lingvo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 34 Results  users.skynet.be
  Fotoj de vortoj  
Sed vi, saĝulo, jam divenis. Diru la vorton en via preferata lingvo, kaj klaku sur la foton por vidi konfirmon.
Kijk goed, denk na, zeg het woord, en klik op de foto ter bevestiging.
  Kial lerni esperanton e...  
Laŭgrade kiam pli multaj homoj konos esperanton, ĝi ankaŭ povos esti uzata pli ofte: por komenci nur kiel helpilo dum la tradukado, aŭ kiel aldona lingvo en kiu la plej gravaj oficialaj tekstoj estas disponeblaj, poste kiel aldona oficiala lingvo en kiu ĉio devas esti disponebla, kaj kiel pontlingvo en internaciaj diskutoj.
As more people know Esperanto, it will also be used more often: first only as a tool for translation, then as a supplementary language in which the most important official documents may be available, and finally as a new official language in which everything must be available, and as the intermediate language used in most international situations.
Je mehr Leute Esperanto kennen, je mehr man es auch gebrauchen kann: anfangs nur wie Hilfsmittel für die Übersetzung, dann wie eine zusätzliche Sprache worin die wichtigste offizielle Texte zur Verfügung stehen, später wie zusätzliche Amtssprache worin alles zur verfügung stehen muß, und wie Brückensprache in internationalen Begegnungen.
Naarmate er meer mensen Esperanto kennen, kan het ook meer gebruikt worden: eerst enkel als hulpmiddel in het vertaalproces, of als bijkomende taal waarin de belangrijkste officiële teksten beschikbaar zijn, later als bijkomende officiële taal waarin alles moet beschikbaar zijn, en als brugtaal in internationale situaties.
Daha çok insan Esperanto'yu bildikçe, daha sık, başta yalnızca çevirideki yardımcı araç ya da en önemli resmi metinlerin yararlanıldığı tali bir dil, sonra her şeyin yararlanıldığı resmi dil ve uluslararısı ara dili olarak kullanılabilecek.
Du mens ai plu nolons Sperantapüki, i kanon ai plu pafrutön: balido te as yufamed ad tradutön, ud as pük zuik in kel pagebidons vödems veütikün, poso as pük calöfik läfulükik in kel valikos muton pagebidön, ed as bevüpük in stads bevünetik.
A mesura que plus de gente sape esperanto, illo pote esser plus usate: primo solmente qua adjuta in le procedimente de traduction, o qua lingua additional in le qual le textos le plus importante debe esser disponibile, postea qua lingua official additional in le qual toto debe esser disponibile, e qua lingua intermediari in situationes international.
  Kial lerni esperanton e...  
Ĉe plena kunfandiĝo finiĝonta per komuna lingvo, tiu lingvo povas esti esperanto, sed ĉiu nacia lingvo egale taŭgas. La sola avantaĝo de esperanto estas ke ĝi povas mildigi la transiron: ĝi estas pli facile lernebla, kaj ne donas dekomencan avantaĝon al iuj.
In case of a total fusion, Esperanto could be the common language, but any national language could do just as good. The only advantage of Esperanto is that it can ease the transition: it is easier to learn, and it gives no one a better starting position.
Falls einer völligen Verschmelzung kann Esperanto die gemeinschaftliche Sprache werden, aber eine Nationalsprache kann das auch. Der einzige Vorteil Esperantos ist daß es den Übergang mildern kann: es ist leichter zu lernen, und es gibt niemandem eine bessere Ausgangsposition.
Bij een volledige versmelting kan Esperanto de gemeenschappelijke taal worden, maar een nationale taal kan dat even goed. Het enige voordeel van Esperanto is dat het de overgang kan verzachten: het is gemakkelijker te leren, en het geeft aan niemand een betere vertrekpositie.
Kaynaşma halinde Esperanto ortak dil olabilir, ama ulusal bir dil aynı ölçüde ortak olabilir. Geçişin kolaylaştırması Esperanto'nun tek yararıymış: daha kolayca öğrenilebilir, hiç kimseye daha çıkarlı bir hareket noktası vermez.
Üfü smeitam valodik, Sperantapük kanon vedön pük kobädik, ab leigo i pük netik anik kanon etosi. Buäd balik Sperantapüka binon das kanon pianükön jafädami: binon fasilikum ad lärnön, e no givon eke topi gudikum pro derönön.
In caso de fusion complete Esperanto pote devenir le lingua commun, ma un lingua national pote isto equalmente ben. Le sol avantage de Esperanto es que illo pote alleviar le transition: es plus facile a apprender, e da a necuno un melior position de partita.
  Kial lerni esperanton e...  
Oficiale tiuj lingvoj estas egalrajtaj. Ĉiuj leĝoj (eŭropaj direktivoj) estas tradukitaj al ĉiu el tiuj lingvoj, kaj ĉiu civitano kiu kontaktiĝas kun eŭropa institucio en unu el tiuj lingvoj, devas ricevi respondon en la sama lingvo.
Officially, all these languages are equal. All laws (European Union directives) are translated into each of these languages, and every citizen who directs a question in one of these languages to a European institution, must receive an answer in the same language.
All diese Sprachen sind offiziell gleichwertig. Alle Gesetze werden übersetzt nach jeder dieser Sprachen, und jeder Bürger der sich in einer dieser Sprachen wendet an eine Europäische Einrichtung, soll eine Antwort bekommen in der selben Sprache.
Al deze talen zijn officiëel gelijkwaardig. Alle wetten (Europese richtlijnen) worden vertaald in elk van deze talen, en elke burger die zich in één van deze talen richt tot een Europese instelling, moet antwoord krijgen in dezelfde taal.
Bütün bu diller resmi eşdeğerliymiş. Bütün yasalar (Avrupa direktifleri) bunların her diline çevirilir, ve bu dillerin birinde bir Avrupa kuruma soru yönelten her yurttaş, aynı dilde yanıt almalıdır.
Calöfiko püks at valik binons leigiks. Lons (lüodaliens Yuropiks) valiks patradutons ini alikan pükas at, e sifan alik kel lapelon lü stitod Yuropik in balan pükas at, muton getön gespiki in pük ot.
Omne iste linguas officialmente equivale. Omne leges (directivas europee) son traducite ad omne iste linguas, e omne citatano qui adressa se in alcun de iste linguas ad un institution europee, debe reciper un responsa in le mesme lingua.
  Kial lerni esperanton e...  
Se temas pri plurlingvaj regionoj kaj funkcioj, tiuj restos plurlingvaj nur tiam, kiam neniu lingvogrupo kaŝe aŭ malkaŝe estas favorata. Se ĉiuj, eĉ libervole, elektas paroli la saman lingvon, tiuj kiuj jam konis tiun lingvon kiel gepatra lingvo aŭtomate estos favorataj:
As for multilingual regions and functions, they will only stay multilingual if no single language community is advantaged, openly or not. If everyone, even without any compulsion, chooses to speak the same language, then the ones who already spoke this language as their mother tongue will be favoured:
Ils seront les seuls à ne pas devoir connaître de deuxième langue. Le temps que les autres perdent à étudier une deuxième langue, ils peuvent consacrer à d'autres études.
