lono – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  www.ecb.europa.eu
  Próby konserwatorskie  
Konstruktorzy oceniali trwałość konstrukcji budynku, czyli jego zdatność do dalszego użytkowania, zaś konserwatorzy odsłonili oryginalne powierzchnie i zbadali ich stan. W rezultacie określono kilka rodzajów uszkodzeń, które trzeba będzie naprawić przy użyciu odpowiednich metod.
The Grossmarkthalle needs to be restored and renovated to ensure that the building is structurally sound for the next few decades. With a view to drawing up a renovation concept, building restorers and structural engineers carried out thorough analyses and restoration trials on the Grossmarkthalle during the period 2005–07. Engineers assessed the structural soundness of the building and thus its suitability for further use, while building restorers searched for original surfaces and evaluated their condition. This produced a number of damage patterns that will need to be treated using a range of different measures.
Гросмарктхале трябва да бъде и реставрирана и обновена, за да се гарантира конструктивната стабилност на сградата през следващите няколко десетилетия. За да създадат концепция за реновирането, през 2005–2007 г. реставраторите и конструкторите на сградата направиха задълбочен анализ и опити за реставрация на Гросмарктхале. Конструкторите оцениха конструктивната стабилност на сградата, определяйки по този начин доколко тя е подходяща за бъдещо ползване, а реставраторите на сградата се опитаха да намерят оригинални повърхности и да направят оценка на тяхното състояние. По този начин бяха получени насоки за повредите, които ще трябва да бъдат отстранени чрез прилагане на различни мерки.
K zajištění bezchybného stavu budovy Grossmarkthalle na několik příštích desetiletí je třeba ji rekonstruovat. V letech 2005–2007 provedli na tomto objektu restaurátoři budov a stavební inženýři podrobné analýzy a restaurátorské testy, jejichž cílem bylo vytvořit koncept této rekonstrukce. Inženýři vyhodnocovali stav budovy a její vhodnost pro další využití. Restaurátoři vyhledávali původní povrchy a prováděli hodnocení jejich stavu. Přitom zjistili několik druhů poškození, jejichž sanace bude vyžadovat různé postupy.
Grossmarkthalle skal restaureres og renoveres for at sikre en konstruktionsmæssigt sund bygning i de næste årtier. Med henblik på udarbejdelsen af en plan for ombygningen foretog bygningskonservatorer og bygningsingeniører i perioden 2005-07 en række grundige analyser og prøverestaureringer af dele af Grossmarkthalle. Ingeniørerne beregnede bygningens konstruktionsmæssige sundhed og egnethed til fortsat brug, mens bygningskonservatorerne fandt frem til de oprindelige overflader og vurderede deres tilstand. Herved fremkom en række skadebilleder, som vil kræve forskellige foranstaltninger.
Il-Grossmarkthalle jeħtieġ li jiġi restawrat u rinnovat biex jiġi żgurat li l-bini jkun strutturalment sod għall-ftit għexur ta' snin li ġejjin. Biex jitfassal kunċett ta' rinnovament, dawk li jirrestawraw il-bini u l-inġiniera tal-bini għamlu analiżijiet u provi ta' restawr bir-reqqa fuq il-Grossmarkthalle tul il-perijodu 2005-07. L-inġiniera għamlu stima ta' kemm il-bini hu strutturalment sod ħalli jaraw kemm hu adattat biex jibqa' jintuża, waqt li dawk li jirrestawraw il-bini għamlu tiftix għal uċuħ oriġinali u stmaw il-kondizzjoni tagħhom. Dan ipproduċa għadd ta' mudelli ta' ħsara li se jkollhom jiġu ttrattati permezz ta' firxa ta' miżuri differenti.
  Grossmarkthalle  
Zgodnie z projektem Martina Elsaessera, zajmującego wówczas stanowisko głównego urbanisty Frankfurtu, dla zaakcentowania poziomych pasów cegieł fugi poziome były zdecydowanie szersze niż pionowe – odpowiednio 2,5 i 1 cm. Efekt ten dodatkowo podkreślono poprzez zróżnicowanie barwy fug: szczeliny poziome zostały wypełnione zaprawą jasną, natomiast szczeliny pionowe ciemną.
Since the spring of 2010 the brick facade of the eastern wing building has been being repaired. This has involved removing the mortar from all the joints and replacing it. The joint profile of the brick facade constitutes one of the Grossmarkthalle’s special features: according to the design of Martin Elsaesser, who was Director of Town Planning for the City of Frankfurt am Main at the time, the width of the transversal joints was to be considerably wider than that of the vertical settlement joints, i.e. two and a half centimetres compared with only one centimetre. The idea was to accentuate the horizontality of the brick courses. This artistic accentuation of the horizontality was further underlined through the colouring of the joints, with the horizontal joints being filled with a pale mortar and the vertical settlement joints with a dark mortar. The aim of the careful restoration of the joints is to replicate this original feature of the facade.
От пролетта на 2010 г. се ремонтира тухлената фасада на източното крило. Това включва премахване и подмяна на хоросана на всички фуги. Профилът на фугите на тухлената фасада е една от отличителните черти на Гросмарктхале: според проекта на Мартин Елзесер, който по това време е бил директор по градоустройството на Франкфурт на Майн, ширината на надлъжните фуги трябва да бъде значително по-голяма от тази на вертикалните фуги, т.е. два и половина сантиметра спрямо един сантиметър. Идеята е била да се подчертае хоризонталността на тухлените ивици. Това художествено подчертаване на хоризонталността допълнително е подсилено чрез оцветяване на фугите, като хоризонталните са запълнени със светъл хоросан, а вертикалните – с тъмен хоросан. Прецизната реставрация на фугите има за цел да възпроизведе тази оригинална характеристика на фасадата.
Od proljeća 2010. radi se na popravku vanjskih zidova istočne krilne zgrade načinjenih od opeke. Radovi obuhvaćaju uklanjanje žbuke sa svih sljubnica i njezino ponovno nanošenje. Sljubnice na pročelju od opeke jedna su od osobitosti Grossmarkthallea. Prema projektu Martina Elsaessera, tadašnjeg ravnatelja urbanističkog zavoda Grada Frankfurta na Majni, vodoravne sljubnice trebale su biti znatno šire od okomitih, odnosno 2,5 centimetra, dok je širina okomitih trebala biti tek jedan centimetar. Zamisao je bila istaknuti vodoravni smjer opeka. To umjetničko isticanje vodoravnosti dodatno je naglašeno bojom sljubnica: vodoravne su ispunjene svijetlom žbukom, a okomite tamnom. Cilj je pomne restauracije sljubnica postići prvobitni izgled pročelja.
