ma – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 117 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 6
  EUROPA - Attività dell'...  
Questo sistema, inaugurato nel 2005, prevede di abbassare ogni anno il "tetto" per le emissioni prodotte dalle industrie che consumano molta energia, fra cui le centrali elettriche, la siderurgia e l'industria del cemento.
Under the system, launched in 2005, a 'ceiling' on emissions from energy-intensive industries like power generation, steel and cement is lowered every year. Companies have to surrender allowances for every tonne of CO2 they emit, giving them a permanent incentive to minimise emissions. Some sectors receive a certain amount of allowances for free, but increasingly firms must buy them at auction or on the carbon market.
Lancé en 2005, ce système prévoit d'abaisser chaque année le «plafond» des émissions des industries à forte intensité énergétique comme les centrales électriques, la sidérurgie et le secteur du ciment. Les entreprises doivent restituer des quotas pour chaque tonne de CO2 émise, ce qui les incite en permanence à réduire leurs émissions. Certains secteurs reçoivent un certain nombre de quotas gratuitement mais, de plus en plus, les entreprises doivent acheter ces quotas aux enchères ou sur le marché du carbone.
Nach diesem im Jahr 2005 lancierten System wird eine Obergrenze für die Emissionen energieintensiver Industrieunternehmen wie Kraft-, Stahl- und Zementwerke jedes Jahr herabgesetzt. Die Unternehmen müssen für jede Tonne CO22-Ausstoß Zertifikate abgeben und haben so einen ständigen Anreiz zur Verringerung der Emissionen. Einige Industriezweige erhalten eine bestimmte Anzahl von Lizenzen kostenlos, doch müssen die Unternehmen diese Lizenzen immer häufiger auf Versteigerungen oder auf dem CO2-Markt kaufen.
De acuerdo con este régimen, creado en 2005, se impone un "techo" de emisiones a las industrias con gran consumo energético, como la de generación de electricidad, la siderúrgica y la del cemento, que se baja cada año. Las empresas deben entregar derechos de emisión por cada tonelada de CO2 que emiten, lo que supone un incentivo permanente para reducir al mínimo las emisiones. Algunos sectores reciben gratis un determinado número de derechos, pero con cada vez más frecuencia las empresas deben comprarlos en subasta pública o en el mercado de los derechos de emisión.
Lançado em 2005, este regime prevê reduzir todos os anos o «limite máximo» de emissões dos setores indústrias com uma utilização intensiva de energia, como a produção de eletricidade, a siderurgia ou a indústria do cimento. As empresas devem devolver as licenças por cada tonelada de CO2 que emitem, o que constitui um incentivo permanente para minimizarem as suas emissões. Alguns setores recebem um certo número de licenças gratuitas, mas, cada vez mais, as empresas devem comprar as respetivas licenças em hasta pública ou no mercado do carbono.
Σύμφωνα με το σύστημα αυτό, που ξεκίνησε το 2005, μειώνεται κάθε χρόνο το «ανώτατο όριο» που έχει οριστεί για τις εκπομπές ενεργοβόρων βιομηχανιών, όπως οι μονάδες ηλεκτροπαραγωγής, χάλυβα και τσιμέντου. Οι εταιρείες πρέπει να επιστρέφουν δικαιώματα για κάθε τόνο CO2 που εκπέμπουν, κάτι που αποτελεί για αυτές μόνιμο κίνητρο για ελαχιστοποίηση των εκπομπών τους. Ορισμένοι κλάδοι λαμβάνουν δωρεάν ένα συγκεκριμένο ποσό δικαιωμάτων, αλλά όλο και περισσότερες επιχειρήσεις τα αγοράζουν σε δημοπρασίες ή στην αγορά ανθρακούχων εκπομπών.
Sinds 2005 geldt er een "plafond" voor de uitstoot van energie-intensieve industrietakken, zoals de productie van elektriciteit, staal en cement. Dat plafond wordt jaarlijks verlaagd. Bedrijven moeten emissierechten afstaan voor iedere ton CO2 die zij uitstoten, waardoor zij voortdurend worden gestimuleerd om die uitstoot te beperken. Sommige sectoren ontvangen een deel van hun emissierechten gratis, maar steeds vaker moeten bedrijven deze kopen op veilingen of de CO2-markt.
Sustav je pokrenut 2005. i u njegovu se okviru svake godine snižava gornja granica emisija energetski intenzivnih industrija kao što su industrije za proizvodnju energije, čelika i cementa. Poduzeća imaju obvezu predati kvote za svaku tonu emitiranog CO2, što im pruža neprekidan poticaj za smanjivanje emisija. Nekim se sektorima besplatno dodjeljuje određena količina kvota, no poduzeća ih sve češće moraju kupovati na dražbama ili tržištu ugljika.
V rámci tohoto systému, který byl zaveden v roce 2005, se každý rok snižuje strop pro emise z energeticky náročných odvětví, jako jsou výroba energie, oceli či cementu. Firmy musí odevzdat povolenku na každou tunu CO2, kterou vypustí, což je neustále motivuje ke snižování emisí. Určité množství povolenek obdrží některá odvětví zadarmo. Stále častěji si je však musí firmy kupovat na aukcích nebo na tzv. trhu s uhlíkem.
Ordningen, der blev indført i 2005, fastsætter et "loft" over emissionerne fra energiintensive industrier som kraft-, stål- og cementværker. Loftet sænkes hvert år. Virksomhederne skal returnere kvoter for hvert ton CO2, de udleder, hvilket giver dem et permanent incitament til at nedbringe emissionerne mest muligt. Nogle sektorer får et vist antal kvoter gratis, men stadig flere firmaer skal købe dem på auktion eller på CO2-markedet.
2005. aastal käivitatud süsteemi raames vähendatakse igal aastal energiamahukate tööstusharude, nagu energiatootmine, terase- või tsemenditööstus, lubatud heitkoguste piirmäära. Ettevõtjad peavad tagastama saastekvoote iga tonni CO2 eest, mis nad õhku paiskavad, andes neile pideva stiimuli oma heitkoguste vähendamiseks. Mõned sektorid saavad teatava hulga saastekvoote tasuta, kuid üha enam tuleb ettevõtjatel neid osta enampakkumisel või CO2-turul.
Vuonna 2005 käyttöön otetussa järjestelmässä energiavaltaisten teollisuudenalojen, kuten energiantuotannon sekä teräs- ja sementtiteollisuuden, päästökattoja madalletaan vuosittain. Yritysten on palautettava päästöoikeuksiaan jokaista päästämäänsä hiilidioksiditonnia kohti, mikä on niille jatkuva kannustin minimoida päästöjä. Joillakin aloilla annetaan tietty määrä päästöoikeuksia ilmaiseksi, mutta yhä kasvavassa määrin yritysten on ostettava niitä huutokaupasta tai hiilimarkkinoilta.
A rendszer keretében az energiaigényes ágazatok (pl. a villamosenergia-termelés, valamint az acél- és cementgyártás) által kibocsátható szén-dioxid maximális mennyiségét az EU évente csökkenti. A vállalatoknak el kell számolniuk az általuk kibocsátott összes szén-dioxiddal, ami arra ösztönzi őket, hogy minimalizálják a kibocsátást. Bizonyos ágazatok meghatározott mennyiségig ingyen bocsáthatnak ki szén-dioxidot. Ha a határértéket túl akarják lépni, a további kibocsátási egységeket árverésen vagy a szén-dioxid-piacon kell megvásárolniuk.
System zaczął działać w 2005 r. Pułap emisji pochodzących z energochłonnych gałęzi przemysłu, jak przemysł energetyczny, stalowy bądź cementowy, co roku jest obniżany. Z każdą toną emitowanego CO2 przyznana przedsiębiorstwom ilość uprawnień do emisji zmniejsza się. Zatem jest to dla nich stała zachęta do redukcji emisji. Niektóre sektory otrzymują uprawnienia na określoną ilość emisji za darmo, jednak jeśli ich potrzeby są większe, muszą kupić uprawnienia w drodze aukcji lub na tzw. rynku uprawnień do emisji dwutlenku węgla.
Lansat în 2005, acest sistem prevede diminuarea anuală a „pragului” prevăzut pentru emisiile generate de industriile mari consumatoare de energie, cum ar fi cele producătoare de electricitate, oţel sau ciment. Întreprinderile trebuie să restituie certificate pentru fiecare tonă de CO2 emisă, ceea ce le stimulează să îşi reducă permanent emisiile. Unele sectoare primesc gratuit un anumit număr de certificate dar, din ce în ce mai mult, întreprinderile trebuie să le cumpere la licitaţie sau de pe piaţa carbonului.
V rámci tohto systému, ktorý sa zaviedol v roku 2005, sa každý rok znižuje strop pre emisie v energeticky náročných odvetviach (napr. elektrárne, oceliarne, cementárne). Podniky musia odovzdať emisné kvóty za každú tonu emitovaného CO2, čo pre nich predstavuje trvalý stimul na zníženie emisií. Niektoré odvetvia majú určitý počet kvót k dispozícii bezplatne, ale čoraz viac platí, že si ich musia kupovať na trhu s uhlíkom alebo formou aukcie.
Sistem so uvedli leta 2005 in vsako leto dodatno znižuje zgornjo mejo dovoljenih emisij iz energijsko potratnih industrijskih panog, denimo elektrarn, jeklarn in cementarn. Tovarne in podjetja morajo za vsako tono CO2, ki jo spustijo v ozračje, predati svoje pravice do emisij. Nekateri sektorji prejmejo določeno količino pravic zastonj, sicer pa jih morajo podjetja vse pogosteje kupovati na dražbi ali na trgu ogljika.
Systemet infördes 2005 och fungerar så att utsläppstaket för energiintensiva industrier som kraftverk, stålverk och cementfabriker sänks för varje år. För varje ton koldioxid företagen släpper ut måste de överlämna utsläppsrätter. De uppmuntras därför ständigt att minimera utsläppen. Vissa sektorer får ett antal utsläppsrätter gratis, men företagen måste i allt högre grad köpa dem på auktion eller på koldioxidmarknaden.
Saskaņā ar šo sistēmu, ko sāka izmantot 2005. gadā, ik gadus tiek samazināts maksimāli pieļaujamais emisiju daudzums energoietilpīgajām rūpniecības nozarēm, kā elektroenerģijas ražošanas, tērauda un cementa rūpniecībai. Katra CO2 tonna, ko uzņēmumi rada, samazina viņu emisijas tiesības. Tāpēc tiem ir pastāvīgs stimuls samazināt emisijas. Dažas nozares noteiktu tiesību daļu saņem par velti, bet arvien biežāk uzņēmumiem tās ir jāiegādājas izsolē vai oglekļa emisiju tirgū.
Bis-sistema, imnedija fl-2005, “limitu” fuq l-emissjonijiet mill-industriji b'użu intensiv ta' enerġija bħall-impjanti tal-enerġija, impjanti tal-azzar u tas-siment jitnaqqas kull sena. Il-kumpaniji jridu jċedu l-kwoti għal kull tunnellata ta’ CO2 li jipproduċu, billi jingħataw inċentiv permanenti biex jitnaqqsu emissjonijiet. Xi setturi jirċievu ċertu ammont ta’ kwoti bla ħlas, iżda l-kumpaniji jeħtiġilhom aktar u aktar jixtruhom bl-irkant jew mis-suq tal-karbonju.
Faoin scéim seo a lainseáladh in 2005, déantar 'uasteorainn' ar astaíochtaí ó thionscail atá dian ar fhuinneamh amhail gineadh cumhachta, cruach agus stroighin, a laghdú in aghaidh na bliana. Bíonn ar ghnólachtaí cuid dá liúntais a thabhairt suas le haghaidh gach tona CO2 a astaíonn siad, rud a thugann dreasú buan dóibh a n-astaíochtaí a laghdú. Faigheann earnálacha áirithe méid áirithe liúntas saor in aisce, ach tá ag méadú ar an iallach a bhíonn orthu iad a cheannach ar ceant nó ar an margadh carbóin.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Conseguentemente, le disposizioni relative a ciascuna politica non fanno più riferimento alla possibilità di adottare degli «atti» o delle «misure», ma definiscono con precisione i tipi di atti da utilizzare e dunque di procedure da rispettare.
The Convention established a break-down of the legal bases by defining for each legal basis the type of act to be adopted by the institutions with a view to implementing the Constitution. As a result, the provisions applicable to each individual policy no longer refer to the possibility of adopting "acts" or "measures", but instead define precisely the type of act to be used and, consequently, the procedure to be followed. Thus, it is provided that Union action will mainly take the form of laws or framework laws. However, about fifty legal bases provide for the Council of Ministers to adopt regulations or decisions.
La Convention a procédé à la ventilation des bases juridiques, à savoir la détermination pour chaque base juridique des types d'actes auxquels les institutions doivent avoir recours pour mettre en œuvre la Constitution. En conséquence, les dispositions relatives à chaque politique ne font plus référence à la possibilité d'adopter des « actes » ou des « mesures », mais définissent avec précision les types d'actes à utiliser et donc de procédures à respecter. Ainsi, il est prévu que dans la plupart des cas l'action de l'Union prend la forme de loi ou de loi-cadre. Toutefois, une cinquantaine de bases juridiques prévoit que le Conseil des ministres adopte des règlements ou des décisions.
Der Konvent hat die einzelnen bestehenden Rechtsgrundlagen aufgegliedert, d. h. für jede einzelne Rechtsgrundlage bestimmte Arten von Rechtsakten festgelegt, die die Organe für die Anwendung der Verfassung zu erlassen haben. Infolgedessen wird in den Bestimmungen für die einzelnen Politikbereiche nicht mehr darauf verwiesen, dass „Rechtsakte" erlassen oder „Maßnahmen" getroffen werden können, sondern genau festgelegt, welche Arten von Rechtsakten erlassen werden müssen und welche Arten von Verfahren infolgedessen einzuhalten sind. So ist beispielsweise vorgesehen, dass in den meisten Fällen Maßnahmen der Union in Form eines Europäischen Gesetzes oder Rahmengesetzes erfolgen. Allerdings ist für etwa 50 Rechtsgrundlagen vorgesehen, dass der Ministerrat Verordnungen oder Beschlüsse fassen kann.
La Convención ha procedido a desglosar las bases jurídicas, es decir, la determinación para cada base jurídica de los tipos de actos a los que deben recurrir las instituciones para aplicar la Constitución. En consecuencia, las disposiciones relativas a cada política ya no hacen referencia a la posibilidad de adoptar «actos» o «medidas», sino que definen con precisión los tipos de actos que deben utilizarse y, por tanto, los procedimientos que deben aplicarse. Así pues, se prevé que en la mayoría de los casos la acción de la Unión tome la forma de una ley o una ley marco. No obstante, en una cincuentena de bases jurídicas se prevé que el Consejo de Ministros adopte reglamentos o decisiones.
A Convenção procedeu à repartição das bases jurídicas, determinando designadamente para cada base jurídica os tipos de actos aos quais as instituições devem recorrer para implementar a Constituição. Por conseguinte, as disposições respeitantes a cada política deixam de fazer referência à possibilidade de adoptar « actos » ou « medidas », mas definem com precisão os tipos de actos a utilizar e, portanto, dos procedimentos a respeitar. Prevê-se, assim, que na maioria dos casos a acção da União assuma a forma de lei ou de lei-quadro. No entanto, cerca de cinquenta bases jurídicas prevêem que o Conselho de Ministros adopte regulamentos ou decisões.
De Conventie heeft de rechtsgronden uitgesplitst, in die zin dat bij iedere rechtsgrond wordt bepaald welk soort besluit de instellingen moeten vaststellen om de Grondwet ten uitvoer te leggen. Bijgevolg verwijzen de bepalingen betreffende de verschillende beleidsterreinen niet meer naar de mogelijkheid om "besluiten" of "maatregelen" vast te stellen, maar geven ze precies aan welk soort besluit moet worden genomen en daarmee dus ook welke procedures moeten worden nageleefd. Zo wordt bepaald dat in de meeste gevallen het optreden van de Unie de vorm zal aannemen van een wet of kaderwet. Er wordt echter ook voorzien in een vijftigtal rechtsgronden op basis waarvan de Raad van Ministers verordeningen of besluiten kan vaststellen.
Konventet har foretaget en opdeling af retsgrundlagene, nemlig en bestemmelse af, hvilke typer retsakter institutionerne skal anvende til gennemførelse af forfatningen for hvert enkelt retsgrundlag. Derfor henviser bestemmelserne om de enkelte politikker ikke længere til muligheden for at vedtage "retsakter" eller "foranstaltninger", men fastlægger nøjagtigt, hvilken type retsakter der skal anvendes og dermed de procedurer, der skal overholdes. Det bestemmes således, at EU's foranstaltninger i langt de fleste tilfælde tager form af en europæisk lov eller rammelov. I omkring halvtreds tilfælde bestemmes det imidlertid, at Ministerrådet vedtager europæiske bekendtgørelser eller afgørelser.
Valmistelukunta on vahvistanut oikeusperustan kullekin säädöstyypille, toisin sanoen se on määrittänyt oikeusperustan, johon toimielinten on tukeuduttava perustuslakia toteuttaessaan. Näin ollen eri politiikan aloja koskevissa määräyksissä ei enää viitata mahdollisuuteen antaa "säädöksiä" tai "toimenpiteitä", vaan niissä määritellään tarkoin, minkä tyyppisiä säädöksiä voidaan antaa ja mitä menettelyjä on noudatettava. Tässä yhteydessä määrätään, että unionin toiminta ilmenee useimmiten lain tai puitelain muodossa, mutta noin 50 oikeusperustan mukaan ministerineuvosto antaa asetuksia tai tekee päätöksiä.
Konventet har gjort en fördelning av de rättsliga grunderna, vilket innebär att man för varje rättslig grund har fastställt vilka typer av rättsakter som institutionerna ska använda sig av för att genomföra konstitutionen. Bestämmelserna på varje politikområde hänvisar därför inte längre till möjligheten att anta "rättsakter" eller "åtgärder", utan anger i detalj de typer av rättsakter som ska tillämpas och de förfaranden som ska följas. Man räknar därför med att unionens åtgärder i de flesta fall utformas som en lag eller ramlag. När det gäller ett femtiotal rättsliga grunder föreskrivs dock att ministerrådet ska anta förordningar eller beslut.
  UE - Andare dal medico ...  
Ewa si è recata in un altro paese dell'UE per lavoro con una gamba rotta. Poiché la gamba ha iniziato a farle male si è rivolta a un medico. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura per le prestazioni ricevute, ma non ha potuto ottenere alcun rimborso dal suo ente assicurativo nazionale: il medico l'aveva trattata come paziente privata.
Ewa went with a broken leg on a business trip to another EU country. As her leg started to hurt, she went to see a doctor. Back home, she received an invoice for the treatment, which was not refunded by her national health insurer: the doctor had treated her as a private patient.
Ewa se rend en voyage d'affaires dans un autre pays de l'UE avec une jambe cassée. Sa jambe commence à lui faire mal et elle se rend chez le médecin. De retour chez elle, elle reçoit une facture pour le traitement, que son assurance nationale refuse de lui rembourser: le médecin l'a soignée comme une patiente privée.
Ewa hat ein gebrochenes Bein und unternimmt eine Geschäftsreise in ein anderes EU-Land. Als Schmerzen in ihrem Bein auftreten, sucht sie dort einen Arzt auf. Nach der Reise bekommt sie eine Rechnung für die Behandlung zugeschickt, die von ihrer nationalen Krankenversicherung nicht übernommen wird. Der Grund: Sie wurde von dem Arzt als Privatpatientin behandelt.
Pese a tener una pierna rota, Ewa tiene que viajar por motivos de trabajo a otro país de la UE. En pleno viaje empieza a dolerle la pierna y decide ir al médico. Pero al volver a su país, recibe una factura que su seguro nacional no puede pagar: no se dio cuenta de que el médico la atendió en su consulta privada.
Ewa foi em viagem de negócios a outro país da UE com uma perna partida. Quando começou a sentir dores na perna foi ao médico. De regresso a casa, recebeu uma factura relativa ao tratamento recebido, cujo reembolso foi recusado pelo seu sistema de saúde, uma vez que o médico a tinha tratado como um doente privado.