Was die mehrsprachige Gebiete und Funktionen betrifft, diese werden nur mehrsprachig bleiben wenn keine einzige Sprachengruppe offentlich oder verdeckt vorgezohen wird. Wenn alle, auch ohne Zwang, wählen dieselbe Sprache zu sprechen, dann sind diejenige für wen diese Sprache die Muttersprache ist automatisch bevorteilt:
Wat de meertalige gebieden en functies betreft, die zullen alleen echt meertalig blijven als geen enkele taalgroep openlijk of verdekt bevoordeeld wordt. Als iedereen, zelfs zonder dwang, ervoor kiest dezelfde taal te spreken, dan zijn degenen die deze taal als moedertaal hebben automatisch bevoordeeld:
Çeşitli dilli bölge ve görevle ilgili, bunlar sadece hiçbir dil grubunun açıkça veya saklıca kayırmaması koşuluyla gerçekten çeşitli dilli kalabilecek. Eğer baskılı baskısız, herkes aynı dili konuşmağa tercih ederse, o dili anadili olarak konuşanlar kaçınılmaz olarak üstün tutulacaklar:
Tefü topäds e jäfids mödapükiks, ets pas oblibons mödapükik if pükagrup nonik pafopladon-la, notiko u kläniko. If valikans, igo nen dranäl, buons spikön püki ot, tän utans, kels ya labons püki at as motapük, itjäfidiko ofrutidons:
Quanto al regiones e functiones multilingual, istos solmente restara realmente plurilingual si necun gruppo linguistic sia avantagiate apertemente o mascatemente. Si tote le mundo, mesmo non compellite, opta pro parlar le mesme lingua, alora illes qui ya ha iste lingua qua lingua maternal automaticamente sera avantagiate:
  Kial lerni esperanton e...  
Ili estos la solaj kiuj ne devas koni duan lingvon. La tempo kiun aliaj perdas al la lernado de dua lingvo, ili povos uzi por lerni aliajn aferojn.
They are the only ones who do not have to know a second language. The time spend by others on learning a second language, they can devote to other studies.
Ils peuvent se faire payer pour l'enseignement de leur langue et pour la traduction, car comme il s'agit de leur langue, ce sont eux les experts, les autres sont des maladroits.
Nur sie müssen keine zweite Sprache kennen. Die Zeit die andere verwenden für das Lernen einer zweiten Sprache, können sie für andere Studien verwenden.
Zij zijn de enigen die geen tweede taal moeten kennen. De tijd die anderen besteden aan het leren van een tweede taal kunnen zij besteden aan andere studies.
İkinci dil bilmeğe zorunlu olmayan tek kişilerdir. Başkaların ikinci dil öğrenmeğe harcadıkları zaman başka tahsile harcayabilirler.
Binons balikans kels no mutons nolön püki telid. Tüp ut, kelosi votikans felifädons ad lärnön püki telid, ons kanons frutön ad studs votik.
Illes son le personas unic qui non debe saper un secunde lingua. Le tempore le qual le alteres dedica a apprender un secunde lingua, illes pote dedicar a altere studios.
  Kial lerni esperanton e...  
Sed atendante decidon pri esperanto necesas jam nun eviti ĉiun diskriminacion kiu favorus en la eŭropa nivelo la parolantojn de unu lingvo kontraŭ parolantoj de aliaj lingvoj.
But pending a decision about Esperanto it is by now necessary to avoid any discrimination on the European level where users of one language would be favoured against users of other languages.
Aber in Erwartung einer Entscheidung über Esperanto ist es unentbehrlich ab jetzt jede Diskriminierung zu vermeiden, wobei auf Europäischer Ebene Sprecher einer Sprache bevorzugt werden gegenüber Sprecher anderer Sprachen.
Maar in afwachting van een beslissing over Esperanto is het absoluut noodzakelijk nu al elke discriminatie te vermijden waarbij op Europees vlak sprekers van één taal bevoordeeld worden tegenover sprekers van andere talen.
Ama Esperanto ilgili kararın beklentisiyle, mutlaka şu andan itibaren bir dili konuşanların başka dil konuşanların önünde Avrupa seviyesinde kayırıldıkları her ayrımcılığı sakınmak gerektir.
Ab spetöl sludi tefü Sperantapük, binos lezesüdik ya nu büovitön midistidi alik me kel in fel Yuropik spikans püka bal pagönonsöv to spikans pükas votik.
Sed in expectation de un decision concernente Esperanto, es absolutemente necessari ja ora evitar cata discrimination per le qual in le sphera europee parlatores de un lingua sia avantagiate super parlatores de altere linguas.
  La lingvolimo en Belgio  
Tiuj du rajtoj ne vere akordas, se temas pri pli ol unu lingvo. Cetere, neniu en Belgio revas pri la eblo trudi sian lingvon en Ĉinio. Lingvaj rajtoj estas ligitaj al teritorio. Rajtoj de homoj estas limigitaj de rajto de la tero.
Ces deux droits ne sont pas vraiment compatibles, dès qu'il s'agit de plus d'une langue. D'ailleurs, personne en Belqique ne rêve de pouvoir imposer sa langue en Chine. Les droits linguistiques sont liés à un territoire. Le droit des gens est limité par un droit du sol.
  Kial lerni esperanton e...  
Egalaj rajtoj por ĉiuj civitanoj: neniu diskriminacio laŭ lingvo aŭ lingvokono. Kompreneble enmigrintoj devas adaptiĝi, sed enloĝantoj de nova membroŝtato ne estas enmigrintoj. Ili ankaŭ ne importas novan lingvon: ili nur estas akceptataj kune kun sia lingvo kiel parto de pli granda tuto.
Equal rights for all the citizens: no discrimation on the ground of languages used or known. Of course, immigrants will have to adapt, but inhabitants of a new member state are no immigrants. They also do not import a new language: they and their language are accepted as part of a new and bigger whole.
Maintenir la diversité actuelle. Des traditions différentes mènent à des points de vue différents, et la confrontation de ces points de vue fait toujours naître de nouvelles idées. Fondre le tout dans un creuset est tout autre chose: si une fois pour toutes on accepte les vues de la majorité du moment, on aura vite oublié qu'il y avait aussi d'autres options.
Gleiche Rechte für alle Bürger: keine Diskrimierung aufgrund der Sprache oder der Sprachenkenntnis. Natürlich müssen Einwanderer sich anpassen, aber Einwohner neuer Mitgliedstaaten sind keine Einwanderer. Sie importieren auch keine neue Sprache: sie werden nur mit ihre Sprache aufgenommen in einen größeren Ganzen.
Gelijke rechten voor alle burgers: geen discriminatie op grond van taal of taalkennis. Natuurlijk moeten inwijkelingen zich aanpassen, maar inwoners van een nieuwe lidstaat zijn geen inwijkelingen. Zij voeren ook geen nieuwe taal in: zij worden samen met hun taal opgenomen in een groter geheel.
