lloras – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      50 Results   28 Domains
  9 Hits www.mamalisa.com  
Lloras mucho pidiéndome
Tu pleures beaucoup en me demandant
  bazar-sochi.ru  
Estás deprimido y lloras inexplicablemente. Puede que hayas notado problemas físicos relacionados con el estrés o la ansiedad y puede que no sientas que estás en control de tu entorno.
You are depressed, and have unexplained crying. You may also notice physical problems related to stress or anxiety, and may not feel like you are in control of your environment.
  oxgloves.com  
“Mujer, ¿por qué lloras?, ¿a quién buscas?”
DEVIANZA, MARGINALITÀ E DISAGIO19 marzo 2016 - 17:27
  zumbaporno.mobi  
Con que facilidad lloras al ver películas?
Les films ne me font pas souvent pleurer.
  www.teatroaccesible.com  
Buscamos con ansia aquello que hace vibrar el cuerpo y el alma. Aquello que te hace reír mientras lloras. Cyrano es una obra de mosqueteros, con peleas, bailes, espadas, carreras, guerras, amor, teatro, canciones, traiciones, conspiraciones, emoción, muerte y más amor.
En temps de crisi busquem emocions fortes i «totalment tremendes». Busquem amb ànsia allò que fa vibrar el cos i l'ànima. Allò que et fa riure mentre plores. Cyrano és una obra de mosqueters, amb baralles, balls, espases, carreres, guerres, amor, teatre, cançons, traïcions, conspiracions, emoció, mort i més amor.
  www.montuno.com  
Durante este tiempo, pensaba con frecuencia en lo que había dicho un personaje de un libro infantil sueco: “¿Por qué lloras? El niño está bien”. Y Mimi estaba bien, era una niña muy activa, feliz y positiva.
During this period, I often thought about something a character in a Swedish children’s book had said: “What are you crying for, the kid is all right”. And Mimi was all right, she was a ball of fire, happy and positive. She was dancing; she sang and worked well at school. But I was concerned about how the nutrition problems might affect her in the future; how they would affect her puberty and her skeleton. What if she became smaller than she should have because she was not eating enough?
  ec.jeita.or.jp  
¿por qué lloras?
Stefania Consoli
Le sue lacrime...
  japantourlist.com  
Hch 2, 36-41; Sal 32, 4-5. 18-22; Jn 20, 11-18. “¿Por qué lloras? ¿A quién buscas?” María Magdalena “estaba llorando junto al sepulcro y, mientras lloraba, se inclinó hacia el sepulcro”. Pero allí no había nada.
Geremia 38,4-6.8-10 Dal Salmo 39 Eb 12, 1-4 Lc 12, 49-57 Lectio Il contesto del brano evangelico di questa ventesima domenica del tempo ordinario è quello della prima persecuzione, scatenata dai capi del popolo ebraico, contro la prima generazione cristiana, le cui...
  3 Hits www.plough.com  
No podía hacer más que llorar. Pero entonces llega el Salvador y dice, “¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas?” La respuesta inicial de María no la ayudó mucho; así que Jesús la acerca a sí mismo con una sola palabra, “María”.
How comforting it is to know that the very highest one, he who ascended from the cross up to the throne of God, is closest of all to those of us who despair of comfort. We are not too small, too weak, or too sinful for him. He is our brother and loves us. And when such a brother rules over us, who can still despair? If we believe it, we will have the risen one with us with all his love, mercy, and power.
  poweredtemplate.com  
Te sientes feliz. Aplaudes, saludas y lloras. Al cruzar la llegada tus piernas dicen basta, ya no hay más energía a gastar, hierben de dolor y sobrecarga pero la sonrisa en la cara se mantiene permanente, lo has conseguido!