Od jara 2010 probíhá také sanace lícového zdiva na východním křídle budovy. Její součástí je i odstranění cementové výplně spár a jejího opětovného vyplnění. Profil spár na lícním pohledovém zdivu budovy je jedním z charakteristických znaků Grossmarkthalle. Podle návrhu Martina Elsaessera, který v té době zastával funkci ředitele úřadu územního plánování města Frankfurt, měla být šířka vodorovných spár výrazně větší než u svislých spár – 2,5 cm v porovnání s 1 cm. Záměrem bylo zdůraznit vodorovnost cihlových spár. Umělecké zvýraznění bylo dále umocněno barvou spár: vodorovné spáry byly vyplněny světlou maltou, zatímco na svislé byla použita tmavá. Cílem pečlivé renovace spár je dosáhnout původního charakteru vnějšího pláště budovy.
Reparationsarbejderne på murstensfacaden på den østlige fløjbygning gik i gang i foråret 2010, og de er endnu ikke afsluttet. Mørtelen er blevet fjernet fra fugerne, som alle er blevet omfuget. Murstensfacadens fugeprofil er et af Grossmarkthalles særlige karakteristika. Martin Elsaesser, der var stadsarkitekt i Frankfurt am Main, da Grossmarkthalle blev bygget, angav i sine tegninger, at den vandrette fuge skulle være betydeligt bredere (2,5 cm) end den lodrette (1 cm). Hermed skulle murstenes horisontale forløb blive fremhævet. Den kunstneriske fremhævelse af det horisontale blev yderligere forstærket af fugernes farve. De horisontale fuger blev således fyldt med en lys mørtel og de vertikale fuger med en mørk mørtel. Den omhyggelige renovering af fugerne skal genskabe facadens oprindelige udseende.
Kopš 2010. gada pavasara tiek remontēta austrumu spārna ēkas ķieģeļu fasāde. Remontdarbu laikā java visās ķieģeļu savienojuma vietās aizstāta ar jaunu. Ķieģeļu fasāžu savienojumu raksts ir viena no Tirgus halles īpašajām iezīmēm. Atbilstoši toreizējā Frankfurtes pilsētplānošanas vadītāja Martina Elzēsera projektam horizontālajiem savienojumiem bija jābūt ievērojami platākiem nekā vertikālajiem savienojumiem, t.i., attiecībā 2.5 cm : 1 cm, tādējādi uzsverot ķieģeļu klājuma horizontālo orientāciju. Šis mākslinieciskais horizontālās orientācijas akcents vēl tika pastiprināts ar savienojumu krāsojumu. Horizontālos savienojumus aizpildīja ar gaišu javu, bet vertikālos – ar tumšu javu. Veicot savienojumu rūpīgu restaurāciju, paredzēts atdarināt šo sākotnējo fasādes iezīmi.
Il-faċċata tal-brikks tal-bini fuq ix-xaqliba tal-lvant ilha għaddejja minn proċess ta' restawr sa mir-rebbiegħa tal-2010. Kellu jitneħħa t-tikħil mill-fili kollha u jinbidel mill-ġdid. Il-profil tal-faċċata fuq il-fil huwa wieħed mill-karatteristiċi speċjali tal-Grossmarkthalle. Skont id-disinn tal-perit Martin Elsaesser li dak iż-żmien kien id-Direttur tal-Ippjanar għall-Belt ta' Frankfurt am Main, il-fili l-mimduda kellu jkollhom ħxuna ta' żewġ ċentimetri u nofs, usa' sew miċ-ċentimetru tal-fili l-wieqfa. B'hekk kellha tispikka l-pożizzjoni mimduda tal-filati tal-brikks. Din l-enfasi artistika fuq l-orizzontalità kompliet toħroġ bid-differenza fil-kulur tal-fili: il-mimduda tkaħħlu b'siment ċar waqt li l-wieqfa tkaħħlu b'siment aktar skur. L-għan tar-restawr bir-reqqa tal-fili huwa li terġa' tinħoloq din il-karatteristika oriġinali tal-faċċata.
  EBC: Zadania  
Dlatego też w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktacie o Unii Europejskiej określono jasną hierarchię celów Eurosystemu z wyraźnym wskazaniem stabilności cen jako najważniejszego wkładu polityki pieniężnej w tworzenie korzystnych warunków gospodarczych i osiąganie wysokiego poziomu zatrudnienia.
The European Union has multiple objectives (Article 3 of the Treaty on European Union), which include the sustainable development of Europe based on balanced economic growth and price stability, and a highly competitive social market economy, aiming at full employment and social progress. Consequently, price stability is not only the primary objective of the ECB’s monetary policy, but also an objective of the European Union as a whole. Thus, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty on European Union establish a clear hierarchy of objectives for the Eurosystem, making it clear that price stability is the most important contribution that monetary policy can make to achieving a favourable economic environment and a high level of employment.
Die Europäische Union hat verschiedene Ziele (siehe Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union), unter anderem die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität sowie eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt. Preisstabilität ist somit nicht nur das vorrangige Ziel der Geldpolitik der EZB, sondern auch ein Ziel der Europäischen Union als Ganzes. Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der Vertrag über die Europäische Union stellen also eine klare Rangfolge der Ziele für das Eurosystem auf, wobei aus ihnen deutlich hervorgeht, dass Preisstabilität der wichtigste Beitrag ist, den die Geldpolitik zu einem günstigen wirtschaftlichen Umfeld und einem hohen Beschäftigungsniveau leisten kann.
Europska unija ima više ciljeva (članak 3. Ugovora o Europskoj uniji), koji uključuju održiv razvoj Europe koji se temelji na uravnoteženom gospodarskom rastu i stabilnosti cijena, visoko konkurentnom socijalnom tržišnom gospodarstvu, s ciljem pune zaposlenosti i društvenog napretka. Stabilnost cijena, dakle, nije samo glavni cilj monetarne politike ESB-a već i cilj Europske unije u cjelini. Ugovorom o funkcioniranju Europske unije i Ugovorom o Europskoj uniji tako je uspostavljena jasna hijerarhija ciljeva Eurosustava, čime se jasno iskazuje da je stabilnost cijena najvažniji doprinos monetarne politike ostvarivanju povoljnoga gospodarskog okružja i visoke razine zaposlenosti.
Evropská unie má cílů více (článek 3 Smlouvy o Evropské unii), např. trvale udržitelný rozvoj Evropy založený na vyváženém hospodářském růstu a cenové stabilitě a vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství, a zaměřeny jsou na plnou zaměstnanost a sociální pokrok. Cenová stabilita tudíž není jen prvořadým cílem měnové politiky ECB, nýbrž také jedním z cílů Evropské unie jako celku. Ve Smlouvě o fungování Evropské unie a Smlouvě o Evropské unii je dána jasná hierarchie cílů Eurosystému, a je tedy zřejmé, že cenová stabilita je nejdůležitějším příspěvkem, který může měnová politika dát k dosažení příznivého hospodářského prostředí a vysoké míry zaměstnanosti.
