kuna – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.amt.it
  iiri / Lingvopeedia :: ...  
Troid na mbó maol. Sarvedeta lehmade võitlus. Kuna neil pole sarvi, et tee nad teineteisele viga. Öeldakse ükskõik mis kontekstis, kui igaüks hoolitseb selle eest, et teistele mitte haiget teha.
Troid na mbó maol. The fight of hornless cows. As they have no horns, they do not hurt each other. Said of any contest where each person is careful not to hurt the others.
Troid na mbó maol. ¡Ojalá estemos vivos dentro de un año! Es lo que se dice cuando se oye la primera campanada del año.
Troid na mbó maol. La battaglia delle mucche senza corna. Dato che non hanno corna, non si feriscono l'un l'altro. Si dice nelle situazioni in cui ogni persona sta attenta a non ostacolare gli altri.
Troid na mbó maol. Борба на крави без рога. Като нямат рога, не се наранят. Казва се за състезание, в което всеки внимава да не нарани другите.
Troid na mbó maol. Borba krava bez rogova. Budući da nemaju rogove, ne ranjavaju se. To kažu o takmičenjima u kojima borci nastoje ne povrijediti jedni druge.
Troid na mbó maol. Szarvatlan tehenek harca. Mivel nincs szarvuk, nem sértik meg egymást. Egy vita kapcsán mondják, ha egyik fél sem akarja megbántani a másikat.
Troid na mbó maol. Beragių karvių kova. Jie nesužeidė vienas kito, nes neturi ragų. Sakoma, kai niekas nenori įžeisti kitų žmonių.
Troid na mbó maol. Lupta vacilor fără coarne Pentru că nu au coarne, nu se rănesc reciproc. Se spune despre orice concurs la care fiecare participant are grijă să nu-l rănească pe celălalt.
Troid na mbó maol. Bezragu govju kauja. Saka par jebkurām sacensībām, kuru dalībnieki cenšas neievainot viens otru.
  Keel ja identiteet / Ba...  
Inimesed lõid kirjutamise, seejärel riigid, ja riigid omakorda riigikeeled, mis erinevad omapäi arenevatest keeltest, kuna on standardiseeritud. Standardkeeli reguleerivad õigekirja- ja hääldusreeglid, grammatika ja sõnaraamatud, ja need on kirjakeeled.
Les êtres humains ont inventé l’écriture, puis les États, et les États ont instauré des langues officielles qui diffèrent des autres langues spontanées parce qu’elles sont standardisées. Les langues standards sont régulés par une orthographe et une prononciation officielle, des grammaires et des dictionnaires, et elles sont écrites. Les changements dans ces langues sont donc plus lents que dans les langues spontanées.
Menschen schufen Schrift, dann Staaten, und die Staaten legten Staatssprachen fest, die sich von anderen spontanen Sprachen unterschieden, indem sie standardisiert wurden. Standardsprachen werden durch Rechtschreibungs- und Aussprachemodelle, Grammatik und Wörterbücher reguliert, und sie werden geschrieben. Das bedeutet, daß Veränderungen in solchen Sprachen langsamer als in spontanen Sprachen vor sich gehen.
Los seres humanos crearon la escritura y después los estados, y estos establecieron sus lenguas estatales que se diferencian de otras lenguas espontáneas por su estandarización. Las lenguas estándares están reguladas a través de modelos de deletreo y pronunciación, gramática y diccionarios, y son lenguas escritas. De ahí que los cambios en dichas lenguas se produzcan más lentamente que en las lenguas espontáneas.
Gli esseri umani hanno creato la scrittura, poi gli Stati i quali hanno stabilito lingue statali che differiscono dagli altri linguaggi spontanei per essere standardizzate. Le lingue standard sono regolate da norme ortografiche e di pronuncia, da grammatica e dizionari, e sono scritte. Di conseguenza, le variazioni in tali lingue sono più lente rispetto a quelle dei linguaggi spontanei.
Menselijke wezens hebben schrift bedacht, en dan hebben staten staatstalen vastgelegd, die verschillen van andere spontane talen doordat ze gestandaardiseerd zijn. Standaardtalen worden gereguleerd door modellen van spelling en uitspraak, grammatica en woordenboeken, en ze zijn geschreven. Daarom, verlopen wijzigingen in dergelijke talen langzamer dan in een spontane taal.
Човешките същества създали писането, а след това държавите създали държавни езици, които се различават от други спонтанни езици чрез стандартизиране. Стандартните езици са регламентирани чрез модели за правопис и произношение, граматика и речници, и те са писмени. Следователно промените в тези езици са по-бавни, отколкото в спонтанен език.
Otkada su ljudi stvorili pismo i države, države su ustanovile državne jezike koji se razlikuju od drugih etničkih spontanih jezika time što su standardizirani. Standardni jezici su regulirani utvrđenim pravopisima, modelima izgovora, gramatikama i rječnicima te na njima i pišemo. Zbog toga su promjene u standardnim jezicima sporije nego kod spontanih jezika.
Mennesket opfandt både skriften og staten, men staterne har siden brugt skriftnormer og indgreb i ordforrådet til at standardisere den spontane mundtlige kommunikation. Redskaberne har været stavereformer, grammatikker og ordbøger, der alle i deres natur har påvirket det talte hverdagssprog mindre end skriftsproget. Pga. af denne standardiserende indflydelse på skriftsproget, forandrer dette sig meget langsommer end sproget i spontan tale.
Az emberek kitalálták az írást és az államot, majd az államok állami nyelveket hoztak létre, melyek abban különböznek a többi spontán beszélt nyelvtől, hogy szabályozták őket. A köznyelveknek vannak helyesírási és kiejtési normái, írott formája, nyelvtana és szótárai. Ezért itt a változások lassabbak, mint a spontán nyelvben.
Žmonės sukūrė rašmenis, o po to valstybes, valstybės nustatė valstybines kalbas, kurios skiriasi nuo kitų etninių, savaime besivystančių kalbų savo normuotumu, apibrėžtumu, standartiškumu. Standartinėse kalbose reguliuojama ortografija, tartis, rašomos gramatikos ir sudaromi žodynai. Todėl pokyčiai tokiose kalbose vyksta lėčiau, nei stichinėse kalbose.
Człowiek stworzył pismo, a następnie państwa, a państwa ustanowiły języki państwowe, które różnią się od innych języków spontanicznych tym, że są znormalizowane. Języki standardowe są uregulowane w zakresie pisowni i wymowy, gramatyki i słowników oraz są one zapisane. W związku z tym zmiany w tych językach są wolniejsze niż w spontanicznym języku.
Oamenii au creat scrisul, apoi statele, și statele au fixat/instaurat limbi statale care diferă de alte limbi spontane pentru că ele sunt standardizate. Limbile standard sunt reglementate de o ortografie și o pronunție, de gramatici și dicționare, și ele sunt scrise. Schimbările în aceste limbi sunt , așadar, mai lente decât în limbile spontane.
Ľudia vytvorili písmo, zriadili štátne útvary a v rámci nich uzákonili štátne jazyky, ktoré sa líšia od spontánnej reči práve preto, že sú štandardizované. Štandardizované jazyky majú presne vymedzené pravopisné, výslovnostné a gramatické pravidlá a štandardizovanú slovnú zásobu, majú hovorenú aj písanú podobu. Spontánne jazykové zmeny v kodifikovaných jazykoch preto prebiehajú pomalšie než v nekodifikovaných jazykoch.
Človeška bitja so ustvarila pisavo in kasneje države in države so ustanovile državne jezike, ki se od spontanih jezikov razlikujejo, saj so standardizirani. Knjižni jeziki so urejeni s pomočjo sistemov za pravopis in izgovorjavo ter s slovnico in slovarji in so pisani. Zaradi tega so spremembe v takšnih jezikih počasnejše kot pri spontanih jezikih.
Cilvēki radīja rakstīšanu, un tikai tad valstis, kuras vēlāk izveidoja valsts valodas, kuras atšķiras no citām patvaļīgām valodām ar to, ka ir standartizētas. Standarta valodas ir regulējamas ar pareizrakstības un izrunas modeļiem, gramatiku un vārdnīcām, un tās ir raksta valodas. Tāpēc šādu valodu izmaiņas ir lēnākas, nekā patvaļīgās valodās.
Daoine a chruthaigh an scríbhneoireacht, agus ansin bhunaigh stáit teangacha stáit atá éagsúil ó theangacha spontáineacha toisc go mbíonn siad caighdeánaithe. Rialaítear teangacha caighdeánaithe trí shamhlacha den litriú agus den fhuaimniú, trí ghramadach agus foclóirí, agus scríobhtar iad. Dá bhrí sin, bíonn athruithe i dteangacha mar sin níos moille ná i dteanga spontáineacha.
  Semantika, leksikoloogi...  
See on ka tuliste debattide ala, kuna tähendus on meelevaldsem, või, kui kasutada kenamat väljendit, konventsionaalsem, kui võiks (= Platon) ette kujutada. Vähestel sõnadel (loomahääled Lingvopedias) on otsene, "loomulik" tähendus, ja isegi loomakeeles on sümboleid (mesilased suhtlevad tantsides, vaaladel on oma nimi).
It is also a field filled with heated debates, because meaning is more arbitrary, or to use a nicer expression, conventionalized, than one (= Plato) would imagine. Few words (animal sounds in Lingvopedia) have a direct, "natural" meaning, and even animal language is symbolic (bees communicate with dance, while whales have individual names).
Elle fait aussi l’objet de débats animés, parce que la signification est plus arbitraire ou, pour utiliser une expression plus raffinée, plus conventionnalisée qu’on (= Platon) ne l’imagine. Peu de mots (cris d’animaux sur Lingvopedia) ont un sens direct et « naturel », et même le langage des animaux est symbolique (les abeilles communiquent en dansant et les baleines ont des noms individuels).
Sie ist auch ein Fachgebiet voller hitziger Debatten, da bedeutung willkürlicher ist - oder um einen freundlicheren Ausdruck zu gebrauchen, konventionalisierter -, als man (= Plato) sich vorstellt. Wenige Wörter (Tierlaute in Lingvopedia) haben eine direkte, "natürliche" Bedeutung, und selbst eine Tiersprache kann symbolisch sein (Bienen kommunizieren durch Tanz, und Wale haben Eigennamen).
Es también un campo lleno de debates, pues el significado es más bien un concepto arbitrario, se puede usar una expresión convencionalizada más bonita de la que uno hubiera pensado. Algunas palabras (los sonidos animales en Lingvopedia) tienen un significado "natural", e incluso la lengua animal es simbólica (las abejas se comunican a través de la danza, mientras que las ballenas tienen nombres individuales).
È anche un campo pieno di dibattiti accesi, poiché il significato è più arbitrario, o per usare una espressione più bella, convenzionalizzato, di quanto uno (Platone) potrebbe immaginare. Poche parole (i suoni animali in Lingvopedia) hanno un significato "naturale", e anche il linguaggio degli animali è simbolico (le api comunicano tra loro attraverso la danza, mentre le balene hanno nomi individuali).