Η Εύα ταξίδεψε για επαγγελματικούς λόγους σε άλλη χώρα της ΕΕ αν και είχε κάταγμα στο πόδι της. Όταν το πόδι της άρχισε να πονάει, επισκέφθηκε έναν γιατρό. Επιστρέφοντας στη χώρα της, έλαβε απόδειξη για τα ιατρικά έξοδα τα οποία όμως δεν της επέστρεψε το εθνικό της σύστημα υγείας: ο γιατρός που επισκέφτηκε την είχε εξετάσει ως ιδιωτικό ασθενή.
Eva ging met een gebroken been op zakenreis naar een ander EU-land. Omdat haar been begon pijn te doen, ging ze naar de dokter. Weer thuis weigerde de nationale zorgverzekering de rekening voor de behandeling te vergoeden. De arts had haar behandeld als een particuliere patiënt.
Ева заминава в командировка в друга страна от ЕС със счупен крак. Тъй като кракът започва да я боли, отива на лекар. Когато се прибира, получава фактура за лечението, която не е възстановена от нейната здравноосигурителна институция: лекарят я е лекувал като частен пациент.
Ewa odjela na služební cestu do jiného státu EU v době, kdy se léčila se zlomeninou nohy. Jelikož ji noha začala bolet, rozhodla se vyhledat lékaře. Po návratu domů obdržela účet za ošetření, který její zdravotní pojišťovna neproplatila, protože ji lékař ošetřil jako soukromého pacienta.
Ewa rejste på forretningsrejse til et andet EU-land med et brækket ben. Hun fik ondt i benet og gik derfor til lægen. I sit hjemland modtog hun en regning for behandlingen, som ikke blev refunderet af hendes nationale sygesikring. Lægen havde behandlet hende som en privat patient.
Ewa läks vigastatud jalaga äririeisile teise ELi liikmesriiki. Kuna tema jalg hakkas valutama, pöördus ta arsti poole. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta ravi eest arve, mida tema riiklik tervisekindlustussüsteem ei hüvitanud, sest arst oli teda ravinud kui erapatsienti.
Ewan jalka oli murtunut, kun hän lähti työmatkalle toiseen EU-maahan. Jalkaan alkoi koskea, joten hän meni lääkäriin. Kotimaahan palattuaan hän sai hoidosta laskun, josta hänen kotimaansa sairausvakuutuslaitos ei maksanut hänelle palautusta: lääkäri oli hoitanut Ewaa yksityispotilaana.
Ewa üzleti útja előtt eltörte a lábát, ezért gipszelt lábbal kellett hazájából egy másik uniós országba utaznia. Mivel fájni kezdett a lába, orvoshoz ment. Miután hazatért, megkapta a számlát az orvosi ellátásért, ám költségét hazája egészségbiztosítója nem térítette vissza, mivel az orvos magánbetegként kezelte.
Ewa, mając złamaną nogę, wyjechała służbowo do innego kraju UE. Noga zaczęła ją boleć, więc udała się do lekarza. Po powrocie do domu otrzymała rachunek za leczenie, którego kosztu nie pokryto z jej krajowego ubezpieczenia zdrowotnego: lekarz potraktował ją jako prywatnego pacjenta.
Ewa avea piciorul rupt când a plecat într-o călătorie de afaceri într-o altă ţară din UE. Din cauza durerii, s-a hotărât să consulte un medic. Factura pe care a primit-o la întoarcere nu a fost acoperită de casa de asigurări, pentru că medicul o tratase drept pacient în sistem privat.
Eva odcestovala na služobnú cestu do zahraničia so zlomenou nohou. Noha ju však začala bolieť a tak vyhľadala lekára. Po návrate domov si v pošte našla faktúru za ošetrenie, ktoré jej zdravotná poisťovňa odmietla preplatiť, pretože sa nechala vyšetriť u súkromného lekára.
Eva je z zlomljeno nogo odšla na službeno pot v drugo državo EU. Ker jo je začela noga boleti, se je odločila obiskati zdravnika. Po vrnitvi v domovino je prejela račun za zdravniške stroške, ki jih zavod za zdravstveno zavarovanje v njeni državi ni kril, saj jo je zdravnik v tujini obravnaval kot zasebnega bolnika.
Ewa, som brutit benet, åkte på affärsresa till ett annat EU-land. Hennes ben började värka, så hon gick till doktorn. När hon kom hem fick hon en vårdräkning som hennes nationella sjukförsäkring inte ersatte: läkaren hade behandlat henne som privatpatient.
Eva ar lauztu kāju devās komandējumā uz citu ES valsti. Kad kāja sāka sāpēt, viņa aizgāja pie ārsta. Atgriezusies mājās, viņa saņēma rēķinu par ārstēšanu, ko viņas valsts veselības apdrošināšana atteicās kompensēt, jo ārsts viņu bija pieņēmis kā privātu pacienti.
Ewa marret b'sieq miksura fuq vjaġġ tan-negozju f'pajjiż ieħor tal-UE. Hekk kif bdiet tuġagħha saqajha, marret għand tabib. Meta marret lura f'pajjiżha, irċeviet kont għall-kura, li ma ġiex rimborżat mill-assigurazzjoni tas-saħħa nazzjonali tagħha: it-tabib ikkuraha bħala pazjenta privata.
  FAQ - Problemi ricorren...  
Ho lavorato per un certo periodo come pendolare transfrontaliero in Danimarca, dove ho maturato anche una pensione. Le autorità pensionistiche tedesche mi hanno ora riconosciuto un'invalidità del 100%, ma le autorità danesi si rifiutano di pagarmi la loro parte della pensione d'invalidità.
I worked for a while as a cross-border commuter in Denmark and saved a pension there. Now I am 100% incapacitated according to the German pension authorities but the Danish authorities refuse to pay me their part of my invalidity pension. They want to examine me first. Are they allowed to do so?
J'ai travaillé un certain temps comme travailleur frontalier au Danemark où j'ai cotisé pour une pension. Je suis aujourd'hui invalide à 100 % selon les autorités allemandes, mais les autorités danoises refusent de payer leur part de ma pension d'invalidité. Elles veulent d'abord me faire passer un examen médical. En ont-elles le droit?
Ich war einige Zeit als Grenzgänger in Dänemark tätig und habe dort in eine Rentenversicherung eingezahlt. Nun bin ich der deutschen Rentenbehörde zufolge zu 100 % erwerbsunfähig, doch die dänischen Behörden verweigern die Auszahlung ihres Anteils an meiner Invaliditätsrente. Sie wollen zuerst eine Untersuchung durchführen. Ist dies rechtens?
Trabajé una temporada como trabajador transfronterizo en Dinamarca, donde ahorré para una pensión. Según la administración alemana tengo un 100% de incapacidad, pero la administración danesa se niega a pagar lo que le corresponde de mi pensión de invalidez diciendo que primero tienen que hacerme una revisión médica. ¿Tienen derecho?
Trabalhei durante algum tempo como trabalhador transfronteiriço na Dinamarca e fiz descontos para a pensão nesse país. Na sequência de um acidente, as autoridades alemãs consideraram que tenho uma incapacidade para o trabalho a 100 % mas as autoridades dinamarquesas recusam-se a pagar a sua parte da minha pensão de invalidez sem antes me examinarem. Podem fazê-lo?
Εργάστηκα για κάποιο χρονικό διάστημα ως διασυνοριακός εργαζόμενος στη Δανία και απέκτησα δικαίωμα σύνταξης εκεί. Σήμερα έχω αναπηρία 100% σύμφωνα με τις γερμανικές συνταξιοδοτικές αρχές, αλλά οι δανέζικες αρχές αρνού
Ik heb een tijdje als grenswerker in Denemarken gewerkt en daar ook recht op sociale zekerheid opgebouwd. Nu ben ik voor het Duitse stelsel 100% afgekeurd maar de Deense autoriteiten weigeren mij hun deel van mijn arbeidsongeschiktheidsuitkering te betalen. Zij willen me eerst onderzoeken. Mogen zij dit eisen?
Работих известно време като трансграничен работник в Дания и спестявах за пенсия там. В момента съм 100 % нетрудоспособен според германските пенсионни органи, но датските власти отказват да изплатят своята част от инва
Žiju v Německu, ale nějakou dobu jsem dojížděla za prací do Dánska, kde jsem si spořila na důchod. V důsledku úrazu mě byla v Německu přiznána 100% invalidita. Dánské úřady mi však odmítají platit část invalidního důchodu, na kterou bych měla mít nárok. Trvají na tom, že se musím ještě podrobit lékařské prohlídce v Dánsku. Mají právo po mně něco takovéh
Jeg arbejdede tidligere som grænsependler i Danmark og sparede op til en pension dér. Nu er jeg 100 % invalid ifølge de tyske pensionsmyndigheder, men de danske myndigheder vil ikke udbetale deres del af min invalidepension. De vil første undersøge mig. Kan de kræve det?
Töötasin teatava aja jooksul piiriüleselt Taanis ja kogusin seal oma pensioni. Nüüd olen 100% töövõimetu vastavalt Saksamaa pensioniasutustele, kuid Taani asutused keelduvad mulle maksma nende osa minu invaliidsuspensionist. Nad soovivad mind enne arstlikule läbivaatusele saata. Kas neil on õigus seda teha?
Työskentelin jonkin aikaa rajatyöntekijänä Tanskan puolella ja säästin tanskalaista eläkettä. Nyt olen Saksan eläkeviranomaisten mielestä sataprosenttisesti työkyvytön. Tanskan viranomaiset eivät kuitenkaan suostu maksamaan työkyvyttömyyseläkkeeni tanskalaista osuutta, vaan haluavat tutkia työkykyni ensin. Saako näin tehdä?
Egy ideig Dániában dolgoztam határ menti ingázóként, és ott nyugdíjjogosultságot szereztem. Most a német nyugdíjhatóságok szerint 100%-ban munkaképtelen vagyok, de a dán hatóságok nem hajlandók folyósítani számomra a rokkantsági nyugdíj rájuk eső részét. Először orvosi vizsgálatnak akarnak alávetni. Van ehhez joguk?
Przez pewien czas pracowałem jako pracownik transgraniczny w Danii i opłacałem tam składki emerytalne. Niemieckie władze emerytalne przyznały mi najwyższy stopień niepełnosprawności (100%), ale władze duńskie odmawiają wypłaty części mojej renty inwalidzkiej za okres, który przepracowałem w tym kraju. Chcą, bym najpierw poddał się badaniu lekarskiemu. Czy mają do tego prawo?
Am muncit o vreme ca lucrător transfrontalier în Danemarca şi am contribuit la fondul de pensii de acolo. În prezent, potrivit autorităţilor din Germania, sunt în incapacitate de muncă în proporţie de 100%, însă partea daneză refuză să îmi plătească pensia de invaliditate pe care mi-o datorează, motivând că trebuie să fiu supus unui examen medical în prealabil. Este normal
Určitý čas som pracoval ako cezhraničný pracovník v Dánsku, v dôsledku čoho mi vznikol v tejto krajine nárok na dôchodok. Podľa nemeckého dôchodkového úradu je súčasná miera mojej invalidity 100 %, ale dánske úrady mi odmietajú vyplatiť dánsku časť invalidného dôchodku. Tvrdia, že sa musím podrobiť lekárskej prehliadke. Môžu takto postupovať?
Nekaj časa sem bil zaposlen kot obmejni delavec na Danskem in sem tam plačeval prispevke za pokojninsko zavarovanje. Na nemškem zavodu za pokojninsko zavarovanje so mi zdaj priznali 100-odstotno invalidnost, toda danski urad mi noče izplačati njihov del invalidske pokojnine, češ da moram priti najprej na zdravniški pregled. Ali to lahko zahtevajo?
Jag arbetade en tid som gränsarbetare i Danmark och betalade till min pension där. Nu är jag helt arbetsoförmögen enligt den tyska pensionsmyndigheten, men den danska myndigheten vägrar att betala ut sin del av min invaliditetspension. De vill undersöka mig först. Har de rätt att göra det?
Es kādu laiku kā pārrobežu darba ņēmējs strādāju Dānijā un esmu tur uzkrājis sev pensiju. Tagad saskaņā ar Vācijas pensiju iestādes lēmumu esmu 100 % darbnespējīgs, bet Dānijas iestādes liedzas man izmaksāt savu invaliditātes pensijas daļu. Tās vispirms vēlas mani pārbaudīt. Vai tās drīkst šādi rīkoties?
Ħdimt għal ftit ta' żmien fid-Danimarka u ġemmajt pensjoni hemm. Attwalment ninsab 100% inkapaċitat għax-xogħol skont l-awtoritajiet Ġermaniżi tal-pensjoni iżda l-awtoritajiet Daniżi qed jirrifjutaw li jħallsuli sehemhom għall-pensjoni tal-invalidità. L-ewwel iridu jeżaminawni. Għandhom dritt li jagħmlu dan?
  EUROPA - Trattato di Li...  
Il trattato non altera la natura fondamentale dell'UE, ma introduce alcune importanti innovazioni istituzionali per rendere l'Unione più forte ed efficace. Ciò non è contrario all'interesse degli Stati membri, anzi: l'UE va a completare l'azione dei singoli paesi quando questi non riescono a raggiungere i loro obiettivi da soli.
The Treaty does not alter the basic nature of the EU, but it introduces some major institutional innovations, which makes the Union stronger and more effective. This is not to the detriment of the Member States; on the contrary, the EU complements Member States' action when they cannot meet their goals on their own.
Le traité ne modifie pas la nature profonde de l'UE, mais il introduit quelques grandes nouveautés sur le plan institutionnel qui rendent l'Union plus forte et plus efficace. Cette évolution ne nuit pas aux États membres, bien au contraire, l'UE complétant leur action lorsqu'ils ne peuvent pas atteindre leurs objectifs seuls.
Der Vertrag rüttelt nicht an den Grundfesten der EU, sondern führt mehrere wichtige institutionelle Neuerungen ein, durch die die Union stärker und arbeitsfähiger wird. Dies geschieht jedoch nicht zulasten der Mitgliedstaaten; vielmehr ergänzt die EU die Tätigkeiten der Mitgliedstaaten in dem Maße, wie diese ihre Ziele nicht allein verwirklichen können.
El Tratado no modifica la naturaleza básica de la UE, sino que introduce importantes innovaciones institucionales que hacen posible una Unión más sólida y eficaz, sin que ello vaya en detrimento de los Estados miembros. Al contrario, la UE complementa la actuación de estos cuando no pueden lograr sus objetivos por sí solos.
O Tratado de Lisboa não altera fundamentalmente a natureza da UE, mas introduz algumas inovações institucionais importantes que contribuem para a tornar mais forte e eficiente. Os Estados-Membros não são prejudicados; pelo contrário, a UE complementa a acção dos Estados-Membros quando estes não conseguem, por si sós, realizar os seus objectivos.
Η Συνθήκη δεν αλλάζει τον βασικό χαρακτήρα της ΕΕ, απλώς εισάγει ορισμένες σημαντικές θεσμικές καινοτομίες που καθιστούν την Ένωση ισχυρότερη και αποτελεσματικότερη, όχι βέβαια εις βάρος των κρατών μελών της, αλλά αντίθετα προς όφελός τους, αφού η ΕΕ συμπληρώνει τη δράση τους όταν αυτά δεν είναι σε θέση να επιτύχουν τους στόχους τους από μόνα τους.
Het Verdrag tornt niet aan grondbeginselen van de EU. Wel introduceert het ingrijpende bestuurlijke vernieuwingen die de EU sterker en doeltreffender maken. Dat gaat niet ten koste van de lidstaten. Integendeel, de EU vult de activiteiten van de lidstaten aan wanneer die niet in staat zijn hun doelstellingen zelfstandig te bereiken.
Smlouva nemění základní povahu EU, avšak zavádí významné institucionální změny, které Unii posilují a zefektivňují její fungování. Ovšem nikoli na úkor členských států. Právě naopak – EU doplňuje činnost členských států tam, kde nemohou dosáhnout svých cílů samy.
Traktaten ændrer ikke EU's grundlæggende karakter, men den indfører nogle større institutionelle nyskabelser, som gør EU stærkere og mere effektivt. Det er ikke til skade for EU-landene. Tværtimod supplerer EU medlemslandenes indsats, når de ikke kan nå deres mål på egen hånd.
Lepinguga ei muudeta ELi aluspõhimõtteid, kuid teataval määral uuendatakse sellega institutsioonilist tegevuskorraldust, mille tulemusena muutub EL tugevamaks ja tõhusamaks. See ei toimu liikmesriikide arvelt. Vastupidi – EL täiendab liikmesriikide tegevust, kui liikmesriigid ei suuda täita oma eesmärke omal jõul.
Sopimus ei muuta EU:n perusluonnetta, mutta se sisältää muutaman tärkeän uudistuksen toimielinjärjestelmään. Niiden ansiosta EU:sta tulee vahvempi ja tehokkaampi. Tämä ei heikennä jäsenvaltioiden asemaa, vaan vahvistaa sitä, sillä EU täydentää jäsenvaltioiden toimia silloin, kun ne eivät pysty saavuttamaan tavoitteitaan yksin.
A szerződés nem változtatja meg alapjaiban az Európai Uniót, azonban bevezet néhány komoly intézményi újítást, miáltal az EU erősebbé válik és hatékonyabban működik. Mindez nem válik a tagállamok kárára, épp ellenkezőleg; az uniós fellépés kiteljesíti az általuk tett erőfeszítéseket mindazokban az esetekben, amikor egyedül nem tudják céljaikat megvalósítani.
Traktat nie zmienia podstawowej natury UE, lecz wprowadza kilka zmian instytucjonalnych, dzięki którym Unia będzie silniejsza i bardziej efektywna. Nie przyniosą one szkody państwom członkowskim, a wprost przeciwnie: UE będzie uzupełniać działania państw członkowskich wówczas, gdy one same nie będą w stanie podołać realizacji swoich celów.
Tratatul nu aduce atingere naturii fundamentale a UE, ci introduce o serie de inovări instituţionale majore, care conferă Uniunii mai multă putere şi eficienţă. Acest lucru nu este în detrimentul statelor membre. Dimpotrivă, UE completează acţiunea statelor membre când acestea nu-şi pot îndeplini singure obiectivele.
Zmluvou sa nemení základná podstata EÚ, ale zavádza niektoré podstatné inštitucionálne inovácie, vďaka ktorým sa Únia stáva silnejšou a efektívnejšou. Nie je to na úkor členských štátov; práve naopak, EÚ dopĺňa opatrenia členských štátov tam, kde nevedia dosiahnuť svoje ciele vlastnými prostriedkami.
Pogodba ne spreminja osnovnih značilnosti EU, ampak uvaja nekaj pomembnih institucionalnih sprememb, zaradi katerih je Evropska unija močnejša in učinkovitejša. To pa ni v škodo držav članic – nasprotno, EU dopolnjuje ukrepe držav članic, kadar te svojih ciljev ne morejo uresničiti same.
Lissabonfördraget ändrar inte EU:s grundläggande karaktär utan inför en rad viktiga institutionella innovationer som gör EU mer handlingskraftigt och effektivt. Detta är inte till nackdel för medlemsländerna, tvärtom! EU ska komplettera medlemsländernas insatser när de inte själva kan uppnå sina mål.
Līgumā nav grozīta ES būtība, taču ir ieviesti ievērojami institucionāli jauninājumi, kas nostiprina ES un ļauj tai darboties efektīvāk. Tas nekaitē dalībvalstīm, gluži pretēji — ES papildina dalībvalstu darbības, kad tās nevar gana efektīvi sasniegt savus mērķus savrupībā.
It-Trattat ma jibdilx in-natura bażika tal-UE, imma jintroduċi xi innovazzjonijiet istituzzjonali ewlenin, li jsaħħu l-Unjoni u jagħmluha aktar effettiva. Dan mhux se jkun ta’ dannu għall-Istati Membri; bil-kuntrarju, l-UE tikkomplementa l-azzjonijiet tal-Istati Membri meta ma jkunux jistgħu jilħqu għanijiethom waħidhom.
