|
Hernán Cortes wist wat hij deed toen hij zijn woonplaats hief hier, de rest van de krijger, andere fata morgana na alles, als de veroveraar van Mexico wisten was het al te laat om een landeigenaar sedentair geworden.
|
|
A Cuernavaca et les odeurs de fleurs printanières et les rues de la ville semblent tirées brosse. C'est une ville qui fait mal aller plus vite. Hernán Cortés savait ce qu'il faisait quand il a levé sa résidence ici, le repos du guerrier, un autre mirage après tout, comme le conquérant du Mexique savait qu'il était déjà trop tard pour devenir un propriétaire terrien sédentaire.
|
|
In Cuernavaca und Frühlingsblumen Gerüche und Straßen der Stadt scheinen Pinsel gezeichnet. Es ist eine Stadt, die schneller gehen tut weh. Hernán Cortés wusste, was er tat, als er seinen Wohnsitz hier aufgeworfenen, der Rest des Kriegers, anderen Fata Morgana nach all, als der Eroberer von Mexiko wusste, es war bereits zu spät, um ein Grundbesitzer sesshaft geworden.
|
|
En Cuernavaca huele a flor y a primavera y sus calles del centro histórico parecen dibujadas a pincel. Es una ciudad por la que duele pasar deprisa. Hernán Cortés sabía lo que se hacía cuando levantó aquí su residencia, el descanso del guerrero, otro espejismo al fin y al cabo, pues el conquistador de México sabía que era ya demasiado tarde para convertirse en un terrateniente sedentario.
|
|
A Cuernavaca e odori di fiori primaverili e strade cittadine sembrano tratte pennello. E 'una città che fa male andare più veloce. Hernán Cortés sapeva cosa stava facendo quando ha alzato la residenza qui, il riposo del guerriero, un altro miraggio dopo tutto, come il conquistatore del Messico sapeva che era già troppo tardi per diventare un proprietario terriero sedentaria.
|
|
Em Cuernavaca e primavera cheiros de flores e ruas da cidade parecem escova desenhado. É uma cidade que dói ir mais rápido. Hernán Cortés sabia o que estava fazendo quando ele levantou a sua residência aqui, o resto do guerreiro, outra miragem depois de tudo, como o conquistador do México, sabia que já era tarde demais para se tornar um proprietário de terras sedentário.
|
|
En Cuernavaca fa olor de flor ja primavera i els seus carrers del centre històric semblen dibuixades a pinzell. És una ciutat per la que fa mal passar pressa. Hernán Cortés sabia el que es feia quan va aixecar aquí la seva residència, el descans del guerrer, un altre miratge al cap ia la fi, doncs el conqueridor de Mèxic sabia que era ja massa tard per esdevenir un terratinent sedentari.
|
|
U Cuernavaca i proljetni cvijet mirise i gradskim ulicama čini izvučeni kist. To je grad koji me boli ići brže. Hernán Cortés je znao što radi kad je podigao svoju rezidenciju ovdje, Ostatak ratnika, još jedna fatamorgana nakon svega, kao osvajač Meksika znao da je već prekasno da postane vlasnik zemljišta sjedilački.
|
|
В Куэрнаваки и весной цветочные запахи и городской улицы кажутся обращается кисти. Это город, который больно идти быстрее. Эрнан Кортес знал, что он делал, когда он поднял свою резиденцию здесь, остальную часть воина, другой мираж в конце концов, как завоеватель Мексики знали, что это было уже слишком поздно, чтобы стать землевладельцем сидячим.
|
|
Cuernavaca eta udaberriko lore usain eta hiriko kaleetan badirudi marraztuta eskuila. Hiri hori mina joan azkarrago da. Hernán Cortés zekien zer egiten zuen bere egoitza planteatu zuen hemen, warrior gainerako, guztiak ondoren beste lilura, Mexikoko konkistatzaile gisa bazekien jada beranduegi landowner bat sedentario bihurtu.
|