Molta gent dels circuits inferiors m’animaven, era molt bonic, rebies la calor de la resta i no et senties sola; el recorregut es feia menys dur. Però l'últim barranc va ser criminal, amb les últimes petites pujades interminables, per finalment veure l'arribada. En aquest instant ja res et frena, tot són ganes d'arribar, les cames van soles i les llàgrimes comencen a voler sortir enfora. Les emocions són tan fortes que el teu cos ja no t'influeix, només la ment agafa el protagonisme. Et sents feliç. Aplaudeixes, saludes i plores. En creuar l'arribada les teves cames diuen prou, ja no hi ha més energia a gastar, bullen de dolor i sobrecàrrega però el somriure a la cara es manté permanent, ho has aconseguit! I a sobre has baixat de les 15h! Al cap de pocs minuts va entrar Fernanda, una forta abraçada i grans parabéns.
  www.pep-muenchen.de  
“…volvió la mirada y allí vio a Jesús de pie, aunque no sabía que era él. Jesús le dijo: --¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas? Ella, pensando que se trataba del que cuidaba el huerto, le dijo: --Señor, si usted se lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto, y yo iré por él.” (versículo 14-15).
"...she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away" (verses 14-15).
„... sie [wandte] sich zurück und sieht Jesus dastehen; und sie wusste nicht, dass es Jesus war. Jesus spricht zu ihr: Frau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast! Und ich werde ihn wegholen“ (20,14-15).
“...En toe...draai sy om agtertoe en sien Jesus staan, en sy het nie geweet dat dit Jesus was nie. Jesus sê vir haar: Vrou, waarom ween jy? Wie soek jy? Sy het gedink dat dit die tuinier was en antwoord hom: Meneer, as U Hom weggedra het, sê vir my waar u Hom neergelê het, en ek sal Hom wegneem” (Johannes 20:14-15).
  www.bibmondo.it  
Inomu, expulsada y martirizada por semejante humillación, lloraba desconsoladamente por la selva esperando que alguien se apiade de ella. Fue entonces cuando uno de sus hijos, desde sus entrañas, le pregunta: "¿por qué lloras querida madrecita?"
Ganz betroffen von dieser Nachricht, hörten die Tänzer sofort auf, zu tanzen. Das Fest wurde unterbrochen und alle Gäste flüsterten sich zu, dass Inomu die Gewohnheiten des Dorfs gebrochen und so ihre Familie entehrt habe. Die Eltern des Mädchens, die sich außerordentlich wegen ihrer einzigen Tochter schämten, verließen sofort das Fest und beschlossen schweren Herzens, ihre Tochter aus dem Dorf zu jagen. Da halfen auch die verzweifelten Bitten des Mädchens nicht. So musste Inomu das Dorf, in dem sie seit ihrer Geburt gelebt hatte, verlassen. Verzweifelt stand sie nun mitten im Urwald, weinte und hoffte, jemand würde sich ihrer erbarmen. Genau in diesem Augenblick fing eines der Kinder, das sie in sich trug, zu sprechen an: "Mutter, Mutter, warum weinst du?"
Sconvolti dalla notizia, i ballerini sospesero le danze ed i presenti, interrompendo la festa, cominciarono a sparlare della bella Inomu, che aveva disonorato la famiglia e violato le consuetudini del villaggio. I genitori della ragazza, pieni di vergogna per quello che aveva fatto la loro unica figlia, abbandonarono la festa e decisero a malincuore di cacciarla dal villaggio. A nulla servirono le disperate suppliche della ragazza, per cercare di dissuadere i suoi genitori. Inomu, espulsa dal villaggio in cui aveva sempre vissuto, e disperata per quella umiliazione, piangeva sconsolata in mezzo alla selva, sperando che qualcuno avesse pietà di lei. Fu proprio allora che uno dei figli che aveva in grembo, cominciò a chiederle: "Mamma, mamma, perché piangi?".
  2 Hits les-terrasses-du-grand-large.porto-pollo.hotels-corsica.net  
Y le dijeron: —Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: —Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto.
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto».
أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ خَارِجًا تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي انْحَنَتْ إِلَى الْقَبْرِ،
اما مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می کرد. همانطور که او اشک میریخت خم شد و به داخل قبر نگاه کرد
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
Meryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
  wordplanet.org  
8 Y Elcana su marido le dijo: Anna, ¿por qué lloras? ¿y por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts? Und Warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne?
8 Elkana, suo marito, le diceva: ‘Anna, perché piangi? Perché non mangi? Perché è triste il cuor tuo? Non ti valgo io più di dieci figliuoli?’