Den Europæiske Union har flere mål (artiken 3 i traktaten om Den Europæiske Union), som omfatter bæredygtig udvikling i Europa baseret på en afbalanceret økonomisk vækst og prisstabilitet, en social markedsøkonomi med høj konkurrenceevne, hvor der tilstræbes fuld beskæftigelse og sociale fremskridt. Prisstabilitet er dermed ikke blot hovedmålet med ECB's pengepolitik, men et mål for EU som helhed. Traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om Den Europæiske Union fastlægger således et klart hierarki af målene for Eurosystemet, og det gøres i den henseende klart, at prisstabilitet er pengepolitikkens vigtigste bidrag til opnåelse af et gunstigt økonomisk miljø og et højt beskæftigelsesniveau.
Euroopa Liidul on palju eesmärke (vt Euroopa Liidu lepingu artikkel 3). Muu hulgas taotleb liit Euroopa säästvat arengut, mis põhineb tasakaalustatud majanduskasvul, hindade stabiilsusel ja kõrge konkurentsivõimega sotsiaalsel turumajandusel, mille eesmärk on saavutada täielik tööhõive ja sotsiaalne progress. Seega ei ole hinnastabiilsus mitte üksnes EKP rahapoliitika esmane eesmärk, vaid see kuulub ka Euroopa Liidu kui terviku oluliste ülesannete hulka. Euroopa Liidu toimimise lepinguga ja Euroopa Liidu lepinguga väljendatakse kindlalt eurosüsteemi eesmärkide tähtsuse järjekorda, rõhutades, et hinnastabiilsus on rahapoliitika olulisim panus soodsa majanduskeskkonna ja tööhõive kõrge taseme saavutamisel.
Az Európai Unió célja (az Európai Unióról szóló szerződés 3. cikkének értelmében) többek között Európa fenntartható fejlődése, amely kiegyensúlyozott gazdasági növekedésen, árstabilitáson és magas versenyképességű, teljes foglalkoztatottságot és társadalmi haladást célul kitűző szociális piacgazdaságon alapul. Az árstabilitás következésképpen nem csak az EKB monetáris politikájának elsődleges célja, hanem az Európai Unió egészének célja is. Az Európai Unió működéséről szóló szerződés és az Európai Unióról szóló szerződés így világos rangsort állít fel az eurorendszer céljai között, és egyértelművé teszi, hogy a monetáris politika legeredményesebben az árstabilitás biztosításán keresztül járulhat hozzá a kedvező gazdasági környezet kialakításához és a magas szintű foglalkoztatottság eléréséhez.
Európska únia má viacero cieľov (článok 3 Zmluvy o Európskej únii), medzi ktoré patrí udržateľný rozvoj Európy založený na vyváženom hospodárskom raste a cenovej stabilite a sociálne trhové hospodárstvo s vysokou konkurencieschopnosťou zamerané na dosiahnutie plnej zamestnanosti a sociálneho pokroku. Cenová stabilita tak nie je len hlavným cieľom menovej politiky ECB, ale zároveň cieľom Európskej únie ako celku. Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o Európskej únii tak stanovujú jasnú hierarchiu cieľov Eurosystému, z čoho jednoznačne vyplýva, že zabezpečovanie cenovej stability je najdôležitejší spôsob, akým môže menová politika podporovať vytváranie priaznivého ekonomického prostredia a zabezpečovanie plnej zamestnanosti.
Eiropas Savienībai ir vairāki mērķi (Līguma par Eiropas Savienību 3. pants), t.sk. noturīga Eiropas attīstība, kas balstās uz līdzsvarotu tautsaimniecības izaugsmi un cenu stabilitāti, kā arī ļoti konkurētspējīga sociālā tirgus ekonomika, kas vērsta uz pilnīgu nodarbinātību un sociālo progresu. Tādējādi cenu stabilitāte ir ne tikai ECB monetārās politikas galvenais mērķis, bet arī visas Eiropas Savienības mērķis. Tāpēc Līgums par Eiropas Savienības darbību un Līgums par Eiropas Savienību nosaka skaidru Eurosistēmas mērķu hierarhiju, nepārprotami norādot, ka cenu stabilitātes nodrošināšana ir visnozīmīgākais ieguldījums, ko monetārā politika var dot labvēlīgas ekonomiskās vides un augsta nodarbinātības līmeņa nodrošināšanā.
L-Unjoni Ewropea għandha bosta għanijiet (Artikolu 3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea), fosthom l-iżvilupp sostenibbli tal-Ewropa msejjes fuq it-tkabbir ekonomiku bbilanċjat u l-istabbiltà tal-prezzijiet, u ekonomija tas-suq soċjali kompetittiva ħafna, bil-għan li jkun hemm xogħol għal kulħadd u progress soċjali. Għalhekk, l-istabbiltà tal-prezzijiet mhijiex biss l-għan ewlieni tal-politika monetarja tal-BĊE, iżda hija wkoll għan tal-Unjoni Ewropea kollha kemm hi. Hekk, it-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea u t-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea jistabbilixxu ġerarkija ċara ta’ għanijiet għall-Eurosistema, u huwa evidenti li l-istabbiltà tal-prezzijiet hija l-aktar kontribut importanti li tista’ tagħti l-politika monetarja biex jinkisbu ambjent ekonomiku favorevoli u livell għoli ta’ impjiegi.
  EBC: Opracowanie planów...  
Przeprowadzono badanie oryginalnych elementów Grossmarkthalle i użytych w niej materiałów, aby wskazać odpowiednie techniki renowacji. Określono ogólną koncepcję renowacji wnętrza, w tym materiały i wykończenia powierzchni, oraz zbudowano różne instalacje techniczne do przetestowania cech użytkowych i jakości wybranych materiałów.
Analyses on original building elements and materials of the Grossmarkthalle were also carried out in order to develop suitable restoration methods. The overall concept for the interior, including the materials and surfaces, was defined, and various installations were built in order to test both the functionality and quality of the materials chosen.
ont été également effectués en vue de mettre au point des méthodes de restauration appropriées. Un concept général a été défini pour l’intérieur du bâtiment, y compris les matériaux et les surfaces, et diverses installations techniques ont été construites pour tester la fonctionnalité et la qualité des matériaux choisis.
Zu den Maßnahmen gehörten auch die Sanierungsproben von originalen Gebäudeteilen und -materialien der Großmarkthalle, um adäquate Restaurierungsmethoden zu entwickeln. Das Gesamtkonzept für das Innere, inklusive der Materialien und der Oberflächen, wurde definiert. Es wurden verschiedene technische Muster angefertigt, um sowohl die Funktionalität als auch die Qualität der ausgewählten Materialien zu testen.
Se llevaron a cabo análisis de los componentes y materiales de construcción originales del Grossmarkthalle, a fin de determinar los métodos de restauración apropiados. Una vez definidos los criterios generales para la realización de los interiores, incluidos materiales y superficies, se crearon diversas instalaciones técnicas para probar la funcionalidad y la calidad de los materiales elegidos.