Het is ook een vakgebied vol verhitte debatten, omdat betekenissen willekeuriger zijn, of met een mooiere uitdrukking, geconventionaliseerder zijn, dan men (= Plato) zou denken. Weinig woorden (bv. dierengeluiden in Lingvopedia) hebben een directe, "natuurlijke" betekenis, en zelfs een dierentaal kan symbolisch zijn (bijen communiceren met dans, en walvissen hebben een individuele naam).
Тя също е поле за разгорещени дебати, защото смисълът е по-произволен, или по-добре казано, условен, отколкото някой (=Платон) си представя. Няколко думи (животински звуци в {линк}Лингвопедия{/линк}) имат пряк, "естествен" смисъл, и дори езикът на животните е символичен (пчелите комуникират с танц, а китовете имат индивидуални имена).
Razlog zašto je većina materije pod znakom pitanja je činjenica da su značenja arbitrarna, ili da upotrijebimo blaži izraz konvencionalnija, nego što se misli (= Platon). Malo riječi (na pr. glasovi koje ispuštaju životinje Lingvopedija imaju direktno "prirodno" značenje no čak i životinjski jezici mogu biti simbolički (pčele komuniciraju plesom a kitovi imaju individualna imena.).
Det er også en disciplin med en ophedet debat, fordi en betydningsanalyse kan forekomme mere vilkårlig, eller med et pænere udtryk, konventionsdreven, end man (= Plato) skulle tro. Få ord (bl.a. for dyrelyde i Lingvopedia har en direkte, "naturlig" betydning, men selv dyrs eget sprog kan være symbolsk - således kommunikerer bier igennem geometriske danse, og hvaler benytter sig af individnavne i deres sange.
Sok élénk vitát is kiváltó nyelvészeti ág, mivel a jelentés önkényesebb, vagy más szóval konvencionálisabb, mint ezt valaki (= Platon) képzelné. Néhány szónak (mint az állati hangoknak a Lingvopediában) van "természetes" jelentése, de még az állati nyelv is szimbolikus (a méhek tánccal kommunikálnak, míg a bálnáknak saját nevük van).
Šis skyrius kupinas aštrių debatų, todėl, kad reikšmė yra suteikiama chaotišku sutarimu, arba jeigu išsireikšti tiksliau konvencionaliai, nei kas nors (=Platonas) gali tai įsivaizduoti. Kai kurie žodžiai (gyvūnų garsai) Lingvopedija turi tiesioginę "natūralią" reikšmę, nors gyvūnų kalbos yra simbolinės (bitės bendrauja su šokio pagalba, o banginiai turi asmeninius vardus).
Jest to także dziedzina, w obrębie której prowadzi się gorące dyskusje, ponieważ znaczenie jest często bardziej arbitralne lub – używając ładniejszego sformułowania – bardziej konwencjonalne, niż ktoś (np. Platon) mógłby przypuszczać. Jedynie nieliczne wyrazy (np. dźwięki wydawane przez zwierzęta, por. przykłady w Lingvopedii) mają bezpośrednie, „naturalne” znaczenie. Nawet język zwierząt jest symboliczny (pszczoły komunikują się tańcząc, a wieloryby mają swoje własne imiona).
Ea face de asemenea obiectul unor dezbateri animate, pentru că semnificația este mai arbitrară sau pentru a folosi o expresie mai prietenoasă mai convenționalizată decât își imaginează (= Platon). Puține cuvinte( sunete de animale în Lingvopedia) au o semnificație directă ''naturală'', și chiar un limbaj al animalelor poate fi simbolic (albinele comunică prin dans, și balenele au nume proprii).
Это также раздел наполнен жаркими дебатами, потому что значение более произвольно, или если сказать лучше конвенционально, чем кто-то (= Платон) может себе представить. Некоторые слова (звуки животных в Лингвопедии) обладают прямым, "естественным" значением, но даже языки животных символичны (пчелы осуществляют общение посредством танца, у китов есть индивидуальные имена).
Táto vedná disciplína je dlhodobo predmetom ostrej diskusie, nakoľko priradenie konkrétneho významu, resp. použitie výstižnejšieho alebo ustálenejšieho výrazu závisí od osobného vkusu viac, než si to napr. staroveký filozof Platón vedel predstaviť. Niektoré slová (ako napr. zvieracie zvuky uvedené v časti Lingvopedia) majú priamy, „prirodzený“ význam, pričom zvieracia reč je symbolická sama osebe (včely medzi sebou komunikujú tancom a veľryby majú individuálne mená).
Prav tako poteka znotraj semantike kopica vročekrvnih debat, saj je pomen bolj arbitraren ali, če uporabimo ljubkejši izraz, konvencionalen, kot bi kdo (=Plato) predvideval. Le malo besed (zvoki živali v Lingvopediji so tak primer) imajo neposreden, "naraven" pomen in celo jezik živali je simboličen (čebele komunicirajo s plesom, kiti pa imajo osebna imena).
Det är också ett område fyllt av heta debatter, eftersom betydelse är mer godtycklig, eller för att använda ett finare uttryck, konventionaliserad, än man (i alla fall om man vore Platon) skulle kunna tro. Några ord (djurläten i Lingvopedia) har en direkt, naturlig mening, och även djurspråket är symboliskt (bin kommunicerar med dans, valar har individuella namn osv.).
Tā ir arī karstu strīdu telpa, jo nozīme ir subjektīva vai, lietojot precīzāku izteicienu, konvencionāla vairāk, nekā Platons varētu iedomāties. Tikai dažiem vārdiem (dzīvnieku skaņas Lingvopēdijā) ir tieša, "dabīga" nozīme bet arī dzīvnieku valoda ir simbolu pilna (bites komunicē dejodamas, bet vaļiem ir individuālie vārdi).
Tá sé freisin ina réimse atá lán de dhíospóireachtaí teasaí, mar tá brí níos treallaí, nó níos {coinbhinsiúnaithe, ná mar shamhlódh duine (= Platón). Is beag focal (fuaimeanna ainmhithe Lingvopedia) a bhfuil brí dhíreach, "nádúrtha" aige, agus tá teanga na n-ainmhithe, fiú, siombalach (déanann beacha cumarsáid le rince, agus bíonn ainm ar leith ar gach míol mór).
  Semantika, leksikoloogi...  
Kuna sõnad on kättesaadavad, kindlad ja väikesed keele ühikud, on palju püütud sõnu defineerida, või, kui võimalik, tähendust etümoloogiliselt "määrata" (Isidore of Seville). Sellest annavad tunnistust mustmiljon sõnaraamatut, entsüklopeediat ja klassifikatsiooniskeemi.
Since words are easily accessible, discrete and small units of language, a lot of effort has gone into defining words, or, if possible, "prescribe" meaning etymologically (Isidore of Seville). Zillions of dictionaries, encyclopedias and classification schemes bear witness to this. A naive point of departure is to assign each word a referent in the real (non-linguistic) world, but this works only for proper nouns (names) and biological taxonomies, or - at a more abstract level - so-called deictic (pointing) words such as I, you, she, here, there, now, yesterday). Most words, however, correspond not to things or points in space-time, but to concepts. And since those reside in the mind, it is easy for two people to have slightly different ideas about the same word.
Comme les mots sont des petites unités de langage distinctes et facilement reconnaissables, beaucoup d’efforts ont été faits pour les définir voire, si possible, d’« imposer » leur sens de manière étymologique (Isidore de Séville). Des quantités énormes de dictionnaires, d’encyclopédies et de méthodes de classification en sont témoins. Un point de départ naïf consiste à assigner à chaque mot un référent dans le monde réel (non linguistique), mais cela ne marche que pour les noms propres et les taxons biologiques, ou, à un niveau plus abstrait, les mots déictiques tels que je, tu, elle, ici, là, maintenant, hier. Cependant, la plupart des mots ne correspondent pas à des choses où à des points de l’espace-temps, mais à des concepts. Et comme les concepts n’existent que dans les esprits, il arrive facilement que deux personnes comprennent le même mot de manière légèrement différente.
Da Wörter leicht zugängliche, unterscheidbare und kleine Spracheinheiten sind, wurde eine Menge Anstrengungen unternommen, Wörter zu definieren oder, wenn möglich, Bedeutung etymologisch zu "beschreiben" (Isidor von Sevilla). Unzählige Wörterbücher, Enzyklopädien und Klassifizierungs-Projekte bestätigen das. Es ist ein naiver Ausgangspunkt, jedem Wort eine Entsprechung in der realen (nichtsprachlichen) Welt zuzuordnen, aber das funktioniert nur für Eigennamen und biologische Taxonomien, oder - auf abstrakterer Ebene - sogenannte deiktische (hinweisende) Wörter wie ich, du, sie, hier, dort, jetzt, gestern. Die meisten Wörter aber beziehen sich nicht auf Gegenstände oder Orte in der Raum-Zeit, sondern auf Begriffe. Und da diese sich in der menschlichen Vorstellung befinden, passiert es schnell, dass zwei Menschen etwas unterschiedliche Vorstellungen von demselben Wort haben.
Como se puede acceder fácilmente a las palabras, pequeñas y discretas unidades de la lengua, se ha puesto mucho esfuerzo en definir las palabras o, podríamos decir, en "prescribir" su significado etimológicamente (Isidoro de Sevilla). Existen trillones de diccionarios, enciclopedias y esquemas clasificatorios que lo confirman. Un punto de partida bastante naif sería asignar a cada palabra un referente (no lingüístico) en el mundo real pero esto solo funciona en el caso de los nombres propios (nombres) y las taxonomías biológicas o, a un nivel más abstracto, la palabras llamadas deícticos tales como yo, tú, ella, aquí, allí, ahora, ayer. Sin embargo, la mayoría de las palabras no corresponden a cosas o puntos en el espacio-tiempo, sino a conceptos. Y como estos residen en la mente, resulta fácil que dos personas tengan diferentes ideas con respecto a la misma palabra.
Dal momento che le parole sono facilmente accessibili, discrete e piccole unità della lingua, è stato necessario un grande sforzo per definire le parole, o meglio, per prescrivere il loro significato etimologicamente (Isidoro di Siviglia). Trilioni di dizionari, enciclopedie e schemi di classificazione lo testimoniano. Un punto di partenza abbastanza naiïf sarebbe assegnare a ogni parola un referente (non-linguistico) nel mondo reale, ma questo funziona solo per i nomi propri (nomi) e tassonomie biologiche, o - ad un livello più astratto - per i cosiddetti deittici come io, tu, lei, qui, là, ora, ieri). Molte parole, tuttavia, non corrispondono a cose o punti nello spazio-tempo, ma a concetti e dal momento che essi risiedono nella mente, è facile che due persone abbiano idee differenti riguardo la medesima parola.
Aangezien woorden gemakkelijk herkenbare, discrete en kleine eenheden van de taal zijn, werd er veel energie gestoken in het definiëren van woorden, of, indien mogelijk, "voorschrijven" van betekenis etymologie (Isidorus van Sevilla). Een niet te tellen aantal woordenboeken, encyclopedieën en classificatiesystemen getuigt daarvan. Een naïeve benadering is proberen aan elk woord een referentie in de echte (niet-taalkundige) wereld toe te kennen, maar dit werkt alleen voor eigennamen en biologische taxonomieën, of - op een meer abstract niveau - voor zogenaamde deictische (aanwijzende) woorden, zoals ik, jij, zij, hier, daar, nu, vandaag). De meeste woorden komen echter niet overeen met dingen of punten in ruimte-tijd, maar met concepten. En aangezien die in de geest bestaan, kunnen twee mensen gemakkelijk enigszins verscillende ideeën hebben over hetzelfde woord .