Bütün yurttaşların yasal eşitliği: dil ve dil bilgisi yüzünden ayrımcılık yok. Tabii ki dıştan gelenler uyum sağlamak zorundadırlar, ama yeni bir üye devletin sakinleri dıştan gelen değildirler. Ayrıca, yeni bir dil dışarıdan getirmezler: dilleriyle birlikte daha büyük bir bütüne alınırlar.
Gitäts leigik pro sifans alik: distid nonik pegidüköl dub püks pespiköls u penolöls. Klüliko, nütevans mutons lönedükön okis, ab lödans limatata nulik no binons nütevans. I no nüveigons püki nulik: kobo ko pük okik kompenons pö löläd gretikum.
Derectos equal pro tote le citatanos: nulle discrimination pro lingua o cognoscentias linguistic. Naturalmente, immigratos debe adaptar se, ma nativos de un nove stato affiliate non son immigratos. Etiam, illes importa necuno nove lingua: conjunctemente con lor lingua illes son incorporate in un insimul plus grande.
  Kial lerni esperanton e...  
Por la Eŭropa Unio tio povus signifi ke oni rekonu la rajton de ĉiu membroŝtato, protekti la uzon de ĝia(j) lingvo(j), almenaŭ en jenaj kampoj:
For the European Union this could mean that the member states should have the power to protect the use of their proper language or languages, at least in the following domains:
La langue de l'admistration locale, donc la langue de communication entre l'autorité locale et les citoyens.
Für die Europäische Union könne dies bedeuten daß die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten anerkannt werde, den Gebrauch ihrer Sprache oder Sprachen zu fördern, und dies wenigstens in den folgenden Bereichen:
Voor de Europese Unie zou dit kunnen betekenen dat de bevoegdheid van de lidstaten erkend wordt om het gebruik van hun taal of talen te beschermen, en dit minstens op volgende vlakken:
Avrupa Birliğiyle ilgili bundan anlaşılabilir ki üye devletlerin çeşitli dillerini korumalarının yetkisi en azından aşağıdaki alanlarda kabul edilsin:
Pro Balatam Yuropik etos kanonöv sinifön, das padasevonöd gitod limatatas ad jelön gebi püka u pükas okik, nemu in fels sököls:
Pro le Union Europee iste poterea significar que sia recognoscite le competentia del statos affiliate de defender le uso de lor lingua o linguas, e isto al minus in le spheras sequente:
  Kial lerni esperanton e...  
La loka administra lingvo, t.e. la lingvo per kiu loka administracio kaj civitanoj interkomunikiĝas.
The local government language, i.e. the language to be used in contacts between citizens and the local administration.
Die ortliche Amtssprache, d.h. die Kommunikationssprache zwischen ortliche Behörden und Bürger.
De plaatselijke bestuurstaal, d.i. de taal waarin plaatselijke overheid en burgers met elkaar communiceren.
Yerel yönetim dili, yani yerel devlet örgütlerinin sivillerle haberleştiği dil.
Pük reiganefa topik, etos binon pük me kel cifodanef topik e sifans kosädons ko ods.
Le lingua administrative local, isto es le lingua in le qual intercommunica le autoritates local e le citatanos.
  Kial lerni esperanton e...  
La lingvo de instruado kaj de subvenciitaj kulturaj prezentadoj.
The language of education and of state-subsidised cultural manifestations.
Die Spache des Unterrichts und der subventionierten Kulturäußerungen.
De taal van het onderwijs en van gesubsidieerde cultuuruitingen.
Öğretim ve mali yardım edilen kültür gösterilerinin dili.
Pük de tid e de jenots kulturik dilo pepelöls fa tat.
Le lingua del inseniamento e de manifestationes cultural subventionate.
  Kial lerni esperanton e...  
Se Eŭropo disfalos, ne plu temos pri esperanto. Esperanto estas lingvo de kolektantoj de poŝtmarkoj.
If Europe falls apart, then Esperanto will be out of the question. Esperanto is a language of postage stamp collectors.
Wenn Europa auseinander fällt, dann kommt Esperanto nicht mehr in Frage. Esperanto ist eine Sprache von Briefmarkensammler.
Als Europa uiteenvalt, komt Esperanto niet meer ter sprake. Esperanto is een taal van postzegelverzamelaars.
Eğer Avrupa dağılsa, Esperanto artık söz konusu olmayacak. Esperanto bir posta pulu koleksiyoncusu dilidir.
If Yurop pateilon, no plu spikoy dö Sperantapük. Sperantapük binon pük konletanas penedamäkas.
Si Europa disaggrega se, on non plus parlara de Esperanto. Esperanto es un lingua de collectors de timbros postal.
  Kial lerni esperanton e...  
La loka administra lingvo, t.e. la lingvo per kiu loka administracio kaj civitanoj interkomunikiĝas.
The local government language, i.e. the language to be used in contacts between citizens and the local administration.
Die ortliche Amtssprache, d.h. die Kommunikationssprache zwischen ortliche Behörden und Bürger.
De plaatselijke bestuurstaal, d.i. de taal waarin plaatselijke overheid en burgers met elkaar communiceren.
Yerel yönetim dili, yani yerel devlet örgütlerinin sivillerle haberleştiği dil.
Pük reiganefa topik, etos binon pük me kel cifodanef topik e sifans kosädons ko ods.
Le lingua administrative local, isto es le lingua in le qual intercommunica le autoritates local e le citatanos.
  Kial lerni esperanton e...  
Ili gajnos monon per instruado de sia lingvo kaj per tradukado, ĉar pri ilia lingvo, estas ili la ekspertoj, la aliaj estas mallertuloj.
They can get paid for language instruction and translation services, because while it is their language, they are the natural experts, while all others are only bunglers.
Sie können sich zahlen lassen für Sprachunterricht und Übersetzungsarbeit, denn weil es ihre Sprache ist sind sie die Experten: die andere sind nur Stümper.
Zij kunnen zich laten betalen voor taalonderwijs en vertaalwerk, want daar het om hun taal gaat zijn zij natuurlijk de experten, en de anderen zijn klungelaars.
Dil öğretim ve tercüme için ödetebilirler, çünkü dilleriyle ilgili onlar uzman, başkalar sakardırlar.
Kanons flagedön pelami pro pükatid e tradutavob, bi asä tefos püki onsik, binons jäfüdisevans, e votikans binons nenvöladans.
Illes pote facer se pagar pro le inseniamento de su lingua e pro traductiones, nam proque il se tracte de su lingua, illes naturalmente son le expertos, e le alteres son personas inhabile.
  Kial lerni esperanton e...  
Ili gajnos monon per instruado de sia lingvo kaj per tradukado, ĉar pri ilia lingvo, estas ili la ekspertoj, la aliaj estas mallertuloj.
They can get paid for language instruction and translation services, because while it is their language, they are the natural experts, while all others are only bunglers.
Sie können sich zahlen lassen für Sprachunterricht und Übersetzungsarbeit, denn weil es ihre Sprache ist sind sie die Experten: die andere sind nur Stümper.
Zij kunnen zich laten betalen voor taalonderwijs en vertaalwerk, want daar het om hun taal gaat zijn zij natuurlijk de experten, en de anderen zijn klungelaars.