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
8 فَقَالَ لَهَا أَلْقَانَةُ رَجُلُهَا: «يَا حَنَّةُ, لِمَاذَا تَبْكِينَ وَلِمَاذَا لاَ تَأْكُلِينَ وَلِمَاذَا يَكْتَئِبُ قَلْبُكِ؟ أَمَا أَنَا خَيْرٌ لَكِ مِنْ عَشَرَةِ بَنِينَ؟».
8 Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen?
8 夫エルカナは彼女に言った、「ハンナよ、なぜ泣くのか。なぜ食べないのか。どうして心に悲しむのか。わたしはあなたにとって十人の子どもよりもまさっているではないか」。
8 En haar man Élkana sê vir haar: Hanna, waarom ween jy? en waarom eet jy nie? en waarom is jou hart bedroef? Is ek vir jou nie beter as tien seuns nie?
8 و شوهرش، اَلْقانَه، وی را میگفت: «ای حَنّا، چرا گریانی و چرا نمیخوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟»
8 Но мъжът й Елкана й каза: Анно, защо плачеш? защо не ядеш? и защо е нажалено сърцето ти? Не съм ли ти аз по-желателен от десет сина?
8 Tada joj reče Elkana, njezin muž: "Zašto plačeš, Ana? I zašto ne jedeš? Zašto ti je srce rastuženo? Nisam li ti ja vredniji nego deset sinova?"
8 Tedy řekl jí Elkána muž její: Anna, proč pláčeš? A proč nejíš? Proč tak truchlí srdce tvé? Zdaliž já nejsem tobě lepší nežli deset synů?
8 Da sagde hendes Mand Elkana til hende: "Hanna, hvorfor græder du, og hvorfor spiser du ikke? Hvorfor er du mismodig? Er jeg dig ikke mere værd end ti Sønner?"
8 Silloin hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: "Hanna, mitä itket, miksi et syö ja miksi olet noin apealla mielellä? Enkö minä ole sinulle enempi kuin kymmenen poikaa?"
8 इसलिये उसके पति एल्काना ने उस से कहा, हे हन्ना, तू क्यों रोती है? और खाना क्यों नहीं खाती? और मेरा मन क्यों उदास है? क्या तेरे लिये मैं दस बेटों से भी अच्छा नहीं हूं?
8 És monda néki Elkána, az õ férje: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Mi felett bánkódol szívedben? Avagy nem többet érek-é én néked tíz fiúnál?
8 Þá sagði Elkana, maður hennar, við hana: "Hanna, hví grætur þú og hví neytir þú eigi matar og hví liggur svo illa á þér? Er ég þér ekki betri en tíu synir?"
8 Lalu setiap kali pula Elkana, suaminya, bertanya, "Mengapa kau menangis Hana? Mengapa kau tak mau makan dan terus sedih saja? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?"
8 Da sa Elkana, hennes mann, til henne: Hanna, hvorfor gråter du, og hvorfor eter du ikke? Hvorfor er du så sorgfull? Er jeg ikke mere for dig enn ti sønner?
8 Rzekł jej tedy Elkana, mąż jej: Anno, czemu płaczesz i czemu nie jesz? a przecz się tak trapi serce twe? izalim ja tobie nie jest lepszy niż dziesięć synów?
8 Elcana, bărbatul ei, îi zicea: ,,Ano, pentruce plîngi, şi nu mănînci? Pentruce ţi-este întristată inima? Oare nu preţuiesc eu pentru tine mai mult decît zece fii?``
8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?
8 A Elkana muž njen reče joj jednom: Ana, zašto plačeš? I zašto ne jedeš? I zašto je srce tvoje neveselo? Nisam li ti ja bolji nego deset sinova?
8 Då sade hennes man Elkana till henne: "Hanna, varför gråter du? Varför äter du icke? Varför är du så sorgsen? Är jag icke mer för dig än tio söner?
8 Kocası Elkana, "Hanna, neden ağlıyorsun, neden yemek yemiyorsun?" derdi, "Neden bu kadar üzgünsün? Ben senin için on oğuldan daha iyi değil miyim?"
8 Ên-ca-na, chồng nàng, nói rằng: Hỡi An-ne, sao nàng khóc? Cớ sao không ăn và lòng buồn bực dường ấy? Ta há chẳng đáng cho nàng hơn mười đứa con trai ư?