Тъй като думите са лесно видими, обособени и малки единици на езика, много усилия са отишли за дефиниране на думи, или, ако е възможно, "предписване" на значения от гледна точка на етимологията (Исидор Севилски). Безброй речници, енциклопедии и класификационни схеми свидетелстват за това. Наивна отправна точка е да се припише на всяка дума съответствие в реалния (неезиковия) свят, това работи само при съществителни собствени имена (имена) и биологични таксономии, или - на по-абстрактно ниво - при така наречените дейктически (указващи) думи като аз, ти, тя, тук, там, сега, вчера. Повечето думи обаче не се отнасят до неща или точки в пространството-времето, а до концепции. И тъй като те се намират в ума, е лесно двама души да имат малко по-различни идеи за една и съща дума.
Budući da riječi možemo lako prepoznavati kao "atome" - osnovne jedinice jezika, mnogo je upoprijebljeno energije da bi se definirale riječi, ili - ako je ikako moguće - da bi se propisalo značenje (etimologija) (Isidore of Seville). Beskrajan broj rječnika, enciklopedija i sistema klasifikacije to potvrđuju. Naivan je pristup pokušati vezati uz svaku riječ odgovarajuću referenciju u realnom (t.j. nelingvističkom) svijetu. No to će dobro funkcionirati samo za imena i biološke taksonomije ili - na apstraktnijem nivou - za deiktiku pokazne i osobne zamjenice te priloge kao ja, ti, ona, tamo, evo, sada, jučer. Najveći broj riječi ne odgovara stvarima ili točkama u prostor/vremenu već pojmovima. A budući da su oni smješteni u razumu, dve različite osobe mogu imati različite ideje o značenju iste riječi.
Fordi ord er de nemmest tilgængelige, små og klart afgrænsede enheder i sproget, er der i tidens løb gjort store anstrengelser for at definere ord, eller - hvor muligt - endda at "foreskrive" en bestemt betyding igennem etymologien (Isidore of Seville). Dette bevidnes af oceaner af ordbøger, encyklopædier og klassifikationssystemer. Et naivt udgangspunkt er bare at tildele hvert ord en såkaldt referent i den virkelige (ikke-lingvistiske) verden, men dette fungerer kun for egenavne og biologiske taksonomier, eller - på et mere abstrakt plan - for såkaldte deiktiske (pegende) ord som fx jeg, du, her, der, nu, i går. De fleste ord svarer imidlertid ikke til ting og punkter i tid og rum, men til koncepter. Og fordi koncepter kun eksisterer i hjernens eget univers, kan der være små forskelle på hvad to personer præcist mener med ét og samme ord.
Mivel a szavak a nyelv legkönnyebben elérhető, diszkrét és kis egységei, sok erőfeszítés arra irányult, hogy megadja, vagy ha lehet, "előírja" a szavak jelentését etimológiailag (Sevillai Szent Izidor). Sok-sok szótár, enciklopédia és osztályozási rendszer tanúskodik erről. Egy naiv kiindulás az, hogy minden szóhoz egy, a valóságos (nem nyelvi) világban létező referenciát rendelnek, de ez csak tulajdonnevek és biológiai rendszerezések esetében működik, vagy - még absztraktabb szinten - a mutató szavak (deiktikus kifejezések) esetében, mint pl. én, te ő, itt, ott, ebben, azzal, most, tegnap. A legtöbb szó viszont nem dolgoknak felel meg, vagy térben, időben mutat valamire, hanem fogalmaknak. S mivel ezek az elménkben vannak, gyakran előfordul, hogy két embernek kicsit más elképzelése van ugyanarról a szóról.
Kadangi žodžiai yra paviršiuje ir yra atskiri, nedideli kalbos vienetai, tai daug pastangų buvo įdėta į žodžių apibrėžimus, ir, jei tai įmanoma, nustatyti reikšmę etimologijos požiūriu (Izidorius Sevilietis). Milijardai žodynų, enciklopedijų ir klasifikacijos schemų yra tų pastangų liudininkai. Naivus požiūris, kad kiekvienam žodžiui galima būtų surasti atitikmenį realiame (nekalbiniame) pasaulyje, bet tai įmanoma tik su tikriniais daiktavardžiais ir biologiniais taksonimais, arba dar abstaktesniuose lygiuose - taip vadinamais deiktiniais (nukreipiančiais) žodžiais (pvz.: aš, tu, ji, čia, ten, dabar, vakar). Dauguma žodžių vis tik atitinka, ne daiktus ar laiko ir erdvės taškus, o sąvokas (konceptus). Ir kadangi paskutinieji - mąstymo proceso tvariniai, tai neturi būti nuostabu, kad du žmonės gali skirtingai suvokti vieną ir tą patį žodį.
Ponieważ wyrazy stanowią łatwe do uchwycenia, małe jednostki języka o wyraźnie zakreślonych granicach, włożono wiele wysiłku w ich definiowanie lub, jeżeli to możliwe, „wyznaczenie” dla nich znaczenia etymologicznego (Izydor z Sewilli). Świadectwem tego jest wielka liczba słowników, encyklopedii i schematów klasyfikacji. Najprostszy punkt wyjścia polega na przypisywaniu każdemu wyrazowi, jako znaczenia, odnośnika w realnym (niejęzykowym) świecie, lecz sprawdza się to jedynie dla rzeczowników własnych (nazw) i dla biologicznej systematyki, lub – na bardziej abstrakcyjnym poziomie – dla tak zwanych słów deiktycznych (wskazujących), takich jak: ja, ty, ona, tutaj, tam, teraz, wczoraj. Jednakże większość słów nie odnosi się do rzeczy czy punktów w czasoprzestrzeni, lecz jedynie do pojęć. A ponieważ istnieją one w naszych umysłach, łatwo o przypadek, gdy dwie osoby mają nieco inne pomysły na temat znaczenia tego samego wyrazu.
Pentru că cuvintele sunt unităţi mici de limbă uşor accesibile, distincte şi recognoscibile, au fost făcute multe eforturi pentru a le defini sau, dacă e posibil să "descrie" (Isidor von Sevilla) semnificaţia link}etimologic. Nenumărate dicţionare, enciclopedii şi proiecte de clasificare confirmă acest fapt. Este un punct de vedere naiv, să atribui fiecărui cuvânt o corespondenţă-referinţă în lumea reală(nonlingvistică), dar asta funcţionează numai pentru nume proprii şi taxonomii biologice, sau- la nivel abstract- aşa numitele cuvinte deictice (care sugerează, fac trimitere) ca eu, tu, ea, aici, acolo, acum, ieri. Cele mai multe cuvinte se referă nu la obiecte sau locuri în spaţiu-timp, ci la noţiuni.Şi pentru că acestea se găsesc în reprezentarea umană, se petrece repede ca doi oameni să aibă aproape reprezentări diferite ale aceluiaşi cuvânt.
Поскольку слова лежат на поверхности и являются обособленными, небольшими единицами языка, то много усилий было положено на определение слов, или, если это возможно, "установлению" значения с точки зрения этимологии (Исидор Севильский). Миллиарды словарей, энциклопедий и схем классификаций тому свидетели. Наивен подход, согласно которому, каждому слову можно найти соответствия в реальном (неязыковом) мире, но это работает только с именами собственными и в биологической таксономии, или же на более абстрактных уровнях - с так называемыми дейктическими (указывающими) словами такими как я, ты, она, здесь, там, сейчас, вчера). Большинство слов, все же соответствуют не вещам или точкам во времени и пространстве, а понятиям (концептам). А поскольку последние - порождение мышления, то нет ничего удивительного в том, что у двух людей будут разные понятия об одном и том же слове.
Nakoľko sú slová dostupné, diskrétne a základné jednotky jazyka, veľa úsilia sa venovalo definovaniu slov, resp. podľa možnosti aj etymologickému „predpísaniu“ ich významu (Izidor zo Sevilly). Toto nám potvrdzuje obrovské množstvo slovníkov, encyklopédií a klasifikačných systémov. Naivný prístup spočíva v priradení konkrétneho predmetu mimojazykovej skutočnosti ku každému slovu, ale to sa dá uplatniť nanajvýš pri vlastných menách (názvoch) a biologickom názvosloví, príp. na abstraktnejšej úrovni pri tzv. deixách (slovách odkazujúcich na istú realitu, napr. ja, ty, ona, tu, tam, teraz, včera). Väčšina slov však nekorešponduje s vecami alebo miestami v časopriestore, ale s konceptmi (pojmami). A nakoľko s týmito slovami pracujeme v mysli, je celkom bežné, že dvaja ľudia vnímajú význam toho istého slova trochu odlišne.
Ker so besede preprosto dostopne, samostojne in majhne enote jezika, je bilo vloženega mnogo truda v definiranje posameznih besed ali, če mogoče, v etimološko "pripisovanje" pomena (Isidore of Seville). Priča temu je nešteto slovarjev, enciklopedij in klasifikacijskih shem. Naivno izhodišče je, da vsaki besedi pripišemo referent v realnem (nelingvističnem) svetu, vendar to deluje le za lastna imena ter biološke taksonomije ali na bolj abstraktnem nivoju za tako imenovane deiktične (kazalne) besede, kot so jaz, ti, ona, tukaj, zdaj, včeraj. Vendar večina besed ne ustreza stvarem ali točkam v prostoru in času, temveč konceptom. In ker ti prebivajo v umu, je več kot mogoče, da imata dva človeka rahlo različne ideje o isti besedi.
Eftersom ord är lättillgängliga, avskiljda och små språkenheter, har mycket arbete lagts ned på att definiera ord, eller, om möjligt, ange betydelse etymologiskt (Isidore av Sevilla). Otaliga ordböcker, uppslagsverk och klassificeringssystem vittnar om detta. En naiv utgångspunkt är att tilldela varje ord en referent i den verkliga (icke-språkliga) världen, men det fungerar bara för egennamn och biologiska taxonomier, eller – på en mer abstrakt nivå – s.k. deiktiska (utpekande) ord som jag, du, hon, här, där, nu, igår). Emellertid motsvarar de flesta ord inte saker eller punkter i rumtiden, utan begrepp. Och eftersom dessa hör hemma i det mänskliga sinnet händer det lätt att två personer har lite olika uppfattning om betydelsen av ett och samma ord.
