lingvo – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2 Ergebnisse  home.online.no
  Flandraj Problemoj:Fran...  
Post la aligo al la Francio oni praktikis politikon de francigo en la regiono. En 1853 oni devigis la francan kiel instruada lingvo. Sed en la lastajn jarojn okazis tamen rimarkinda sango. Oni denove interesas kaj okupas pri la Vlaems, kaj oni organizas pli kaj pli multajn nederlandajn kurzojn.
Since the annexation by France, an active policy of frenchification has been followed. In 1853, French became the language of education. In the last years, there has been a remarkable change though. There is new interest in Vlaems, and lots of language courses in Dutch are organized. The closer economical collaboration over the borders is responible for this, and as a consequence, it's already possible to use Dutch in some hospitals in French Flanders.
Sinds de aanhechting bij Frankrijk, werd er een actieve verfransingspolitiek gevoerd in deze streek. In 1853 werd het Frans er verplicht als onderwijstaal. De laatste jaren vindt er echter een kentering plaats. Er is opnieuw belangstelling voor het Vlaems, en er worden meer en meer taalcursussen Nederlands gegeven. Deze belangstelling wordt ingegeven door de nauwere economische samenwerking over de grens heen, met als gevolg dat men in sommige ziekenhuizen in Frans-Vlaanderen al terecht kan in het Nederlands.
  Flandraj Problemoj:Fran...  
La franca Flandrio, en la nordo de la Francio kaj nun proksimume la departemento de Nord-Pas de Calais, aligis al la Francio en 1659 per la Paco de la Pireneoj. Origine gi apartenas al la Flandrio, kaj gis hodiau la regiona lingvo estas la «Vlaems», nederlanda dialekto kiu ege similas al la dialektoj uzataj en la suda parto de la Okcidenta Flandrio.
This region in the North of France, roughly speaking situated in the departement of Nord-Pas de Calais, became part of France by the Peace of the Pyrenees in1659, but originally belonged to Flanders. Until today, the regional language remains Vlaems, a Dutch dialect closely related to the dialects spoken in the South of the province of West-Vlaanderen. The city names, like Roubaix, Lille and Dunkerque--Robeke, Rijssel en Duinkerken in Dutch--still prove that this region used to be Flemish.
Deze streek in het Noorden van Frankrijk, ruwweg te situeren in het departement Nord-Pas de Calais, werd in 1659 door de Vrede van de Pyreneeën bij Frankrijk gevoegd, maar is een oorspronkelijk Vlaams gebied. Tot op de dag van vandaag is de streektaal er het Vlaems, een Nederlands dialect dat zeer dicht aanleunt bij de dialecten gesproken in het zuiden van West-Vlaanderen. Ook de plaatstnamen, zoals Roubaix, Lille en Dunkerque, welke in het Nederlands Robeke, Rijssel en Duinkerken luiden, herinneren eraan dat het hier wel degelijk om Vlaams gebied gaat.