Ní dhéanann an Conradh athrú ar bhundamhna an AE, ach tugann sé isteach roinn nuálaíochtaí móra sna forais a neartaíonn an AE agus a dhéanann níos éifeachtaí é. Ní le haimhleas na mballstát é sin. A mhalairt atá fíor, déanann an tAE comhlánú ar ghníomhú na mBallstát nuair nach dtig leo a gcuspóirí a bhaint amach astu féin.
  EUROPA - Politiche dell...  
Gli animali possono essere trasportati liberamente da una parte all'altra dell'UE, ma le norme riguardanti la loro salute e il loro benessere devono essere rispettate non soltanto nell'azienda agricola, ma anche durante il trasporto.
Animals can also be moved freely throughout the EU. But the health and welfare standards that apply on the farm must also be met during transport. When there are outbreaks of animal diseases, the EU steps in quickly if necessary to freeze trade.
Les animaux peuvent circuler librement dans l'Union. Les normes relatives à leur santé et à leur bien-être doivent être respectées à la ferme, mais aussi durant le transport. En cas d'apparition de maladies animales, l'UE intervient rapidement pour suspendre les échanges, si nécessaire.
Auch Tiere können in der gesamten EU frei transportiert werden. Die Gesundheits- und Tierschutzvorschriften gelten jedoch nicht nur auf dem Bauernhof, sie müssen auch beim Transport beachtet werden. Wenn Tierseuchen ausbrechen, wird die EU sofort tätig und unterbindet erforderlichenfalls den Handel mit den betroffenen Tieren.
Los "pasaportes para animales de compañía" de la UE facilitan que los ciudadanos puedan llevarse a la mascota cuando viajan. Sin embargo, y para evitar la propagación de enfermedades, se toman las mismas precauciones que con los demás animales.
Os animais também podem circular livremente em toda a UE, mas as normas aplicáveis à saúde e ao bem-estar dos animais nas explorações agrícolas também devem ser cumpridas quando são transportados para outro local. Em caso de surtos de doenças animais, a UE intervém rapidamente para, se necessário, pôr termo ao comércio dos bens afetados.
Επίσης χάρη στα "διαβατήρια για ζώα συντροφιάς" που καθιέρωσε η ΕΕ, οι ιδιοκτήτες τέτοιων ζώων μπορούν τα παίρνουν μαζί στο ταξίδι τους. Για την πρόληψη της εξάπλωσης ασθενειών, εφαρμόζονται προληπτικά μέτρα για τα ζώα συντροφιάς, όπως και για τα άλλα ζώα.
Dieren kunnen vrij door de hele EU vervoerd worden. Maar de normen voor gezondheid en welzijn die op de boerderij gelden, moeten ook tijdens het vervoer worden nageleefd. Als er besmettelijke dierenziektes heersen, grijpt de EU snel in en legt desnoods de handel stil.
Putovnica EU-a za kućne ljubimce omogućuje ljudima da svoje ljubimce sa sobom povedu na put. Međutim, kako bi se spriječilo širenje bolesti, na kućne ljubimce primjenjuju se iste mjere sigurnosti koje se primjenjuju i na ostale životinje.
Stejně jako na hospodářská zvířata se určité předpisy vztahují i na domácí zvířata. Lze s nimi volně cestovat po EU, ale jejich majitel jim musí opatřit cestovní doklad EU. Také se na ně vztahují preventivní opatření proti šíření chorob.
Eläimiä voi kuljettaa vapaasti EU:n alueella. On kuitenkin huolehdittava siitä, että maatiloja koskevat eläinten terveys- ja hyvinvointivaatimukset täyttyvät myös kuljetuksen aikana. Jos todetaan eläintauteja, EU puuttuu tarvittaessa nopeasti asiaan ja pysäyttää sairaiden eläinten ja niistä saatavien tuotteiden kaupan.
Az állatok is szabadon szállíthatók az EU egész területén. A gazdaságokban alkalmazott állat-egészségügyi és állatjóléti előírásokat a szállításkor is be kell tartani. Ha valahol állatbetegség üti fel a fejét, az Unió szükség esetén gyorsan közbelép, és befagyasztja az állatok kereskedelmét.
Zwierzęta można przewozić w całej UE, pod warunkiem że normy w zakresie zdrowia zwierząt i ich dobrostanu, które mają zastosowanie w gospodarstwie, są przestrzegane również podczas transportu. W przypadku pojawienia się ogniska choroby zwierzęcej UE podejmuje natychmiastowe działania, a w razie potrzeby wstrzymuje wymianę handlową.
Animalele pot fi transportate liber pe teritoriul UE. Totuşi, standardele privind sănătatea şi bunăstarea, aplicabile fermelor, trebuie respectate şi pe durata transportului. În situaţia în care apar focare de boli animale, UE intervine rapid şi, dacă este necesar, întrerupe comercializarea acestor animale.
Zvieratá možno voľne prevážať po celej EÚ. Ale normy týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat, ktoré platia na farmách, sa musia dodržiavať aj počas prepravy. Ak dôjde k prepuknutiu chorôb zvierat, EÚ okamžite zasiahne a zastaví obchodovanie.
Tudi živali je dovoljeno prosto prevažati po vsej EU, vendar je treba standarde zdravstvenega varstva in dobrega počutja živali spoštovati tudi med prevozom, ne samo na kmetiji. Če izbruhne živalska bolezen, EU takoj ukrepa, po potrebi tudi z ustavitvijo trgovine.
Djur får också transporteras fritt i hela EU. Normerna för djurhälsa och djurskydd gäller inte bara på gårdarna utan också under transporten. Vid utbrott av djursjukdomar ingriper EU snabbt för att stoppa handeln om det behövs.
Dzīvniekus var brīvi pārvietot visā ES. Tomēr veselības un labturības standarti, kas attiecas uz lauku saimniecību, ir jāievēro arī transporta laikā. Dzīvnieku slimību uzliesmojumu gadījumā ES nekavējoties rīkojas, lai vajadzības gadījumā apturētu tirdzniecību.
L-annimali jistgħu jinġarru wkoll minn post għal ieħor fl-UE bla xkiel. Iżda l-istandards tas-saħħa u l-benessri li japplikaw fir-razzett għandhom jintlaħqu wkoll matul it-trasport. Kulmeta tfeġġ xi tifqiegħa ta' mard tal-annimali, l-UE tinvolvi ruħha minnufih sabiex jekk ikun hemm il-bżonn jiġi ffriżat il-kummerċ konness ma' dan.
Is féidir le daoine a bpeataí a thabhairt leo agus iad ag taisteal má fhaigheann siad ‘pas peata’ de chuid an AE. Chun leathadh galair a chosc, áfach, tá réamhchúraimí speisialta i bhfeidhm i leith peataí díreach mar atá i leith ainmhithe eile.
  SCADPlus: Le politiche ...  
L'articolo III-174 amplia e definisce meglio le competenze operative di Eurojust. L'articolo 31 del trattato UE, modificato dal trattato di Nizza, prevede che Eurojust possa chiedere a uno Stato membro di aprire un'inchiesta, ma senza che la domanda abbia effetto vincolante.
Article III-174 extends and clarifies the operational powers of Eurojust. Article 31 of the EU Treaty, as amended by the Treaty of Nice, entitled Eurojust to request a Member State to open an investigation, without this request being binding. The draft constitution provides that in future Eurojust will be able to initiate or coordinate criminal prosecutions conducted by competent national authorities.
L'article III-174 élargit et identifie mieux les compétences opérationnelles d'Eurojust. L'article 31 du traité UE, modifié par le traité de Nice, prévoit qu'Eurojust est habilité à demander à un État membre d'ouvrir une enquête sans que cette demande n'ait d'effet contraignant. Le projet prévoit dorénavant qu'Eurojust pourra déclencher ou coordonner des poursuites pénales conduites par les autorités compétentes.
Artikel III-174 erweitert und präzisiert die operationellen Zuständigkeiten von Eurojust. Gemäß Artikel 31 des EU-Vertrags, geändert durch den Vertrag von Nizza, kann Eurojust einen Mitgliedstaat auffordern, eine Ermittlung einzuleiten, wobei diese Aufforderung nicht bindend ist. In dem Entwurf ist von nun an vorgesehen, dass Eurojust Strafverfolgungsmaßnahmen durch die zuständigen Stellen auslösen und koordinieren kann.
O artigo III-174.º alarga e identifica de forma mais exacta as competências operacionais da Eurojust. De acordo com o artigo 31.º do Tratado UE, alterado pelo Tratado de Nice, a Eurojust está habilitada a solicitar a um Estado-Membro a abertura de uma investigação sem que tal pedido tenha um efeito vinculativo. O projecto prevê que a Eurojust possa passar a instaurar ou coordenar acções penais conduzidas pelas autoridades competentes.
Artikel III-174 udvider Eurojusts operationelle kompetencer og definerer dem bedre. I artikel 31 i EU-traktaten, ændret ved Nice-traktaten, bestemmes det, at Eurojust har bemyndigelse til at anmode en medlemsstat om at indlede retsforfølgning, uden at denne anmodning dog har nogen bindende virkning. Forfatningsudkastet bestemmer, at Eurojust fremover vil kunne indlede og koordinere de kompetente nationale myndigheders retsforfølgning.
III-174 artiklassa laajennetaan ja eritellään tarkemmin Eurojustin toimivaltaa. Nizzan sopimuksella muutetussa Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 31 artiklassa määrätään, että Eurojustilla on oikeus pyytää jäsenvaltiota käynnistämään tutkinta, mutta pyyntö ei kuitenkaan ole sitova. Perustuslakiehdotuksessa määrätään, että vastedes Eurojust voi käynnistää tai sovittaa yhteen toimivaltaisten viranomaisten toteuttamia syytetoimia.
Genom artikel III-174 kan Eurojusts operativa befogenheter utvidgas och identifieras bättre. Artikel 31 i EU-fördraget, som ändrats genom Nicefördraget, innebär att Eurojust har behörighet att be en medlemsstat inleda en undersökning utan att denna begäran är tvingande. Utkastet innebär att Eurojust i fortsättningen kan inleda eller samordna straffrättsliga åtgärder som genomförs av de behöriga myndigheterna.
  SCADPlus: Le istituzion...  
La Convenzione non propone di modificare le modalità di designazione del presidente, ma indica chiaramente che, nel presentare al Parlamento europeo il candidato da eleggere alla presidenza, il Consiglio europeo deve tenere conto dei risultati delle elezioni europee.
The Convention does not propose changing the way the President is appointed but clearly states that, when the European Council proposes a candidate for the presidency for election by the European Parliament , it must take account of the results of the European elections. This change indirectly increases the influence of the Parliament and gives greater political significance to the European elections.
La Convention ne propose pas de changer le mode de désignation du président mais indique clairement que lorsque le Conseil européen propose à l'élection du Parlement européen le candidat à la présidence, celui-ci doit tenir compte des résultats des élections européennes. Ce changement augmente indirectement le poids du Parlement et renforce l'enjeu politique lié aux élections européennes.
Der Konvent hat in seinem Entwurf für einen Verfassungsvertrag nicht vorgesehen, den Modus der Ernennung des Präsidenten zu ändern; vielmehr weist der Konvent darin ausdrücklich darauf hin, dass der Europäische Rat, wenn er dem Europäischen Parlament einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vorschlägt, den Ergebnissen aus den Wahlen zum Europäischen Parlament Rechnung tragen muss. Durch diese Änderung erhält das Europäische Parlament indirekt größeres Gewicht bzw. wird die politische Bedeutung der Wahlen zum Europäischen Parlament aufgewertet.
La Convención no propone cambiar el método de designación del Presidente, pero indica claramente que, el Consejo Europeo, al proponer al Parlamento Europeo un candidato al cargo de Presidente de la Comisión, tendrá en cuenta el resultado de las elecciones al Parlamento Europeo. Este cambio aumenta indirectamente la importancia del Parlamento y refuerza la apuesta política relacionada con las elecciones europeas.
A Convenção não propõe alterar o modo de designação do Presidente mas indica claramente que os resultados das eleições europeias devem ser tidos em conta quando o Conselho Europeu propõe para eleição do Parlamento Europeu o candidato à presidência da Comissão Europeia. Esta alteração aumenta, indirectamente, o peso do Parlamento e reforça o desafio político ligado às eleições europeias.
De Conventie heeft geen veranderingen voorgesteld in de wijze waarop de voorzitter wordt benoemd, maar geeft wel duidelijk aan dat de Europese Raad rekening moet houden met de uitslag van de Europese parlementsverkiezingen wanneer hij een kandidaat voor het ambt van voorzitter bij het Europees Parlement voordraagt. Door deze wijziging legt het Parlement indirect meer gewicht in de schaal en staat er politiek meer op het spel bij de Europese verkiezingen.
Konventet har ikke foreslået nogen ændringer af den måde, hvorpå formanden udnævnes, men det understreges, at når Det Europæiske Råd indstiller en formandskandidat til godkendelse i Europa-Parlamentet , skal det ske under hensyntagen til resultatet af valget til Europa-Parlamentet. Denne ændring styrker indirekte Parlamentets vægt og øger den politiske betydning af EP-valget.
Valmistelukunta ei ehdota, että puheenjohtajan valintatapaa muutettaisiin, mutta ilmaisee selvästi, että silloin kun Eurooppa-neuvosto esittää Euroopan parlamentin äänestettäväksi puheenjohtajaehdokasta, sen on otettava huomioon Euroopan parlamentin vaalien tulokset. Tämä muutos lisää epäsuorasti parlamentin painoa ja vahvistaa Euroopan parlamentin vaaleihin liittyvää poliittista panosta.
Konventet föreslår inte någon förändring när det gäller hur kommissionens ordförande utnämns, men anger tydligt att Europeiska rådet bör ta hänsyn till resultaten i valen till Europaparlamentet när det lägger fram sitt förslag till ordförandekandidat för Europaparlamentet. Denna förändring innebär en indirekt ett ökat inflytande för parlamentet och ökar den politiska betydelsen av valen till Europaparlamentet.
  FAQ - Previdenza social...  
Se nel tuo ultimo periodo di occupazione o lavoro autonomo risiedevi in un paese dell'UE diverso da quello in cui lavoravi, ma ci tornavi meno di una volta a settimana, puoi chiedere l'indennità di disoccupazione nel tuo paese di residenza o nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
If during your last period of employment or self-employment you were residing in a different EU country than the one in which you worked but you returned there less than once a week, you can claim unemployment benefits either in your country of residence or in the country where you last worked. If you go back to your country of residence, you will need to request a U1 form in the country where you last worked.
Si durant votre dernière période d'emploi salarié ou indépendant, vous résidiez dans un pays de l'UE autre que celui dans lequel vous travailliez, mais que vous rentriez dans ce pays moins d'une fois par semaine, vous pouvez demander les allocations de chômage dans votre pays de résidence ou dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu. Si vous rentrez dans votre pays de résidence, vous devrez demander un formulaire U1 dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie in Ihrer letzten unselbständigen oder selbständigen Beschäftigungsphase in einem anderen EU-Land gelebt haben als in dem, in dem Sie gearbeitet haben, jedoch seltener als einmal pro Woche zurückgekehrt sind, können Sie die Leistungen bei Arbeitslosigkeit entweder in dem Land beantragen, in dem Sie wohnen, oder in dem Land, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben. Wenn Sie in das Land zurückkehren, in dem Sie leben, müssen Sie in dem Land, in dem Sie zuletzt beschäftigt waren, das Formular U1 beantragen.
Si durante el último periodo de empleo como trabajador asalariado o autónomo residías en un país de la UE y trabajabas en otro pero volvías menos de una vez a la semana al primero, puedes solicitar las prestaciones de desempleo tanto en tu país de residencia como en el país en el que hayas trabajado por última vez. Si regresas a tu país de residencia, debes solicitar el formulario U1 en el país donde hayas trabajado por última vez.
Se, durante o seu último período de trabalho como assalariado ou independente, residia num país da UE diferente daquele onde trabalhava e regressava a casa pelo menos uma vez por semana, pode requerer as prestações de desemprego quer no seu país de residência, quer no país onde trabalhou pela última vez. Se regressar ao seu país de residência, terá de solicitar um documento U1 no país onde trabalhou pela última vez.
Αν κατά την τελευταία περίοδο απασχόλησης ή αυτοαπασχόλησης ζούσατε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από εκείνη στην οποία εργαζόσασταν αλλά επιστρέφατε εκεί λιγότερο από μία φορά την εβδομάδα, μπορείτε να ζητήσετε την καταβολή των παροχών ανεργίας είτε στη χώρα διαμονής σας είτε στη χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία. Αν επιστρέψετε στη χώρα διαμονής σας, θα πρέπει να ζητήσετε την έκδοση ενός εντύπου U1 στη χώρα όπου εργαστήκατε τελευταία.
Als u in de laatste periode waarin u in loondienst of als zelfstandige gewerkt heeft in een ander EU-land woonde dan waar u werkte, maar minder vaak dan eens per week terugkeerde naar uw woonland, dan kunt u kiezen in welk land u een uitkering aanvraagt. Gaat u terug naar uw woonland, dan moet u een U1-formulier aanvragen in het land waar u het laatst gewerkt heeft.
Ако по време на последната си работа или самостоятелна заетост сте пребивавали в страна от ЕС, различна от тази, в която сте работили, но сте се връщали в нея по-малко от веднъж седмично, можете да поискате обезщетения както в страната си на пребиваване, така и в страната, в която последно сте работили. Ако се върнете в страната си на пребиваване, ще трябва да поискате формуляр U1 в страната, в която сте работили последно.
Pokud jste měli během svého posledního zaměstnání či výkonu samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiné členské zemi, než ve které jste pracovali, ale kam jste se vraceli méně než jednou za týden, můžete si zažádat o dávky v nezaměstnanosti buď v zemi, kde máte bydliště, nebo v zemi, kde jste naposledy vykonávali výdělečnou činnost. Jestliže se vrátíte do země, kde máte bydliště, budete muset v zemi, kde jste naposledy pracovali, požádat o vydání formuláře U1.
Hvis du i løbet af din seneste beskæftigelsesperiode eller periode som selvstændig boede i et andet EU-land end det, du arbejde i, men rejste hjem mindre end én gang om ugen, kan du ansøge om arbejdsløshedsunderstøttelse enten i dit bopælsland eller i det land, du arbejdede i sidst. Hvis du vender tilbage til dit bopælsland, skal du anmode om en U1-blanket i det land, hvor du arbejdede sidst.
Kui elasite mõnes muus ELi liikmesriigis kui see, kus te sel ajal viimati töövõtjana või FIEna tegutsesite, kuid pöördusite koju harvem, kui korra nädalas, siis võite taotleda töötushüvitist kas oma elukohariigis või riigis, kus te viimati töötasite. Kui lähete tagasi oma elukohariiki, siis peate taotlema vormi U1 riigist, kus te viimati töötasite.
Jos viimeksi töissä ollessasi tai itsenäisenä ammatinharjoittajana toimiessasi kävit töissä yhdessä EU-maassa ja asuit toisessa, mutta palasit asuinmaahasi harvemmin kuin kerran viikossa, voit hakea työttömyyskorvausta joko asuinmaastasi tai viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi. Jos palaat asuinmaahasi, tarvitset viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi U1-lomakkeen.
Amennyiben Ön legutoljára egy másik uniós országban dolgozott foglalkoztatottként vagy önfoglalkoztatóként, mint ahol élt, de lakhelyére heti rendszerességgel – legfeljebb egyszer – visszatért, választhat, hogy a lakhelye vagy a munkavállalás helye szerinti országban folyamodik-e munkanélküli-ellátásokért. Ha visszatér a lakhelye szerinti országba, U1 nyomtatványt kell igényelnie abban az országban, ahol utoljára munkát vállalt.
Jeśli podczas ostatniego okresu zatrudnienia lub pracy na własny rachunek mieszkałeś w innym kraju UE niż ten, w którym pracowałeś, ale wracałeś tam rzadziej niż raz w tygodniu, możesz ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych albo w swoim kraju zamieszkania, albo w kraju ostatniego zatrudnienia. Jeżeli wrócisz do kraju zamieszkania, będziesz musiał złożyć wniosek o wydanie formularza U1 w kraju, w którym ostatnio pracowałeś.