Kopš vārdi ir viegli pieejamas, diskrētas un mazas valodas vienības, cilvēki bija pielikuši daudz pūļu precīzi raksturot vārdus vai, ja ir iespējams, "aprakstīt" nozīmi etimoloģiski (Izidors no Seviljas). Vārdnīcu, enciklopēdiju un klasifikācijas shēmu kalni ir tam pierādījums. Naiva ir pieeja, piešķiroša katram vārdam referentu reālā (ne-valodas) pasaulē, jo tā ir veiksmīga tikai ar īpašvārdiem un bioloģiskām taksonomijām vai, abstraktākā līmenī, ar t. s. deiktiskiem (norādošiem) vārdiem, tādiem ka es, tu, viņa, šeit, tur, tagad, vakar. Tomēr daudzums vārdu norāda ne uz priekšmetiem vai vietu telpā un laikā, bet uz jēdzieniem. Un tā kā šie ir prāta radīti, divu cilvēku priekšstati par to pašu vārdu vienmēr būs drusku atšķirīgi.
Ó tharla go bhfuil focail sorochtana, scoite agus gur aonaid bheaga teanga iad, tá an-iarracht déanta chun focail a shainmhíniú, nó, más féidir sin, brí a fhorordú ó thaobh sanasaíochta (Isidore de Sevilla). Léiríonn an iliomad foclóirí, ciclipéidí agus scéimeanna rangaithe é sin. Is saonta an ní brí a shannadh ar gach focal trí thagairt sa domhan fíor (neamh-teanga), ach ní oibríonn sé sin ach amháin d'ainmfhocail dhílse (ainmneacha) agus tacsanomaíochtaí bitheolaíocha, nó - ag leibhéal níos teibí - focail dheicteacha ar nós mé, tú, sí, anseo, ansin, anois, inné ), mar a thugtar orthu. Ní fhreagraíonn fiormhór na bhfocal, ámh, do rudaí nó do phointí sa spás-am, ach do coincheapa. Agus ós rud é gur san aigne a bhíonn siadsan, is furasta d'aon bheirt nithe atá beagán difriúil a thuiscint leis an bhfocal céanna.
  Sotsiolingvistika / Bab...  
Aktsent kui keele mitmekesisuse väljendus võib viidata murdeaktsendile (kuna aktsent erineb paiguti) või standardile, mis on lihtsalt kõrgema sotsiaalse prestiižiga dialekt, järelemõeldult loodud paljudeks kõrgemateks sotsiaalseteks funktsioonideks: ametlik või mitteametlik, kirjutatud või kõneldav.
Les locuteurs d’une langue ne parlent pas toujours la langue standard, mais utilisent parfois un dialecte, c’est-à-dire une variété de la langue liée à une région ou une classe sociale avec des différences dans le vocabulaire, la prononciation ou la grammaire. Ils peuvent aussi avoir un accent, ce qui est une variété de la même langue qui se distingue principalement par la prononciation. Le terme « accent » peut faire référence à un accent d’un dialecte (parce qu’ils ont diverses manifestations locales) ou à un accent de la langue standard, qui est simplement le dialecte le plus prestigieux socialement, dont la norme est établie pour les différentes fonctions sociales de la communication : formelle ou informelle, écrite ou parlée. La prononciation, le vocabulaire, la grammaire et les conventions orthographiques d’une langue standard sont aussi définies explicitement en tant que norme plus ou moins obligatoire pour tous les locuteurs, tout du moins dans le cadre de la communication formelle. Une langue peut aussi avoir des différences importantes en fonction de la position sociale des locuteurs. Les classes ouvrières parlent différemment des classes aisées (tant dans leurs dialectes que dans la langue standard). Il peut aussi y avoir des différences entre les jeunes et les plus âgés, les hommes et les femmes ou d’autres groupes sociaux. Les jeunes et les communautés professionnelles emploient un registre de langage spécialisé, par exemple le jargon des avocats, des docteurs ou des voleurs, ou bien le langage de la rue et l’argot des adolescents. Le terme technique pour un tel langage est sociolecte, c’est-à-dire une variété sociale d’une langue.
Sprecher verwenden nicht immer eine Standardsprache, sondern verwenden stattdessen ggf. einen Dialekt, d.h. die Sprachvarietät einer Region oder einer bestimmten sozialen Schicht, mit etwas anderem Wortschatz, anderer Aussprache oder anderer Grammatik. Sie können auch einen Akzent haben, also eine Variante derselben Sprache, die sich hauptsächlich in der Aussprache von der Standardsprache unterscheidet. "Akzent" als Terminus für eine Sprachvarietät kann sich auf den Akzent eines Dialekts beziehen (da diese unterschiedliche lokale Ausprägungen haben) oder auf einen Akzent der Standardvarietät, bei dem es sich - zumindest im Englischen - schlicht um den Dialekt mit dem höchsten sozialen Prestige handelt, der für verschiedene höhere soziale Funktionen der gesellschaftlichen Kommunikation entwickelt wurde: formell oder informell; Schriftsprache oder Umgangssprache. Die Aussprache, der Wortschatz, die Grammatik und die schriftsprachlichen Konventionen einer Standardsprache sind zudem als mehr oder weniger verpflichtende Norm für alle ihre Sprecher ausdrücklich festgelegt, zumindest in der formellen Kommunikation. Sprache kann auch je nach der sozialen Stellung ihrer Sprecher viele Variationen aufweisen. Sprecher aus der Arbeiterschicht sprechen anders als Sprecher aus der Oberschicht (sowohl im Dialekt als auch in der Standardsprache). Es kann auch Unterschiede zwischen jüngeren und älteren, männlichen und weiblichen Sprechern oder anderen sozialen Gruppierungen geben. Jugendliche oder Gruppen von Fachleuten verwenden spezialisierte Formen von Sprache wie etwa die Fachsprachen von Anwälten oder Ärzten, Diebesjargon (Argot) oder Jugendjargon (Slang). Solche Sprachformen bezeichnet man als Soziolekt, d.h. eine soziale Sprachvarietät.
Los usuarios de una lengua no siempre hablan la lengua estándar, a veces usan un dialecto que es una variedad de la lengua regional o una clase relacionada con un vocabulario, pronunciación o gramática diferente. También pueden tener un acento que es una variedad de la misma lengua de la que difiere fundamentalmente por su pronunciación. El acento como término para denominar una variedad de la lengua puede hacer referencia al acento de un dialecto (pues tienen comprensiones locales diferentes) o a un acento de la variedad estándar, que es simplemente el dialecto con el mayor prestigio social, desarrollado para cumplir funciones sociales más importantes de comunicación social: formal o informal, escrita o hablada. La pronunciación, el vocabulario, la gramática y las convenciones de la lengua escrita de una lengua estándar han sido más o menos establecidas como normas obligatorias para todos los usuarios, al menos en la comunicación formal. Pueden aparecer también variaciones en la lengua dependiendo de la posición social de los usuarios. Un usuario de la clase trabajadora habla de forma diferente de uno de la clase alta (tanto a nivel dialectal como de lengua estándar). Puede haber diferencias entre los hablantes mayores y los jóvenes, los hombres y las mujeres u otras agrupaciones sociales. Los jóvenes y las comunidades profesionales utilizan un tipo de lengua especializada como la jerga de los abogados, los médicos o los ladrones, la lengua de la calle o el argot utilizado por los jóvenes. El término técnico para dicha forma lingüística es sociolecto, es decir una variedad social de la lengua.
Gli utenti di lingua non sempre parlano una lingua standard, a volte usano un dialetto ossia una varietà regionale meno prestigiosa della lingua nazionale con vocabolario, pronuncia e grammatica differenti. Essi possono anche avere un accento, che è una varietà della stessa lingua che differisce essenzialmente per la pronuncia. Accento come termine per nominare una varietà linguistica di una lingua può fare riferimento all'accento di un dialetto (con realizzazioni locali differenti) o all'accento della varietà standard, che è semplicemente il dialetto con il maggior prestigio sociale, sviluppato per le comunicazioni sociali più importanti: formali o informali, scritte o parlate. Pronuncia, vocabolario, grammatica, scrittura e le convenzioni di un linguaggio standard sono anche esplicitamente fissate in una norma più o meno obbligatoria per tutti gli utenti, almeno nella comunicazione formale. La lingua può anche mostrare diverse variazioni a seconda del gruppo sociale, del sesso, dell'età, etc. I giovani e le comunità professionali utilizzano una sorta di linguaggio specializzato come il gergo degli avvocati, dei medici o dei ladri, la lingua di strada o argot usata dai giovani. Il termine tecnico per tale forma linguistica è "socioletto" ossia una varietà sociale della lingua.
Taalgebruikers spreken niet altijd een standaardtaal, maar gebruiken in plaats daarvan een dialect, dat een regionale of verwante taalvariante is met een andere woordenschat, uitspraak of grammatica. Ze kunnen ook een accent hebben, dat is een variante van de taal, voornamelijk een verschil in de uitspraak. De term accent kan accent van een dialect betekenen (omdat ze verschillende lokale vormen hebben) of een accent van de standaard variante, die gewoon het dialect is met het hoogste sociale prestige, met zorg ontwikkeld voor diverse hogere maatschappelijke functies of sociale communicatie, formeel of informeel, geschreven of mondeling. De conventies op gebied van uitspraak, woordenschat, grammatica en spelling van de standaard taal wordt ook uitdrukkelijk vastgelegd als een min of meer verplichte norm voor alle gebruikers, althans in formele communicatie. Taal kan ook heel verschillend zijn volgens de sociale status van de gebruikers. De werkende klasse spreekt anders dan de hogere klasse (zowel in het dialect als in de standaardtaal). Er kunnen ook verschillen zijn tussen jonge en oude, mannelijke en vrouwelijke sprekers of andere sociale groepen. Jongeren en vaklui gebruiken een speciale taal, zoals het jargon van advocaten, artsen, of dieven, een straattaal of jeugdjargon. De technische term voor een dergelijke taal is sociolect, een sociale variatie van de taal.
Носителите на езика не винаги говорят стандартен език, а вместо него използват диалект, тоест регионален или класов вариант, с малко по-различна лексика, произношение или граматика. Те могат също така да имат акцент, който е разновидност на един и същ език, различаващ се силно по произношение. Акцентът като термин за езиково различие може да се отнася до акцент на диалект (тъй като диалектите имат различни местни реализации) или до акцент на стандартния вариант, който е просто диалект с най-висок социален престиж, внимателно разработен за различни по-високи социални функции на социалната комуникация: формална или неформална; писмена или говорима. Конвенциите за произношение, лексика, граматика и писане на стандартния език са изрично фиксирани като повече или по-малко задължителна норма за всички потребители, най-малко в официално съобщение. Езикът също може да има много вариации в зависимост от социалното положение на потребителите. Хора от работническата класа говорят по различен начин от по-горните класи (както на диалект, така и на стандартен език). Може да има и разлики между по-млади и по-възрастни, мъже и жени или други социални групи. Младите хора и професионалните общности използват един вид специализиран език като жаргона на адвокатите, лекарите или крадците, езика на улицата или младежкия жаргон. Техническият термин за такава форма на езика е социолект, т.е социално разнообразие на езика.