Per individuare i metodi di restauro appropriati sono state inoltre condotte analisi su componenti e materiali edilizi originali della Grossmarkthalle. Dopo avere definito i criteri generali per l’allestimento degli interni, inclusi i materiali e le superfici, sono state predisposte varie installazioni tecniche per verificare la funzionalità e la qualità dei materiali scelti.
Foram também efetuados ensaios a elementos e materiais arquitetónicos originais do Großmarkthalle, com vista a desenvolver métodos adequados de restauro. Foi definido o conceito geral para o interior, incluindo os materiais e as superfícies, e criaram-se vários modelos para testar a funcionalidade e a qualidade dos materiais selecionados.
Om geschikte restauratiemethoden te kunnen ontwikkelen, zijn de oorspronkelijke bouwelementen en -materialen van de Großmarkthalle zorgvuldig geanalyseerd. Er is een totaalconcept voor het interieur vastgesteld, inclusief materialen en bekleding, en er zijn verschillende technische installaties gebouwd om de kwaliteit en doelmatigheid van de gekozen materialen te testen.
Бяха извършени също така и анализи на автентичните елементи и материали на сградата на Гросмарктхале, за да се разработят подходящи методи за реставрация. Общата концепция за интериора, включително материалите и повърхностите, беше определена и бяха изградени различни технически инсталации, за да се изпита функционалността и качеството на избраните материали.
Pro stanovení vhodných postupů při rekonstrukci byly provedeny také analýzy původních stavebních prvků a materiálů budovy Grossmarkthalle. Byla určena celková koncepce obnovy interiéru včetně materiálů a povrchů a pro ověření funkčnosti a kvality zvolených materiálů bylo instalováno několik technických zařízení.
Der blev foretaget analyser af Grossmarkthalles oprindelige bygningselementer og -materialer for at udvikle passende metoder til restaureringen. Det overordnede koncept for bygningens indre, herunder materialer og overflader, blev defineret, og der blev udført forskellige tekniske installationer og bygget mock-ups for at teste de valgte materialers funktionalitet og kvalitet.
Selles etapis analüüsiti muu hulgas Grossmarkthalle algupäraseid ehitusdetaile ja -materjale, et leida sobivad restaureerimismeetodid. Samuti määrati kindlaks uue hoone interjööri üldine kontseptsioon, sealhulgas materjalid ja pinnad. Valitud materjalide funktsionaalsuse ja kvaliteedi katsetamiseks ehitati tehnilised näidispaigaldised.
Tässä vaiheessa myös analysoitiin Grossmarkthallen alkuperäisiä rakenteita ja materiaaleja ja kehitettiin sopivia entisöintimenetelmiä. Lisäksi määriteltiin sisätilojen yleissuunnitelma, materiaalit ja pinnat sekä pystytettiin erilaisia mallirakenteita, joissa testattiin valittujen materiaalien toimivuutta ja laatua.
A megfelelő restaurációs eljárások kialakításához elemezték a csarnok eredeti épületrészeit és építőanyagait. Kidolgoztak az építőanyagokra és a felületmegmunkálásra is kiterjedő átfogó belsőépítészeti koncepciót, majd a kiválasztott anyagokat különféle műszaki építmények felállításával használhatósági és minőségi szempontból tesztelték.
. A fost definit conceptul general pentru interior, inclusiv materialele şi suprafeţele, diverse instalaţii tehnice fiind construite pentru a testa atât funcţionalitatea, cât şi calitatea materialelor alese.
Za izbiro najprimernejših obnovitvenih postopkov so bile opravljene analize gradbenih elementov in materialov, uporabljenih v obstoječi stavbi Grossmarkthalle. Opredeljen je bil splošni koncept ureditve notranjosti, vključno z materiali in površinami. Zgrajene so bile različne postavitve za testiranje primernosti in kakovosti izbranih materialov.
Analyser av originalmaterial från Grossmarkthalle utfördes för att utveckla lämpliga restaureringsmetoder. Det övergripande konceptet för det invändiga, inklusive material och ytor definierades och olika installationer byggdes för att testa materialens funktionalitet och kvalitet.
Tika veikta arī Tirgus halles oriģinālo būvelementu un būvmateriālu analīze, lai izstrādātu piemērotas restaurācijas metodes. Tika noteikta interjera kopējā koncepcija, t.sk. attiecībā uz materiāliem un virsmām, un tika uzbūvētas dažādas konstrukcijas, lai pārbaudītu izvēlēto materiālu funkcionalitāti un kvalitāti.
Saru wkoll analiżijiet tal-elementi u l-materjali oriġinali tal-bini tal-Grossmarkthalle biex jiġu żviluppati metodi xierqa ta' restawr. Ġie definit il-kunċett ġenerali għal ġewwa, inklużi l-materjali u l-uċuħ, u nbnew diversi stallazzjonijiet tekniċi biex jiġu ttestjati kemm il-funzjonalità kif ukoll il-kwalità tal-materjali magħżula.
  EBC: Grossmarkthalle  
Zgodnie z projektem Martina Elsaessera, zajmującego wówczas stanowisko głównego urbanisty Frankfurtu, dla zaakcentowania poziomych pasów cegieł fugi poziome były zdecydowanie szersze niż pionowe – odpowiednio 2,5 i 1 cm. Efekt ten dodatkowo podkreślono poprzez zróżnicowanie barwy fug: szczeliny poziome zostały wypełnione zaprawą jasną, natomiast szczeliny pionowe ciemną.
Since the spring of 2010 the brick facade of the eastern wing building has been being repaired. This has involved removing the mortar from all the joints and replacing it. The joint profile of the brick facade constitutes one of the Grossmarkthalle’s special features: according to the design of Martin Elsaesser, who was Director of Town Planning for the City of Frankfurt am Main at the time, the width of the transversal joints was to be considerably wider than that of the vertical settlement joints, i.e. two and a half centimetres compared with only one centimetre. The idea was to accentuate the horizontality of the brick courses. This artistic accentuation of the horizontality was further underlined through the colouring of the joints, with the horizontal joints being filled with a pale mortar and the vertical settlement joints with a dark mortar. The aim of the careful restoration of the joints is to replicate this original feature of the facade.
Am östlichen Kopfbau wird seit Frühjahr 2010 die Klinkerfassade instand gesetzt. Dabei wurden sämtliche Fugen ausgestemmt und mit Mörtel neu verfüllt. Das Fugenbild stellt eine Besonderheit dar, da Stadtbaudirektor Martin Elsaesser die Lagerfugen mit zweieinhalb Zentimetern wesentlich breiter gestaltete als die vertikalen Setzfugen von nur einem Zentimeter, wodurch eine horizontale Gliederung der Steinlagen erreicht wurde. Diese gestalterische Betonung der Horizontalen wurde zudem durch eine entsprechende Farbigkeit der Fugen unterstrichen: die Lagerfugen waren in hellem Mörtel gehalten, die Setzfugen in dunklem Mörtel. Durch die sorgfältige Sanierung der Fugen wird diese Originalwirkung der Fassade nun wiederhergestellt.