Dacă în ultima perioadă aţi lucrat (ca angajat sau lucrător independent) într-o ţară din UE şi aţi locuit în alta, în care aţi revenit mai rar de o dată pe săptămână, puteţi solicita indemnizaţia de şomaj fie în ţara de domiciliu, fie în cea în care aţi lucrat. Dacă vă întoarceţi în ţara de domiciliu, veţi avea nevoie de formularul U1, emis de autorităţile din ţara în care aţi lucrat ultima dată.
Ak ste počas vášho posledného zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti mali pobyt v inom členskom štáte EÚ ako v štáte, kde ste pracovali, pričom do krajiny vášho pobytu ste sa vracali menej ako jedenkrát do týždňa, môžete o dávky v nezamestnanosti požiadať buď v krajine pobytu, alebo v krajine posledného zamestnania. Ak sa chcete vrátiť do krajiny vášho pobytu, mali by ste v krajine, kde ste naposledy pracovali, požiadať o formulár U1.
Če ste v času zadnje zaposlitve ali samozaposlitve prebivali v eni državi EU in delali v drugi ter ste se v prvo vračali manj kot enkrat tedensko, lahko za nadomestilo zaprosite bodisi v državi prebivališča bodisi v državi zadnje zaposlitve. Če se boste vrnili v državo svojega prebivališča, boste morali za obrazec U1 zaprositi v državi, kjer ste bili nazadnje zaposleni.
Om du under din senaste anställning eller period som egenföretagare bodde i ett EU-land och arbetade i ett annat, men återvände hem högst en gång i veckan, kan du ansöka om arbetslöshetsförmåner antingen i ditt bosättningsland eller i landet där du arbetade senast. Om du åker tillbaka till ditt bosättningsland måste du ansöka om ett U1-intyg i landet där du arbetade senast.
Ja pēdējā darba vai pašnodarbinātības periodā strādājāt vienā, bet dzīvojāt citā ES valstī, bet tur atgriezāties retāk nekā reizi nedēļā, varat pieprasīt bezdarbnieka pabalstu vai nu dzīvesvietas valstī, vai arī valstī, kurā strādājāt pēdējo reizi. Ja dodaties atpakaļ uz valsti, kur dzīvojat, jums būs jāpieprasa U1 veidlapa valstī, kurā pēdējo reizi strādājāt.
Jekk matul l-aħħar perjodu ta' impjieg jew ta' xogħol għal rasek inti kont residenti f'pajjiż tal-UE differenti minn dak li kont qed taħdem fih, imma kont tmur lura inqas minn darba fil-ġimgħa, inti tista' titlob il-benefiċċji tal-qgħad fil-pajjiż ta' residenza tiegħek jew fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar. Jekk tmur lura lejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek, se jkollok bżonn tirrikjedi formola U1 fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar.
  EUROPA - Trattato di Li...  
La figura di alto rappresentante non crea nuovi poteri, ma ha la funzione di snellire l'azione esterna dell'UE per evitare doppioni. L'alto rappresentante opererà sulla base di decisioni prese all'unanimità dai 27 paesi europei.
The post of High Representative does not create new powers but streamlines EU external action, avoiding duplication and confusion. He or she acts in foreign policy matters on the basis of decisions taken unanimously by the EU 27. He or she complements and does not replace the foreign policy or diplomatic efforts of Member States.
Le poste de haut représentant n'engendre pas de nouveaux pouvoirs, mais il permet de rationaliser l'action extérieure de l'UE en évitant les redites et les malentendus. Le haut représentant agit sur la base de décisions adoptées à l'unanimité par les 27 États membres de l'UE. Son action complète, mais ne remplace pas, la politique étrangère ou les efforts diplomatiques des États membres.
Mit dem Posten des Hohen Vertreters werden keine neuen Zuständigkeiten geschaffen, sondern die außenpolitischen Maßnahmen gestrafft, um doppelte Arbeit und Verwirrung zu vermeiden. Der Hohe Vertreter wird auf der Grundlage von einstimmigen Beschlüssen der 27 EU-Mitgliedstaaten außenpolitisch tätig. Er oder sie ergänzt die Außenpolitik oder die diplomatische Arbeit der Mitgliedstaaten, ersetzt sie jedoch nicht.
Con el cargo de Alto Representante no se crean nuevas competencias, sino que se simplifica la acción exterior de la UE, eliminando redundancias y confusiones. Su actuación debe basarse en decisiones unánimes de los Veintisiete y complementa las políticas y los esfuerzos diplomáticos de los Estados miembros, sin sustituirlos.
O cargo de Alto Representante não implica novos poderes, mas simplifica a acção externa da UE, evitando eventuais duplicações e ambiguidades. O Alto Representante intervém em questões de política externa com base em decisões unânimes dos 27 Estados-Membros da UE. A sua função é a de complementar, e não substituir, os esforços diplomáticos e a acção externa dos Estados-Membros.
Με το αξίωμα του Ύπατου Εκπροσώπου δεν δημιουργούνται νέες εξουσίες, απλώς οργανώνεται ορθολογικότερα η εξωτερική δράση της ΕΕ ώστε να αποφεύγεται η αλληλοεπικάλυψη και η σύγχυση. Ο/η Ύπατος Εκπρόσωπος ενεργεί στα θέματα εξωτερικής πολιτικής με βάση τις αποφάσεις που λαμβάνει ομόφωνα η Ευρωπαϊκή Ένωση των 27. Συμπληρώνει, χωρίς να υποκαθιστά, την εξωτερική πολιτική ή τις διπλωματικές ενέργειες των κρατών μελών.
De hoge vertegenwoordiger krijgt geen nieuwe bevoegdheden, deze persoon moet enkel het EU-optreden naar buiten toe stroomlijnen om dubbel werk en verwarring te voorkomen. Daarbij baseert hij of zij zich op unanieme besluiten van de 27 EU-leden. Hij of zij vult dus het buitenlands beleid en de diplomatieke activiteiten van de EU-landen aan, hij neemt deze niet over.
Funkce vysokého představitele nevytváří nové pravomoci, nýbrž zefektivňuje činnost EU na mezinárodní scéně tím, že zabraňuje zdvojování úsilí a nedorozuměním. Vysoký představitel jedná v zahraničněpolitických záležitostech na základě rozhodnutí přijatých jednomyslně všemi členskými státy. Nenahrazuje, nýbrž doplňuje zahraničněpolitické a diplomatické aktivity členských států.
Posten som højtstående repræsentant skaber ikke nye beføjelser, men strømliner EU's indsats udadtil, så man undgår dobbeltarbejde og forvirring. Han eller hun handler i udenrigspolitiske spørgsmål på grundlag af beslutninger, der er truffet i fællesskab af de 27 EU-lande. Han eller hun supplerer medlemslandenes udenrigspolitik eller diplomatiske bestræbelser, men erstatter dem ikke.
Välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ametikoha loomisega ei kaasne uusi pädevusvaldkondi, vaid selle abil ühtlustatakse ELi välistegevust, vältides topelttegutsemist ning segadust. Kõrge esindaja tegeleb välispoliitiliste küsimustega 27 ELi liikmesriigi poolt ühehäälselt vastuvõetud otsuste kohaselt ning tema tegevusega täiendatakse, mitte ei asendata liikmesriikide välispoliitikat ja diplomaatilist tegevust.
Ei. EU:n toimia käytetään silloin, kun kansainvälisissä yhteyksissä tarvitaan unionin yhtenäistä toimintaa. Ulkopoliittisia kysymyksiä voidaan yleensä käsitellä parhaiten jäsenvaltioiden toimiessa yhdessä.
A főképviselői tisztség nem jár új hatáskörökkel, viszont racionalizálja az EU külső tevékenységét azáltal, hogy megakadályozza a párhuzamos munkavégzést és átláthatóbb viszonyokat teremt. A főképviselő a 27-tagú Európai Unió által egyhangúlag elfogadott határozatok alapján lép fel külpolitikai kérdésekben. Tevékenysége kiegészíti a tagállamok külpolitikai és diplomáciai erőfeszítéseit, de nem lép azok helyébe.
Stanowisko wysokiego przedstawiciela nie tworzy nowych kompetencji, lecz porządkuje działalność UE na arenie międzynarodowej, pozwalając uniknąć dublowania działań i dezorganizacji. Przedstawiciel podejmuje działania w dziedzinie polityki zagranicznej na podstawie decyzji podjętych jednogłośnie przez 27 państw członkowskich UE. Działania osoby na tym stanowisku stanowią uzupełnienie, a nie zastępienie, polityki zagranicznej i wysiłków dyplomatycznych poszczególnych państw członkowskich.
Funcţia de Înalt Reprezentant nu creează noi puteri, ci simplifică acţiunea externă a UE, eliminând suprapunerile şi confuziile. Înaltul Reprezentant ia măsuri în domeniul politicii externe, pe baza deciziilor adoptate în unanimitate de cele 27 de state membre ale UE, iar rolul său este de a completa, nu de a înlocui politica externă sau eforturile diplomatice ale statelor membre.
Pozícia vysokého predstaviteľa nevytvára nové právomoci, ale zjednocuje konanie EÚ v zahraničí a odstraňuje duplicitu a zmätok. Osoba vykonávajúca túto funkciu koná v oblasti zahraničných záležitostí na základe rozhodnutia, ktoré jednomyseľne prijíma EÚ 27 štátov. Dopĺňa, ale nenahrádza zahraničnú politiku alebo diplomatické úsilie členských štátov.
Novo mesto visokega predstavnika ne pomeni novih pristojnosti, ampak zgolj poenotenje zunanjih ukrepov EU za preprečevanje podvajanja in nejasnosti. Visoki predstavnik na zunanjepolitičnem področju deluje na podlagi odločitev, ki jih soglasno sprejmejo vse države članice. Ne nadomešča, ampak zgolj dopolnjuje zunanjo politiko in diplomatska prizadevanja držav članic.
Posten som hög representant medför inga nya befogenheter. I stället effektiviseras EU:s yttre verksamhet genom att man undviker dubbelarbete och otydligheter. Den höga representanten ska sköta utrikespolitiska frågor på grundval av enhälliga beslut från EU:s 27 medlemsländer. Han eller hon ska komplettera, inte ersätta, medlemsländernas utrikespolitik och diplomatiska ansträngningar.
Augstā pārstāvja amats nerada jaunas pilnvaras, tikai mērķtiecīgāk ievirza ES ārējās darbības, lai novērstu dublēšanos un jucekli. Augstais pārstāvis ārpolitikas jautājumos rīkojas, pamatojoties uz visu 27 ES dalībvalstu vienprātīgi pieņemtajiem lēmumiem. Šī instance papildina dalībvalstu ārpolitiku vai diplomātiskos pasākumus, nevis aizstāj tos.
Il-kariga tar-Rappreżentanza Għolja ma toħloqx setgħat ġodda imma tissimplifika l-azzjoni esterna tal-UE, biex tevita l-konfużjoni u x-xogħol doppju. Hu jew hi jaġixxu fi kwistjonijiet ta’ politika barranija abbażi d-deċiżjonijiet meħuda unanimament mill-UE 27. Hu jew hi jikkomplementaw u ma jiħdux post il-politika barranija jew l-isforzi diplomatiċi tal-Istati Membri.
Ní chruthaíonn post an Ardionadaí cumhachtaí breise ach déanann sé sruthlíniú ar ghníomhú eachtrach an AE, agus seachnaítear dúbailt mar aon le mearbhall dá bharr. Gníomhaíonn sí ar bhonn na gcinntí a ghlacfaidh an tAE 27 d’aontoil. Comhlánú seachas athrú a dhéanamh ar bheartais eachtracha agus iarrachtaí taidhleoireachta a bheidh ar siúl aici.
  SCADPlus: Le procedure ...  
Le proposte della Convenzione intendono dunque superare la ponderazione dei voti al Consiglio per sostituirla con un sistema semplice e flessibile che eviterà, in caso di ulteriori allargamenti, lunghe trattative per attribuire voti agli Stati membri e definire la soglia della maggioranza qualificata.
Hence the Convention's proposals abandon the weighting of votes at the Council and replace it by a simple and flexible system which, during subsequent enlargements, will dispense with lengthy negotiations on the allocation of votes to the Member States and the definition of the qualified majority threshold. This new system takes into account the dual nature of the Union which is at once a Union of States and of peoples. Besides, equality between the Member States is respected, since each State has a vote, while taking account of their different demographic weight.
Les propositions de la Convention vont donc rompre avec la pondération des voix au Conseil et la remplacer par un système simple et flexible, ce qui évitera, lors des élargissements ultérieurs, les longues négociations portant sur l'attribution des voix aux États membres et la définition du seuil de la majorité qualifiée. Ce nouveau système prend en compte la double nature de l'Union qui est à la fois une Union des États et des peuples. En outre, l'égalité entre les États membres est respectée puisque chaque État dispose d'une voix, tout en tenant compte de leur poids démographique différent.
Nach den Vorschlägen des Konvents wird damit die Stimmengewichtung im Rat abgeschafft und durch ein einfaches, flexibles System ersetzt, so dass sich bei späteren Erweiterungen langwierige Verhandlungen über die den Mitgliedstaaten zugeteilten Stimmen und die Festlegung des Schwellenwerts für die Erreichung einer qualifizierten Mehrheit vermeiden lassen. Das neue System trägt dem doppelten Charakter der Union als Union der Völker und Union der Staaten Rechnung. Darüber hinaus ist die Gleichstellung der Mitgliedstaaten insoweit gewahrt, als jeder Staat über eine Stimme verfügt, allerdings unter Berücksichtigung seines jeweiligen demografischen Gewichts.
Por tanto, la Convención propone suprimir la ponderación de votos en el Consejo y sustituirla por un sistema sencillo y flexible que, en ampliaciones posteriores, evitará largas negociaciones sobre la atribución de votos a los Estados miembros y el umbral de mayoría cualificada. Este nuevo sistema tiene en cuenta la doble naturaleza de la Unión, que es a la vez una Unión de Estados y de ciudadanos. Además, respeta la igualdad entre Estados miembros, ya que cada Estado dispone de un voto y tiene en cuenta el diferente peso demográfico.
Assim, a Convenção propõe a supressão da ponderação de votos no Conselho, substituindo-a por um sistema simples e flexível, que permitirá evitar, aquando dos alargamentos posteriores, as longas negociações relacionadas com a atribuição de votos aos Estados-Membros e a definição do limiar de maioria qualificada. Este novo sistema tem em conta a dupla natureza da União, que é simultaneamente uma União de Estados e de povos. Além disso, é respeitada a igualdade entre Estados-Membros, dado que cada Estado dispõe de um voto, sem deixar de ter em conta o seu peso demográfico diferente.
Met de voorstellen van de Conventie behoort de stemmenweging in de Raad tot het verleden. Er komt een eenvoudig en flexibel systeem voor in de plaats, zodat er bij latere uitbreidingen geen lange onderhandelingen hoeven te worden gevoerd over de toekenning van stemmen aan de lidstaten en over de drempel voor de gekwalificeerde meerderheid. Dit nieuwe systeem houdt rekening met de tweeledige aard van de Unie; die immers zowel uit staten als uit volkeren bestaat. Voorts worden de lidstaten op voet van gelijkheid behandeld in die zin dat iedere lidstaat over één stem beschikt en met demografische verschillen tevens rekening wordt gehouden.
Konventets forslag bryder således med stemmevægtningen i Rådet og erstatter den med et enkelt og fleksibelt system, hvorved man i forbindelse med fremtidige udvidelser undgår langvarige forhandlinger om fordelingen af medlemsstaternes stemmer og fastsættelse af en tærskel for kvalificeret flertal. Dette nye system tager således hensyn til EU's dobbelte karakter som en Union af både lande og befolkninger. Endvidere respekteres ligheden mellem medlemsstaterne, idet hver medlemsstat har en stemme samtidig med, at der tages hensyn til deres forskellige demografiske vægt.
Valmistelukunnan ehdotuksissa lopetetaan äänten painottaminen neuvostossa ja korvataan se yksinkertaisella ja joustavalla järjestelmällä, jolla vältetään tulevien laajentumisten yhteydessä pitkälliset neuvottelut jäsenvaltioille myönnettävistä äänimääristä ja määräenemmistökynnyksen määrittelemisestä. Uudessa järjestelmässä otetaan huomion unionin kaksoisluonne sekä valtioiden että kansojen unionina. Lisäksi järjestelmä noudattaa jäsenvaltioiden välistä yhdenvertaisuutta, sillä kullakin jäsenvaltiolla on yksi ääni, samalla kun siinä otetaan huomioon jäsenvaltioittain vaihteleva väestömäärä.
Genom konventets förslag kommer alltså ett avsteg att göras från viktningen av rösterna i rådet som kommer att ersättas med ett enkelt och smidigt system. När unionen utvidgas ytterligare kommer man därigenom att undvika de långdragna förhandlingar som gäller fördelningen av röster till medlemsstaterna och fastställande av tröskeln för kvalificerad majoritet. Genom detta nya system tar man hänsyn till unionens dubbla karaktär som en union bestående av både stater och folk. Dessutom respekteras jämlikheten mellan medlemsstaterna eftersom varje stat förfogar över en röst, samtidigt som hänsyn tas till deras olika demografiska tyngd.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Nei casi in cui è applicabile il voto a maggioranza, ogni Stato membro può dichiarare la sua intenzione di opporsi all'adozione di una decisione, ma d'ora innanzi dovrà addurre motivi di politica nazionale «vitali» e non solo «importanti», come attualmente previsto dal trattato UE.
Where majority voting applies, any Member State may declare its intention to oppose the adoption of a decision. However, from now on it must cite 'vital' rather than merely 'important' reasons of national policy, as is currently the case under the EU Treaty. The Minister for Foreign Affairs will then act as mediator in order to arrive at an acceptable solution before referring the matter to the European Council , which will decide by unanimity where necessary.
Dans les cas où le vote à la majorité est d'application, tout État membre peut déclarer son intention de s'opposer à la prise de décision. Mais, désormais, il doit invoquer des raisons de politique nationale « vitales » et non pas uniquement « importantes » comme c'est le cas aujourd'hui dans le traité UE. Dans ce cas, le ministre des affaires étrangères agira en tant que médiateur afin de parvenir à une solution acceptable avant de saisir le Conseil européen de la question. Ce dernier se prononcera, le cas échéant, à l'unanimité.
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE. En este caso, el Ministro de Asuntos Exteriores actuará como mediador a fin de conseguir una solución aceptable antes de presentar el asunto al Consejo Europeo , que se pronunciará por unanimidad.
Nos casos em que a votação por maioria é aplicável, qualquer Estado-Membro pode declarar a sua intenção de se opor à tomada de decisão. No entanto, a partir de agora, deve invocar razões de política nacional «vitais», e não apenas «importantes», como sucede actualmente no que respeita ao Tratado UE. Nesse caso, o Ministro dos Negócios Estrangeiros actuará como mediador, com vista a alcançar uma solução aceitável antes de apresentar a questão ao Conselho Europeu . Se for caso disso, este último pronunciar-se-á por unanimidade.
Wanneer besluitvorming met meerderheid van stemmen wordt toegepast, kan iedere lidstaat verklaren dat hij voornemens is zich tegen dergelijke besluitvorming te verzetten. Maar de lidstaat zal voortaan wel "essentiële" redenen van nationaal beleid moeten aanvoeren in plaats van "belangrijke" redenen, zoals momenteel in het EU-Verdrag het geval is. In een dergelijk geval zal de minister van Buitenlandse Zaken als bemiddelaar optreden om een aanvaardbare oplossing te bereiken, alvorens de kwestie voor te leggen aan de Europese Raad die vervolgens met eenparigheid van stemmen beslist.
I sager, der afgøres med flertalsafstemninger, kan en medlemsstat meddele, at den agter at stemme imod vedtagelse af en afgørelse. Men fremover skal der anføres "vitale" årsager, der vedrører den nationale politik, og ikke kun "vigtige" årsager, sådan som det er tilfældet i dag i EU-traktaten. I disse tilfælde optræder udenrigsministeren som mægler med henblik på at finde en acceptabel løsning, inden sagen om nødvendigt henvises til Det Europæiske Råd med henblik på enstemmig afgørelse.