Govornici nekog jezika ne govore uvijek standardni jezik već upotrebljavaju često dijalekte, tj. regionalne ili klasne jezične varijante s nešto različitim rječnikom, izgovorom ili gramatikom. Mogu postojati i dijalekti-akcenti (govoriti s akcentom) koji su varijacije istog jezika a razlikuju se uglavnom po izgovoru. Termin "akcent" može značiti akcent nekog dijalekta (jer imaju različite lokalne oblike) ili akcent standardne varijante, koja je jednostavno dijalekt s najvećim društvenim prestižem, brižljivo razvijen za različite društvene funkcije ili društvenu komunikaciju: formalnu ili neformalnu, pisanu ili govornu. Izgovorne, rječničke, gramatičke ili pisane konvencije standardnog jezika su jasno utvrđene kao više-manje obavezna norma za sve govornike, bar u formalnoj komunikaciji. Jezik može jako varirati i prema društvenoj poziciji govornika. Pripadnici radničke klase govore drugačije od elita (kako na dijalektu tako i na standardnom jeziku). Razlike mogu biti i među mladima i starima, muškim i ženskim govornicima ili među drugim društvenim skupinama. Mladi i profesionalci upotrebljavaju neku vrstu specijalnog jezika kao što je žargon odvjetnika, liječnika ili lopova, te ulični jezik kao što je omladinski sleng. Tehnički termin za takav jezik je sociolekt, društvena varijanta jezika.
A nyelvhasználók nem mindig a sztenderd nyelvet (köznyelvet) beszélik, hanem helyette nyelvjárást használnak. Ez területhez vagy osztályhoz kapcsolódó nyelvváltozat, melynek a szókészlete, kiejtése vagy nyelvtana valamennyire különbözik a köznyelvétől. Elképzelhető, hogy akcentussal beszélnek, azaz főleg a kiejtés különbözik. Az akcentus utalhat a nyelvjárásra (mivel eltérő helyi változatok vannak), vagy pedig a köznyelv kiejtési változatára, aminek magas társadalmi presztízse van, különböző társadalmi funkciókra ki van dolgozva: van írott és beszélt, valamint formális és nem formális formája. A köznyelv kiejtési, szókincsbeli, nyelvtani és írásbeli egyezményei egyértelműen le vannak rögzítve, melyek többé-kevésbé kötelező normát jelentenek az összes felhasználó számára, legalábbis a hivatalos kommunikációban. A nyelvhasználat a beszélő társadalmi helyzete függvényében is különbözhet. A munkások másképp beszélnek, mint a felsőbb osztályok (mind a nyelvjárásban, mind a köznyelvben). Lehetnek nyelvi különbségek a fiatalok és idősek között, a férfiak és nők között, vagy más társadalmi csoportok között. A fiatalok és bizonyos szakmabeliek speciális nyelvet használnak, gondoljunk az ügyvédek, orvosok zsargonjára, a tolvajok nyelvére, az ifjúsági szlengre. A szakszó erre a jelenségre a szociolektus, azaz a nyelv társadalmi változata.
Użytkownicy języka nie zawsze posługują się jego standardową odmianą, zamiast niej używają dialektu, czyli odmiany języka związanej z regionem lub grupą społeczną, o nieco odmiennym słownictwie, wymowie lub gramatyce. Użytkownicy mogą również mieć tzw. akcent, który jest odmianą języka różniącą się od standardu głównie wymową. Akcent jako termin dotyczący odmiany języka może odnosić się do akcentu dialektalnego (dialekty różnią się lokalnie) albo do odmiany jezyka ogólnego, która jest po prostu dialektem o najwyższym prestiżu społecznym, rozwiniętym dla różnych celów komunikacji społecznej: formalnych bądź nieformalnych, pisanych bądź mówionych. Wymowa, słownictwo, gramatyka i zasady pisania w języku standardowym są wyraźnie ustalone jako mniej lub bardziej obowiązkowe normy dla wszystkich użytkowników, przynajmniej w komunikacji formalnej. Język może mieć również wiele odmian w zależności od pozycji społecznej użytkowników. Ludzie należący do klasy robotniczej mówią inaczej niż ci należący do klasy wyższej (zarówno w dialekcie, jak i w języku standardowym). Mogą również wystąpić różnice ze względu na wiek, płeć lub inne podziały społeczne. Młodzi ludzie i grupy zawodowe używają języków specjalistycznych, takich jak żargon prawników, lekarzy lub złodziei, tzw. język ulicy albo slang młodzieżowy. Fachowym określeniem tej formy języka jest socjolekt, czyli społeczna odmiana języka.
Vorbitorii nu utilizează mereu o limbă standard, ci folosesc în locul acesteia un dialect, adică o varietate lingvistică a unei regiuni sau a unui anumit strat social, cu un alt vocabular, o altă pronunție sau altă gramatică. Ele pot avea și un accentt, așadar, o variantă a aceleiași limbi, care se deosebește în principal în pronunție de limba standard. Termenul « accent » se poate referi la un accent al dialectului (pentru că ele au diverse manifestări locale) sau la un accent al unei limbi standard care este dialectul cel mai prestigios social, unde norma este stabilită pentru diferite funcții sociale ale comunicării: formală sau informală, scrisă sau vorbită. Pronunția, vocabularul, gramatica și convențiile ortografice ale unei limbi standard sunt de asemenea definite explicit în timp ce norma mai mult sau mai pușin obligatorie pentru toți vorbitorii, totul mai puțin în cadrul comunicării formale. O limbă poate avea, de asemenea, diferențe importante în funcție de poziția socială a vorbitorilor. Clasele muncitoare vorbesc diferit față de clasele educate (atât în dialectele lor, cât și în limba standard). Poate avea, de asemenea, deosebiri între tineri și mai vârstnici, bărbați și femei sau alte grupe sociale. Tinerii și comunitățile profesionale folosesc un registru de limbaj specializat, de exemplu, jargonul avocaților, doctorilor sau aviatorilor sau limbajul străzii și argoul adolescenților. Termenul tehnic pentru un asemenea limbaj este sociolect, adică varianta socială a unei limbi.
Používatelia jazyka nehovoria vždy spisovne, niekedy používajú dialekt ako regionálnu formu jazyka so špecifickou slovnou zásobou, výslovnosťou a gramatikou. Jazyk môže mať aj varianty, ktoré sa od daného jazyka odlišujú hlavne vo výslovnosti. Variant jazyka je termín zachytávajúci jazykovú variantnosť. Spisovný (štandardizovaný) jazyk je vlastne variantom s najvyššou spoločenskou prestížou, ktorý bol starostlivo vyvinutý ako záväzný a funkčný prostriedok spoločenskej komunikácie vo formálnej a neformálnej, písanej aj hovorenej podobe. Výslovnosť, slovná zásoba, gramatika a pravopis spisovného jazyka sú explicitne definované a viac-menej záväzné pre všetkých používateľov, prinajmenšom vo formálnej komunikácii. Jazyk môže takisto fungovať v rôznych variantoch v závislosti od sociálneho postavenia jeho používateľov: vzdelaní ľudia rozprávajú zvyčajne iným spôsobom ako manuálne pracujúci (či už v nárečí alebo v spisovnej podobe jazyka). Rozdiely v používaní jazyka sa môžu prejaviť aj medzi príslušníkmi mladšej a staršej generácie, medzi ženami a mužmi aj medzi rozdielnymi sociálnymi skupinami. Profesijné skupiny, mládež a rozličné ďalšie komunity využívajú na komunikáciu špecifické podoby jazyka, ako napríklad právnický slang, lekársky slang, zlodejský argot, "jazyk ulice" či mládežnícky slang. Túto formu jazyka špecifických skupín, čiže sociálny variant jazyka, nazývame sociolekt.
Valodas lietotāji ne vienmēr runā literāro valodu, bet tās vietā lieto dialektu — reģiona vai sociālās klases valodas paveidu ar nedaudz atšķirīgo vārdu krājumu, izrunu vai gramatiku. Vēl viņiem var būt akcents, kurš ir tās pašas valodas paveids, atšķirīgs galvenokārt ar izrunu. Akcents, kā valodas varietātes termins, norāda uz dialekta akcentu (jo tiem ir atšķirīgas lokālas realizācijas); par literārās valodas akcentu sauc dialektu, kam ir visaugstākais sociālais prestižs un kurš ir rūpīgi izstrādāts, lai veiktu dažādas augstākās sociālās komunikācijas funkcijas: formālās un neformālās; raksta un runas. Literārās valodas izruna, vārdu krājums, gramatika un pareizrakstības noteikumi ir noteikti kā vairāk vai mazāk obligāta norma visiem valodas lietotājiem, vismaz formālajā komunikācijā. Bez tam valodā var atrast daudzas varietātes, atbilstošas runātāju sociālai pozīcijai. Darba klases pārstāvji runā savādāk, nekā cilvēki, piederoši pie augstākām klasēm (abas grupas runā dialektu un literāro valodu). Valodas atšķirības var atrast arī starp jaunākiem un vecākiem valodas lietotājiem, vīriešiem un sievietēm vai citām sociālām grupām. Jaunāki cilvēki un profesionāļu kopienes lieto specializētas valodas šķirnes, tādas kā juristu, ārstu vai zagļu žargons, ielas valoda vai jauniešu slengs. Tāda veida valodu apzīmēšanai lietojams termins sociolekts, kurš nozīmē sociālo valodas paveidu.
Úsáideoirí teanga, ní labhraíonn siad teanga chaighdeánach i gcónaí, ach ina ionad sin úsáideann siad {canúint, sin cineál teanga atá réigiúnach nó atá bainteach le haicme, a bhfuil stór focal, foghraíocht nó gramadach beagán éagsúil aici. Féadfaidh siad freisin blas {/ b} a bheith acu, sin cineál den teanga chéanna a bhfuil fuaimniú éagsúil aige. Is féidir le blas mar théarma tagairt do bhlas canúna (a bhíonn éagsúil in áiteanna éagsúla) nó do bhlas den teanga chaighdeánach. Níl sa chaighdeán ach an chanúint a bhfuil an gradam shóisialta is airde aici, a forbraíodh go cúramach le haghaidh feidhmeanna arda sóisialta éagsúla den chumarsáid shóisialta: foirmiúil nó neamhfhoirmiúil; scríofa nó labhartha. Socraítear go sainráite coinbhinsiúin fuaimnithe, foclóra, gramadaí agus scríofa na teanga caighdeánaí mar ghnáthchleachtas a bhíonn éigeantach, a bheag nó a mhór, do na húsáideoirí go léir, ar a laghad sa chumarsáid fhoirmiúil. Léiríonn teanga go leor athruithe freisin de réir staid shóisialta na n-úsáideoirí. Ní hionann nós labhartha an lucht oibre agus teanga na huasaicme (sa chanúint agus sa teanga chaighdeánach araon). Fairis sin bíonn difríochtaí idir daoine óga agus daoine scothaosta, cainteoirí fireanna agus baineanna, nó grúpaí sóisialta eile. Úsáideann daoine óga agus pobail ghairmiúla cineál teanga speisialaithe amhail béarlagair na ndlíodóirí, na ndochtúirí nó na ngadaithe, teanga na sráide nó béarlagair na n-óg. Urlabhra aicme an téarma teicniúil don sórt sin teanga, sin cineál sóisialta teanga.
  Semantika, leksikoloogi...  