8 ইল্কানা তাকে বলল, “হান্না, তুমি কাঁদছ কেন? কেন তুমি কিছু খাচ্ছ না? কিসের জন্য তোমায় এমন শুকনো দেখাচ্ছে? তোমার জন্য তো আমি আছি| আমি তোমার স্বামী| দশটি পুত্রের চেয়ে আমাকে তোমার বেশী ভাল বলে বিবেচনা করা উচিত্‌|”
8 ਉਸਦੇ ਪਤੀ ਅਲਕਾਨਾਹ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਹਂਨਾਹ, ਤੂੰ ਰੋ ਕਿਉਂ ਰਹੀ ਹੈ? ਤੂੰ ਭੋਜਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ? ਤੂੰ ਉਦਾਸ ਕਿਉਂ ਹੈ? ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਪਤੀ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹਾਂ। ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਜਿਹਾ ਪਤੀ ਹੋਣਾ ਦਸ ਪੁੱਤਰ ਹੋਣ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਬਿਹਤਰ ਹੈ।"
8 Elkana mumewe akamwambia, Hana, unalilia nini? Kwani huli chakula? Kwa nini moyo wako una huzuni? Je! Mimi si bora kwako kuliko watoto kumi?
8 Markaasaa ninkeedii Elqaanaah wuxuu iyadii ku yidhi, Xannaah, maxaad u ooyaysaa? Oo maxaad wax u cuni weyday? Oo maxaa qalbigaagu u xumaaday? Miyaanan anigu toban wiil kaaga wanaagsanayn?
8 તેનો પતિ હઁમેશા તેણીને પૂછતો, “હાન્ના, તું શા માંટે રડે છે? અને તું ખાતી કેમ નથી? તું શા માંટે આટલી ઉદાસ છે? હું દસ પુત્રો કરતાં સારો છું તેમ તારે વિચારવું.”
8 ಆಗ ಅವಳ ಗಂಡನಾದ ಎಲ್ಕಾನನು ಅವಳಿಗೆ--ಹನ್ನಳೇ, ಯಾಕೆ ಅಳುತ್ತೀ? ಯಾಕೆ ತಿನ್ನದೆ ಇದ್ದೀ? ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಪಡುತ್ತಿದ್ದೀ? ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕುಮಾರರಿಗಿಂತ ನಾನು ನಿನಗೆ ಉತ್ತಮನಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
8 ତା'ର ସ୍ବାମୀ ଇଲକାନା ପଗ୍ଭରକ୍ସ୍ଟ ଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କାନ୍ଦକ୍ସ୍ଟଛ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କିଛି ଖାଉନାହଁ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଦକ୍ସ୍ଟଃଖିତ। ମୁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ବାମୀ, ତୁମ୍ଭେ ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ମୁ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଦଶ ଜଣ ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ପାଇବା ସକ୍ଷମ।"
8 At sinabi ni Elcana na kaniyang asawa sa kaniya, Ana, bakit ka umiiyak? at bakit hindi ka kumakain? at bakit nagdadalamhati ang iyong puso? hindi ba ako mabuti sa iyo kay sa sangpung anak?
8 ఆమె పెనిమిటియైన ఎల్కానాహన్నా, నీ వెందుకు ఏడ్చు చున్నావు? నీవు భోజనము మానుట ఏల? నీకు మనో విచారమెందుకు కలిగినది? పదిమంది కుమాళ్లకంటె నేను నీకు విశేషమైనవాడను కానా? అని ఆమెతో చెప్పుచు వచ్చెను.
8 سو اُسکے خاوند اؔلقانہ نے اُس سے کہا اَے حؔنہّ تُو کیوں روتی ہے اور کیون نہیں کھاتی اور تیرا دِل کیوں آزُردہ ہے؟ کیا میَں تیرے لئے دس بیٹوں سے بڑھ کر نہیں ؟
8 അവളുടെ ഭർത്താവായ എൽക്കാനാ അവളോടു: ഹന്നേ, നീ എന്തിന്നു കരയുന്നു? എന്തിന്നു പട്ടിണികിടക്കുന്നു? നീ വ്യസനിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ നിനക്കു പത്തു പുത്രന്മാരെക്കാൾ നന്നല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.