lus – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.kmu.admin.ch
  Portail PME - Conseil: ...  
Dans la newsletter, lancer uniquement les informations. Des textes trop longs sont rarement lus jusqu'à la fin.
Im Newsletter die Informationen nur anreissen. Seitenlange Newsletters werden erfahrungsgemäss nur selten vollständig gelesen.
Non andare troppo nei dettagli. L'esperienza insegna che le newletter troppo lunghi non vengono quasi mai letti per intero.
  Portail PME -  
Attention, un rapport trop épais tend à disparaître au fond des tiroirs sans être lu. Privilégiez les petits rapports réguliers, qui peuvent être lus malgré la charge de travail quotidienne - p. ex. une newsletter sur l'avenir ou un article à paraître régulièrement dans le journal d'entreprise.
Vorsicht bei sehr grossen Studien: sie neigen dazu ungelesen in der Schreibtischschublade zu verschwinden. Daher lieber kleine, regelmäßige Reports, die auch während des operativen Geschäfts schnell gelesen werden können - z.B. ein Zukunfts-Newsletter oder regelmässige Artikel in der Unternehmenszeitschrift.
Attenzione agli studi troppo ampi: rischiano di rimanere non letti in un cassetto della scrivania e di sparire. Preferire relazioni brevi, regolari, che possano essere lette rapidamente anche quando si lavora - es. una newsletter sul futuro oppure una rubrica fissa nel giornale aziendale.
  Portail PME - E-commerc...  
Ces mots-clés doivent être répétés dans tous les textes "lus" par les algorithmes de Google pour référencer le site internet. Dans le code HTML du site, il s'agit avant tout des sections page title, meta description, des titres (headlines h1, h2, h3), mais aussi des textes principaux, des noms fichiers des images et des noms des liens, pour lesquels le mot-clé doit correspondre à la page cible.
Diese Suchbegriffe müssen in allen Texten, die von den Google-Algorithmen für das Ranking der Website "gelesen" werden, wiederholt auftauchen. Im HTML-Dokument der Website betrifft dies vor allem die Felder page title und meta description, die Überschriften (h1, h2, h3), aber auch die eigentlichen Texte, die Dateinamen von Bildern und die Namen von Links, die auf eine Seite mit Bezug zum Suchbegriff verweisen.
Queste parole chiave devono essere ripetute in tutti i testi "letti" dagli algoritmi di Google per referenziare il sito internet. Nel codice HTML del sito, si tratta soprattutto delle sezioni page title, meta description dei titoli (headlines h1, h2, h3), ma anche dei testi principali, dei nomi di file di immagini e dei nomi dei link per i quali la parola chiave deve corrispondere alla pagina ricercata.
  Portail PME - Le busine...  
"Tout le monde sait que la majorité des business plans qui arrivent chez les investisseurs ne sont pas lus, souligne Raphaël Cohen, professeur et directeur du diplôme en entrepreneurship et business development de HEC Genève. Ceci dit, même si elle ralentit souvent le lancement du projet, la rédaction d'un tel document a au moins le mérite de forcer l'entrepreneur à bien réfléchir avant de se jeter à l'eau."
"Jeder weiss, dass die Mehrheit der Businesspläne, die den Investoren zukommen, nie gelesen werden", betont Raphaël Cohen, Professor und Leiter des Studiengangs "Entrepreneurship und Business development" an der HEC in Genf. Allerdings habe die Ausarbeitung eines solchen Papiers, das den Projektstart oftmals verzögere, zumindest den Vorteil, dass man dadurch gezwungen werde, alles gründlich zu durchdenken, bevor man den Sprung ins Ungewisse wage.
“Tutti sanno che la maggioranza dei business plan che arrivano agli investitori non vengono letti, sottolinea Raphaël Cohen, professore e direttore del diploma in intra-imprenditoria e business development della HEC di Ginevra. Detto questo, anche se spesso rallenta il lancio di un progetto, la redazione di tale documento ha almeno il merito di spingere l’imprenditore a riflettere attentamente prima di buttarsi.”