. aga see ei ole telepaatia, ei ole must maagia. Ei, see on lihtsalt semantiline efektiivsus, kuna lihtsam on eristada kui defineerida. Lapsed hakkavad pihta prototüüpidega nagu "koer" ja "õun", seejärel avastavad õppimise teel, kuidas neid kasutatakse, mida loomad ja puuviljad tähendavad, kas mõiste X on lähem "koerale" või "õunale".
A fairly neutral approach to classification is the paradigmatic approach. It works independently of referent, definitions, etymology and observation, simply by testing which words can substitute for each other in the same context. For instance, the context "she sat down on a ...." will help to classify chair, sofa, stool, arm chair, bench as a similar type of thing ("sitting furniture"). And it may well be much easier to explain what a chair is by noting its purpose (to sit on) rather than define it precisely (how many legs? if any?). Nevertheless, each culture will have an idea about "the typical sitting tool", whether it's a chair or a tatami mat, and other sittables will be described by how they differ from a "normal" chair. Why? There is experimental psychological evidence that people structure their semantic landscape by lumping together concepts around so-called semantic prototypes. If you ask somebody to name a tool, it will be hammer in a very high percentage of cases, a musical instrument will be a violin, a number will be 7 ... but it's not telepathy, nor black magic. No, it's just semantic efficiency, because it is easier to distinguish than to define. Children start with prototypes like "dog" and "apple", then find out what animals and fruit means by learning, from usage, whether concept X is closer to "dog" or to "apple". Which is why for many children cats are dogs for a while (cute and furry), and tomatoes are apples (round and red).
L’approche paradigmatique est une approche plutôt neutre au problème de la classification. Elle fonctionne indépendamment des référents, des définitions, de l’étymologie et des observations, simplement en testant les mots qui peuvent se substituer les uns aux autres dans le même contexte. Par exemple, le contexte « Elle s’est assise sur un(e)… » va aider à déterminer que chaise, canapé, tabouret, fauteuil, banc sont des choses similaires (« meubles pour s’asseoir »). Il peut être bien plus facile d’expliquer ce qu’est une chaise en constatant son utilité (s’asseoir dessus) plutôt qu’en la définissant précisément (combien de pieds, s’il y en a ?). Néanmoins, chaque culture aura une idée différente de l’« objet typique pour s’asseoir », que ce soit une chaise ou un tatami, et les autres types de sièges seront définis par la manière dont ils diffèrent d’une chaise « normale ». Pourquoi ? Des expériences psychologiques suggèrent que les gens structurent leur conception sémantique du monde en regroupant les concepts autour de « prototypes sémantiques ». Si vous demandez à quelqu’un de citer un outil, ce sera un marteau dans la grande majorité des cas, un instrument de musique sera un violon, un nombre sera 7… mais ce n’est pas de la télépathie ou de la magie noire, ce n’est que de l’efficacité sémantique, parce qu’il est plus facile de distinguer que de définir. Les enfants commencent avec des prototypes comme « chien » et « pomme », et découvrent ce que sont les animaux et les fruits en apprenant, à l’usage, si un concept X est plus proche de « chien » ou de « pomme ». C’est la raison pour laquelle de nombreux enfants croient pendant un certain temps que les chats sont des chiens (mignons et poilus) et que les tomates sont des pommes (rondes et rouges).
Ein ziemlich neutraler Zugang zur Klassifikation ist der paradigmatische Ansatz. Er funktioniert unabhängig von dem Referenten, den Definitionen, der Etymologie und der Beobachtung, einfach durch das Ausprobieren, welche Wörter einander in demselben Kontext ersetzen können. Zum Beispiel hilft der Kontext "sie setzte sich auf ....", um die Begriffe Sessel, Sofa, Stuhl, Lehnsessel, Bank als ähnliche Dinge ("Sitzmöbel") zu klassifizieren. Und es ist eben viel leichter zu erklären, was ein Stuhl ist, wenn man seinen Zweck angibt (zum Draufsitzen) als wenn man ihn genau definieren wollte (Wie viele Füße? Wenn überhaupt welche?). Auf jeden Fall hat jede Kultur eine Vorstellung von dem "typischen Sitzgerät", ob es ein Sessel oder eine Tatami-Matte ist, und andere Sitztische werden beschrieben durch die Angabe, wie sie sich von einem "normalen" Sessel unterscheiden. Warum? Es ist ein experimenteller psychologischer Befund, dass Menschen ihre semantische Landschaft strukturieren, indem sie Begriffe um sogenannte semantische Prototypen herum zusammenstellen. Wenn du eine Person bittest, ein Werkzeug zu nennen, wird es in einem hohen Prozentsatz der Fälle der Hammer sein, ein Musikinstrument, dann ist es meistens die Geige, eine Zahl ist höchstwahrscheinlich die 7... aber es ist keine Telepathie, auch keine schwarze Magie. Nein, das ist einfach semantische Effektivität, denn es ist leichter zu unterscheiden als zu definieren. Kinder fangen mit Prototypen wie "Hund" und "Apfel" an, und finden dann heraus, was Tiere und Früchte bedeuten, indem sie durch den Gebrauch lernen, ob Begriff X näher bei "Hund" oder bei "Apfel" ist. Deshalb sind bei manchen Kindern für eine Weile auch Katzen Hunde (niedlich und mit Fell), und Tomaten sind Äpfel (rund und rot).
Una aproximación bastante neutral a una posible clasificación es la aproximación paradigmática. Funciona independientemente del referente, las definiciones, la etimología o la observación, simplemente comprobando qué palabras pueden sustituirse entre sí en el mismo contexto. Por ejemplo, el contexto "siéntate en..." nos llevará a elegir entre silla, sofá, banqueta, sillón, banco en cuanto que todos son el mismo tipo de cosa ("mobiliario para sentarse"). Además puede resultar más fácil explicar qué es una silla diciendo para lo que sirve (para sentarse en ella) que definiéndola con precisión (¿cuántas patas tiene? si es que tiene patas, claro). En cualquier caso, diferentes culturas tendrán distintas ideas de lo que es "la típica herramiente para sentarse", ya sea una silla o un tatami, y otros asientos serán descritos estableciendo sus diferencias con respecto a la silla "normal". ¿Por qué? Hay evidencias sicológicas, establecidas a través de experimentos, de que las personas extructuran su campo semántico agrupando conceptos alrededor de un, así llamado, prototipo semántico. Si le pides a alguien que te diga el nombre de una herramienta, será un martillo en la mayor parte de los casos, un ejemplo de instrumento musical será un violín, un número será el 7... pero no se trata de telepatía ni de magia negra. Es simplemente, eficacia semántica, porque resulta más fácil distinguir que definir. Los niños empiezan con prototipos como "perro" o "manzana", después descubren qué animal y fruta quieren decir gracias al aprendizaje, el uso, si el concepto X se acerca más a un "perro" o de una "manzana". Esta es la razón por la que para muchos niños los gatos son perros durante un tiempo (graciosos y peludos), y los tomates son manzanas (redondos y rojos).
Un approccio abbastanza neutrale per una possibile classificazione è l'approccio paradigmatico. Funziona indipendentemente da referente, definizioni, etimologia od osservazione, semplicemente comprovando che le parole possano sostituirsi all'interno dello stesso contesto. Ad esempio, il contesto "lei si sedette su ..." ci porterà a scegliere tra sedia, poltrona, divano, sgabello, panchina in quanto queste parole rappresentano tutte lo stesso tipo di oggetto ("mobili per sedersi"). Per di più potrebbe essere più semplice spiegare cosa sia una sedia spiegando a cosa serve (per sedersi) piuttosto che tentare di descriverla con precisione (se ha le gambe, quante ne ha?). In ogni caso, diverse culture avranno idee differenti su ciò che è "il tipico oggetto per sedersi", che si tratti di una sedia o un tatami, o altre sedute sarà descritto specificando le differenze rispetto a una sedia normale. Perché? Ci sono prove psicologiche sul fatto che le persone strutturino il loro campo semantico raggruppando i concetti intorno al cosiddetto prototipo semantico. Se si chiede qualcuno di citare un utensile, nella maggior parte dei casi sarà un martello, un esempio di strumento musicale sarà un violino, un numero il 7 ... ma non si tratta né di telepatia né di magia nera, è solo efficienza semantica, perché è più facile distinguere che definire. I bambini iniziano con prototipi come "cane" o "mela", poi scoprono a quale animale e frutto corrispondono attraverso l'apprendimento, l'uso, se il concetto X si avvicina più a un cane o a una mela. Per questo motivo per molti bambini i gatti sono cani (carini e pelosi), e i pomodori sono mele (rotondi e rossi).
Een vrij neutrale aanpak voor de indeling is de paradigmatische benadering. Die werkt onafhankelijk van referent, definities, etymologie en observatie, simpelweg door te testen welke woorden elkaar kunnen vervangen in dezelfde context. Bijvoorbeeld, de context "ze ging zitten op een ...." zal helpen om stoel, bank, stoel, fauteuil, bank als een vergelijkbaar soort dingen ("zitmeubel") te classificeren . En het kan veel gemakkelijker uit te leggen zijn wat een stoel is met het vaststellen van het doel (om op te zitten) in plaats van het precies te definiëren (hoeveel poten? als er al zijn?). Toch zal elke cultuur een idee over "het typische zit-tuig" hebben, of het nu een stoel, een tatami mat, of een andere zittuig wordt beschreven door hun verschil met een "normale" stoel. Waarom? Er is experimenteel psychologisch bewijs voor, dat mensen hun semantisch landschap structureren door samengeballen van concepten rond zogenaamde semantische prototypes. Als je iemand vraagt ​​om een werktuig te noemen, zal het een hamer zijn in een zeer hoog percentage van de gevallen; een muziekinstrument zal een viool zijn, een nummer zal een 7 zijn ... maar het is geen telepathie of zwarte magie. Nee, het is gewoon semantische efficiëntie, omdat het gemakkelijker is om onderscheid te maken dan te definiëren. Kinderen beginnen met prototypes als "hond" en "appel", om er dan achter te komen wat dieren en fruit betekenen door te leren van uit het gebruik, of begrip X dichter bij "hond" of bij "appel" is. Daarom zijn voor veel kinderen katten voor een tijdje honden (schattig en harige) en zijn tomaten appels (rond en rood).
Сравнително неутрален подход за класифициране е парадигматичният подход. Той работи независимо от референт, дефиниции, етимология и наблюдение, просто чрез проба кои думи могат да заместят всяка друга в същия контекст. Например контекстът "тя седна на един..." ще помогне да се класифицират стол, диван, табуретка, фотьойл, пейка като подобен тип неща (мебели за сядане). И може да се окаже много по-лесно да се обясни какво е стол, като се отбележи неговото предназначение (за сядане), вместо да ако се дефинира точно (колко крака? ако има такива?). Независимо от това, всяка култура ще има представа за "типичен предмет за сядане", независимо дали това е стол или татами, а другите предмети за сядане ще бъдат описвани чрез това как се различават от един нормален стол. Защо? Налице са експериментални психологически доказателства, че хората структурират своя семантичен пейзаж чрез смесване на понятията около т.нар семантични прототипи. Ако попитате някого да назове само инструмент, това ще бъде чук в много голям процент от случаите, музикалният инструмент ще бъде цигулка, числото ще бъде 7... но това не е телепатия, нито черна магия. Не, това е просто семантична ефективност, тъй като е по-лесно да се прави разлика, отколкото да се определя. Децата започват с прототипи като "куче" и "ябълка", след това разбират значението на думите "животни" и "плодове" чрез учене, чрез употреба, съпоставяйки дали концепцията X е по-близо до "куче" или до "ябълка". Това е причината за много деца котките да са кучета за известно време (сладко и пухкаво), а доматите са ябълки (кръгли и червени).