Desde la primavera de 2010, se ha estado restaurando la fachada de ladrillo del ala oriental. Para ello, ha sido necesario retirar y sustituir el mortero existente en todas las juntas. El ensamblaje de la fachada de ladrillo constituye uno de los rasgos distintivos del Grossmarkthalle: según el diseño de Martin Elsaesser, que en su momento era el responsable de urbanismo del Ayuntamiento de Fráncfort, la anchura de las juntas transversales debía ser considerablemente mayor que la de las juntas verticales, es decir, 2,5 centímetros en lugar de tan solo 1 centímetro. La idea era acentuar la horizontalidad de la hilada de ladrillos. Esta acentuación artística de la horizontalidad se ha potenciado coloreando las juntas, ya que las horizontales se rellenan con mortero de color pálido y las verticales con mortero oscuro. El objetivo de esta cuidadosa restauración de las juntas es reproducir el aspecto original de la fachada.
I lavori di restauro dei prospetti in mattoni dell’ala est sono iniziati nella primavera del 2010, con la rimozione della malta da tutti i giunti e la sua sostituzione. La muratura con giunti di malta era una delle peculiarità della Grossmarkthalle: in base al progetto di Martin Elsaesser, all’epoca responsabile del dipartimento di urbanistica del Comune di Francoforte sul Meno, i giunti orizzontali dovevano essere molto più larghi di quelli di assestamento verticali, misurando due centimetri e mezzo contro un centimetro soltanto. Lo scopo era di marcare lo sviluppo in orizzontale delle file di mattoni, con un effetto estetico accentuato peraltro dalla colorazione della malta utilizzata: chiara per i giunti orizzontali e scura per quelli verticali. Il meticoloso restauro dei giunti è teso a replicare il carattere originario della facciata.
A reparação da fachada em tijolo do edifício da ala leste teve início na primavera de 2010. Os trabalhos envolveram a remoção e substituição da argamassa de todas as juntas. O perfil das juntas das fachadas em tijolo constitui uma das características distintivas do Großmarkthalle. De acordo com o projeto de Martin Elsaesser, à época responsável pelo urbanismo na Câmara de Frankfurt am Main, as juntas transversais deveriam ser consideravelmente mais largas que as juntas de assentamento verticais, sendo a proporção de dois e meio para um centímetro. O objetivo era acentuar a horizontalidade das fileiras de tijolos. O realce artístico dessa horizontalidade foi intensificado pela coloração das juntas: as juntas horizontais foram preenchidas com argamassa de tom claro, ao passo que as juntas de assentamento verticais foram preenchidas com argamassa escura. O trabalho meticuloso de restauro das juntas visa reproduzir esta característica original das fachadas.
Sinds het voorjaar van 2010 wordt gewerkt aan de restauratie van de baksteengevel van de oostelijke vleugel. Daarvoor zijn alle voegen specievrij gemaakt en opnieuw gevoegd. Het voegwerk van de baksteengevels is een van de bijzondere kenmerken van de Großmarkthalle. Volgens het ontwerp van Martin Elsaesser, de toenmalige stadsbouwmeester van Frankfurt am Main, moesten de horizontale lintvoegen aanzienlijk breder zijn dan de verticale stootvoegen, namelijk respectievelijk 2,5 en slechts één centimeter. Het idee was om hiermee de breedtewerking van de baksteenlagen te accentueren. Deze kunstzinnige nadruk op de breedtewerking werd versterkt door de kleur van de voegen: voor de horizontale voegen werd een lichte metselspecie gebruikt, voor de verticale voegen een donkere. De voegen worden zorgvuldig gerestaureerd om de gevels hun oorspronkelijk aanzien terug te geven.
От пролетта на 2010 г. се ремонтира тухлената фасада на източното крило. Това включва премахване и подмяна на хоросана на всички фуги. Профилът на фугите на тухлената фасада е една от отличителните черти на Гросмарктхале: според проекта на Мартин Елзесер, който по това време е бил директор по градоустройството на Франкфурт на Майн, ширината на надлъжните фуги трябва да бъде значително по-голяма от тази на вертикалните фуги, т.е. два и половина сантиметра спрямо един сантиметър. Идеята е била да се подчертае хоризонталността на тухлените ивици. Това художествено подчертаване на хоризонталността допълнително е подсилено чрез оцветяване на фугите, като хоризонталните са запълнени със светъл хоросан, а вертикалните – с тъмен хоросан. Прецизната реставрация на фугите има за цел да възпроизведе тази оригинална характеристика на фасадата.
Od jara 2010 probíhá také sanace lícového zdiva na východním křídle budovy. Její součástí je i odstranění cementové výplně spár a jejího opětovného vyplnění. Profil spár na lícním pohledovém zdivu budovy je jedním z charakteristických znaků Grossmarkthalle. Podle návrhu Martina Elsaessera, který v té době zastával funkci ředitele úřadu územního plánování města Frankfurt, měla být šířka vodorovných spár výrazně větší než u svislých spár – 2,5 cm v porovnání s 1 cm. Záměrem bylo zdůraznit vodorovnost cihlových spár. Umělecké zvýraznění bylo dále umocněno barvou spár: vodorovné spáry byly vyplněny světlou maltou, zatímco na svislé byla použita tmavá. Cílem pečlivé renovace spár je dosáhnout původního charakteru vnějšího pláště budovy.
Reparationsarbejderne på murstensfacaden på den østlige fløjbygning gik i gang i foråret 2010, og de er endnu ikke afsluttet. Mørtelen er blevet fjernet fra fugerne, som alle er blevet omfuget. Murstensfacadens fugeprofil er et af Grossmarkthalles særlige karakteristika. Martin Elsaesser, der var stadsarkitekt i Frankfurt am Main, da Grossmarkthalle blev bygget, angav i sine tegninger, at den vandrette fuge skulle være betydeligt bredere (2,5 cm) end den lodrette (1 cm). Hermed skulle murstenes horisontale forløb blive fremhævet. Den kunstneriske fremhævelse af det horisontale blev yderligere forstærket af fugernes farve. De horisontale fuger blev således fyldt med en lys mørtel og de vertikale fuger med en mørk mørtel. Den omhyggelige renovering af fugerne skal genskabe facadens oprindelige udseende.