Silloin kun sovelletaan määräenemmistöön perustuvaa päätöksentekomenettelyä, jäsenvaltio voi ilmoittaa aikomuksestaan vastustaa päätöksen tekemistä. Sen on kuitenkin vastedes käytettävä perusteena "elintärkeitä" kansalliseen politiikkaan liittyviä syitä, eikä ainoastaan "tärkeitä" syitä, kuten EU:sta tehdyssä sopimuksessa tätä nykyä määrätään. Tällöin ulkoasiainministeri toimii sovittelijana ja pyrkii löytämään hyväksyttävän ratkaisun ennen kuin pyydetään, että asia saatetaan Eurooppa-neuvoston yksimielisesti ratkaistavaksi.
Om en medlem av ministerrådet förklarar att den av "väsentliga uttalade skäl" (jfr. EU-fördraget: "viktiga och uttalade skäl") som rör nationell politik avser att motsätta sig antagandet av ett beslut som ska antas med kvalificerad majoritet, ska enligt konstitutionen omröstning inte ske. Utrikesministern ska i så fall i nära samråd med den berörda medlemsstaten söka en lösning som denna kan godta. Om detta inte lyckas får ministerrådet med kvalificerad majoritet begära att frågan ska hänskjutas till Europeiska rådet för ett enhälligt beslut.
  FAQ - Accesso a posti d...  
Le autorità nazionali possono limitare l'accesso ai posti di lavoro nella pubblica amministrazione che implicano l'esercizio di pubblici poteri o la salvaguardia degli interessi generali dello Stato, come ad esempio alcuni posti nel servizio diplomatico, nelle forze armate, nelle forze di polizia e di sicurezza o nell'amministrazione fiscale.
National authorities can restrict access to public sector jobs that involve exercising public authority and safeguarding the general interests of the state – like certain posts in the diplomatic service, armed forces, police and security forces or tax authorities, for instance. However, they cannot apply blanket restrictions, but must assess each job individually.
les autorités nationales peuvent restreindre l'accès aux emplois du secteur public qui supposent l'exercice de prérogatives de puissance publique et la sauvegarde d'intérêts généraux de l'État, comme certains emplois dans le service diplomatique, les forces armées, la police et les forces de sécurité ou l'administration fiscale. Toutefois, elles ne peuvent pas imposer de restrictions générales et doivent évaluer chaque poste individuellement.
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden). Pauschale Beschränkungen sind jedoch nicht zulässig; jede Stelle muss einzeln geprüft werden.
Las administraciones nacionales pueden limitar el acceso a aquellos empleos del sector público que requieran ejercer competencias de la autoridad pública y proteger los intereses generales del Estado: por ejemplo, determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad o la administración fiscal. Ahora bien, no pueden imponer restricciones generales, sino estudiar las candidaturas a cada puesto concreto.
As autoridades nacionais podem restringir o acesso a determinados cargos da função pública que impliquem o exercício de autoridade pública e a salvaguarda dos interesses gerais do Estado, como no caso do serviço diplomático, das forças armadas, da polícia e outras forças de segurança ou das autoridades fiscais. Não podem, porém, impor restrições de caráter geral, devendo examinar cada caso concreto.
Οι εθνικές αρχές μπορούν να θέτουν περιορισμούς στην πρόσβαση σε θέσεις του δημοσίου που συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας και προστασία των γενικών συμφερόντων του κράτους, όπως π.χ. ορισμένες θέσεις του διπλωματικού σώματος, των ενόπλων δυνάμεων, της αστυνομίας και της ασφάλειας ή των φορολογικών υπηρεσιών. Δεν μπορούν ωστόσο να επιβάλλουν γενικούς περιορισμούς, αλλά οφείλουν να αξιολογούν κάθε περίπτωση χωριστά.
Nationale overheden kunnen bepaalde ambtenarenfuncties aan eigen onderdanen voorbehouden in het algemeen belang van de staat, zoals bijvoorbeeld bepaalde banen bij de diplomatieke dienst, het leger, de politie en de belastingdienst. Zij mogen geen algemene beperkingen opleggen maar elke functie apart beoordelen.
Националните власти могат да ограничават достъпа до длъжности в публичния сектор, които включват упражняване на публична власт и защита на интересите на държавата — например някои длъжности в дипломатическата служба, въоръжените сили, полицията и службите за сигурност или данъчната администрация. Те обаче не могат да прилагат общи ограничения, а трябва да оценяват всяка позиция поотделно.
Členské státy mohou omezit možnost ucházet se o zaměstnání ve veřejném sektoru, které zahrnuje výkon veřejné moci a odpovědnost za ochranu obecných zájmů státu. Jedná se například o místa v diplomatických službách, ozbrojených silách, policejních a bezpečnostních složkách nebo v daňové správě. Nemohou však tato omezení uplatňovat plošně, ale musí každé pracovní místo vyhodnotit individuálně.
De nationale myndigheder kan begrænse adgangen til job i det offentlige, som omfatter udøvelse af offentlig myndighed og sikring af statens interesser — f.eks. bestemte stillinger i diplomatiet, forsvaret, politiet, sikkerhedstjenesterne eller skattevæsenet. De kan dog ikke afvise folk over én kam, men skal vurdere hvert job for sig.
riiklikud ametiasutused võivad piirata juurdepääsu sellistele avaliku sektori töökohtadele, mis hõlmavad avaliku võimu teostamist ning riigi üldiste huvide kaitset, nt teatavad töökohad diplomaatilises teenistuses, relvajõududes, politseis, julgeolekujõududes või maksuasutustes. Siiski ei tohi riiklikud ametiasutused kohaldada üldpiiranguid, vaid peavad hindama igat töökohta individuaalselt.
Kansalliset viranomaiset saattavat rajoittaa pääsyä sellaisiin julkisen sektorin tehtäviin, joihin liittyy julkisen vallan käyttöä tai valtion yleisten etujen valvontaa. Tällaisia tehtäviä on esimerkiksi ulkosuhdehallinnossa, asevoimissa, poliisivoimissa ja verohallinnossa. Pääsyä ei kuitenkaan saa rajoittaa yleisesti, vaan jokaista työtehtävää on tarkasteltava erikseen.
A tagállami hatóságok korlátozhatják a közszolgálatba tartozó azon állásokhoz való hozzáférés lehetőségét, amelyek betöltése közhatalom gyakorlásával vagy az államérdekek védelmével jár — ilyenek pl. a diplomata szolgálatok, a fegyveres erők, a rendőrség, a biztonsági erők és az adóhatóságok bizonyos álláshelyei. Mindazonáltal az országok nem alkalmazhatnak ezek mindegyikére kiterjedő általános korlátozásokat, hanem az egyes álláshelyeket egyenként kell értékelniük.
Kraje mogą ograniczać dostęp do stanowisk w sektorze publicznym wiążących się z wykonywaniem uprawnień z zakresu władzy publicznej lub ochroną ogólnych interesów państwa, takich jak np. niektóre stanowiska w służbie dyplomatycznej, siłach zbrojnych, policji i siłach bezpieczeństwa lub organach skarbowych. Nie mogą jednak stosować ogólnych restrykcji, lecz muszą poddać każde stanowisko indywidualnej ocenie.
Autorităţile naţionale pot restricţiona accesul la locurile de muncă din sectorul public care implică exercitarea autorităţii publice şi apărarea intereselor generale ale statului. Este vorba, de exemplu, despre unele posturi din domenii precum serviciul diplomatic, armata, poliţia şi forţele de securitate, organismele fiscale. Totuşi, autorităţile naţionale nu pot aplica restricţii generale, ci trebuie să evalueze fiecare post individual.
Vnútroštátne orgány môžu obmedziť prístup k tým pracovným pozíciám vo verejnom sektore, ktorých súčasťou je výkon verejnej moci a ochrana všeobecného záujmu štátu (napr. niektoré pozície v diplomatických službách, armáde, polícii, bezpečnostných silách alebo daňových orgánoch). Prístup však nemôže byť obmedzený plošne a každá pozícia by mala byť posúdená individuálne.
države lahko omejijo dostop do tistih delovnih mest v javnem sektorju, ki zadevajo izvajanje javnih pooblastil in zaščito splošnega interesa države (tj. nekatera delovna mesta v diplomatski službi, vojski, policiji in varnostnih silah ter davčnih organih). Kljub temu ne morejo uvesti splošnih omejitev, temveč morajo dostopnost vsakega delovnega mesta oceniti posebej.
Myndigheterna kan också reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de innebär myndighetsutövning och skydd av statens allmänna intressen. Det kan gälla jobb i utrikesförvaltningen, försvaret, polisen och säkerhetstjänsten eller på skatteverket. De kan dock inte helt utestänga utländska medborgare utan måste bedöma varje tjänst för sig.
Valsts iestādes var ierobežot iespējas strādāt valsts sektorā darbos, kas saistīti ar valsts varas īstenošanu un valsts vispārējo interešu aizsardzību, piemēram, atsevišķos amatos diplomātiskajā dienestā, bruņotajos spēkos, policijā un drošības spēkos vai nodokļu inspekcijā. Tomēr vispārīgu ierobežojumu tās nedrīkst piemērot. Katrs darbs jāizvērtē atsevišķi.
L-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jirrestrinġu l-aċċess għall-impiegi fis-settur pubbliku li jinvolvi l-eżerċitar ta' awtorità pubblika u jissalvagwardjaw l-interessi ġenerali tal-istat — bħal ċerti karigi fis-servizz diplomatiku, il-forzi armati, il-pulizija u l-forzi tas-sigurtà jew l-awtoritajiet tat-taxxa, pereżempju. Madankollu, ma jistgħux japplikaw restrizzjonijiet ġenerali, iżda għandhom jivvalutaw kull impjieg individwalment.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Sono invece regolamenti e decisioni del Consiglio dei ministri, su proposta della Commissione ma senza consultazione del Parlamento europeo, a determinare le misure relative alla fissazione dei prezzi, dei prelievi, degli aiuti e delle limitazioni quantitative, e alla fissazione e alla ripartizione delle possibilità di pesca.
A breakdown of the legal instruments in this field is established: laws or framework laws establish the common organisation of the agricultural markets and the other provisions necessary for the achievement of the objectives of the common agricultural policy and the common fisheries policy, whereas Council regulations or decisions, adopted on a proposal from the Commission but without consultation of the European Parliament, determine the measures relating to the fixing of prices, levies, aid and quantitative limitations and to the fixing and allocation of fishing opportunities.
Une ventilation des actes juridiques dans ce domaine est établie: la loi ou la loi-cadre régit l'organisation commune des marchés agricoles et fixe les autres dispositions nécessaires pour réaliser les objectifs de la politique commune de l'agriculture et de la pêche. En revanche, des règlements et décisions du Conseil des ministres, sur proposition de la Commission mais sans consultation du Parlement européen, déterminent les mesures relatives à la fixation des prix, des prélèvements, des aides, des limitations quantitatives, ainsi qu'à la fixation et à la répartition des possibilités de pêche.
Bei den Rechtsakten für diesen Bereich wird wie folgt differenziert: Zum einen wird die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte durch Gesetze oder Rahmengesetze geregelt, die auch die übrigen Bestimmungen zur Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik festlegen. Zum anderen werden die Maßnahmen zur Festsetzung der Preise, Abschöpfungen, Beihilfen und mengenmäßigen Beschränkungen sowie zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten in der Fischerei durch Verordnungen oder Beschlüsse geregelt, die der Ministerrat auf Vorschlag der Kommission, jedoch ohne Anhörung des Europäischen Parlaments, erlässt.
Se efectúa un desglose de los actos jurídicos en este ámbito: la ley o la ley marco regula la organización común de los mercados agrícolas y fija las demás disposiciones necesarias para realizar los objetivos de la política común de agricultura y pesca. En cambio, diferentes reglamentos y decisiones del Consejo de Ministros, a propuesta de la Comisión pero sin consultar al Parlamento Europeo, determinan las medidas relativas a la fijación de los precios, las exacciones, las ayudas, las limitaciones cuantitativas, así como la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca.
É estabelecida uma repartição dos actos jurídicos neste domínio: a lei ou a lei-quadro rege a organização comum dos mercados agrícolas e fixa as outras disposições necessárias à realização dos objectivos da política comum da agricultura e pescas. Em compensação, os regulamentos e decisões do Conselho de Ministros, sob proposta da Comissão mas sem implicarem a consulta do Parlamento Europeu, determinam as medidas respeitantes à fixação dos preços, aos direitos niveladores, às ajudas, àss limitações quantitativas, bem como à fixação e à repartição das possibilidades de pesca.
Op dit gebied is een uitsplitsing van de rechtsgronden gemaakt: wetten of kaderwetten regelen de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en stellen de overige bepalingen vast die nodig zijn om de doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouw- en visserijbeleid te verwezenlijken. Daarentegen regelt de Raad van Ministers bij verordening of besluit, op voorstel van de Commissie maar zonder raadpleging van het Europees Parlement, de prijsbepaling, de heffingen, de steun en de kwantitatieve beperkingen, alsook de vaststelling en verdeling van de vangstmogelijkheden.
Der er foretaget en gruppering af retsakterne på dette område: den fælles markedsordning samt de øvrige bestemmelser, der er nødvendige for at virkeliggøre målsætningerne for den fælles landbrugspolitik og den fælles fiskeripolitik, fastsættes ved europæisk lov eller rammelov. Derimod vedtager Ministerrådet på forslag af Kommissionen og uden høring af Europa-Parlamentet europæiske bekendtgørelser eller afgørelser om fastsættelse af priser, afgifter, støtte og kvantitative begrænsninger samt om fastsættelse og fordeling af fiskerimuligheder.
Tämän alan säädökset on jaoteltu seuraavasti: lailla tai puitelailla vahvistetaan yhteinen maatalouden markkinajärjestely sekä muut yhteisen maatalous- ja kalastuspolitiikan tavoitteiden toteuttamisessa tarvittavat säännökset. Ministerineuvoston asetuksilla ja päätöksillä, jotka perustuvat komission ehdotukseen mutta joissa ei ole kuultu Euroopan parlamenttia, määritetään sen sijaan hintojen vahvistamiseen, maksuihin, tukiin ja määrällisiin rajoituksiin sekä kalastusmahdollisuuksien vahvistamiseen ja jakamiseen liittyvät toimenpiteet.
En fördelning av rättsakterna på detta område har upprättats: Lagar eller ramlagar ska reglera den gemensamma organisationen av jordbruksmarknaderna och fastställa de övriga nödvändiga bestämmelserna för att uppfylla målen i den gemensamma politiken för jordbruk och fiske. Stöd, kvantitativa begränsningar samt fördelningen av fiskemöjligheter fastställs däremot genom ministerrådets förordningar och beslut, på förslag från kommissionen men utan att Europaparlamentet hörts.
  SCADPlus: I principi fo...  
L'inserimento nei testi del principio di uguaglianza democratica e di democrazia rappresentativa non conferisce nuovi diritti ai cittadini europei, ma sancisce principi emananti dallo spirito dei trattati.
The inclusion in the text of the principles of democratic equality and representative democracy does not confer new rights on European citizens but confirms principles corresponding to the spirit of the Treaties. Thus, citizens are directly represented at Union level in the European Parliament. In addition, national governments which send their representatives to the European Council and the Council of Ministers are accountable to national parliaments, which are themselves elected by European citizens.
L'inscription dans les textes des principes d'égalité démocratique et de démocratie représentative ne confère pas aux citoyens européens de nouveaux droits mais consacre des principes résultant de l'esprit des traités. Ainsi, les citoyens et citoyennes sont directement représentés au niveau de l'Union au Parlement européen. De plus, les gouvernements nationaux qui envoient leurs représentants au Conseil européen et au Conseil des ministres sont responsables devant les parlements nationaux, eux-mêmes élus par les citoyens européens.
Die Grundsätze der demokratischen Gleichheit und der repräsentativen Demokratie sind zwar in den Texten festgeschrieben, verleihen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern jedoch keine neuen Rechte, sondern bestätigen Grundsätze, die sich aus dem Geist der Verträge ergeben. Daher sind die Bürgerinnen und Bürger auf Unionsebene unmittelbar im Europäischen Parlament vertreten. Darüber hinaus sind die nationalen Regierungen, die ihre Vertreter/innen in den Europäischen Rat und in den Ministerrat entsenden, ihren nationalen Parlamenten Rechenschaft schuldig, die wiederum von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewählt sind.
La inclusión de los principios de igualdad democrática y democracia representativa no confiere a los ciudadanos europeos nuevos derechos, sino que consagra principios que resultan del espíritu de los Tratados. Así, los ciudadanos y ciudadanas estarán directamente representados en la Unión a través del Parlamento Europeo. Además, los gobiernos nacionales que representan a los Estados miembros en el Consejo Europeo y el Consejo de Ministros serán responsables ante los parlamentos nacionales elegidos por sus propios ciudadanos europeos.
A inscrição nos textos dos princípios da igualdade democrática e da democracia representativa não confere novos direitos aos cidadãos europeus, mas consagra princípios resultantes do espírito dos Tratados. Assim, os cidadãos e as cidadãs estão directamente representados a nível da União no Parlamento Europeu. Além disso, os governos nacionais que enviam os seus representantes ao Conselho Europeu e ao Conselho de Ministros são responsáveis perante os parlamentos nacionais, eles próprios eleitos pelos cidadãos europeus.
De opname in de wetgeving van de beginselen democratische gelijkheid en representatieve democratie betekent niet dat de burgers nieuwe rechten verkrijgen, maar dat deze beginselen die uit de geest van de Verdragen voortvloeien, worden bekrachtigd. Nu al worden de burgers op het niveau van de Unie rechtstreeks in het Europees Parlement vertegenwoordigd. Bovendien moeten de nationale regeringen die hun vertegenwoordigers naar de Europese Raad en de Raad van Ministers sturen, verantwoording afleggen aan de nationale parlementen, die zelf verkozen zijn door de Europese burgers.
Indførelsen i teksterne af principperne om demokratisk lighed og repræsentativt demokrati giver ikke de europæiske borgere nye rettigheder, men stadfæster principper, der følger af ånden i traktaterne. Borgerne er således direkte repræsenteret på unionsplan i Europa-Parlamentet. Endvidere er de nationale regeringer, hvis repræsentanter sidder i Det Europæiske Råd og i Ministerrådet, ansvarlige over for de nationale parlamenter, der er valgt af borgerne i Unionen.
Demokraattisen yhdenvertaisuuden ja edustuksellisen demokratian periaatteiden lisääminen perustuslakiin ei tuo Euroopan kansalaisille uusia oikeuksia, vaan kyse on sopimusten hengessä noudatettavista periaatteista. Euroopan parlamentti on kansalaisten suora edustaja unionin tasolla. Lisäksi jäsenvaltioita edustavat Eurooppa-neuvostossa ja ministerineuvostossa niiden hallitukset, jotka puolestaan ovat vastuussa Euroopan kansalaisten valitsemille kansallisille parlamenteille.
Att principerna om demokratisk jämlikhet och representativ demokrati har skrivits in i texterna betyder inte att EU-medborgarna har fått nya rättigheter, utan att de principer som följer av fördragens anda har stadfästs. Medborgarna har en direkt representation på EU-nivå genom Europaparlamentet. Dessutom är de nationella regeringar som skickar sina företrädare till Europeiska rådet och ministerrådet ansvariga inför de nationella parlamenten som i sin tur har valts av EU-medborgarna.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Conseguentemente, le disposizioni relative a ciascuna politica non fanno più riferimento alla possibilità di adottare degli «atti» o delle «misure», ma definiscono con precisione i tipi di atti da utilizzare e dunque di procedure da rispettare.
The Convention established a break-down of the legal bases by defining for each legal basis the type of act to be adopted by the institutions with a view to implementing the Constitution. As a result, the provisions applicable to each individual policy no longer refer to the possibility of adopting "acts" or "measures", but instead define precisely the type of act to be used and, consequently, the procedure to be followed. Thus, it is provided that Union action will mainly take the form of laws or framework laws. However, about fifty legal bases provide for the Council of Ministers to adopt regulations or decisions.