Dosta neutralan pristup klasifikaciji je paradigmatičan pristup, koji funkcionira neovisno o referencijama, definicijama, etimologiji i promatranju, jednostavno testirajući koje riječi mogu zamijeniti jedna drugu u kontekstu. Npr. kontekst "Ona je sjela na..." će pomoći da klasificiramo stolica, sofa, fotelja, klupa, tabure kao slične vrste stvari ("dio pokućstva za sjedenje"). I vjerojatno je lakše objasniti što je stolica opisujući njenu funkciju (sjediti na njoj) nego definirajući koncept precizno (Koliko ima nogu - ako ih uopće ima?). No svaka kultura ima vlastite ideje o tome što je tipičan dio pokućstva za sjedenje, da li stolica ili možda tatami-hasura a druge sjedalice se opisuju prema tome koliko se razlikuju od "normalne" sjedalice. Zašto? Postoje psihološke indikacije da ljudi strukturiraju semantička polja grupirajući mnogo pojmova oko osnovnog tzv. semantičkog prototipa. Ako zatražte da netko misli na oruđe, pomislit će na čekić u visokom postotku slučajeva, glazbeni će instrument vjerojatno biti violina, a broj će biti 7 itd. No ne radi se o telepatiji niti o crnoj magiji. Ne, jednostavno se radi o semantičkoj efikasnosti jer je lakše razlikovati nego definirati. Djeca započinju prototipovima kao "pas" i "jabuka", zatim shvate što stvarno znači "životinja" i "voće" učenjem, upotrebom da li je koncept X bliži "psu" ili "jabuci". To objašnjava zašto su mačke za mnoge mališane psi tokom nekog vremena (slatki i paperjasti) a rajčice su jabuke (okrugle i crvene).
En rimelig neutral tilgang til klassifikationsproblemet er den paradigmatiske metode. Den fungerer uafhængigt af definitioner, etymologi og observation, udelukkende ved at teste hvilke ord der kan stå ind for hinanden i samme kontekst. Fx kan konteksten "Hun satte sig på en/et ..." hjælpe med at klassificere stol, sofa, skammel, lænestol og bænk som en beslægtet klasse ting ("siddemøbler"). Og det kan være nemmere at forklare hvad en stol er ved at beskrive dens anvendelse (at sidde på) snarere end præcist at definere objektet (hvor mange ben? om nogen overhovedet?). Alligevel vil hver kultur have en forestilling om "det typiske siddemøbel", være det sig en stol eller en tatami-måtte, og andre sidde-redkaber vil blive beskrevet igennem hvordan de adskiller sig fra den "normale" stol. Hvorfor? Eksperimentelle psykologiske undersøgelser peger på at mennesker strukturerer det semantiske landskab ved at gruppere koncepter omkring såkaldte semantiske prototyper. Hvis man ber nogen om at nævne et værktøj, vil det være en hammer med en relativ høj sandsynlighed, et musikinstrument vil være en violin, et tal bliver 7 ... men der er ikke tale om telepati eller sort magi. Nej, det er bare semantisk effektivitet, fordi det er nemmere at skelne eller sammenligne end at definere. Børn starter med prototyper som "hund" og "æble", og finder så senere ud af hvad der menes med "dyr" og "frugt" - ved at lære, af de voksnes sprogbrug, om et givent koncept er tættere på henholdsvis "hund" eller "æble". Metoden er foklaringen på hvorfor mange småbørn kalder katte for hunde for en tid (sød & pelset), eller tomater for æbler (rund & rød).
Az osztályozáshoz egy viszonylag semleges megközelítés a paradigmatikus. Ez a referenciáktól, definícióktól, etimológiától és megfigyeléstől függetlenül működik, azt nézi, hogy mely szavak képesek helyettesíteni egymást egy adott környezetben. Vegyük például a "leült egy ...." környezetet, ez segít besorolni a szék, kanapé, karosszék, fotel, pad szavakat hasonló típusú dolgokba (ülőbútorok). És lehet, hogy sokkal könnyebb elmagyarázni, mi a szék, ha rámutatunk a céljára (amire ráülünk), mintha megpróbálnánk pontosan meghatározni (hány lába van? ha egyáltalán van?). Ugyanis minden kultúrának van valamilyen elképzelése a tipikus ülő alkalmatosságról, akár ez szék vagy tatami szőnyeg, és egyéb ülő alkalmatosságokat úgy lehet leírni, hogy miben különböznek egy normál széktől. Miért? Van rá kísérleti pszichológiai bizonyíték, hogy az emberek a szemantikai térképüket úgy alakítják ki, hogy a fogalmaikat ún. szemantikai prototípusok köré csoportosítják. Ha megkérdezünk valakit, hogy nevezzen meg egy eszközt, akkor az esetek többségében a kalapácsot fogja mondani, hangszerként a hegedűt, számként a hetet... és ez nem telepátia vagy fekete mágia. Nem, ez mindössze szemantikai hatékonyság, ugyanis könnyebb megkülönböztetni, mint meghatározni. A gyerekek is olyan prototípusokkal kezdik, mint "kutya" és "alma", s csak utána fedezik fel, hogy mit jelent az állat és a gyümölcs, a használatból tanulják meg, hogy egy X fogalom a kutyához vagy az almához van közelebb. Ezért van az, hogy sok gyerek számára a kezdetben a macska is kutya (aranyos és szőrős), és a paradicsom pedig alma (kerek és piros).
Pakankamai neutralus požiūris į klasifikacijas - paradigmatinis. Jis veikia nepriklausomai nuo kalbančiojo, apibrėžimų, etimologijos, stebėtojo tiesiog tikrinant bandymų būdu, kurie žodžiai gali pakeisti vienas kitą tame pačiame kontekste. Pavyzdžiui, kontekstą : "ji sėdo į ..." padės suklasifikuoti kėdė, krėslas, sofa, taburėtė, suolas kaip vieno tipo daiktai ("baldai sėdėjimui"). Taip lengviau paaiškinti, kas yra kėdė pagal paskirtį (sėdėjimui ant jo), vietoj jo tikslaus aprašymo (kiek kojų? Ar išvis jos yra?) Tuo labiau, kad kiekviena kultūra turi savo idėją apie tai, kas yra tipiškas prietaisas skirtas sėdėjimui, nesvarbu, ar tai kėdė, ar tatamis, o kiti baldai bus aprašomi tiek kiek jie skiriasi, nuo "įprasto sėdėjimo prietaiso". Kodėl? Yra eksperimentiniai psichologiniai įrodymai, kad žmonės struktūrizuoja savo semantinę aplinką, apjungdami sąvokas aplink taip vadinamus semantinius prototipus. Jeigu jūs paprašysite ką nors įvardinti darbinį instrumentą, didžioji dauguma įvardins plaktuką, muzikinis instrumentas bus smuikas, skaičius - septyni... tai ne telepatija ir ne juodoji magija. Tai - tiesiog semantinis produktyvumas, nes yra paprasčiau atskirti, negu nustatyti. Vaikai pradeda nuo tokių prototipų kaip "šuo" ir "obuolys", po to jie suvokia, ką reiškia "gyvūnai" ir "vaisiai", klausydami pirminių būdu, lygindami sąvoką X pagal jo artumą "šuniui" arba "obuoliui". Dėl tos priežasties daugumai vaikų katinai yra šunys (nes jie įdomūs ir pūkuoti), o pomidorai yra obuoliai (nes apvalūs ir raudoni).
Neutralny sposób grupowania wyrazów pod względem znaczenia stanowi klasyfikacja paradygmatyczna. Jest ona niezależna od desygnatu, definicji, etymologii i obserwacji, dokonuje się po prostu jej poprzez sprawdzanie, które wyrazy mogą się zastępować w tym samym kontekście. Na przykład wspólny kontekst „ona usiadła na…” umożliwia traktowanie krzesła, kanapy, stołka, fotela, ławki jako obiektów podobnych („meble do siedzenia”). I o wiele łatwiej można wyjaśnić, czym jest krzesło, poprzez podanie jego funkcji (do siedzenia), niż poprzez próbę precyzyjnego definiowania (czy ma nogi? ile?). Niemniej jednak, każda kultura ma swoje wyobrażenia dotyczące „typowego sprzętu do siedzenia”. Może to być np. krzesło lub mata tatami, a inne obiekty służące do siedzenia będą opisywane na zasadzie podawania różnic między nimi a „normalnym” np. krzesłem. Dlaczego? Istnieją dowody pochodzące z badań psychologicznych, że ludzie organizują semantyczny krajobraz poprzez grupowanie pojęć wokół tzw. semantycznych prototypów. Wiele osób na prośbę o podanie jakiegoś narzędzia wymieni młotek, w przypadku instrumentów muzycznych – skrzypce, a jeśli chodzi o liczby – 7. Takie przewidywania to nie telepatia ani czarna magia, tylko kwestia skuteczności, łatwości określonych operacji semantycznych: łatwiej jest rozróżniać niż definiować. Dzieci zaczynają od posługiwania się takimi prototypami, jak „pies” i „jabłko”, dopiero potem dowiadują się, czym są zwierzęta lub owoce, ucząc się na podstawie użycia językowego, czy dane pojęcie X jest bliższe „psu” czy „jabłku”. To właśnie dlatego dla niektórych dzieci przez pewien czas koty są psami (bo dzielą z nimi cechy: milutki i futrzasty), a pomidory są jabłkami (okrągłe i czerwone).
Un acces aproape neutru la clasificare este abordarea paradigmatică. Ea funcţioneză independent de referent, de definitţii, de etimologie şi de observaţie, pur şi simplu prin testare, care cuvinte se pot înlocui unele pe altele în acelaşi context. De exemplu ajută contextul "ea s-a aşezat pe....", pentru a clasifica noţiunile fotoliu, canapea, scaun, taburel, bancă ca obiecte asemănătoare(« mobilă pentru şezut »). Şi este mult mai uşor de explicat, ce este un scaun, în ce constă utilitatea lui(pentru aşezarea pe el) decât să vrei să-l defineşti exact (Câte picioare? Dacă câte?). În orice caz fiecare cultură are o reprezentare despre "instrumentul de şedere tipic", dacă este un fotoliu sau o saltea tatami, şi alte mese de stat se descriu cu menţionarea cum se deosebesc de un fotoliu "normal".De ce? Experienţele psihologice sugerează că oamenii structurează concepţia lor semantică regrupând-adunând conceptele în jurul « prototipelor semantice ».Dacă întrebaţi-rugaţi pe cineva să numească un instrument, el va fi într-un procent ridicat, un ciocan, un instrument muzical, de cele mai multe ori vioara, o cifră este foarte probabil 7...dar nu este vorba de telepatie, nici magie neagră. Nu, este pur şi simplu eficacitate semantică, căci este mai uşor să deosebeşti-distingi, decât să defineşti. Copiii încep cu prototipele precum "câine" şi "măr" descoperind apoi ce sunt animalele şi fructele prin învăţare, utilizare, dacă noţiunea X este mai aproape de "câine" sau de "măr". De aceea, la unii copii pentru o perioadă sunt pisicile câini (drăgălaşe şi cu blană), şi roşiile sunt mere (rotunde şi roşii).
