570 por parte de Maximiliano II un decreto especial con el cual el monarca declara la protección del canal acuático y otorga a Horní Blatná el derecho hereditario a cobrar cuotas de agua y de malta. De lo cual proviene también su denominación ERBwassergraben – canal acuático hereditario.
All’inizio del XVI secolo le attività di estrazione mineraria nella regione dei Monti Metalliferi sarebbero state impossibili senza l’acqua. Pertanto, le società di estrazione di Horní Blatná commissionarono a Štěpán Lenk la costruzione di un canale idrico lungo 12 km che convogliasse l’acqua necessaria all’approvvigionamento degli impianti minerari e metallurgici di Horní Blatná dal bacino del ruscello Černá, nei pressi di Boží Dar. Il canale idrico si snoda tra le vette dei Monti Metalliferi ad un’altezza di 945-975 metri dalle torbiere di Boží Dar, attraverso Rýžovna e Bludná fino alla parte settentrionale della collina Blatná, dove cambia direzione dirigendosi verso Horní Blatná. Il frenetico sviluppo dell’attività estrattiva successivo al suo completamento interessò non soltanto i dintorni di Horní Blatná, ma l’intera zona che si estendeva lungo il suo corso. Poco dopo la metà del XVI secolo il canale divenne proprietà esclusiva della città di Horní Blatná. Nel 1570, con un editto speciale di Massimiliano II, il canale idrico fu dichiarato protetto e alla città di Horní Blatná fu conferito il diritto ereditario perpetuo per il prelievo delle tasse idriche e del malto. Da qui si spiega anche il nome del canale, Erbwassergraben, cioè canale idrico ereditario.
Добыча руды в Крушных горах в начале ХVI века была невозможна без воды. Поэтому горнопромышленные компании из Горной Блатны поручили строителю Штепану Ленке создание 12-километрового канала, по которому приводилась бы вода, необходимая для горнодобывающих и металлургических предприятий г. Горни Блатна, из бассейна реки Черна у Божьего Дара. Канал проложен по вершинам Крушных гор на высоте 945-975 метров над уровнем моря от торфяников у Божьего Дара, через Рыжовну, Блудну, а затем по северной стороне Блатенской возвышенности поворачивает над Горной Блатной. После окончания строительства наступило бурное развитие добычи не только в окрестностях Горной Блатны, но и на всей территории вдоль гидросооружения. Около средины ХVI века канал стал исключительной собственностью города, которому в 1570 году государь Максимилиан II вручил специальную грамоту, в которой подтвердил охрану канала и уделил Горной Блатне наследственное право взимать во все времена водные и пивоваренные таксы. С тех времен происходит название канала – Erbwassergraben – Наследственный канал.
  Porcelain Manufacturing...  
Production of porcelain in the Karlovy Vary and Sokolov regions has a long-lasting tradition, as this area of North-West Bohemia is rich in deposits of kaolin, clay and other raw materials necessary for porcelain production. There was also a sufficient quantity of wood from the extensive forests of Krušné hory (the Ore Mountains) and Slavkovský les (Slavkov Forest).
La production de porcelaine de la région de Karlovy Vary et Sokolov a une longue tradition parce que cette région de la Bohème de Nord-Ouest est très riche en kaolin, argile et autres matières premières nécessaires à la production de la porcelaine. Il y avait également beaucoup de bois provenant des vastes forêts de Krušné Hory et Slavkovský Les. La position avantageuse de l´usine permettait non seulement l´acquisition de la matière première à bas coût pour la production, mais elle se trouvait aussi à proximité de la voie ferrée Loket - Nové Sedlo, ce qui permettait après la mise en place de l´embranchement ferroviaire d’exporter les produits dans le monde entier.
Die Porzellanherstellung in der Karlsbader und Falkenauer Gegend hat eine langjährige Tradition, denn dieses Gebiet von Westböhmen ist reich an Kaolin, Lehm und andere Rohstoffe, die zur Porzellanherstellung notwendig sind. Es war auch genügen Holz aus den tiefen Wäldern vom Erzgebirge und aus dem Kaiserwald vorhanden. Die vorteilhafte Lage der Fabrik war nicht nur in der Tatsache zu sehen, die Rohstoffe billig zu bekommen, aber auch in der Nähe der Eisenbahn Elbogen – Neu Sattel. Nach der Einführung einer Werksbahn war dann möglich in die ganze Welt zu exportieren.
La producción de porcelana en Karlovy Vary y en la Región de Sokolov tiene una tradición de muchos años pues esta zona noroeste de Bohemia es rica en depósitos de caolín, arcilla y el resto de materias necesarias para la producción de porcelana. Tenía también cantidad suficiente de madera, en los extensos bosques de los Montes Metálicos y el Bosque de Slavkov. La ventajosa posición de la planta permitió no sólo obtener materia prima barata para la producción, sino que se encontraba en la inmediación de la ruta férrea Loket – Nové Sedlo, lo que permitió que se pudieran enviar mercaderías a todo el mundo.