La Convention a procédé à la ventilation des bases juridiques, à savoir la détermination pour chaque base juridique des types d'actes auxquels les institutions doivent avoir recours pour mettre en œuvre la Constitution. En conséquence, les dispositions relatives à chaque politique ne font plus référence à la possibilité d'adopter des « actes » ou des « mesures », mais définissent avec précision les types d'actes à utiliser et donc de procédures à respecter. Ainsi, il est prévu que dans la plupart des cas l'action de l'Union prend la forme de loi ou de loi-cadre. Toutefois, une cinquantaine de bases juridiques prévoit que le Conseil des ministres adopte des règlements ou des décisions.
Der Konvent hat die einzelnen bestehenden Rechtsgrundlagen aufgegliedert, d. h. für jede einzelne Rechtsgrundlage bestimmte Arten von Rechtsakten festgelegt, die die Organe für die Anwendung der Verfassung zu erlassen haben. Infolgedessen wird in den Bestimmungen für die einzelnen Politikbereiche nicht mehr darauf verwiesen, dass „Rechtsakte" erlassen oder „Maßnahmen" getroffen werden können, sondern genau festgelegt, welche Arten von Rechtsakten erlassen werden müssen und welche Arten von Verfahren infolgedessen einzuhalten sind. So ist beispielsweise vorgesehen, dass in den meisten Fällen Maßnahmen der Union in Form eines Europäischen Gesetzes oder Rahmengesetzes erfolgen. Allerdings ist für etwa 50 Rechtsgrundlagen vorgesehen, dass der Ministerrat Verordnungen oder Beschlüsse fassen kann.
La Convención ha procedido a desglosar las bases jurídicas, es decir, la determinación para cada base jurídica de los tipos de actos a los que deben recurrir las instituciones para aplicar la Constitución. En consecuencia, las disposiciones relativas a cada política ya no hacen referencia a la posibilidad de adoptar «actos» o «medidas», sino que definen con precisión los tipos de actos que deben utilizarse y, por tanto, los procedimientos que deben aplicarse. Así pues, se prevé que en la mayoría de los casos la acción de la Unión tome la forma de una ley o una ley marco. No obstante, en una cincuentena de bases jurídicas se prevé que el Consejo de Ministros adopte reglamentos o decisiones.
A Convenção procedeu à repartição das bases jurídicas, determinando designadamente para cada base jurídica os tipos de actos aos quais as instituições devem recorrer para implementar a Constituição. Por conseguinte, as disposições respeitantes a cada política deixam de fazer referência à possibilidade de adoptar « actos » ou « medidas », mas definem com precisão os tipos de actos a utilizar e, portanto, dos procedimentos a respeitar. Prevê-se, assim, que na maioria dos casos a acção da União assuma a forma de lei ou de lei-quadro. No entanto, cerca de cinquenta bases jurídicas prevêem que o Conselho de Ministros adopte regulamentos ou decisões.
De Conventie heeft de rechtsgronden uitgesplitst, in die zin dat bij iedere rechtsgrond wordt bepaald welk soort besluit de instellingen moeten vaststellen om de Grondwet ten uitvoer te leggen. Bijgevolg verwijzen de bepalingen betreffende de verschillende beleidsterreinen niet meer naar de mogelijkheid om "besluiten" of "maatregelen" vast te stellen, maar geven ze precies aan welk soort besluit moet worden genomen en daarmee dus ook welke procedures moeten worden nageleefd. Zo wordt bepaald dat in de meeste gevallen het optreden van de Unie de vorm zal aannemen van een wet of kaderwet. Er wordt echter ook voorzien in een vijftigtal rechtsgronden op basis waarvan de Raad van Ministers verordeningen of besluiten kan vaststellen.
Konventet har foretaget en opdeling af retsgrundlagene, nemlig en bestemmelse af, hvilke typer retsakter institutionerne skal anvende til gennemførelse af forfatningen for hvert enkelt retsgrundlag. Derfor henviser bestemmelserne om de enkelte politikker ikke længere til muligheden for at vedtage "retsakter" eller "foranstaltninger", men fastlægger nøjagtigt, hvilken type retsakter der skal anvendes og dermed de procedurer, der skal overholdes. Det bestemmes således, at EU's foranstaltninger i langt de fleste tilfælde tager form af en europæisk lov eller rammelov. I omkring halvtreds tilfælde bestemmes det imidlertid, at Ministerrådet vedtager europæiske bekendtgørelser eller afgørelser.
Valmistelukunta on vahvistanut oikeusperustan kullekin säädöstyypille, toisin sanoen se on määrittänyt oikeusperustan, johon toimielinten on tukeuduttava perustuslakia toteuttaessaan. Näin ollen eri politiikan aloja koskevissa määräyksissä ei enää viitata mahdollisuuteen antaa "säädöksiä" tai "toimenpiteitä", vaan niissä määritellään tarkoin, minkä tyyppisiä säädöksiä voidaan antaa ja mitä menettelyjä on noudatettava. Tässä yhteydessä määrätään, että unionin toiminta ilmenee useimmiten lain tai puitelain muodossa, mutta noin 50 oikeusperustan mukaan ministerineuvosto antaa asetuksia tai tekee päätöksiä.
Konventet har gjort en fördelning av de rättsliga grunderna, vilket innebär att man för varje rättslig grund har fastställt vilka typer av rättsakter som institutionerna ska använda sig av för att genomföra konstitutionen. Bestämmelserna på varje politikområde hänvisar därför inte längre till möjligheten att anta "rättsakter" eller "åtgärder", utan anger i detalj de typer av rättsakter som ska tillämpas och de förfaranden som ska följas. Man räknar därför med att unionens åtgärder i de flesta fall utformas som en lag eller ramlag. När det gäller ett femtiotal rättsliga grunder föreskrivs dock att ministerrådet ska anta förordningar eller beslut.
  EUROPA - Politiche dell...  
della Commissione controlla i singoli impianti di produzione alimentare, ma si occupa principalmente di verificare che i governi dell'Unione europea e degli altri paesi dispongano di strumenti adatti per controllare che i rispettivi produttori di alimenti si adeguino alle severe norme di sicurezza alimentare dell'UE.
The Commission’s Food & Veterinary Office (FVO) checks individual food production plants, but its main task is to verify that EU and non-EU governments have the necessary mechanisms in place to ensure that their own food producers comply with the EU’s high food-safety standards. Since 2013, the scope of the FVO's activities has been extended to include medical devices.
de la Commission contrôle les unités de production de denrées alimentaires, mais sa tâche principale consiste à vérifier que les États membres et les autres pays disposent des instruments nécessaires pour garantir que leurs propres producteurs respectent les normes de sécurité alimentaire strictes imposées par l'UE. Depuis 2013, le champ d'activités de l'OAV a été étendu aux dispositifs médicaux.
der Kommission kann einzelne Lebensmittelerzeugungsbetriebe inspizieren, vor allem aber soll es prüfen, ob die Behörden von Staaten innerhalb und außerhalb der EU wirksam kontrollieren können, dass die Lebensmittelhersteller auf ihrem Hoheitsgebiet die strengen Sicherheitsnormen der EU einhalten. 2013 wurden die Befugnisse des Lebensmittel- und Veterinäramtes auf Medizinprodukte ausgeweitet.
(OAV) de la Comisión lleva a cabo inspecciones de las plantas de producción de alimentos, pero su principal tarea es cerciorarse de que tanto la administración de los Estados miembros como la de otros países que exportan sus productos a la UE dispongan de los mecanismos necesarios para garantizar que sus productores de alimentos cumplan rigurosamente las estrictas normas europeas de seguridad alimentaria. Desde 2013, el ámbito de aplicación de las actividades de la OAV incluye también los productos sanitarios.
da Comissão leva a cabo inspeções das unidades de produção de alimentos, mas a sua principal função consiste em verificar se as administrações públicas dos países da UE e de outros países dispõem dos mecanismos necessários para garantir que os produtores nacionais cumprem as rigorosas normas da UE em matéria de segurança dos alimentos. Em 2013, o âmbito das atividades do SAV foi alargado, passando a incluir os dispositivos médicos.
της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ελέγχει μεμονωμένες μονάδες παραγωγής, αλλά βασικό του καθήκον είναι να ελέγχει κατά πόσον οι κυβερνήσεις της ΕΕ και άλλων χωρών διαθέτουν τον αναγκαίο μηχανισμό για να διασφαλίζουν ότι οι δικοί τους παραγωγοί τροφίμων τηρούν τα αυστηρά πρότυπα της ΕΕ για την ασφάλεια των τροφίμων. Από το 2013 και μετά, στο πεδίο δράσης του ΓΤΚΘ προστέθηκαν και τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα.
van de Commissie voert controles uit bij levensmiddelenproducenten, maar ziet er ook op toe dat de overheden van EU- en niet-EU-landen de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat hun eigen levensmiddelenproducenten de strenge EU-normen voor voedselveiligheid naleven. Het VVB heeft er in 2013 taken bijgekregen op het gebied van medische apparatuur.
provjerava pojedinačne pogone za proizvodnju hrane, ali glavna mu je zadaća provjeriti imaju li vlade EU-a i vlade izvan EU-a potrebne mehanizme kojima mogu osigurati da njihovi vlastiti proizvođači hrane ispunjavaju visoke standarde EU-a sigurnosti hrane. Od 2013. djelokrug FVO-a obuhvaća i poslove u vezi s medicinskim napravama.
Evropské komise má za úkol kontrolovat jednotlivé potravinářské závody, především však dohlíží na to, aby členské i nečlenské státy EU měly k dispozici nezbytné nástroje a mohly tudíž sledovat, zda jejich výrobci potravin dodržují přísné bezpečnostní normy EU. Od roku 2013 bylo činnost FVO rozšířena a nyní zahrnuje i dohled nad zdravotnickými prostředky.
kontrollerer de enkelte fødevareproducerende anlæg, men dets vigtigste opgave er at kontrollere, om både regeringerne i EU og andre lande er i besiddelse af de mekanismer, der er nødvendige for at kontrollere, om deres fødevareproducenter overholder EU's høje krav til fødevaresikkerhed. Fra 2013 er Levnedsmiddel-og Veterinærkontoret blevet udvidet til at omfatte medicinsk udstyr.
kontrollib ka üksikuid toiduainetetööstuse ettevõtteid, kuid tema peamiseks ülesandeks on veenduda, et ELi ja teiste riikide valitsustel oleksid olemas vajalikud mehhanismid tagamaks, et nende oma toiduainetootjad peavad kinni ELi kõrgetest toiduohutusstandarditest. Alates 2013. aastast on FVO tegevusvaldkonda laiendatud, hõlmates ka meditsiiniseadmeid.
tehtävänä on valvoa, että EU-maiden ja EU:n ulkopuolisten maiden viranomaisilla on asianmukaiset järjestelmät, joilla varmistetaan EU:n tiukkojen turvallisuusvaatimusten noudattaminen kunkin maan omassa elintarviketuotannossa. FVO voi myös tarkastaa yksittäisiä elintarvikkeiden tuotantolaitoksia. Vuodesta 2013 FVO:n tehtäväkenttää laajennettiin niin, että siihen kuuluvat myös lääkinnälliset laitteet.
az egyes élelmiszergyártó üzemeket is ellenőrizheti, fő feladata azonban nem ebben áll. Arról kell meggyőződnie, hogy a tagállamok és az Unión kívüli országok kormányai rendelkeznek-e a szükséges mechanizmusokkal ahhoz, hogy maguk ellenőrizzék, a helyi élelmiszergyártók betartják-e a szigorú uniós élelmiszer-biztonsági előírásokat. A hivatal hatásköre 2013-tól már az orvostechnikai eszközökre is kiterjed.
Komisji przeprowadza kontrole w poszczególnych zakładach produkcji żywości. Jego głównym zadaniem jest jednak sprawdzanie, czy rządy państw UE i innych krajów dysponują odpowiednimi mechanizmami gwarantującymi, że krajowi producenci żywności przestrzegają surowych unijnych norm bezpieczeństwa. Od 2013 r. zakresem działań FVO zostały objęte wyroby medyczne.
inspectează unităţile de producţie alimentară, însă principala sa sarcină este de a se asigura că guvernele ţărilor din interiorul şi din afara Uniunii dispun de mecanismele necesare pentru a verifica dacă producătorii de alimente respectă standardele ridicate de siguranţă alimentară ale UE. Începând din 2013, Oficiul se ocupă şi de dispozitivele medicale.
má za úlohu kontrolovať jednotlivé prevádzky na výrobu potravín. Jeho hlavnou úlohou je však monitorovať, či majú členské štáty EÚ a iné krajiny potrebné mechanizmy na to, aby dokázali zabezpečiť, že ich vlastní producenti dodržiavajú prísne normy EÚ. Od roku 2013 sa rozsah pôsobnosti potravinového a veterinárneho úradu rozšíril aj na zdravotnícke pomôcky.
pri Komisiji preverja posamezne živilske obrate, toda njegova glavna naloga je ugotoviti, ali države EU in druge države z ustreznimi mehanizmi lahko dosežejo, da njihovi pridelovalci in predelovalci hrane izpolnjujejo stroge varnostne standarde EU. Leta 2013 je urad prevzel nadzor tudi nad medicinskimi pripomočki.
kan inspektera enskilda livsmedelsanläggningar, men ska främst kontrollera att EU-länderna och andra länder har de resurser som krävs för att se till att deras livsmedelsproducenter följer EU:s krav på livsmedelssäkerhet. Sedan 2013 omfattar kontorets verksamhet även medicintekniska produkter.
pārbauda atsevišķas pārtikas ražotnes, bet tā galvenais uzdevums ir pārbaudīt, vai ES valstu valdību un citu valstu valdību rīcībā ir kontroles mehānismi, kas ļauj pārliecināties, ka vietējie pārtikas ražotāji ievēro ES augstos drošuma standartus. Kopš 2013. gada FVO darbības jomu paplašināja, lai tiktu aptvertas medicīniskās iekārtas.
tal-Kummissjoni jivverifika impjanti individwali tal-produzzjoni tal-ikel, iżda l-kompitu ewlieni tiegħu hu li jivverifika li l-UE u gvernijiet mhux fl-UE jkollhom il-mekkaniżmi neċessarji li jiżguraw li l-proċeduri tal-ikel tagħhom jikkonformaw mal-istandards għoljin tal-UE dwar is-sikurezza tal-ikel. Mill-2013, l-ambitu tal-attivitajiet tal-FVO ġie estiż biex jinkludi t-tagħmir mediku.
seiceáil ar mhonarchana táirgthe bia ar leith, ach is é an príomhchúram atá uirthi deimhniú go bhfuil na huirlisí riachtanacha i bhfeidhm ag rialtais an AE agus ag rialtais nach bhfuil san AE lena chinntiú go gcomhlíonann a dtáirgeoirí bia féin na caighdeáin arda atá ag an AE don tsábháilteacht bia. Ón mbliain 2013, tá feistí leighis cuimsithe freisin faoi chúraimí na hOifige.
  EUROPA - Politiche dell...  
Gli animali possono essere trasportati liberamente da una parte all'altra dell'UE, ma le norme riguardanti la loro salute e il loro benessere devono essere rispettate non soltanto nell'azienda agricola, ma anche durante il trasporto.
Animals can also be moved freely throughout the EU. But the health and welfare standards that apply on the farm must also be met during transport. When there are outbreaks of animal diseases, the EU steps in quickly if necessary to freeze trade.
Les animaux peuvent circuler librement dans l'Union. Les normes relatives à leur santé et à leur bien-être doivent être respectées à la ferme, mais aussi durant le transport. En cas d'apparition de maladies animales, l'UE intervient rapidement pour suspendre les échanges, si nécessaire.
Auch Tiere können in der gesamten EU frei transportiert werden. Die Gesundheits- und Tierschutzvorschriften gelten jedoch nicht nur auf dem Bauernhof, sie müssen auch beim Transport beachtet werden. Wenn Tierseuchen ausbrechen, wird die EU sofort tätig und unterbindet erforderlichenfalls den Handel mit den betroffenen Tieren.
Los "pasaportes para animales de compañía" de la UE facilitan que los ciudadanos puedan llevarse a la mascota cuando viajan. Sin embargo, y para evitar la propagación de enfermedades, se toman las mismas precauciones que con los demás animales.
Os animais também podem circular livremente em toda a UE, mas as normas aplicáveis à saúde e ao bem-estar dos animais nas explorações agrícolas também devem ser cumpridas quando são transportados para outro local. Em caso de surtos de doenças animais, a UE intervém rapidamente para, se necessário, pôr termo ao comércio dos bens afetados.
Επίσης χάρη στα "διαβατήρια για ζώα συντροφιάς" που καθιέρωσε η ΕΕ, οι ιδιοκτήτες τέτοιων ζώων μπορούν τα παίρνουν μαζί στο ταξίδι τους. Για την πρόληψη της εξάπλωσης ασθενειών, εφαρμόζονται προληπτικά μέτρα για τα ζώα συντροφιάς, όπως και για τα άλλα ζώα.
Dieren kunnen vrij door de hele EU vervoerd worden. Maar de normen voor gezondheid en welzijn die op de boerderij gelden, moeten ook tijdens het vervoer worden nageleefd. Als er besmettelijke dierenziektes heersen, grijpt de EU snel in en legt desnoods de handel stil.
Putovnica EU-a za kućne ljubimce omogućuje ljudima da svoje ljubimce sa sobom povedu na put. Međutim, kako bi se spriječilo širenje bolesti, na kućne ljubimce primjenjuju se iste mjere sigurnosti koje se primjenjuju i na ostale životinje.
Stejně jako na hospodářská zvířata se určité předpisy vztahují i na domácí zvířata. Lze s nimi volně cestovat po EU, ale jejich majitel jim musí opatřit cestovní doklad EU. Také se na ně vztahují preventivní opatření proti šíření chorob.
Eläimiä voi kuljettaa vapaasti EU:n alueella. On kuitenkin huolehdittava siitä, että maatiloja koskevat eläinten terveys- ja hyvinvointivaatimukset täyttyvät myös kuljetuksen aikana. Jos todetaan eläintauteja, EU puuttuu tarvittaessa nopeasti asiaan ja pysäyttää sairaiden eläinten ja niistä saatavien tuotteiden kaupan.
Az állatok is szabadon szállíthatók az EU egész területén. A gazdaságokban alkalmazott állat-egészségügyi és állatjóléti előírásokat a szállításkor is be kell tartani. Ha valahol állatbetegség üti fel a fejét, az Unió szükség esetén gyorsan közbelép, és befagyasztja az állatok kereskedelmét.
Zwierzęta można przewozić w całej UE, pod warunkiem że normy w zakresie zdrowia zwierząt i ich dobrostanu, które mają zastosowanie w gospodarstwie, są przestrzegane również podczas transportu. W przypadku pojawienia się ogniska choroby zwierzęcej UE podejmuje natychmiastowe działania, a w razie potrzeby wstrzymuje wymianę handlową.
Animalele pot fi transportate liber pe teritoriul UE. Totuşi, standardele privind sănătatea şi bunăstarea, aplicabile fermelor, trebuie respectate şi pe durata transportului. În situaţia în care apar focare de boli animale, UE intervine rapid şi, dacă este necesar, întrerupe comercializarea acestor animale.
Zvieratá možno voľne prevážať po celej EÚ. Ale normy týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat, ktoré platia na farmách, sa musia dodržiavať aj počas prepravy. Ak dôjde k prepuknutiu chorôb zvierat, EÚ okamžite zasiahne a zastaví obchodovanie.
Tudi živali je dovoljeno prosto prevažati po vsej EU, vendar je treba standarde zdravstvenega varstva in dobrega počutja živali spoštovati tudi med prevozom, ne samo na kmetiji. Če izbruhne živalska bolezen, EU takoj ukrepa, po potrebi tudi z ustavitvijo trgovine.
Djur får också transporteras fritt i hela EU. Normerna för djurhälsa och djurskydd gäller inte bara på gårdarna utan också under transporten. Vid utbrott av djursjukdomar ingriper EU snabbt för att stoppa handeln om det behövs.
Dzīvniekus var brīvi pārvietot visā ES. Tomēr veselības un labturības standarti, kas attiecas uz lauku saimniecību, ir jāievēro arī transporta laikā. Dzīvnieku slimību uzliesmojumu gadījumā ES nekavējoties rīkojas, lai vajadzības gadījumā apturētu tirdzniecību.