Довольно нейтральный подход к классификации - парадигматический. Он работает независимо от говорящего, определений, этимологии, наблюдателя просто путем проверки того, какие слова могут заменить друг друга в одном и том же контексте. Например, такой контекст : "она села на ..." поможет классифицировать стул, кресло, диван, табурет, скамью как вещи одного типа ("мебель для сидения"). Таким образом значительно легче объяснить, чем является стул по своему назначению (чтобы сидеть на нем), вместо того, чтобы описывать его точно (сколько ножек? если они вообще есть?). Тем не менее, у каждой культуры будет идея о том, что является "типичным приспособлением для сидения", будь это стул или татами, а прочая мебель для сидения будет описываться с точки зрения того, насколько она отличается от "нормального стула". Почему? Есть экспериментальные психологические доказательства того, что люди структурируют свое семантическое окружение, объединяя вместе понятия вокруг так называемых семантических прототипов. Если вы попросите кого-нибудь назвать рабочий инструмент, то в большинстве случаев ответом будет молоток, а музыкальным инструментом будет скрипка, а цифрой будет 7 ... , но это не телепатия, и не черная магия. Нет, это просто семантическая продуктивность, потому что проще различить, чем определить. Дети начинают с таких прототипов, как "собака" и "яблоко", потом они открывают, что означают слова «животные» и « фрукты», слушая, эмпирическим путем, сопоставляя понятие X по его близости к "собаке" или "яблоку". По этой причине для многих детей коты являются собаками (поскольку они забавные и пушистые), а помидоры являются яблоками (потому что круглые и красные).
Výrazne neutrálny charakter klasifikácie je v paradigmatickom prístupe, ktorý nepoužíva kategórie typu denotát, definícia, etymológia a pozorovanie, ale jednoducho skúša, ktoré slová sa dajú v určitom kontexte vzájomne zameniť. Napr. kontext vo vete „sadla si na...“ nám pomôže klasifikovať stoličku, pohovku, stolček, kreslo, lavičku ako podobné predmety, teda „predmety na sedenie“. Ak teda uvedieme účel, na aký sa stolička používa (sedenie), bude to pravdepodobne oveľa jednoduchšie ako jej presná definícia (počet nôh, ak vôbec nejaké má). Každá kultúra však bude mať vlastnú predstavu o „typickom predmete na sedenie“, či už je to stolička alebo rohož tatami, a ostatné druhy nábytku na sedenie sa budú opisovať podľa toho, do akej miery sa od takejto „normálnej“ stoličky odlišujú. Prečo je to tak? Experimentálna psychológia dokázala, že človek si svoje sémantické prostredie vytvára zoskupovaním konceptov okolo tzv. sémantických prototypov. Ak niekoho vyzvete, aby uviedol ľubovoľný druh náradia, s veľkou pravdepodobnosťou povie kladivo, hudobný nástroj budú husle a ľubovoľná číslica bude 7... Nejde však o telepatiu ani o čiernu mágiu. Ide o sémantickú efektívnosť, pretože určenie rozdielov je jednoduchšie než definovanie. Deti používajú ako prvé prototypy slová typu „pes“ a „jablko“. Neskôr sa naučia, čo názvy konkrétneho zvieraťa alebo ovocia znamenajú, pričom využívajú porovnávanie konceptu X s prototypom „pes“ a s prototypom „jablko“. Z tohto dôvodu je pre deti istý čas mačka to isté čo pes (milý a hebký) a paradajka to isté čo jablko (guľaté a červené).
Precej nevtralen pristop k klasifikaciji je paradigmatični pristop. Deluje neodvisno od referenta, definicij, etimologije in opazovanja, preprosto s preizkušanjem katere besede lahko medsebojno nadomestimo v enakem kontekstu. Na primer kontekst "sedla je na..." nam bo pomagal klasificirati stol, kavč, sedež, klop kot podobno zadevo ("pohištvo za sedenje"). Poleg tega je precej lažje razložiti kaj je stol, s tem, da opišemo kaj je njegov namen (je za sedenje) kot da ga natančno definiramo (koliko nog? če sploh?). Ne glede na to pa bo imela vsaka kultura svojo idejo o tem, kaj je "tipično orodje za sedenje", pa naj bo to stol ali tatami, in vsako sedalo bo opisano glede na to, kako se razlikuje od "normalnega" stola. Zakaj? Eksperimentalni psihološki dokazi pričajo o temu, da ljude ustvarjajo svoje semantične pokrajine tako, da kopičijo koncepte okrog tako imenovanih semantičnih prototipov. Če nekoga prosite, da imenuje neko orodje, bo to v visokem odstotku primerov kladivo, glasbeni instrument bo violina, številka bo 7... Vendar to ni ne telepatija, ne črna magija. Gre zgolj za semantično učinkovitost, saj je lažje razlikovati kot definirati. Otroci začnejo s prototipi kot so "pes" in "jabolko", potem pa se skozi opazovanje ali je koncept X bližje "psu" ali "jabolku" naučijo kaj so živali in kaj sadje. To je tudi razlog, zakaj mnogi otroci nekaj časa pravijo mačkam psi (ljubki in kosmati), paradižnikom pa jabolka (okrogla in rdeča).
En någorlunda neutral inställning till klassificering är det paradigmatiska tillvägagångssättet. Det fungerar oberoende av referent, definitioner, etymologi och observation, helt enkelt genom att testa vilka ord som kan ersätta varandra i samma sammanhang. Exempelvis sammanhanget hon satte sig på en .... hjälper till att klassificera stol , soffa , pall , fåtölj , bänk som en liknande typ av sak (sittmöbler). Och det kan mycket väl vara mycket lättare att förklara vad en stol är genom att notera dess syfte (att sitta på) istället för att ge en exakt definition (hur många ben? om några alls?). Inte desto mindre har varje kultur har en idé om det typiska "sittverktyget", oavsett om det är en stol eller en tatami-matta, och andra "sittbara" föremål beskrivs genom att ange hur de skiljer sig från en vanlig stol. Varför? Det finns belägg från experimentell psykologi för att människor strukturerar sitt semantiska landskap genom att bunta ihop begreppen kring så kallade semantiska prototyper. Om du ber någon att nämna ett verktyg , blir det en hammare i mycket hög procent av fallen, för musikinstrument blir det fiol , och för tal blir det 7... men det är inte telepati, eller svart magi . Nej, det är bara semantisk effektivitet, eftersom det är lättare att urskilja än att definiera. Barn börjar med prototyper som hund och äpple, för att sedan ta reda på vad djur och frukter innebär genom lärande, utifrån användning, oavsett om konceptet X är närmare hund eller äpple. Vilket är anledningen till att katter för många barn under en period är hundar (söta och lurviga), och tomater är äpplen (runda och röda).
Diezgan neitrāls klasifikācijas vieds ir paradigmatiskā pieeja. Tā ir neatkarīga no referenta, definīcijām, etimoloģijas un sprieduma un vienkārši pārbauda, kurš vārds var aizstāt citu tajā pašā kontekstā. Piemēram, konteksts "viņa apsēdās uz ..." palīdz klasificēt krēslu, dīvānu, ķebli, atzveltni, soli kā līdzīgu priekšmetu tipu ("mēbeles sēdēšanai"). Vienkāršāk ir paskaidrot kas ir krēsls, norādot tā mērķi (sēdēšana uz tā), nekā precīzi definēt to (cik daudz kāju? vai viņas vispār ir?). Katrai kultūrai ir priekšstats par "tipisko sēžamo ierīci", vai tas ir krēsls, vai tatami, tāpēc pārējie sēdējamie rīki būs aprakstāmi atskatoties uz tā, kā viņi atšķiras no "normāla" krēsla. Kāpēc? Tam ir eksperementāls psiholoģisks pierādījums — cilvēki strukturē savu semantisko ainavu ar jēdzienu apkopošanu ap t. s. semantiskiem prototipiem. Ja jūs lūgsit kādu nosaukt darbarīku, procentuāli lielākā gadījumu skaitā tas būs āmurs, muzikālais instruments būs vijole, cipars būs 7 ... bet tas nav ne telepātija, ne māģija. Nē, tā ir vienkārši semantiskā iedarbība, jo ir vienkāršāk izcelt, nekā definēt. Bērni sāk no prototipiem, tādiem kā "suns" un "ābols", un lietojot tos, mācās saprast, kas ir dzīvnieki un augļi, noteikdami, vai jēdziens X ir tuvāks "sunim" vai "ābolam". Tāpēc daudzi bērni kādu brīdi kaķus sauc par suņiem (mīļi un pūkaini) un tomātus par āboliem (apaļi un sarkani).
Is cur chuige cuibheasach neodrach an t-aicmiú táblach. Oibríonn sé neamhspleách ar thagraí, sainmhínithe, sanasaíocht agus breathnadóireacht, trína thástáil cé na focail is féidir a chur in ionad a chéile sa chomhthéacs céanna. Mar shampla, cabhróidh an comhthéacs "shuigh sí síos ar ...." chun cathaoir, tolg, stól, cathaoir uillinne, binse a aicmiú mar rudaí comhchosúla (troscán suí). Agus tharlódh gur fusa i bhfad a mhíniú cad is cathaoir ann trína chuspóir a thabhairt (suí ar) seachas í a shainmhíniú go beacht (cé mhéad cos? más ann dóíbh?). Mar sin féin, beidh coincheap ag gach cultúr faoin "uirlis suí thipiciúil", bíodh sin ina chathaoir nó nó ina mhata tatami, agus déanfar cur síos ar nithe eile suí de réir a ndifríochtaí le gnáth-chathaoir. Cén fáth? Tá fianaise thurgnamhach shíceolaíoch go ndéanann daoine struchtúrú ar a dtírdhreach shéimeantach trí choincheapa a chur le chéile timpeall ar fhréamhshamhlacha séimeantacha, mar a thugtar orthu. Má iarrann tú ar dhuine éigin uirlis a ainmniú, ainmnfeofar casúr go minic, beidh uirlis cheoil ina veidhlín, beidh 7 ann mar uimhir ... ach ní teileapaite í, ná asarlaíocht. Níl ann ach éifeachtacht shéimeantach, toisc gur fusa idirdhealú ná sainmhíniú. Tosaíonn páistí le fréamhshamhlacha amhail "madra" agus "úll", ansin fionnann siad cad a chiallaíonn ainmhithe agus torthaí trína fhoghlaim, ón úsáid, cibé an gaire coincheap X do "mhadra" nó do "úll". Agus sin an fáth gur madraí is ea cait ar feadh tamaill (iad bog, gleoite), dar le cuid mhaith páistí, agus gur úlla iad trátaí (iad cruinn, dearg).