Alates 2010. aasta kevadest käivad idapoolse tiibhoone telliskivifassaadi restaureerimistööd, mille käigus eemaldati vana mört ja vuugid viimistleti uuesti. Telliskivifassaad on üks Grossmarkthalle eripärasid. Frankfurdi linna tollase peaarhitekti Martin Elsaesseri projekt nägi ette, et põikvuugid peavad olema märkimisväärselt laiemad kui vertikaalsed vuugid, st vastavalt 2,5 cm ja 1 cm laiused. Sellega sooviti rõhutada horisontaalseid telliskivikihte, mängides lisaks vuugi laiusele ka värvitoonidega – kui horisontaalsed vuugid olid täidetud heledama mördiga, siis vertikaalsed vuugid olid kitsamad ja tumedamat tooni. Hoolika restaureerimise käigus soovitakse see algupärane fassaadielement taastada.
Itäisen päätyrakennuksen tiilijulkisivua on korjattu keväästä 2010. Kaikkiin saumoihin on vaihdettu uudet laastit. Grossmarkthallen suunnittelija, Frankfurtin silloinen kaupunkisuunnittelupäällikkö Martin Elsaesser, halusi korostaa vaakasuoria tiilirivistöjä, joten vaakasuorassa kulkevat saumat ovat huomattavasti leveämpiä (2,5 cm) kuin pystysuorat (1 cm). Vaakasuorissa saumoissa on lisäksi käytetty vaaleaa laastia ja pystysuorissa tummaa. Saumojen entisöinnissä pyritään mahdollisimman lähelle alkuperäistä vaikutelmaa.
2010 tavasza óta folynak a keleti szárny téglahomlokzatának helyreállítási munkálatai. A munkálatok részeként a régi habarcsot eltávolítják a téglahomlokzat illesztéseiből, majd újrafugázzák. A tagolt klinkertégla-homlokzat a csarnok egyik jellegzetessége: Majna-Frankfurt akkori főépítésze, Martin Elsaesser tervei alapján úgy alakították ki, hogy a rézsútos kötőelemek lényegesen hosszabbak legyenek, mint a függőlegesek; előbbiek két és fél, míg utóbbiak csupán egy centiméter hosszúak. Az elképzelés az volt, hogy mindezzel kiemeljék a téglasorok horizontális irányát. A horizontális irány művészi kiemelését tovább erősítette az illesztések színének váltakozása: a vízszintes illesztéseknek világos, míg a függőlegeseknek sötét színű a fugázatuk. Az illesztések gondos restaurálásának célja a homlokzat eredeti megjelenésének reprodukálása.
: conform proiectului realizat de Martin Elsaesser, care, la acea vreme, era directorul Serviciului de urbanism al oraşului Frankfurt pe Main, lăţimea rosturilor orizontale urma să măsoare 2,5 cm, mult peste cea a rosturilor verticale de tasare, de numai 1 cm. Scopul urmărit era să se evidenţieze dimensiunea orizontală a asizelor de cărămidă. Acest efect artistic a fost amplificat prin culoarea rosturilor, cele orizontale fiind umplute cu mortar de nuanţă mai deschisă, iar cele verticale de tasare, cu mortar închis la culoare. Obiectivul restaurării atente a rosturilor este acela de a reproduce această trăsătură originală a faţadei.
Od pomladi 2010 poteka obnova opečne fasade vzhodne krilne stavbe. Malta v vseh spojih med opekami je bila odstranjena in nadomeščena z novo. Opečna fasada je ena od posebnosti Grossmarkthalle: po načrtih arhitekta Martina Elsaesserja, ki je bil v času gradnje vodja urada za prostorsko načrtovanje mesta Frankfurt, so bili vodoravni spoji bistveno širši od navpičnih, saj so prvi merili 2,5 cm, drugi pa samo 1 cm. S tem je bila poudarjena horizontalna struktura opečne fasade. Optični učinek izrazitih vodoravnih linij je bil še poudarjen z barvo spojev, saj so bili vodoravni spoji zapolnjeni s svetlo malto, navpični pa s temno. S skrbno obnovo bo fasada dobila prvotno podobo.
Arbetena med att reparera tegelfasaden på den östra flygeln pågår sedan våren 2010. Detta har även inneburit att man fick byta ut murbruket i alla fogarna mellan tegelstenarna. Tegelfasadens fogprofil var en av Grossmarkthalles utmärkande drag. Enligt Martin Elsaesser, som var direktör för stadsbyggndskontoret i Frankfurt am Main vid den tiden, skulle tvärfogarna vara bredare än de vertikala fogarna. Skillnaden var 2 och en halv centimeter jämfört med en centimeter. Idén var att accentuera horisontaliteten i tegelkonstruktionen. Denna konstnärliga accentuering av det horisontella betonades ytterligare genom färgen på fogarna. De horisontella fylldes med ljust murbruk och de vertikala med mörkare murbruk. Denna omsorgsfulla restaurering av fogarna görs för att återskapa fasadens ursprungliga utseende.
Kopš 2010. gada pavasara tiek remontēta austrumu spārna ēkas ķieģeļu fasāde. Remontdarbu laikā java visās ķieģeļu savienojuma vietās aizstāta ar jaunu. Ķieģeļu fasāžu savienojumu raksts ir viena no Tirgus halles īpašajām iezīmēm. Atbilstoši toreizējā Frankfurtes pilsētplānošanas vadītāja Martina Elzēsera projektam horizontālajiem savienojumiem bija jābūt ievērojami platākiem nekā vertikālajiem savienojumiem, t.i., attiecībā 2.5 cm : 1 cm, tādējādi uzsverot ķieģeļu klājuma horizontālo orientāciju. Šis mākslinieciskais horizontālās orientācijas akcents vēl tika pastiprināts ar savienojumu krāsojumu. Horizontālos savienojumus aizpildīja ar gaišu javu, bet vertikālos – ar tumšu javu. Veicot savienojumu rūpīgu restaurāciju, paredzēts atdarināt šo sākotnējo fasādes iezīmi.
Il-faċċata tal-brikks tal-bini fuq ix-xaqliba tal-lvant ilha għaddejja minn proċess ta' restawr sa mir-rebbiegħa tal-2010. Kellu jitneħħa t-tikħil mill-fili kollha u jinbidel mill-ġdid. Il-profil tal-faċċata fuq il-fil huwa wieħed mill-karatteristiċi speċjali tal-Grossmarkthalle. Skont id-disinn tal-perit Martin Elsaesser li dak iż-żmien kien id-Direttur tal-Ippjanar għall-Belt ta' Frankfurt am Main, il-fili l-mimduda kellu jkollhom ħxuna ta' żewġ ċentimetri u nofs, usa' sew miċ-ċentimetru tal-fili l-wieqfa. B'hekk kellha tispikka l-pożizzjoni mimduda tal-filati tal-brikks. Din l-enfasi artistika fuq l-orizzontalità kompliet toħroġ bid-differenza fil-kulur tal-fili: il-mimduda tkaħħlu b'siment ċar waqt li l-wieqfa tkaħħlu b'siment aktar skur. L-għan tar-restawr bir-reqqa tal-fili huwa li terġa' tinħoloq din il-karatteristika oriġinali tal-faċċata.
  EBC: Globalna architekt...  