L-annimali jistgħu jinġarru wkoll minn post għal ieħor fl-UE bla xkiel. Iżda l-istandards tas-saħħa u l-benessri li japplikaw fir-razzett għandhom jintlaħqu wkoll matul it-trasport. Kulmeta tfeġġ xi tifqiegħa ta' mard tal-annimali, l-UE tinvolvi ruħha minnufih sabiex jekk ikun hemm il-bżonn jiġi ffriżat il-kummerċ konness ma' dan.
Is féidir le daoine a bpeataí a thabhairt leo agus iad ag taisteal má fhaigheann siad ‘pas peata’ de chuid an AE. Chun leathadh galair a chosc, áfach, tá réamhchúraimí speisialta i bhfeidhm i leith peataí díreach mar atá i leith ainmhithe eile.
  SCADPlus: Le politiche ...  
La base giuridica che consente di agevolare la libera circolazione mediante il coordinamento delle legislazioni in materia di prestazioni sociali è stata estesa, in modo da coprire non soltanto i lavoratori dipendenti ma anche quelli autonomi.
The legal basis facilitating freedom of movement via the coordination of national laws and regulations in the field of social security benefits is extended to cover not only employees but also self-employed workers Also, unanimous voting is replaced by qualified majority voting. It should be noted, however, that this legal basis cannot be used to adopt provisions applicable to other categories of European citizens (pensioners, students). Recourse to the flexibility clause - and hence to unanimous voting in the Council - will therefore remain necessary in these latter cases.
La base juridique permettant de faciliter la libre circulation par le biais de la coordination des législations en matière de prestations sociales a été étendue pour couvrir non seulement les travailleurs salariés mais également les indépendants. En outre, on note le passage de l'unanimité à la majorité qualifiée. Il convient néanmoins de souligner que cette base juridique ne permet pas d'adopter de dispositions applicables à d'autres catégories de citoyens européens (retraités, étudiants). Le recours à la clause de flexibilité -et donc au vote à l'unanimité au Conseil- restera donc nécessaire dans ces derniers cas.
Die Rechtsgrundlage zur Erleichterung der Freizügigkeit durch Koordinierung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Sozialleistungen ist dahingehend erweitert worden, dass darunter nicht nur abhängig Beschäftigte, sondern auch Selbständige fallen. Zu bemerken ist übrigens, dass hier vom Einstimmigkeitsprinzip bei der Beschlussfassung abgerückt wurde und künftig die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit gilt. Allerdings sei nachdrücklich betont, dass diese Rechtsgrundlage es nicht gestattet, Maßnahmen zugunsten anderer Kategorien von Unionsbürgern (Rentner, Studierende) zu erlassen. Für Letztere wird weiterhin auf die so genannte Flexibilitätsklausel - mithin auf einstimmige Beschlussfassung im Rat - zurückgegriffen werden müssen.
Se ha extendido la base jurídica que permite facilitar la libre circulación por medio de la coordinación de las legislaciones en materia de prestaciones sociales a fin de que cubra no sólo a los trabajadores asalariados sino también a los autónomos. Además, se observa el paso de la unanimidad a la mayoría cualificada. Sin embargo, es preciso subrayar que esta base jurídica no permite adoptar disposiciones aplicables a otras categorías de ciudadanos europeos (pensionistas o estudiantes). Por tanto, el recurso a la cláusula de flexibilidad, y, en consecuencia, al voto por unanimidad en el Consejo, seguirá siendo necesario en estos casos.
A base jurídica que permite facilitar a livre circulação através da coordenação das legislações em matéria de prestações sociais foi alargada para cobrir não só os trabalhadores assalariados mas também os independentes. Além disso, é de notar a passagem da unanimidade à maioria qualificada. Convém, no entanto, sublinhar que esta base jurídica não permite adoptar disposições aplicáveis a outras categorias de cidadãos europeus (reformados, estudantes). O recurso à cláusula da flexibilidade - e, portanto, à votação por unanimidade no Conselho - continuará assim a ser necessário nestes últimos casos.
De rechtsgrond die het mogelijk maakt het vrije verkeer te bevorderen via de coördinatie van de socialezekerheidswetgevingen werd uitgebreid en heeft nu ook betrekking op zelfstandigen en niet alleen op werknemers in loondienst. Bovendien is ook hier van besluitvorming met eenparigheid van stemmen naar besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid overgegaan. Op basis van deze rechtsgrond kunnen echter geen maatregelen voor andere categorieën Europese burgers (gepensioneerden, studenten) worden vastgesteld. In deze gevallen zal een beroep op de flexibiliteitsclausule - en dus op besluitvorming met eenparigheid van stemmen door de Raad - nodig blijven.
Retsgrundlaget, der gør det muligt at lette den frie bevægelighed ved at samordne lovgivningerne vedrørende sociale ydelser, er blevet udvidet til at omfatte ikke blot lønmodtagere, men også selvstændige. Endvidere bemærkes ændringen fra enstemmighed til kvalificeret flertal. Det skal imidlertid understreges, at dette retsgrundlag ikke gør det muligt at vedtage bestemmelser, der finder anvendelse på andre kategorier af europæiske borgere (pensionister, studerende). Anvendelse af fleksibilitetsbestemmelsen - og dermed vedtagelse i Rådet med enstemmighed - er altså fortsat nødvendig i sidstnævnte tilfælde.
Oikeusperusta, jolta vapaata liikkuvuutta helpotetaan sovittamalla yhteen sosiaalietuuksia koskevaa lainsäädäntöä, ulotetaan kattamaan palkattujen työntekijöiden lisäksi itsenäiset ammatinharjoittajat. Lisäksi on siirrytty yksimielisistä päätöksistä määräenemmistöpäätöksiin. On kuitenkin korostettava, ettei tältä oikeusperustalta voida antaa muihin unionin kansalaisiin (mm. eläkeläisiin ja opiskelijoihin) sovellettavia säännöksiä ja määräyksiä. Näissä tapauksissa on edelleen turvauduttava joustolausekkeeseen ja näin ollen neuvoston on tehtävä ratkaisunsa yksimielisesti.
Den rättsliga grund som underlättar den fria rörligheten genom samordning av lagstiftningen rörande socialförsäkringsförmåner har utvidgats till att inte enbart omfatta arbetstagare utan även egna företagare. Det har även skett en övergång från enhällighet till kvalificerad majoritet. Det bör dock betonas att denna rättsliga grund inte gör det möjligt att anta bestämmelser som är tillämpliga på andra kategorier av unionsmedborgare (pensionärer, studerande). Tillämpning av flexibilitetsklausulen, och alltså även omröstning med enhällighet i rådet, kommer alltså att krävas även i fortsättningen i de sistnämnda fallen.
  FAQ - Problemi ricorren...  
Sono un lavoratore pendolare transfrontaliero ed ho anche lavorato nel mio paese di residenza all'inizio della mia carriera. A 60 anni comincerò a ricevere una pensione di vecchiaia dal mio paese di origine, ma il paese in cui lavoro la versa solo a partire dai 65 anni di età.
I'm a cross-border commuter and I also worked in my country of residence at the beginning of my career. I will start receiving an old-age pension from my home country when I turn 60 but the country where I work only pays pensions as from 65 years old. What will happen if I stop working with 60?
Je suis un travailleur frontalier et j'ai également travaillé dans mon pays de résidence au début de ma carrière. Mon pays d'origine me versera ma retraite à 60 ans, mais mon pays d'emploi, seulement à 65 ans. Que se passera-t-il si je m'arrête de travailler à 60 ans?
Ich bin Grenzgänger. Am Beginn meiner beruflichen Laufbahn habe ich auch in meinem Aufenthaltsland gearbeitet. Mit 60 Jahren erhalte ich eine Rente von meinem Heimatland, doch in meinem Beschäftigungsland liegt das Rentenalter bei 65 Jahren. Was passiert, wenn ich mit 60 Jahren in den Ruhestand gehe?
Soy trabajadora transfronteriza, pero al principio también trabajé en mi país de residencia. Cuando cumpla 60 años, mi país de origen empezará a pagarme una pensión, pero mi país de empleo solo paga pensión a partir de los 65. ¿Qué pasa si dejo de trabajar a los 60 años?
Sou trabalhador transfronteiriço mas no início da minha carreira também trabalhei no país onde resido. No meu país de origem, vou começar a receber uma pensão por velhice aos 60 anos, mas o país onde trabalho só paga pensões por velhice a partir dos 65 anos. O que acontecerá se deixar de trabalhar aos 60 anos?
Είμαι διασυνοριακός εργαζόμενος και στην αρχή της επαγγελματικής μου σταδιοδρομίας εργάστηκα στη χώρα διαμονής μου. Στη χώρα προέλευσής μου έχω δικαίωμα να συνταξιοδοτηθώ όταν γίνω 60 ετών, αλλά στη χώρα όπου εργάζομα
Ik ben grenswerker. Aan het begin van mijn carrière heb ik ook in mijn woonland gewerkt. Ik heb in mijn woonland vanaf 60 jaar recht op pensioen, maar in mijn werkland pas vanaf 65 jaar. Wat gebeurt er als ik op mijn 60e stop met werken?
Аз съм трансграничен работник и в началото на кариерата си работих в моята страна на пребиваване. Ще започна да получавам пенсия за старост от моята страна при навършване на 60 години, но в страната, в която работя, се изп
Na začátku své kariéry jsem pracoval v České republice, ale pak jsem začal dojíždět za prací do sousední země. Domů se však alespoň jednou týdně vracím. V Česku mám nárok na starobní důchod v 61 letech, ale v zemi, kde pracuji, je věková hranice pro odchod do důchodu 65 let. Co se tedy stane, když přestanu pracovat v 61 letech?
Jeg er grænsependler og arbejdede også i mit opholdsland i begyndelsen af min karriere. Jeg får udbetalt pension fra mit hjemland, når jeg bliver 60, men det land, hvor jeg arbejder, udbetaler først pension, når man fylder 65. Hvad sker der, hvis jeg holder op med at arbejde som 60-årig?
Olen piiriülene töötaja ja samas töötasin oma töökarjääri alguses ka oma elukohajärgses riigis. Hakkan saama vanaduspensioni oma koduriigis, kui saan 60-aastaseks, kuid riigis, kus hetkel töötan, algaks minu pensioniiga 65-aastaselt. Mis juhtub siis, kui lõpetan töötamise 60-aastaselt?
Olen rajatyöntekijä, mutta työurani alussa olin töissä myös asuinmaassani. Kotimaastani alan saada vanhuuseläkettä täyttäessäni 60, mutta työskentelymaani maksaa eläkettä vasta 65 ikävuodesta alkaen. Mitä tapahtuu, jos lopetan työnteon, kun täytän 60?
Határ menti ingázó vagyok. A pályám kezdetén a lakhelyem szerinti országban is dolgoztam. A lakhelyem szerinti ország 60 éves koromban kezd nekem öregségi nyugdíjat folyósítani, de a munkavállalás helye szerinti országban 65 év a nyugdíjkorhatár. Mi történik, ha 60 évesen megyek nyugdíjba?
Jestem pracownikiem transgraniczym, ale na początku mojej kariery zawodowej pracowałem także w swoim kraju zamieszkania. Mój kraj zamieszkania wypłaca emeryturę po ukończeniu 60 lat, natomiast kraj, w którym pracuję, wypłaca emeryturę, począwszy od 65 roku życia. Co się stanie, w przypadku gdy przestanę pracować w wieku 60 lat?
Sunt lucrător transfrontalier, însă la începutul carierei am muncit şi în ţara mea de reşedinţă. Aceasta îmi va plăti pensie pentru limită de vârstă când voi împlini 60 de ani, însă în ţara în care lucrez acum vârsta minimă de pensionare este de 65 de ani. Ce se va întâmpla dacă încetez să mai lucrez la 60 de ani?
Som cezhraničný pracovník a na začiatku svojej pracovnej kariéry som pracoval aj v krajine, v ktorej žijem. V domovskej krajine mám nárok na starobný dôchodok po dovŕšení 60. roku života, ale v krajine, v ktorej pracujem, môžem odísť do dôchodku až vo veku 65. rokov. Čo sa stane, ak odídem do dôchodku ako 60-ročný?
Zdaj se na delo vozim na drugo stran meje, moja prva zaposlitev pa je bila v državi, kjer živim. V domovini bom lahko uveljavil pravico do pokojnine, ko bom star 60 let, v državi, kjer delam, pa upokojitvena starost znaša 65 let. Ali se lahko vseeno upokojim pri 60. letu?
Jag är gränsarbetare och har också arbetat i mitt hemland i början av mitt yrkesliv. Jag kommer att få ålderspension därifrån när jag fyller 60, men i landet där jag arbetar är pensionsåldern 65 år. Vad händer om jag slutar arbeta vid 60?
Esmu regulārs robežšķērsotājs, un sākumā strādāju arī dzīvesvietas valstī. Kad man paliks 60 gadi, es sākšu saņemt vecuma pensiju no dzīvesvietas valsts, taču valstī, kurā strādāju, pensiju sāk maksāt tikai no 65 gadu vecuma. Kas notiks, ja beigšu strādāt 60 gadu vecumā?
Jien ħaddiem bejn il-fruntieri u ħdimt ukoll fil-pajjiż ta' residenza tiegħi fil-bidu tal-karriera tiegħi. Se nibda nirċievi pensjoni tax-xjuħija minn pajjiżi meta nagħlaq is-60 iżda l-pajjiż fejn naħdem iħallas il-pensjonijiet mill-età ta' 65 sena. X'jiġri jekk nieqaf naħdem mas-60?
  SCADPlus: Le politiche ...  
Come all'articolo 65 dell'attuale trattato CE, la cooperazione giudiziaria è limitata alle materie civili con incidenza transfrontaliera, ma eliminando la condizione seguente: «per quanto necessario al corretto funzionamento del mercato interno».
As was the case under Article 65 of the EC Treaty, judicial cooperation remains restricted to civil matters having cross-border implications, although no longer only "in so far as necessary for the proper functioning of the internal market".
Comme à l'article 65 du traité CE actuel, la coopération judiciaire reste limitée aux matières civiles ayant une incidence transfrontière, mais en éliminant la condition suivante: « dans la mesure nécessaire au bon fonctionnement du marché intérieur ».
Wie in Artikel 65 des derzeitigen EG-Vertrags beschränkt sich die justizielle Zusammenarbeit auf Zivilsachen mit grenzüberschreitenden Bezügen, vorbei jedoch die folgenden Bedingung wegfällt: „soweit sie für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes erforderlich sind".
À imagem do que prevê actualmente o artigo 65.º do Tratado CE, a cooperação judiciária permanece limitada às matérias civis que tenham uma incidência transfronteiras, embora suprimindo a menção "na medida do necessário ao bom funcionamento do mercado interno".
Zoals bepaald in het Verdrag van Nice worden alle wetgevende maatregelen met gekwalificeerde meerderheid van stemmen en via de medebeslissingsprocedure goedgekeurd, uitgezonderd de aspecten van het familierecht met grensoverschrijdende gevolgen, waarvoor eenparigheid van stemmen noodzakelijk blijft.
Som i artikel 65 i den nuværende EF-traktat er samarbejdet om civilretlige spørgsmål begrænset til civilretlige spørgsmål med grænseoverskridende virkninger, men følgende betingelse fjernes: "i det omfang de er nødvendige for det indre markeds funktion".
EY:n perustamissopimuksen nykyisen 65 artiklan tapaan yhteistyö yksityisoikeuden alalla rajoitetaan asioihin, joiden vaikutukset ulottuvat rajojen yli. Seuraava edellytys on kuitenkin poistettu: "siinä määrin kuin ne ovat tarpeen sisämarkkinoiden moitteettoman toiminnan varmistamiseksi".
Liksom i artikel 65 i det nuvarande EG-fördraget begränsas det civilrättsliga samarbetet till åtgärder med gränsöverskridande följder, men samtidigt avskaffas följande villkor: "i den mån de behövs för att den inre marknaden skall fungera väl".
  L’UE in sintesi – L’Eur...  
Doveva trascorrere oltre un secolo prima che le parole profetiche pronunciate da Victor Hugo nel 1849 da utopia diventassero realtà. Due guerre mondiali e innumerevoli altri conflitti sul suolo europeo dovevano ancora falciare milioni di vite e più volte sembrò persa ogni speranza.
Victor Hugo spoke those prophetic words in 1849, but it took more than a century for his utopian predictions to start coming true. During that time, two world wars and countless other conflicts on European soil caused millions of deaths and there were times when all hope seemed lost. Today, the first decade of the 21st century offers brighter prospects, but it also brings Europe new difficulties and challenges.
Il aura fallu plus d’un siècle pour que ce discours prémonitoire et prophétique de Victor Hugo, prononcé en 1849, passe de l’utopie à la réalité. Deux guerres mondiales, d’innombrables conflits intraeuropéens et des millions de morts auront jalonné cet espace de temps et fait perdre parfois jusqu’à toute espérance. Aujourd’hui, la première décennie du XXIe siècle s’ouvre sous de meilleurs auspices. Mais les risques et les défis, s’ils ont changé de nature, restent présents.
Victor Hugo sprach diese prophetischen Worte im Jahre 1849, aber es dauerte über ein Jahrhundert, bis diese utopischen Voraussagungen langsam wahr wurden. In der Zwischenzeit führten zwei Weltkriege und unzählige andere Konflikte auf europäischem Boden zu Millionen von Toten, und es gab Zeiten, in denen alles hoffnungslos schien. Heute, im ersten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts, sind die Aussichten vielversprechender. Europa steht jedoch auch vor neuen Schwierigkeiten und Herausforderungen.
Más de un siglo ha tenido que transcurrir para que este discurso premonitorio y profético de Víctor Hugo, pronunciado en 1849, pasara de la utopía a la realidad. Dos guerras mundiales, innumerables conflictos intraeuropeos y millones de muertos han jalonado ese lapso de tiempo y ha habido momentos en los que parecía haberse perdido toda esperanza. Hoy en día, la primera década del siglo XXI se anuncia bajo mejores auspicios, pero también llega con nuevas dificultades y desafíos para Europa.
Victor Hugo proferiu estas proféticas palavras em 1849, mas foi preciso mais de um século para que as suas premonições utópicas começassem a tornar-se realidade. Durante este tempo, duas guerras mundiais e inúmeros outros conflitos prostraram em solo europeu milhões de mortos e houve momentos em que toda a esperança parecia perdida. Hoje, a primeira década do século XXI avança sob melhores auspícios, embora também traga à Europa novas dificuldades e novos desafios.
Ο Βίκτωρ Ουγκώ διατύπωσε αυτά τα προφητικά λόγια το 1849, χρειάστηκε όμως περισσότερο από ένας αιώνας για να αρχίσουν να υλοποιούνται αυτές οι προβλέψεις που έμοιαζαν με ουτοπία. Σ' αυτό το διάστημα, δύο παγκόσμιοι πόλεμοι και αμέτρητες άλλες συγκρούσεις στα ευρωπαϊκά εδάφη προκάλεσαν εκατομμύρια θανάτους, ενώ υπήρξαν στιγμές όπου είχε χαθεί κάθε ελπίδα. Σήμερα, η πρώτη δεκαετία του 21ου αιώνα δείχνει πιο ελπιδοφόρα, αλλά φέρνει και νέες δυσκολίες και προκλήσεις για την Ευρώπη.
Victor Hugo sprak deze profetische woorden in 1849, maar het duurde meer dan honderd jaar voordat zijn utopische voorspelling werkelijkheid begon te worden. In die periode werd Europa verscheurd door twee wereldoorlogen en talloze andere gewapende conflicten waarbij miljoenen doden vielen. Er waren tijden waarin alle hoop vervlogen leek. Nu, kort na het aanbreken van de 21e eeuw, zijn de vooruitzichten veelbelovend, maar er zijn ook nieuwe moeilijkheden en uitdagingen voor Europa.
Victor Hugo pronesl tato prorocká slova v roce 1849. Trvalo však celé století, než se jeho utopistická vize začala naplňovat. Za tu dobu dvě světové války a mnohé další konflikty na evropské půdě přinesly smrt milionům lidí. Byly doby, kdy se zdálo, že je vše ztraceno. První desetiletí 21. století však začíná ve znamení světlejších vyhlídek, i když Evropě přináší nové problémy a úkoly.