Dil öğretim ve tercüme için ödetebilirler, çünkü dilleriyle ilgili onlar uzman, başkalar sakardırlar.
Kanons flagedön pelami pro pükatid e tradutavob, bi asä tefos püki onsik, binons jäfüdisevans, e votikans binons nenvöladans.
Illes pote facer se pagar pro le inseniamento de su lingua e pro traductiones, nam proque il se tracte de su lingua, illes naturalmente son le expertos, e le alteres son personas inhabile.
  Cu la mondo estas kontr...  
La kanaanidoj nun nomas sin filiŝtoj (aŭ palestinoj), laŭ la nomo de popolo kiu iam konkeris la landon, sed poste kunfandiĝis kun la loka loĝantaro. Ilia lingvo estas la araba, kaj ankaŭ tiun ili transprenis de konkerintoj kiuj lasis la homojn vivi.
De Kanaänieten noemen zich nu Filistijnen (of Palestijnen), naar een volk dat ooit het land veroverd heeft, maar uiteindelijk versmolten is met de lokale bevolking. Hun taal is Arabisch, ook al overgenomen van veroveraars die de mensen lieten leven.
  Kial lerni esperanton e...  
Kaj aldone, ili ankaŭ estos pli fortaj en ĉiuj okazoj kie bona kono de la lingvo estas utila: de la intertraktadoj pri estonta kontrakto ĝis la disputoj kiam iu ne plenumis la kontrakton.
And in addition, they are also the stronger party in every situation where a good mastery of language is usefull: from the negociations about a new contract to the possible disputes if one of the contractants has broken one of the contract rules.
Und außerdem sind sie auch noch die stärkere woimmer es ankommt auf eine gute Sprachgewandtheit: von der Verhandlung eines neuen Vertrags bis zu den eventuellen Anfechtungen wenn einer fehlte dem Vertrag nachzukommen.
En op de koop toe staan ze ook nog sterker in alle situaties waar een goede taalbeheersing van nut is: van de onderhandelingen over het afsluiten van een nieuw contract tot eventuele betwistingen als iemand het contract niet is nagekomen.
Bundan baska, yeni bir sözlesme yapmaga müzakerelerden sözlesmenin olasi bozulmasina kadar, iyi bir dil duygusunun faydali oldugu her durumda en güçlüdürler.
Läo, binons nämiküns in stads in kels pükanol gudik binon frutik: de tivs tefü baläd nulik pokludöl, jü befeits mögik ven ek no ejenöfükon-la balädi.
E in ultra, illes etiam son plus forte in omne situationes ubi un bon maestria del lingua es utile: ab le negotiationes super le conclusion de un nove contracto usque al impugnation eventual quando alicuno non ha respectate le contracto.
  Kial lerni esperanton e...  
Ĉe plena kunfandiĝo finiĝonta per komuna lingvo, tiu lingvo povas esti esperanto, sed ĉiu nacia lingvo egale taŭgas. La sola avantaĝo de esperanto estas ke ĝi povas mildigi la transiron: ĝi estas pli facile lernebla, kaj ne donas dekomencan avantaĝon al iuj.
In case of a total fusion, Esperanto could be the common language, but any national language could do just as good. The only advantage of Esperanto is that it can ease the transition: it is easier to learn, and it gives no one a better starting position.
Falls einer völligen Verschmelzung kann Esperanto die gemeinschaftliche Sprache werden, aber eine Nationalsprache kann das auch. Der einzige Vorteil Esperantos ist daß es den Übergang mildern kann: es ist leichter zu lernen, und es gibt niemandem eine bessere Ausgangsposition.
Bij een volledige versmelting kan Esperanto de gemeenschappelijke taal worden, maar een nationale taal kan dat even goed. Het enige voordeel van Esperanto is dat het de overgang kan verzachten: het is gemakkelijker te leren, en het geeft aan niemand een betere vertrekpositie.
Kaynaşma halinde Esperanto ortak dil olabilir, ama ulusal bir dil aynı ölçüde ortak olabilir. Geçişin kolaylaştırması Esperanto'nun tek yararıymış: daha kolayca öğrenilebilir, hiç kimseye daha çıkarlı bir hareket noktası vermez.
Üfü smeitam valodik, Sperantapük kanon vedön pük kobädik, ab leigo i pük netik anik kanon etosi. Buäd balik Sperantapüka binon das kanon pianükön jafädami: binon fasilikum ad lärnön, e no givon eke topi gudikum pro derönön.
In caso de fusion complete Esperanto pote devenir le lingua commun, ma un lingua national pote isto equalmente ben. Le sol avantage de Esperanto es que illo pote alleviar le transition: es plus facile a apprender, e da a necuno un melior position de partita.
  Kial lerni esperanton e...  
Unue en la instruado. Lau la ekzemplo de Hungarujo oni povas enkonduki esperanton kiel unu el la lingvoj inter kiuj eblas elekti unuan au duan fremdan lingvon. Precipe kiel unua fremda lingvo, esperanto havas grandan avantagon: car gi estas relative facila, oni rapide sentos sin hejme en gi.
First in education. After the example of Hungary, Esperanto can be introduced as one of the possible choices for learning as a first or second foreign language. Especially as the first foreign language, esperanto gives a big advantage because it is relatively so easy to learn. It increases the self-confidence of the pupils concerning the learning of foreign languages. One already knows the difficulties, and apparently they were'nt insuperable.
Erstens im Unterricht. Nach dem Vorbild von Hungarn kann Esperanto eingeführt werden wie eine der Sprachen die man lernen kann als erste oder zweite Fremdsprache. Besonders als erste Fremdsprache hat Esperanto den großen Vorteil daß es relativ so einfach ist: man fühlt sich dabei bald zu Hause. Das stärkt das Selbstvertrauen der Schüler in Beziehung auf das Lernen fremder Sprachen. Man hat die bezügliche Schwierigkeiten schon einmal kennen gelernt, und offensichtlich waren sie nicht unüberwindbar.
Vooreerst in het onderwijs. Naar het voorbeeld van Hongarije kan Esperanto ingevoerd worden als één van de talen die in aanmerking komen als eerste of tweede vreemde taal. Vooral als eerste vreemde taal heeft Esperanto een geweldig voordeel: daar het relatief gemakkelijk is, voelt men er zich snel in thuis. Dit versterkt het zelfvertrouwen van de leerlingen i.v.m. het leren van vreemde talen. Men heeft al eens kennis gemaakt met de betreffende problemen, en blijkbaar waren ze niet onoverkomelijk.
Başta eğitimde. Macaristan'ın örneğine göre Esperanto birinci veya ikinci yabancı dil yürürlüğüne girebilir. Özellikle ilk yabancı dil olarak Esperanto çok yararlı: oldukça kolay olduğundan, kısa sürede uygulanabilir. Bu nedenle öğrencilerin yabancı dil öğrenmesiyle ilgili özgüvenlerini sağlamlaştırır. İlgili problemleriyle yüz yüze gelince, şüphesiz onlar baş edilemez değildi.