Potwierdzono, że skład koszyka powinien nadal odzwierciedlać relatywną rolę poszczególnych walut w światowym handlu i systemie finansowym oraz że zasady wyceny SDR, w tym stabilność głównych walut, pozostają w mocy, choć konieczne jest doprecyzowanie kryteriów uwzględniania walut w koszyku. W obecnym, składającym się z czterech walut, udział euro określono 1 stycznia 2011 r.
The G20 and the IMF Executive Board also exchanged views in 2011 on the composition of the currency basket that determines the value of the SDR. It was affirmed that the composition of the basket should continue to reflect the relative role of currencies in the global trading and financial system, and that the principles guiding SDR valuation, including stability in terms of major currencies, remained valid, though there is to be further clarification of the criteria for admission to the basket. In the current four-currency SDR basket, the contribution of the euro was set on 1 January 2011 at 42.3 euro cents which represented 37.4%.
Le G20 et le Conseil d’administration du FMI ont également procédé, en 2011, à des échanges de vues sur la composition du panier de devises qui détermine la valeur du DTS. Il a été affirmé que la composition du panier devait continuer à refléter le rôle relatif des devises dans le système commercial et financier mondial et que les principes guidant la valeur du DTS, y compris la stabilité en termes de devises principales, demeuraient valables, bien qu’il convienne de clarifier davantage les critères d’admission au panier. Dans l’actuel panier de quatre devises du DTS, la contribution de l’euro a été fixée, au 1er janvier 2011, à 42,3 centimes d’euro, soit 37,4 % du panier à cette date.
Ferner berieten die G 20 und das IWF-Exekutivdirektorium 2011 über die Zusammensetzung des Währungskorbs, über die sich der Wert der SZR berechnet. Es wurde bekräftigt, dass die Zusammensetzung des Korbs auch weiterhin die Rolle der jeweiligen Währungen innerhalb des Welthandels und des globalen Finanzsystems widerspiegeln soll. Die Grundsätze, die zur Bewertung der SZR herangezogen werden (u. a. Stabilität in Bezug auf die wichtigen Währungen), sollen weiterhin Gültigkeit behalten. Bezüglich der Aufnahmekriterien besteht jedoch noch Klärungsbedarf. In dem gegenwärtig vier Währungen umfassenden SZR-Korb wurde der Beitrag des Euro zum 1. Januar 2011 auf 42,3 Euro-Cent festgesetzt, was 37,4 % entsprach.
En 2011, el G20 y el Directorio Ejecutivo del FMI también intercambiaron opiniones sobre la composición de la cesta de monedas que determina el valor del DEG. Se confirmó que la composición de la cesta debería seguir reflejando el papel relativo de las monedas en el comercio mundial y en el sistema financiero internacional, y que los principios que orientan la valoración del DEG, incluida la estabilidad en términos de las principales monedas, seguían siendo válidos, aunque es necesario aclarar en mayor medida los criterios de admisión de una moneda en la cesta. El 1 de enero de 2011, la contribución del euro se fijó en 42,3 céntimos de euro, lo que representa un 37,4% de la cesta en esa fecha, en la composición actual de cuatro monedas.
Nel 2011 il G20 e il Comitato esecutivo dell’FMI hanno tenuto uno scambio di opinioni sulla composizione del paniere di valute che determina il valore del DSP. È stato confermato che la composizione del paniere dovesse continuare a riflettere il ruolo relativo delle monete nel sistema commerciale e finanziario mondiale e che i principi guida della valutazione del DSP, tra cui la stabilità in termini di principali valute, rimanessero validi; si è però avvertita l’esigenza di ulteriori chiarimenti sui criteri di ammissione nel paniere. Attualmente il paniere del DSP comprende quattro valute e il contributo dell’euro, fissato il 1° gennaio 2011 a 42,3 cent di euro, è pari al 37,4%.
Em 2011, o G20 e o Diretório Executivo do FMI trocaram igualmente impressões sobre a composição do cabaz de moedas que determina o valor dos direitos de saque especiais. Considerou-se que a composição do cabaz deveria continuar a refletir o papel relativo das moedas no comércio e sistema financeiro mundiais e que os princípios orientadores seguidos na valorização dos direitos de saque especiais, incluindo a estabilidade das moedas mais importantes, permaneciam válidos, embora seja necessária uma nova clarificação dos critérios de inclusão de uma moeda no cabaz. No atual cabaz de direitos de saque especiais composto por quatro moedas, a contribuição do euro foi, em 1 de janeiro de 2011, fixada em 42,3 cents de euro, o que representa 37,4%.
De G20 en de directie van het IMF hebben ook in 2011 van gedachten gewisseld over de samenstelling van het valutamandje dat de waarde van het SDR bepaalt. Er werd bevestigd dat de samenstelling van het mandje de verhouding tussen valuta's in de wereldwijde handels- en financiële systemen moet blijven weerspiegelen, en dat de waarderingsgrondslagen voor SDR's, met inbegrip van de stabiliteit van belangrijke valuta's, geldig blijven, al zal er verdere verduidelijking komen omtrent de criteria voor toelating tot het mandje. De bijdrage van de euro aan het huidige, uit vier valuta's bestaande SDR-mandje werd op 1 januari 2011 vastgesteld op 42,3 eurocent, hetgeen 37,4% vertegenwoordigt.
През 2011 г. Г-20 и Изпълнителният съвет на МВФ обмениха мнения и по състава на валутната кошница, която определя стойността на СПТ. Потвърдено бе, че съставът на кошницата следва да продължи да отразява относителната роля на валутите в глобалната търговия и финансовата система и че принципите, определящи стойността на СПТ, включително стабилността на основните валути, остават в сила, макар да е необходимо допълнително изясняване на критериите за включване на определена валута в кошницата. На 1 януари 2011 г. делът на еврото в сегашната кошница от четири валути е определен на 42,3 цента, което представлява 37,4 %.
Skupina G20 a výkonná rada MMF si v roce 2011 také vyměnily názory na složení měnového koše, který určuje hodnotu ZPČ. Bylo potvrzeno, že složení koše by mělo i nadále odrážet poměrnou roli jednotlivých měn ve světovém obchodu a finančním systému a že zásady, podle kterých se řídí ocenění ZPČ, včetně stability oproti předním měnám, zůstávají v platnosti, ačkoli bude nezbytné dále vyjasnit kritéria pro přístup do koše. Ve stávajícím koši ZPČ se čtyřmi měnami byl příspěvek eura stanoven 1. ledna 2011 na úrovni 42,3 eurocentu, což představuje 37,4 %.
I 2011 udvekslede G20-landene og IMF's bestyrelse også synspunkter om sammensætningen af den valutakurv, der bestemmer værdien af SDR. Det blev bekræftet, at kurvens sammensætning fortsat skal afspejle valutaernes relative rolle i det globale handels- og finanssystem, og at principperne for værdifastsættelsen af SDR, herunder de store valutaers stabilitet, fortsat er gældende, selv om kriterierne for at blive inkluderet i kurven skal afklares yderligere. Euroens bidrag til den nuværende SDR-kurv, der består af fire valutaer, blev den 1. januar 2011 fastsat til 42,3 eurocent, eller 37,4 pct. af kurven.
