lijden – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 15 Ergebnisse  www.masterandmargarita.eu
  De meester en Margarita...  
O goden, hebt mededogen met mijn lijden!
Spezzami il cor, fammi morir!
  De meester en Margarita...  
Mannen die lijden
Men who suffer
Les hommes qui souffrent
Men who suffer
  De meester en Margarita...  
. Dit is een ander zeer bekend Russisch volkslied dat het lijden van het volk bezong in de diepste ellende van het tsarenregime. In 1866 werd dit nummer gepubliceerd in de
The readers of the English Michael Glenny translation and the readers of the Dutch translation may wonder why
  De meester en Margarita...  
Het eindeloze lijden
Afanasy Ivanovich Bulgakov
  De meester en Margarita...  
is een filosofische stroming waarin wordt gesteld dat het leven in essentie geen betekenis heeft, dat het onmogelijk is rationeel te verklaren waarom er leven is en dat iedere poging om de essentie van het heelal te ontrafelen gedoemd is te mislukken. Volgens absurdisten is het menselijk lijden het resultaat van vergeefse pogingen door individuen om reden of betekenis in de absurde kloof van het bestaan te vinden.
is a philosophy holding that humans exist in a meaningless, irrational universe, that it is impossible to explain in a rational way why there is life and that all efforts meant to explain the essentials of the universe are doomed to fail. According to the absurdists human suffering is the result of wasted efforts of individuals to find a reason or a meaning in the absurd kloof chasm of existence. At first sight
  De meester en Margarita...  
Het aanbieden van drinken aan veroordeelden die aan het kruis lijden wordt door sommige bijbelcommentatoren gezien als een wettelijk soort van medelijden - zoals Pilatus het hier ook waarschijnlijk bedoelt, maar in de Evangeliën wordt het eerder als een ultieme spotternij voorgesteld, wat wellicht verklaart waarom Jezus het weigert.
, с кем он существует в триединстве (бог-отец, бог-сын, бог-дух святой). Миссия играет важную роль в христианской эсхатологии или ожидании конца света. Когда он вернется, миссия Иисус будет расплачиваться со всем, что враждебно Богу, и потом установит из Иерусалима владычество над миром
  De meester en Margarita...  
Veel observaties uit Bakhtins studie lijken direct te doelen op Boelgakovs intenties, net als zijn commentaar op Rabelais' karikatuur van wat hij de «verborgen betekenis» noemt, of het «geheim», of de «verschrikkelijke mysteries» van religie, politiek en economie: «De lach moet de vrolijke waarheid van de wereld bevrijden van de sluiers van duistere leugens gesponnen door de ernst van angst, lijden en geweld.
And he comments further on the broad nature of this tradition: «For thousands of years the people have used these festive comic images to express their criticism, their deep distrust of official truth, and their highest hopes and aspirations». Freedom was not so much an exterior right as it was the inner content of these images. It was the thousand-year-old language of feariessness, a language with no reservations and omissions, about the world and about power.
  De meester en Margarita...  
In de tweede helft van de 18de eeuw, onder tsarina Catharina de Grote (1729-1796), had de Russische literatuur te lijden onder zware censuur. Diverse maatschappijkritische toneelschrijvers werden gearresteerd.
In the second half of the 18th century, under Empress Catherine the Great (1729-1796), Russian literature suffered from heavy censorship. Various social criticism playwrights were arrested. In 1790, Aleksandr Nikolaevich Radishchev (1749-1802) published his
p class="text0">Dans la seconde moitié du 18ème siècle, sous l'impératrice Catherine la Grande (1729-1796), la littérature russe a subi une censure lourde. Diverses dramaturges contestataires ont été arrêtés. En 1790, Aleksandr Nikolaïevitch Radichtchev (1749-1802) a publié à son propre compte son
In the second half of the 18th century, under Empress Catherine the Great (1729-1796), Russian literature suffered from heavy censorship. Various social criticism playwrights were arrested. In 1790, Aleksandr Radishchev (1749-1802) published his
  De meester en Margarita...  
«Ziet u? Ziet u onze kwellingen, gemene oude man? Hoe dom was ik toen ik nog in uw wijsheid en iw goedheid geloofde. Uw vreugde is het lijden van de mens. Neen, ik geloof niet in u. U bent de god van leugens, geweld, ontgoocheling. U bent de god van inquisiteurs, sadisten, beulen, rovers, moordenaars! U bent hun patroon en verdediger».
Les trois condamnés portaient au cou une tablette peinte en blanc où, en deux langues - l’araméen et le grec - étaient inscrits ces mots : «Brigand et rebelle». Dans la première édition du roman, Boulgakov a mentionné trois langues - le latin, l'hébreu et le grec. Cela rappelle à l'évangile de Luc (23:38), qui a également mentionné ces trois langues, mais avec un texte différent: «Celui-ci est le roi des Juifs». Jean (19:20) a mentionné à peu preès le même texte - «Jésus de Nazareth, roi des Juifs» -, mais dans d'autres langues: l'araméen, le latin et le grec. En outre, selon l'évangile de Jean, ce texte aurait été préparé par Ponce Pilate lui-même. Lorsque les chefs des prêtres des Juifs protestèrent, il aurait répondu: «Ce que j'ai écrit restera écrit».
  De meester en Margarita...  
Volgens Woland is hij «zeldzaam onpartijdig». Hij sympathiseert in gelijke mate voor beide strijdende partijen in een conflict en zorgt ervoor dat het lijden aan de ene zijde niet groter is dan aan de andere.