Balido dö tid. Pö sam Macaräna, Sperantapük kanon panüdugön as bal pükas kelis kanoy välön as pük foginik balid u telid. Pato as pük foginik balid, Sperantapük labon buädi gretik: asä binon tefädiko fasilik ad lärnön, suno senoy lomo in on. Atos glofon saidäli julanas tefü lärnön pükis foginik. Ya nolon fikulis, e jiniko ätuvon mögodi bemastikön onis.
In prime loco in le inseniamento. Secundo le exemplo de Hungaria, Esperanto pote esser instituite como un del linguas le quales on pote studiar a titulo de prime o secunde lingua. Specialmente in le qualitate de prime lingua, Esperanto offere un avantage enorme: perque es relativemente facile, on tosto sentira se in illo como in su casa. Isto reinfortia le confidentia in se mesme del alumnos in connexion con le studio de linguas estranie. On ja faceva le cognoscentia del problemas concernite, e visiblemente istos non era insurmontabile.
  Kial lerni esperanton e...  
Ek de kiam oni vidos ke la parolantoj de unu lingvo havas avantaĝojn kontraŭ la aliaj, la plurlingveco perdiĝos. Parolantoj de aliaj lingvoj provos instruiĝi en la lando de la superuloj, aŭ ilia propra nacia instruado komencos uzi tiun lingvon.
When it becomes clear that the speakers of one language are better off than others, the plurilingualism will begin to fade. Speakers of other languages will try to study in the land of the bosses, or their own national education will adopt the favoured language. And who could say they are wrong? If Europe really wants to protect its multilingualism, it will have to take care that no single language ever can get preponderance.
Sobald es klar wird daß die Sprecher einer Sprache besser dran sind als die andere, wird die Mehrsprachigkeit sich lockern. Sprecher anderer Sprachen werden probieren im Land der Herren zu studieren, oder ihr eigenes Landesunterricht wird die Herrensprache übernehmen. Und wer wird sagen daß sie Unrecht haben? Wenn Europa wirklich seine Mehrsprachigkeit schützen will, dann muß es darüber wachen daß keine einzige Nationalsprache das Übergewicht bekommen kann.
Zodra duidelijk wordt dat de sprekers van één taal beter af zijn dan de anderen, zal de meertaligheid gaan verwateren. Sprekers van andere talen zullen proberen in het land van de bazen te gaan studeren, of hun eigen nationale onderwijs zal die taal overnemen. En wie kan ze daarin ongelijk geven? Als Europa echt zijn meertaligheid wil beschermen, moet het erover waken dat geen enkele taal het overwicht kan krijgen.
Bir dili konuşanların çıkar sağladıkları belli olur olmaz, çeşitli dillilik sulanacak. Öteki dilleri konuşanlar patronların ülkelerinde okumağa çalışacaklar, ya da kendi ulusal öğretimleri bu dili kullanmağa başlayacak. Onlara kim hak vermeyebilir? Avrupa gerçekten farklı dilliliğini korumayı isterse, hiçbir dilin fazla ağır basmamasına uyanık olması gerekecek.
Sosus okleilikos das spikans püka bal binons padünetöls gudikumo ka votikans, mödpükiäl oprimon fainikön. Spikans de püks votik osteifülons studön ini län de mastans, u tid netik onsik odaopton püki et. E kim otaspikülon ones eti? If jenöfo Yurop vilon jelön mödpükiäl okik, tän muton prüdön das pük nonik kanon-la lovejadön pükis votik.
Si tosto que il deveni manifeste que le parlatores de un lingua son avantagiate contra le alteres, le multilingualismo va diluer. Parlatores de altere linguas essayara facer studios in le pais del maestros, o lor proprie inseniamento national adoptara lor lingua. E qui les dara torto? Si Europa realmente desidera preservar su multilingualismo, illo debe veliar que necun lingua pote haber le suprematia.
  Kial lerni esperanton e...  
Krome ekzistas nun ankaŭ duonoficialaj lingvoj: oni uzas ilin en respondoj, sed ne en leĝoj. Tiun statuson oni donas laŭ peto de membroŝtato en kiu la lingvo estas rekonata kiel minoritata lingvo, kaj la sama membroŝtato pagas la tradukokostojn.
In addition now, some languages are semi-official: they are used in correspondence, but not in legislation. They get the status by request of a member state where the concerning language is a recognised minority language, and the same state pays for the translations. Since 2005 these languages were basque, catalan and gallegan (for Spain). In 2009 scottish gaelic an welsh were added to them (United Kingdom).
Außerdem gibt es nun auch einige halboffizielle Sprachen: man nutzt sie für Antworte, nicht aber für Gesetze. Diesen Status gibt man auf Bitten eines Mitgliedstaates wo die Sprache eine erkannte Minderheitssprache ist, und derselbe Staat bezahlt die Übersetzungskosten. Ab 2005 waren das Baskisch, Galicisch un Katalanisch (für Spanien). In 2009 sind Schottisch-Gälisch und Walisisch dabei gekommen (Vereinigtes Königreich).
Daarnaast zijn er nu ook een aantal semi-officiële talen: deze worden niet gebruikt in wetten, wel in antwoorden. Het statuut wordt verleend op vraag van een lidstaat waar de taal erkend is als minderheidstaal, en de vertalingskosten worden gedragen door de betreffende lidstaat. Vanaf 2005 waren dit Baskisch, Catalaans en Gallicisch (op vraag van Spanje). In 2009 zijn daar Kymrisch en Schots-Gaelisch bij gekomen (Verenigd Koninkrijk).
Ayrıca, birkaç dil şimdi yarım resmidir: yasalar için değil, yanıtlarda kullanılır. Bu statü bu dili bir azınlık dili olarak tanıyan bir üye devletin rica üzerine verilir, ve aynı devlet çeviri masraflarını öder. 2005'ten itibaren bu diller Baskça, Galisçe ve Katalanca'ymış (İspanya için). 2009'da Galce ve İskoç Galce eklenmiş (Birleşik Krallık).
Zuo nu dabinons i püks anik lafiko calöfiks: ets no pagebons in lons, sod in gespiks. Mögod at davedon pos beg limatata kel dasevon püki as nepluanumapük, e tradutafrädis pelon limatat ot. Sis 2005 ets binons Baskänapük, Galisänapük e Katalonänapük (pos beg Spanyäna). Ün 2009 Skotäna-Gälapük e Velsänapük pälüükons (Regän Pebalöl).
In ultra il ha nunc etiam qualque linguas semiofficial: istes non son usate in leges, ma si in responsas. Le statuto es conferite al requesta de un stato affiliate in le qual le lingua es recognoscite como lingua de minoritate, e le costos de traduction son pagate de le stato affiliate concernite. Ab 2005 iste era le catalan, euscare e gallecian (al requesta de Espania). In 2009 era addite le gaelic scotese e le gallese (Regno Unite).
  Kial lerni esperanton e...  
Unueco en diverseco igas neŭtralan pontolingvon kiel esperanto nemalhavebla. Eĉ se oni maksimume interpretas kaj tradukas, estas praktike neeble ĝustatempe kaj rekte traduki ĉiun diskutotekston el ĉiu el 24 lingvoj, al ĉiu el la 23 aliaj.