G20 riigipead ja IMFi juhatus vahetasid 2011. aastal mõtteid ka valuutakorvi üle, mille alusel määratakse SDRi väärtus. Kinnitati, et valuutakorv peaks jätkuvalt kajastama vääringute suhtelist rolli üleilmses kaubandus- ja finantssüsteemis, ning et SDRi väärtuse määramise juhtpõhimõtted, sealhulgas peamiste vääringute stabiilsuse kriteerium, kehtivad jätkuvalt. Samas tuleb veel täpsustada kriteeriume, mille alusel vääringuid valuutakorvi valitakse. Praeguses SDRi valuutakorvis, mis koosneb neljast vääringust, oli euro väärtuseks 2011. aasta 1. jaanuari seisuga 42,3 eurosenti ehk selle osatähtsus oli 37,4%.
Vuonna 2011 G20-maiden ja IMF:n välillä oli keskustelua erityisnosto-oikeuksien pohjana olevan valuuttakorin koostumuksesta. Todettiin, että valuuttajakauman tulisi jatkossakin heijastaa valuuttojen suhteellista merkitystä maailmankaupassa ja rahoitusjärjestelmässä. Myös korin arvon määräytymistä ohjaavat periaatteet pidettiin ennallaan, eli suurten valuuttojen asema on vakaa, mutta uusien valuuttojen mukaan ottamista varten laaditaan tarkempia kriteereitä. Nykyisessä valuuttakorissa on neljä valuuttaa, joista euron osuudeksi määriteltiin 37,4 % eli 42,3 senttiä 1.1.2011.
A G20-ak és az IMF Végrehajtó Tanácsa 2011 folyamán eszmét cserélt az SDR értékének meghatározásához alkalmazott valutakosár összetételéről is. Megerősítették, hogy a kosár összetételének a jövőben is tükröznie kell az egyes valutáknak a világkereskedelemben és pénzügyi rendszerben betöltött egymáshoz viszonyított szerepét, valamint hogy az SDR értékelését szabályozó alapelvek, így például a főbb valuták stabilitása továbbra is érvényben marad, ugyanakkor tovább kell pontosítani a kosárba kerülés feltételeit. A jelenlegi négyvalutás kosárban 2011. január 1-jén az euro részesedését 42,3 eurocentben állapították meg, amely 37,4%-nak felel meg.
Ţările membre ale G20 şi Consiliul director al FMI au avut, de asemenea, schimburi de opinii în anul 2011 cu privire la structura coşului valutar prin care se stabileşte valoarea DST. S-a afirmat că această structură ar trebui să reflecte în continuare rolul relativ al monedelor în sistemul financiar şi comercial mondial şi că principiile care stau la baza evaluării DST, inclusiv principiul privind stabilitatea structurii coşului valutar, au rămas valabile, deşi criteriile de selecţie pentru stabilirea structurii coşului valutar urmează să fie, în continuare, clarificate. În coşul DST actual alcătuit din patru monede, cota euro a fost stabilită, la data de 1 ianuarie 2011, la 42,3 cenţi sau 37,4% din coşul valutar.
Skupina G20 a Výkonná rada MMF tiež v roku 2011 diskutovali o zložení koša mien, ktorý určuje hodnotu SDR. Bolo potvrdené, že zloženie koša mien by malo i naďalej odrážať pomernú úlohu jednotlivých mien vo svetovom obchode a finančnom systéme a že zásady oceňovania SDR vrátane stability voči hlavným menám zostávajú v platnosti, hoci je potrebné viac objasniť kritériá zaradenia do koša. V súčasnom koši SDR so štyrmi menami bol podiel eura stanovený 1. januára 2011 na úrovni 42,3 centa, čo predstavuje 37,4 %.
G20 in Izvršilni odbor MDS sta v letu 2011 izmenjala tudi stališča o sestavi košarice valut, ki določa vrednost posebnih pravic črpanja (SDR). Potrjeno je bilo, da mora košarica še naprej odražati relativno vlogo valut v svetovni trgovinski menjavi in finančnem sistemu ter da načela za vrednotenje SDR, vključno s stabilnostjo glavnih valut, ostajajo ustrezna, vendar pa je treba natančneje določiti pravila za uvrstitev valute v košarico. V sedanji štirivalutni košarici SDR je bil prispevek eura 1. januarja 2011 določen na ravni 42,3 eurskih centov, kar pomeni 37,4%.
G20 och IMF:s direktion utbytte åsikter 2011 om valutakorgens sammansättning som bestämmer värdet på SDR. Man bekräftade att korgens sammansättning även fortsättningsvis skulle återspegla valutornas relativa roll i världshandeln och det globala finanssystemet och att de principer som gäller för SDR-värdering, inklusive de viktigaste valutornas stabilitet, fortfarande gäller. I den nuvarande SDR-korgen med fyra valutor sattes eurons bidrag den 1 januari 2011 till 42,3 eurocent vilket utgjorde 37,4 procent.
G20 valstis un SVF Valde 2011. gadā arī apmainījās viedokļiem par valūtas groza struktūru, kas nosaka SDR vērtību. Tika vēlreiz apstiprināts, ka valūtu groza struktūrai arī turpmāk jāatspoguļo valūtu relatīvā loma pasaules tirdzniecības un finanšu sistēmā un ka SDR vērtēšanas, t.sk. stabilitātes (nozīmīgāko valūtu ziņā), pamatprincipi joprojām ir spēkā, lai gan nepieciešams sīkāk skaidrot kritērijus iekļaušanai grozā. Euro noteiktā ietekme pašreizējā četru valūtu grozā 2011. gada 1. janvārī bija 42.3 euro centi jeb 37.4% no groza.
Fl-2011 il-G20 u l-Bord Eżekuttiv tal-FMI ddiskutew il-kompożizzjoni tal-basket tal-muniti li jiddetermina l-valur tad-DSK. Ġie konfermat li l-kompożizzjoni tal-basket kellha tkompli tirrifletti s-sehem relattiv tal-muniti fil-kummerċ dinji u fis-sistema finanzjarja u li l-prinċipji li jiggwidaw il-valutazzjoni tad-DSK, fosthom l-istabbiltà f'termini ta' muniti importanti, kienu għadhom validi għalkemm kellhom jiġu ċċarati l-kriterji għall-ammissjoni fil-basket. Fil-basket tad-DSK attwali b'erba' muniti, il-kontribuzzjoni tal-euro ġiet stabbilita fl-1 ta' Jannar 2011 bl-ammont ta' 42.3 euro cents li kien jirrappreżenta 37.4%.