La produzione della porcellana ha una lunga tradizione nelle regioni di Karlovy Vary e di Sokolov, poiché questi territori della Boemia nordoccidentale sono ricchi di caolino, argilla e delle altre materie prime necessarie alla sua produzione. Inoltre, la regione disponeva di sufficienti risorse di legno, proveniente dagli estesi boschi dei Monti Metalliferi e dalla Foresta di Slavkov. L’ubicazione della fabbrica era strategica non soltanto per la disponibilità di materie prime a prezzi vantaggiosi, ma anche per la vicinanza alla linea ferroviaria Loket - Nové Sedlo, che con l’implementazione di un binario di raccordo consentì all’azienda di esportare i propri prodotti in qualsiasi parte del mondo.
Производство фарфора в Карловарском и Соколовском районе уже стало традиционным, что определяется большими запасами в этих областях северо-западной Чехии каолина, глины и другого сырья, необходимого для производства фарфора. Кроме того, леса Крушных гор и Славковского леса давали достаточное для производства количество дерева. Исключительное местоположение завода не только обеспечивало его дешевым сырьем, но после строительства заводской ветки связало с железнодорожной веткой Локет – Новое Седло, что давало возможность экспорта изделий.
  TOP TEN  
In June 1897 a postal station was established on Klínovec, which dispatched over 7,000 consignments to Boží Dar during the first summer. In 1907 another building was built, including a spacious hall with a stylish coffered ceiling displaying the coat-of-arms of the Krušné hory cities.
Avec le développement du tourisme, on a décidé de rajouter une annexe pour l´hébergement. Celle-ci a été ouverte le 18 aout 1893. Elle fonctionnait du 1er mai au 30 septembre. Mis à part l´hébergement provisoire pour dix personnes, des plats chauds et froids étaient proposés. Avec l´annexe, une écurie pour huit chevaux a été construite. En juin 1897, un bureau de poste a été établi à Klínovec, distribuant 7000 courriers par Boží Dar le premier été. En 1907, un nouveau bâtiment a été construit avec un hall spacieux et un plafond à caissons représentant les écussons des villes des monts Métallifères. A l´occasion de l´exposition jubilaire organisé en l´honneur de François-Joseph Ier y étaient exposés des produits de l’industrie et de l’artisanat de la partie tchèque des monts Métallifères.
Mit dem Aufschwung des Tourismus kam man auf die Idee, einen als Unterkunft dienenden Anbau zu errichten. Dieser wurde dann am 18. August 1893 in Betrieb genommen. Die Unterkunft war alljährlich vom 1. Mai bis zum 30. September in Betrieb und außer einer provisorischen Unterkunft für zehn Personen bot sie auch warme und kalte Speisen. Zusammen mit dem Anbau wurde auch einen Marstall für acht Pferde gebaut. Bis zum Juni 1897 wurde auf dem Keilberg auch eine Poststation eingerichtet, von der allein im ersten Sommer 7 000 Sendungen nach Gottesgab abgingen. Im Jahre 1907 wurde noch ein Gebäude mit weitläufiger Halle mit stilvoller Kassettendecke errichtet, in der die Wappen böhmischer Erzgebirgsstädte dargestellt waren. In der zu Ehren von Kaiser Franz Joseph I. veranstalteten Jubiläumsausstellung wurden in ihr Industrie- und Handwerkserzeugnisse aus dem böhmischen Erzgebirge ausgestellt.
Al incrementarse el turismo, fue decidido construir allí un albergue que fue abierto el 18 de agosto de 1893. Funcionaba todos los aňos desde el 1° de mayo hasta el 30 de septiembre brindando alojamiento para diez personas y ofreciendo algunas comidas tanto frías como calientes. Junto al hospedaje había también un establo con capacidad para ocho caballos. En junio del 1897 fue inaugurada en el Monte Klínovec también una estación postal que solamente en el transcurso del primer verano de funcionamiento envió a la localidad de “Boží Dar” más de 7.000 envíos postales. En 1907 fue agregado otro edificio, en cuyo interior se encontraba un cielorraso artesonado, adornado con los escudos de las ciudades checas de la región. En ocasión de la Exposición Conmemorativa del Centenario organizada en honor del Emperador Francisco José I, fueron expuestos allí productos industriales y artesanales de la Región de los Montes Metalíferos de Bohemia.
Con lo sviluppo del turismo si decise di costruire una struttura per l’alloggio, che fu inaugurata il 18 agosto del 1893. La struttura era aperta ogni anno dal 1 maggio al 30 settembre e, oltre ad ospitare dieci persone, offriva pasti caldi e freddi. Fu aperta anche una stalla per otto cavalli. Nel giugno del 1897 fu istituito anche un ufficio postale, che nel primo anno di esercizio inviò a Boží Dar oltre 7000 missive. Nel 1907 fu costruito un ulteriore edificio con una spaziosa sala e tetti a cassettone, raffiguranti i simboli delle città ceche dei monti Metalliferi. In occasione della mostra organizzata in onore di Francesco Giuseppe I, l’edificio fu adibito all’esposizione dei prodotti industriali ed artigianali della regione.
Arrow 1 2 3