Unity in diversity makes a neutral intermediate language like Esperanto indispensable. Even working as much as it can with interpreters and translations, it is practically not feasible to translate directly and in good time every discussion text from any of 24 languages, to any of 23 others. An intermediate language already exists. But because it favours one particular group, it will ever again be a source of discord, unless it succeeds in imposing itself to the point where others simply abandon their present language.
Einheit in Vielfalt macht eine neutrale Zwischensprache wie Esperanto unentbehrlich. Auch wenn man möglichst viel Gebrauch macht von Dolmetschern und Übersetzungen, dann noch lässt es sich nicht machen jeden Diskussionstext rechtzeitig und unmittelbar zu übersetzen aus jeder der 24 Sprachen, nach jeder der 23 anderen Sprachen. Eine Zwischensprache gibt es schon jetzt. Aber weil sie eine bestimmte Gruppe bevorzugt, wird sie immer erneut eine Spaltungsquelle sein, es sei denn daß sie sich dermaßen aufzwingen kann, daß die anderen ihre jetzige Sprache gleich aufgeben.
Eenheid in verscheidenheid maakt een neutrale brugtaal als Esperanto onmisbaar. Ook al wordt er maximaal gewerkt met tolken en vertalingen, dan nog is het praktisch niet haalbaar om elke discussietekst tijdig en rechtstreeks te vertalen uit elk van de 24 talen, naar elk van de 23 andere talen. Een tussentaal is er nu ook al. Maar doordat ze één bepaalde groep bevoordeelt, zal ze altijd opnieuw een bron van verdeeldheid zijn, tenzij ze zich zodanig kan opdringen, dat de anderen hun huidige taal opgeven.
Çeşitlilikteki birlik için tarafsız bir ara dili gereklidir. Mümkün olduğu kadar çok tercüman ve çeviriden yararlanmağa rağmen, her tartışma metinini zamanında ve aracısız olarak 24 dilin her birinden her 23 başkasına çevirmek hemen hemen yapılabilmez. Ara dili şimdi de var. Ama başkaların kendi dillerini bıraktıklarına kadar kendine zorlamadıkça, bu dil bir belirli grubu üstün tutmaktan dolayı her zaman bir anlaşmazlık kaynağı olacak.
Balät in distöf mekon Sperantapüki valiko zesüdik. Igo if pavobos mögiküno me nätäpretans e tradutods, no binos pötöfik tradutön nemediko e sunädo bespikavödemi alik se pük alik se 24 ini pük alik se votikans 23. Bevüpük ya nu dabinon. Ab asä gönon grupi bal, ai denu obinon fonät nebenöfa, bisä okanon suseitön oki jüs votikans klemons püki okik presenik.
Unitate in diversitate rende indispensabile un lingua intermediari como Esperanto. Anque si on se servi le plus posibile de interpretes e de traductiones, practicamente non es realisabile traducer a tempore e directemente ex cata del 24 linguas, verso cata del altere 23 linguas. Un lingua intermedie ja nunc existe. Sed proque illo privilegia un gruppo determinate, illo semper sera un fonte de discordo, salvo que illo pote imponer se talmente que le alteres abandona lor linguas actual.
  Kial lerni esperanton e...  
Lerni esperanton daŭras, por atingi la saman komunikan kapablon, proksimume unu dekonon de la tempo necesa por lerni alian lingvon. Certe povas helpi se la lernanto jam lernis alian fremdan lingvon, kaj utilas ankaŭ se unu el la jam konataj lingvoj apartenas al unu el la familioj de latinidaj, ĝermanaj aŭ slavaj lingvoj.
Learning Esperanto takes, to reach the same communication skills, about one tenth of the time needed to learn another language. It helps of course if you know another foreign language already, and it helps if one of the known languages belongs to the Romance, Germanic or Slavic language family. But even for a Japanese, Esperanto is reasonably simple to learn.
L'espéranto est utile tout de suite. Les espérantophones sont géographiquement très dispersés, mais ils savent se trouver. Il existe une volumineuse litérature sous la forme de livres et périodiques, il y a de la musique, il y a des réunions de club où de temps en temps on reçoit des visiteurs étrangers, il y a des assemblées internationales, on peut se faire des amis de correspondance, voyager par l'espéranto, échanger de l'information avec des confrères étrangers, etc.
Esperanto lernen dauert, für eine gleiche Kommunikationsfertigkeit, etwa ein Zehntel der Zeit die man braucht um eine andere Sprache zu lernen. Natürlich hilft es wenn man bereits eine andere fremde Sprache kennt, und es hilft auch wenn eine der gekennten Sprachen gehört zur romanischen, germanischen oder slawischen Sprachengruppe. Aber auch für Japaner ist Esperanto ziemlich leicht zu lernen.
Esperanto leren duurt, voor een zelfde communicatievaardigheid, ongeveer één tiende van de tijd die nodig is om een andere taal te leren. Het helpt natuurlijk om al een andere vreemde taal te kennen, en het helpt als één van de gekende talen behoort tot de romaanse, germaanse of slavische taalgroep. Maar ook voor Japanners is Esperanto een relatief gemakkelijke taal.
Aynı haberleşme yeteneğine, Esperanto'yu öğrenmek başka bir dil öğrenmenin zamanından aşağı yukarı onda bir sürer. Başka yabancı, özellikle Roman, Cermen ya da İslav bir dilin bilinmesi şüphesiz yararlıdır. Ama bir Japon için de Esperanto oldukça kolay bir dildir.
Lärnön Sperantapüki dulon, ad rivön kosädakani leigik, pluuneplu degdil bal tüpa zesüdik ad lärnön püki votik. Ya nolön püki foginik votik klüliko yufos, e yufos if pük panolöl leduton lü famül pükas romanik, germaniks u slaviks. Ab i pro Yapänans Sperantapük binon pük tefädiko fasilik.
Apprender Esperanto dura, pro acquirer le mesme dexteritate communicative, plus o minus un decimo del tempore necessari pro apprender un altere lingua. Naturalmente es utile ja saper un altere lingua estranier, e es utile si un del linguas sapite appertine a un del gruppos de linguas romanic, germanic o slave. Sed etiam pro japoneses, Esperanto es un lingua relativemente facile.
  Kial lerni esperanton e...  
Ek de kiam oni vidos ke la parolantoj de unu lingvo havas avantaĝojn kontraŭ la aliaj, la plurlingveco perdiĝos. Parolantoj de aliaj lingvoj provos instruiĝi en la lando de la superuloj, aŭ ilia propra nacia instruado komencos uzi tiun lingvon.
When it becomes clear that the speakers of one language are better off than others, the plurilingualism will begin to fade. Speakers of other languages will try to study in the land of the bosses, or their own national education will adopt the favoured language. And who could say they are wrong? If Europe really wants to protect its multilingualism, it will have to take care that no single language ever can get preponderance.