Abaddon only shows up in the novel at the beginning of Woland's ball. According to Woland he is «of a rare impartiality». He sympathizes equally with both sides of the fight. Owing to that, the results are always the same for both sides. He emerged from the wall as the figure of some gaunt man in dark glasses.. Especially these glasses produced a strong impression on Margarita. Abaddon is blind, in order to avoid sympathizing. He shows up only a few times, and only for a short while. Because «there has never yet been, and never will be, an occasion when Abaddon appears before someone prematurely».
Abadonna se manifeste seulement dans le roman au début du bal de Woland. Selon Woland il est «d'une impartialité rare». Sa sympathie va également aux deux camps opposés. En conséquence, les résultats sont toujours semblables des deux côtés. Il a sorti du mur un homme maigre à lunettes noires. Surtout ces lunettes ont fait une forte impression sur Marguerite. Abadonna est aveugle, pour éviter de montrer sa sympathie. Il apparaît seulement quelques fois et seulement pendant un court temps. Parce que «il n’est encore jamais arrivé et il n’arrivera jamais qu’Abadonna apparaisse à quelqu’un avant terme».
Abaddon only shows up in the novel at the beginning of Woland's ball. According to Woland he is "of a rare impartiality ". He sympathizes equally with both sides of the fight. Owing to that, the results are always the same for both sides. He emerged from the wall as the figure of some gaunt man in dark glasses.. Especially these glasses produced a strong impression on Margarita. Abaddon is blind, in order to avoid sympathizing. He shows up only a few times, and only for a short while. Because "there has never yet been, and never will be, an occasion when Abaddon appears before someone prematurely."
  De meester en Margarita...  
Abaddon komt niet vaak op de voorgrond. Zeldzaam onartijdig als hij is, zorgt hij er alleen voor dat het lijden aan de ene zijde niet groter is dan aan de andere. En tenslotte is er Hella, de vrouwelijke vampier, de handige dienster, snel van begrip, er is geen dienst die zij u niet zou kunnen bewijzen.
Woland's retinue in Moscow consists of five characters, each with specific own talents. Koroviev/Fagot is the choirmaster, the interpreter, the spokesman. Behemoth the giant cat is the violent one, very skilful with a browning or when he has found a primus stove. Azazello is sent out as the go-between, to recruit or to negotiate. Abaddon stays in the background. With his rare impartiality he sympathizes equally with both sides of the fight. And finally there's Hella, the woman vampire, the handy servant, quick and efficient, there is no service she cannot render.
L'escorte de Woland à Moscou se compose de cinq personnages, chacun avec de propres talents spécifiques. Koroviev/Fagot est le maître de choeur, l'interprète, le porte-parole. Béhémoth, le chat géant, est le violent, très habile avec un browning ou quand il a trouvé un réchaud à pétrole. Azazello est envoyé comme l'intermédiaire, pour recruter ou négocier. Abadonna reste à l'arrière-plan. Avec son impartialité rare sa sympathie va également aux deux camps opposés. Et finalement il y a Hella, la femme-vampire, la domestique adroite, rapide et efficace, il n’est pas de service qu’elle ne soit à même de rendre.
Woland's retinue in Moscow consists of five characters, each with specific own talents. Koroviev/Fagot is the choirmaster, the interpreter, the spokesman. Behemoth the giant cat is the violent one, very skilful with a browning or when he has found a primus stove. Azazello is sent out as the go-between, to recruit or to negotiate. Abaddon stays in the background. With his rare impartiality he sympathizes equally with both sides of the fight. And finally there's Hella, the woman vampire, the handy servant, quick and efficient, there is no service she cannot render.
  De meester en Margarita...  
Het ging met Boelgakov mee door de periode van het grootste lijden van zijn volk - de periode van gedwongen collectiviseringen en het eerste vijfjarenplan, dat de Russische plattelandsbevolking uitdunde en haar landbouw vernielde, de periode van de uitbreiding van het systeem van 'correctieve werkkampen', van het binnendringen van de geheime politie in alle onderdelen van het leven, van de liquidatie van de intelligentsia, van grote zuiveringen en de Moskouse 'show processen'.
Boulgakov a commencé le travail sur la première version du roman au début de 1929, ou peut-être à la fin de 1928. Il l’a abandonné, repris de nouveau, brûlé, ressuscité, remanié et révisé plusieurs fois. Tout cela a accompagné Boulgakov à travers la période de la plus grande souffrance pour son peuple - la période de collectivisation forcée et du premier plan de cinq ans, qui a décimé la paysannerie de la Russie et qui a détruit son agriculture, la période d'expansion du système de camps de travail, de la pénétration de la police secrète dans tous les aspects de la vie, de la liquidation de l'intelligentsia, des purges vastes du parti et des «procès de Moscou». Dans la littérature la même lutte a continué en miniature mais avec les mêmes résultats. Boulgakov n'a pas été arrêté, mais en 1930 il s'est trouvé tellement exclu qu’il ne pouvait plus publier ou produire son travail. Dans une lettre extraordinairement directe au gouverne-ment central, il a demandé la permission d'émigrer, parce que l'hostilité des pouvoirs littéraires l'avait rendu impossible pour lui de vivre. Si l’émigration n’était pas permise, «et si je suis condamné à me taire en Union soviétique le restant de mes jours, je demande au gouvernement soviétique de me donner un emploi dans ma spécialité et de m’affecter à un théâtre en tant que metteur en scène titulaire». Staline lui-même a répondu à cette lettre par un appel téléphonique le 17 avril et peu après le