Sobald es klar wird daß die Sprecher einer Sprache besser dran sind als die andere, wird die Mehrsprachigkeit sich lockern. Sprecher anderer Sprachen werden probieren im Land der Herren zu studieren, oder ihr eigenes Landesunterricht wird die Herrensprache übernehmen. Und wer wird sagen daß sie Unrecht haben? Wenn Europa wirklich seine Mehrsprachigkeit schützen will, dann muß es darüber wachen daß keine einzige Nationalsprache das Übergewicht bekommen kann.
Zodra duidelijk wordt dat de sprekers van één taal beter af zijn dan de anderen, zal de meertaligheid gaan verwateren. Sprekers van andere talen zullen proberen in het land van de bazen te gaan studeren, of hun eigen nationale onderwijs zal die taal overnemen. En wie kan ze daarin ongelijk geven? Als Europa echt zijn meertaligheid wil beschermen, moet het erover waken dat geen enkele taal het overwicht kan krijgen.
Bir dili konuşanların çıkar sağladıkları belli olur olmaz, çeşitli dillilik sulanacak. Öteki dilleri konuşanlar patronların ülkelerinde okumağa çalışacaklar, ya da kendi ulusal öğretimleri bu dili kullanmağa başlayacak. Onlara kim hak vermeyebilir? Avrupa gerçekten farklı dilliliğini korumayı isterse, hiçbir dilin fazla ağır basmamasına uyanık olması gerekecek.
Sosus okleilikos das spikans püka bal binons padünetöls gudikumo ka votikans, mödpükiäl oprimon fainikön. Spikans de püks votik osteifülons studön ini län de mastans, u tid netik onsik odaopton püki et. E kim otaspikülon ones eti? If jenöfo Yurop vilon jelön mödpükiäl okik, tän muton prüdön das pük nonik kanon-la lovejadön pükis votik.
Si tosto que il deveni manifeste que le parlatores de un lingua son avantagiate contra le alteres, le multilingualismo va diluer. Parlatores de altere linguas essayara facer studios in le pais del maestros, o lor proprie inseniamento national adoptara lor lingua. E qui les dara torto? Si Europa realmente desidera preservar su multilingualismo, illo debe veliar que necun lingua pote haber le suprematia.
  Kial lerni esperanton e...  
Ĉe plena kunfandiĝo finiĝonta per komuna lingvo, tiu lingvo povas esti esperanto, sed ĉiu nacia lingvo egale taŭgas. La sola avantaĝo de esperanto estas ke ĝi povas mildigi la transiron: ĝi estas pli facile lernebla, kaj ne donas dekomencan avantaĝon al iuj.
In case of a total fusion, Esperanto could be the common language, but any national language could do just as good. The only advantage of Esperanto is that it can ease the transition: it is easier to learn, and it gives no one a better starting position.
Falls einer völligen Verschmelzung kann Esperanto die gemeinschaftliche Sprache werden, aber eine Nationalsprache kann das auch. Der einzige Vorteil Esperantos ist daß es den Übergang mildern kann: es ist leichter zu lernen, und es gibt niemandem eine bessere Ausgangsposition.
Bij een volledige versmelting kan Esperanto de gemeenschappelijke taal worden, maar een nationale taal kan dat even goed. Het enige voordeel van Esperanto is dat het de overgang kan verzachten: het is gemakkelijker te leren, en het geeft aan niemand een betere vertrekpositie.
Kaynaşma halinde Esperanto ortak dil olabilir, ama ulusal bir dil aynı ölçüde ortak olabilir. Geçişin kolaylaştırması Esperanto'nun tek yararıymış: daha kolayca öğrenilebilir, hiç kimseye daha çıkarlı bir hareket noktası vermez.
Üfü smeitam valodik, Sperantapük kanon vedön pük kobädik, ab leigo i pük netik anik kanon etosi. Buäd balik Sperantapüka binon das kanon pianükön jafädami: binon fasilikum ad lärnön, e no givon eke topi gudikum pro derönön.
In caso de fusion complete Esperanto pote devenir le lingua commun, ma un lingua national pote isto equalmente ben. Le sol avantage de Esperanto es que illo pote alleviar le transition: es plus facile a apprender, e da a necuno un melior position de partita.
  Kial lerni esperanton e...  
Krome ekzistas nun ankaŭ duonoficialaj lingvoj: oni uzas ilin en respondoj, sed ne en leĝoj. Tiun statuson oni donas laŭ peto de membroŝtato en kiu la lingvo estas rekonata kiel minoritata lingvo, kaj la sama membroŝtato pagas la tradukokostojn.
In addition now, some languages are semi-official: they are used in correspondence, but not in legislation. They get the status by request of a member state where the concerning language is a recognised minority language, and the same state pays for the translations. Since 2005 these languages were basque, catalan and gallegan (for Spain). In 2009 scottish gaelic an welsh were added to them (United Kingdom).
Außerdem gibt es nun auch einige halboffizielle Sprachen: man nutzt sie für Antworte, nicht aber für Gesetze. Diesen Status gibt man auf Bitten eines Mitgliedstaates wo die Sprache eine erkannte Minderheitssprache ist, und derselbe Staat bezahlt die Übersetzungskosten. Ab 2005 waren das Baskisch, Galicisch un Katalanisch (für Spanien). In 2009 sind Schottisch-Gälisch und Walisisch dabei gekommen (Vereinigtes Königreich).
Daarnaast zijn er nu ook een aantal semi-officiële talen: deze worden niet gebruikt in wetten, wel in antwoorden. Het statuut wordt verleend op vraag van een lidstaat waar de taal erkend is als minderheidstaal, en de vertalingskosten worden gedragen door de betreffende lidstaat. Vanaf 2005 waren dit Baskisch, Catalaans en Gallicisch (op vraag van Spanje). In 2009 zijn daar Kymrisch en Schots-Gaelisch bij gekomen (Verenigd Koninkrijk).
Ayrıca, birkaç dil şimdi yarım resmidir: yasalar için değil, yanıtlarda kullanılır. Bu statü bu dili bir azınlık dili olarak tanıyan bir üye devletin rica üzerine verilir, ve aynı devlet çeviri masraflarını öder. 2005'ten itibaren bu diller Baskça, Galisçe ve Katalanca'ymış (İspanya için). 2009'da Galce ve İskoç Galce eklenmiş (Birleşik Krallık).
Zuo nu dabinons i püks anik lafiko calöfiks: ets no pagebons in lons, sod in gespiks. Mögod at davedon pos beg limatata kel dasevon püki as nepluanumapük, e tradutafrädis pelon limatat ot. Sis 2005 ets binons Baskänapük, Galisänapük e Katalonänapük (pos beg Spanyäna). Ün 2009 Skotäna-Gälapük e Velsänapük pälüükons (Regän Pebalöl).
In ultra il ha nunc etiam qualque linguas semiofficial: istes non son usate in leges, ma si in responsas. Le statuto es conferite al requesta de un stato affiliate in le qual le lingua es recognoscite como lingua de minoritate, e le costos de traduction son pagate de le stato affiliate concernite. Ab 2005 iste era le catalan, euscare e gallecian (al requesta de Espania). In 2009 era addite le gaelic scotese e le gallese (Regno Unite).
  Kial lerni esperanton e...  
Pro tiu daŭra uzado en disigita sed tamen firma komunumo, esperanto povis kreski el projekto prezentita en 1887 en libreto de 40 paĝoj, al la plenvalora lingvo kiu nun estas uzata en unu el la pli bonaj sekcioj de la interreta enciklopedio Vikipedio.
Owing to this continuous usage inside a scattered but firm community, Esperanto has managed to grow from a project proposed in a booklet of 40 pages, to the full language used in one of the better divisions of the internet encyclopedia Wikipedia.
Mittels dieses ständigen Gebrauchs in einer zerstreuten und trotzdem festen Gemeinschaft, hat das Esperanto sich entwickeln können aus einer Projekt daß in 1887 vorgeschlägen wurde in ein Büchlein von 40 Seiten, zur völligen Sprache einer der besseren Abteilungen der Internetenzyklopädie Wikipedia.
Door dit voortdurende gebruik in een verspreide maar toch wel hechte gemeenschap is Esperanto kunnen uitgroeien van een project dat in 1887 werd voorgesteld in een boekje van 40 bladzijden, tot de volwaardige taal die nu gebruikt wordt in één van de betere afdelingen van de internetencyclopedie Wikipedia.
Bu durmayan, yayılmış ama yine de dayanıklı bir toplulukta kullanımdan dolayı, Esperanto 1887 yılında 40 sayfalı bir kitapta önermiş bir projeden, şimdi Vikipedi internet ansiklopedisinin en iyi bölümlerden birinde kullanılan tam dile gelişti.
Pefrutöl fa komotanef pasestürülöl ab otüpo i solidik, Sperantapük äkanon glofön de disin pemoböl ün 1887 me bukil padas 40, jü pük lölofik nu pafrutöl in dilot bal gudikumas de sikloped Vüresodik Vükiped.
Per iste application permanente in un communitate dispersate ma totevia solide, Esperanto poteva crecer de un projecto proponite in 1887 in un opusculo de 40 paginas usque al lingua de plen valor le qual es utilisate in un del divisiones melior del encyclopedia internetic Wikipedia.
  Kial lerni esperanton e...  
Egalaj rajtoj por ĉiuj civitanoj: neniu diskriminacio laŭ lingvo aŭ lingvokono. Kompreneble enmigrintoj devas adaptiĝi, sed enloĝantoj de nova membroŝtato ne estas enmigrintoj. Ili ankaŭ ne importas novan lingvon: ili nur estas akceptataj kune kun sia lingvo kiel parto de pli granda tuto.
Equal rights for all the citizens: no discrimation on the ground of languages used or known. Of course, immigrants will have to adapt, but inhabitants of a new member state are no immigrants. They also do not import a new language: they and their language are accepted as part of a new and bigger whole.
Maintenir la diversité actuelle. Des traditions différentes mènent à des points de vue différents, et la confrontation de ces points de vue fait toujours naître de nouvelles idées. Fondre le tout dans un creuset est tout autre chose: si une fois pour toutes on accepte les vues de la majorité du moment, on aura vite oublié qu'il y avait aussi d'autres options.
Gleiche Rechte für alle Bürger: keine Diskrimierung aufgrund der Sprache oder der Sprachenkenntnis. Natürlich müssen Einwanderer sich anpassen, aber Einwohner neuer Mitgliedstaaten sind keine Einwanderer. Sie importieren auch keine neue Sprache: sie werden nur mit ihre Sprache aufgenommen in einen größeren Ganzen.
Gelijke rechten voor alle burgers: geen discriminatie op grond van taal of taalkennis. Natuurlijk moeten inwijkelingen zich aanpassen, maar inwoners van een nieuwe lidstaat zijn geen inwijkelingen. Zij voeren ook geen nieuwe taal in: zij worden samen met hun taal opgenomen in een groter geheel.
Bütün yurttaşların yasal eşitliği: dil ve dil bilgisi yüzünden ayrımcılık yok. Tabii ki dıştan gelenler uyum sağlamak zorundadırlar, ama yeni bir üye devletin sakinleri dıştan gelen değildirler. Ayrıca, yeni bir dil dışarıdan getirmezler: dilleriyle birlikte daha büyük bir bütüne alınırlar.
Gitäts leigik pro sifans alik: distid nonik pegidüköl dub püks pespiköls u penolöls. Klüliko, nütevans mutons lönedükön okis, ab lödans limatata nulik no binons nütevans. I no nüveigons püki nulik: kobo ko pük okik kompenons pö löläd gretikum.
Derectos equal pro tote le citatanos: nulle discrimination pro lingua o cognoscentias linguistic. Naturalmente, immigratos debe adaptar se, ma nativos de un nove stato affiliate non son immigratos. Etiam, illes importa necuno nove lingua: conjunctemente con lor lingua illes son incorporate in un insimul plus grande.
  Kial lerni esperanton e...  
Laŭgrade kiam pli multaj homoj konos esperanton, ĝi ankaŭ povos esti uzata pli ofte: por komenci nur kiel helpilo dum la tradukado, aŭ kiel aldona lingvo en kiu la plej gravaj oficialaj tekstoj estas disponeblaj, poste kiel aldona oficiala lingvo en kiu ĉio devas esti disponebla, kaj kiel pontlingvo en internaciaj diskutoj.
As more people know Esperanto, it will also be used more often: first only as a tool for translation, then as a supplementary language in which the most important official documents may be available, and finally as a new official language in which everything must be available, and as the intermediate language used in most international situations.
Je mehr Leute Esperanto kennen, je mehr man es auch gebrauchen kann: anfangs nur wie Hilfsmittel für die Übersetzung, dann wie eine zusätzliche Sprache worin die wichtigste offizielle Texte zur Verfügung stehen, später wie zusätzliche Amtssprache worin alles zur verfügung stehen muß, und wie Brückensprache in internationalen Begegnungen.
Naarmate er meer mensen Esperanto kennen, kan het ook meer gebruikt worden: eerst enkel als hulpmiddel in het vertaalproces, of als bijkomende taal waarin de belangrijkste officiële teksten beschikbaar zijn, later als bijkomende officiële taal waarin alles moet beschikbaar zijn, en als brugtaal in internationale situaties.
Daha çok insan Esperanto'yu bildikçe, daha sık, başta yalnızca çevirideki yardımcı araç ya da en önemli resmi metinlerin yararlanıldığı tali bir dil, sonra her şeyin yararlanıldığı resmi dil ve uluslararısı ara dili olarak kullanılabilecek.
Du mens ai plu nolons Sperantapüki, i kanon ai plu pafrutön: balido te as yufamed ad tradutön, ud as pük zuik in kel pagebidons vödems veütikün, poso as pük calöfik läfulükik in kel valikos muton pagebidön, ed as bevüpük in stads bevünetik.
A mesura que plus de gente sape esperanto, illo pote esser plus usate: primo solmente qua adjuta in le procedimente de traduction, o qua lingua additional in le qual le textos le plus importante debe esser disponibile, postea qua lingua official additional in le qual toto debe esser disponibile, e qua lingua intermediari in situationes international.
1 2 Arrow