Disse profetier blev udtalt af Victor Hugo i 1849, men der skulle gå over et århundrede, før de begyndte at gå i opfyldelse. I den periode førte to verdenskrige og utallige andre konflikter på europæisk jord til millioner af menneskers død. Der var tidspunkter, hvor alt håb syntes ude. I dag giver det første årti af det 21. århundrede grundlag for lysere udsigter og fornyet håb. Men EU står samtidig over for nye vanskeligheder og udfordringer.
Victor Hugo ütles need prohvetlikud sõnad 1849. aastal, kuid möödus üle sajandi, enne kui ta utoopilised ennustused hakkasid tõeks saama.Selle aja jooksul hukkus Euroopa pinnal toimunud kahes maailmasõjas ja lugematutes konfliktides miljoneid inimesi ja puhuti näis, et viimanegi lootus on surnud.Täna, 21. sajandi koidikul on Euroopal helgemad väljavaated ja uuenenud lootus, kuid samas ka uued raskused ja väljakutsed.
Victor Hugo lausui nämä profeetalliset sanat vuonna 1849, mutta kului yli vuosisata ennen kuin hänen utopistiset ennustuksensa alkoivat toteutua. Siihen mennessä Euroopassa sodituissa kahdessa maailmansodassa ja lukuisissa muissa konflikteissa oli kuollut miljoonia ihmisiä, ja toisinaan kaikki toivo näytti jo menetetyltä. 2000-luvun ensimmäinen vuosikymmen tarjoaa valoisampia näkymiä. Se tuo Euroopalle kuitenkin myös uusia haasteita ja ongelmia.
E prófétai szavakat Victor Hugo mondta 1849-ben, de több mint egy évszázadnak kellett eltelnie ahhoz, hogy utópisztikus jóslatai elinduljanak a megvalósulás útján.Ezalatt Európa földjén két világháború és megszámlálhatatlan konfliktus halálos áldozatok millióit követelte, és voltak idők, amikor veszni látszott minden remény.Ma, a 21. század első évtizede derűsebb kilátásokat hoz, ám Európának új nehézségekkel és kihívásokkal is szembe kell néznie.
Potrzeba bylo ponad stu lat, aby te prorocze slowa Wiktora Hugo, wypowiedziane w 1849 r. zaczely sie spelniac.W tym czasie dwie wojny swiatowe oraz niezliczone inne konflikty spowodowaly miliony ofiar na kontynencie europejskim.Byly chwile, kiedy wydawalo sie, ze nie ma juz zadnej nadziei.Dzis, kiedy pierwsze dziesieciolecie XXI wieku powoli zbliza sie ku koncowi, perspektywy sa znacznie lepsze, ale takze dzis przed Europa stoi wiele trudnosci i nowych wyzwan.
A trebuit sa treaca mai mult de un secol pâna când profetia lui Victor Hugo, rostita în 1849, sa devina realitate. Doua razboaie mondiale si numeroase alte conflicte intraeuropene ce au cauzat milioane de morti au jalonat aceasta perioada si au facut uneori sa se piarda orice speranta. Astazi, primul deceniu al secolului XXI se deschide sub cele mai bune auspicii, însa aduce Europei noi dificultati si provocari.
Viktor Hugovyslovil tieto prorocké slová v roku 1849, ale prešlo viac ako jedno storočie, kým sa jeho predpovede začali napĺňať. Počas tohto obdobia zapríčinili dve svetové vojny a nespočetné ďalšie konflikty na európskom kontinente smrť miliónov ľudí a boli časy, keď sa všetka nádej strácala. Dnes, na úsvite 21. storočia, prichádzajú svetlejšie vyhliadky a znovu sa rodí nádej. Európe to však prináša nové ťažkosti a výzvy.
Te preroške besede je leta 1849 izrekel Victor Hugo, a je bilo potrebno dobro stoletje, da se je njegova utopična napoved začela uresničevati. V tem času je bilo na evropskih tleh v dveh vojnah in številnih drugih sporih prelito mnogo krvi in mnogokrat se je vsako upanje zdelo izgubljeno. Začetek 21. stoletja prinaša obete za lepšo prihodnost, obenem pa tudi nove težave in izzive za Evropo.
Dessa profetiska ord uttalades avVictor Hugo 1849. Det skulle dröja mer än ett sekel innan dessa utopiska förutsägelser började besannas. Under tiden skulle två världskrig och otaliga konflikter i Europa leda till miljontals människors död. Ibland tycktes man nästan förlora all framtidstro. I dag, i början av 2000-talet, är framtidsutsikterna mycket ljusare. Men samtidigt står Europa inför nya problem och utmaningar.
Viktors Igošos pravietiskos vārdus teica 1849. gadā, bet bija vajadzīgi vairāk nekā simts gadi, lai šie utopiskie pravietojumi sāktu piepildīties. Šajā laikā Eiropas zeme piedzīvoja divus pasaules karus un neskaitāmus citus konfliktus, kuros aizgāja bojā miljoniem cilvēku. Bija brīži, kad šķita, ka zaudētas visas cerības. Šodien 21. gadsimta pirmā desmitgade sola gaišākas nākotnes izredzes, taču vienlaikus sagādā Eiropai arī jaunas grūtības un izaicinājumus.
Victor Hugo qal dan il-kliem profetiku fl-1849, imma kellu jgħaddi aktar minn seklu biex it-tbassir utopiku tiegħu jibda jseħħ. Matul dan iż-żmien, żewġ gwerer dinjija u kunflitti oħra fuq l-art Ewropea kkważaw miljuni ta’ mwiet u kien hemm żminijiet meta donnu kull tama kienet mitlufa. Illum, l-ewwel għaxar snin tas-seklu 21 joffru prospetti aħjar, imma jġibu wkoll diffikultajiet u sfidi ġodda lill-Ewropa.
  UE – Responsabilità gen...  
Mia moglie ha divorziato da me alcuni anni fa nel Lussemburgo. Il tribunale le ha affidato i nostri figli, ma lei non rispetta il mio diritto a vederli. Vivo in Francia – posso adire le vie legali in Francia?
My wife divorced me some years ago in Luxembourg. The court gave her the custody of our children; but she is not respecting my right to visit them. I live in France – can I take the matter to a French court?
Ma femme a obtenu le divorce il y a quelques années au Luxembourg. Le tribunal lui a accordé la garde de nos enfants mais elle ne respecte pas mon droit de visite. Je vis en France; puis-je introduire une action auprès d'un tribunal français?
Meine Frau ließ sich vor einigen Jahren in Luxemburg von mir scheiden. Das Gericht sprach ihr das Sorgerecht zu, aber sie verweigert mir mein Besuchsrecht. Ich lebe in Frankreich – kann ich die Angelegenheit dort vor Gericht bringen?
Mi mujer se divorció de mí hace algunos años en Luxemburgo. El tribunal le concedió la custodia de nuestros hijos, pero no respeta mi derecho a visitarlos. Como vivo en Francia ¿puedo llevar el asunto ante un tribunal francés?
Divorciei-me há alguns anos no Luxemburgo. O tribunal deu-me a guarda dos nossos filhos mas a mãe não respeita o direito de visita. Vivo em França. Posso levar o caso a tribunal aqui?
Η σύζυγός μου κι εγώ πήραμε διαζύγιο πριν από μερικά χρόνια στο Λουξεμβούργο. Το δικαστήριο τής ανέθεσε την επιμέλεια των παιδιών μας, αλλά αυτή δεν σέβεται το δικαίωμά μου να επικοινωνώ με τα παιδιά μου. Εγώ ζω στη Γαλλ
Ik ben een paar jaar geleden gescheiden in Luxemburg. Mijn ex-vrouw heeft eenhoofdig gezag (hoederecht) over onze kinderen, maar ze respecteert de omgangsregeling niet. Ik krijg mijn kinderen dus niet te zien. Ik woon in Frankrijk. Kan ik een klacht indienen bij een Franse rechtbank?
Moja se supruga od mene razvela prije nekoliko godina u Luksemburgu. Sud joj je dao skrbništvo nad našom djecom, ali ona ne poštuje moje pravo na posjete. Živim u Francuskoj – mogu li pokrenuti sudski postupak u Francuskoj?
S manželkou jsme před několika lety v Lucembursku absolvovali rozvod. Soud jí přiznal péči o naše děti. Ona však nyní nerespektuje mé právo je vídat. Bydlím ve Francii – můžu věc předložit francouzskému soudu?
Min kone og jeg blev skilt for nogle år siden i Luxembourg. Retten gav hende forældremyndigheden over vores børn, men hun overholder ikke min ret til at se dem. Jeg bor i Frankrig – kan jeg indbringe sagen for en fransk domstol?
Minu abikaasa lahutas minust mõned aastad tagasi Luksemburgis. Kohus andis talle meie laste hooldusõiguse, kuid ta ei austa minu õigust neid külastada. Elan Prantsusmaal − kas saan asjaomase kaebuse esitada Prantsusmaa kohtule?
Erosimme vaimoni kanssa muutama vuosi sitten Luxemburgissa. Tuomioistuin antoi lastemme huoltajuuden entiselle vaimolleni, mutta hän ei kunnioita oikeuttani tavata heitä. Asun Ranskassa; voinko viedä asian ranskalaiseen tuomioistuimeen?
Feleségem néhány éve elvált tőlem Luxemburgban. A bíróság gyermekeinket nála helyezte el; ő azonban nem engedi, hogy éljek a láthatási jogommal. Mivel Franciaországban lakom, fordulhatok-e az ügyemmel egy francia bírósághoz?
Kilka lat temu rozwiedliśmy się z żoną w Luksemburgu. Sąd przyznał jej prawo do opieki nad naszymi dziećmi, jednak nie respektuje ona mojego prawa do odwiedzania ich. Mieszkam we Francji – czy mogę zwrócić się o pomoc do francuskiego sądu?
Am divorţat de soţia mea acum câtiva ani, în Luxemburg. Ea a primit custodia copiilor, dar nu-mi respectă dreptul de a-i vizita. Având în vedere faptul că locuiesc în Franţa, mă pot adresa instanţelor din această ţară?
Manželka sa so mnou rozviedla pred niekoľkými rokmi v Luxembursku. Súd jej zveril naše deti do opatery, no ona nerešpektuje moje právo navštevovať ich. Ja žijem vo Francúzsku, môžem sa teda domáhať svojho práva na tunajšom súde?
Pred nekaj leti sva se z ženo ločila v Luksemburgu. Sodišče je najine otroke dodelilo njej, vendar mi ne dovoli, da jih obiskujem. Živim v Franciji. Ali lahko o zadevi odloča francosko sodišče?
Min fru tog ut skilsmässa i Luxemburg för några år sedan och domstolen gav henne vårdnaden om barnen. Men hon låter mig inte träffa dem. Jag bor i Frankrike. Kan jag vända mig till en fransk domstol?
Mana sieva izšķīrās no manis pirms dažiem gadiem Luksemburgā. Tiesa piešķīra viņai bērnu aizgādības tiesības, bet viņa neievēro manas tiesības apciemot bērnus. Es dzīvoju Francijā. Vai varu iesniegt lietu izskatīšanai Francijas tiesā?
Dik li kienet marti ddivorzjatni xi snin ilu l-Lussemburgu. Il-qorti tatha l-kustodja ta’ wliedna; iżda mhix qed tirrispetta d-dritt tiegħi li nżurhom. Jien noqgħod Franza – nista’ nressaq il-każ quddiem qorti Franċiża?
  UE - Tessera europea di...  
Alcuni falsari hanno creato siti Internet nei quali è possibile ordinare la tessera europea di assicurazione malattia in cambio di denaro; ma si tratta di una truffa. Non usare questi servizi e contatta direttamente il tuo ente di assistenza sanitaria pubblico.
Hay páginas web creadas por personas sin escrúpulos donde se vende la Tarjeta Sanitaria Europea. Se trata de una estafa: no hagas caso y pídesela directamente a la seguridad social.
Ορισμένοι επιτήδιοι έχουν στήσει ιστοσελίδες από τις οποίες μπορείτε να παραγγείλετε τη δική σας Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας με κάποιο αντίτιμο. Πρόκειται για απάτη: μη χρησιμοποιείτε τέτοιες υπηρεσίες, αλλά αντίθετα επικοινωνήστε με τον ασφαλιστικό σας οργανισμό ο οποίος και θα σας προμηθεύσει την κάρτα σας.
Er bestaan websites waar u zogenaamd een Europese zorgpas gratis kunt krijgen, maar die zijn niet te vertrouwen. Vraag de pas uitsluitend aan bij uw ziekenfonds of zorgverzekeraar.
Nogle svindlere har oprettet websteder, hvor man kan bestille et europæisk sygesikringskort mod betaling. Det er svindel. Undgå den slags tjenester og kontakt i stedet din offentlige sygesikring direkte.
Mõned petturid on loonud veebisaidid, kust on võimalik tellida Euroopa ravikindlustuskaarti tasu eest. See on pettus: ärge kasutage selliseid teenuseid, vaid võtke hoopis otse ühendust oma riikliku tervishoiuasutusega.
Daži viltvārži ir izveidojuši tīmekļa vietnes, kur piedāvā pasūtīt Eiropas veselības apdrošināšanas karti par zināmu samaksu. Tā ir krāpšana — nekad neizmantojiet šādus pakalpojumus, bet vērsieties savas valsts veselības apdrošināšanas iestādē.
Xi artisti foloz ħolqu websajts fejn tista' tordna l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa bil-ħlas. Dan huwa qerq: tużax servizzi bħal dawn. Ikkuntattja direttament lill-fornitur tas-saħħa pubblika tiegħek.
  UE – Divorzio e separaz...  
Ho sposato mio marito nella Repubblica ceca e ultimamente abbiamo vissuto insieme in Germania. Lui ha cittadinanza britannica e ora è tornato nel Regno Unito, ma io sono rimasta in Germania. Posso chiedere il divorzio nella Repubblica ceca?
My husband and I got married in the Czech Republic and we last lived together in Germany. My husband, who is British, has now moved back to the UK, but I am staying in Germany. Can I file for divorce in the Czech Republic?
Mon mari et moi nous sommes mariés en République tchèque et avons vécu ensemble en dernier lieu en Allemagne. Mon mari, qui est britannique, est retourné dans son pays, tandis que je suis restée en Allemagne. Puis-je demander le divorce en République tchèque?
Mein Mann und ich haben in der Tschechischen Republik geheiratet. Zuletzt wohnten wir gemeinsam in Deutschland. Mein britischer Ehemann ist jetzt zurück nach Großbritannien gezogen, ich bleibe aber in Deutschland. Kann ich die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen?
Mi marido y yo nos casamos en la República Checa y el último país en el que hemos vivido juntos ha sido Alemania. Mi marido es británico y ha vuelto al Reino Unido, pero yo me he quedado en Alemania. ¿Puedo solicitar el divorcio en la República Checa?
Casei-me na República Checa e vivo na Alemanha. O meu marido, que tem a nacionalidade britânica, regressou ao Reino Unido. Posso pedir o divórcio na República Checa?
Ο σύζυγός μου κι εγώ παντρευτήκαμε στην Τσεχική Δημοκρατία και τελευταία ζούσαμε μαζί στη Γερμανία. Ο σύζυγός μου, βρετανός υπήκοος, επέστρεψε στο ΗΒ, αλλά εγώ εξακολουθώ να ζω στη Γερμανία. Μπορώ να υποβάλω αίτηση διαζ
Mijn man en ik zijn in Tsjechië getrouwd en we hebben samen in Duitsland gewoond. Mijn man, een Brit, is naar het Verenigd Koninkrijk teruggekeerd. Ik woon nog steeds in Duitsland. Kan ik een echtscheiding aanvragen in Tsjechië?
Suprug i ja vjenčali smo se u Češkoj, a zadnja je adresa na kojoj smo živjeli u Njemačkoj. Moj se suprug, Britanac, vratio u Ujedinjenu Kraljevinu, ali ja sam ostala u Njemačkoj. Mogu li podnijeti zahtjev za razvod braka u Češkoj?
Můj manžel a já jsme byli oddáni v České republice a společně jsme naposledy žili v Německu. Manžel, který je původem Brit, se nedávno odstěhoval zpět do Spojeného království a já jsem zůstala v Německu. Chceme se rozvést. Zajímalo by mě, zda mohu požádat o rozvod v České republice?
Min mand og jeg blev gift i Tjekkiet og har senest boet sammen i Tyskland. Min mand, som er britisk, er nu flyttet tilbage til Storbritannien, mens jeg bliver i Tyskland. Kan jeg begære skilsmisse i Tjekkiet?
Minu abikaasa ja mina abiellusime Tšehhi Vabariigis ning elasime viimati koos Saksamaal. Minu abikaasa, kes on Suurbritannia kodanik, on nüüdseks läinud tagasi Ühendkuningriiki, kuid mina jäin elama Saksamaale. Kas saan taotleda lahutust Tšehhi Vabariigis?
Avioiduin mieheni kanssa Tšekissä, ja asuimme viimeksi yhdessä Saksassa. Mieheni on britti ja muutti takaisin Britanniaan, mutta itse jään Saksaan. Voinko hakea avioeroa Tšekissä?
Férjemmel a Cseh Köztársaságban házasodtunk össze, és szétválásunk előtt utoljára Németországban éltünk együtt. A férjem brit állampolgár, és most visszaköltözött az Egyesült Királyságba, de én Németországban maradok. Benyújthatom-e a válókeresetet a Cseh Köztársaságban?
Mój mąż i ja zawarliśmy związek małżeński w Czechach, a ostatnio mieszkaliśmy razem w Niemczech. Mój mąż, który jest Brytyjczykiem, wrócił obecnie do Wielkiej Brytanii, ja natomiast pozostałam w Niemczech. Czy mogę wystąpić o rozwód w Czechach?
M-am căsătorit în Republica Cehă şi ultimul domiciliu comun a fost în Germania. Soţul meu, cetăţean britanic, s-a întors în Regatul Unit, însă eu locuiesc în continuare în Germania. Pot introduce cererea de divorţ în Republica Cehă?
Môj manžel a ja sme uzavreli sobáš v Českej republike a naposledy sme spolu bývali v Nemecku. Manžel, ktorý je britský občan, sa teraz presťahoval do Spojeného kráľovstva, ale ja som zostala v Nemecku. Môžem požiadať o rozvod v Českej republike?
Z možem sva se poročila na Češkem. Nazadnje sva skupaj živela v Nemčiji. Mož, ki je britanski državljan, se je preselil nazaj v Združeno kraljestvo, sama pa sem ostala v Nemčiji. Ali lahko zahtevek za razvezo vložim na Češkem?
Min man och jag gifte oss i Tjeckien och vi bodde senast tillsammans i Tyskland. Min brittiske man har nu återvänt till sitt hemland, medan jag är kvar i Tyskland. Kan jag ansöka om skilsmässa i Tjeckien?
Mēs ar vīru apprecējāmies Čehijā un pēdējo kopdzīves laiku pavadījām Vācijā. Mans vīrs, kurš brits, atgriezās uz dzīvi Lielbritānijā, bet es turpinu uzturēties Vācijā. Vai es varu iesniegt šķiršanos Čehijā?
Jien u żewġi żżewwiġna r-Repubblika Ċeka u l-aħħar li għexna flimkien kien il-Ġermanja. Żewġi, li hu ta’ nazzjonalità Britannika, issa mar lura r-Renju Unit, iżda jien għadni l-Ġermanja. Nista’ nagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka?
  SCADPlus: Le istituzion...  
Il progetto di Costituzione non introduce alcuna modifica al mandato della Corte, ma precisa che «gli Stati membri stabiliscono i rimedi giurisdizionali necessari per assicurare una tutela giurisdizionale effettiva nel settore del diritto dell'Unione» (articolo I-28).
The draft does not make any change to the tasks of the Court of Justice. However, it states that "Member States shall provide rights of appeal sufficient to ensure effective legal protection in the field of Union law" (Article I-28).
Le projet de Constitution ne porte pas de modifications aux missions de la Cour. Il précise cependant que « les États membres établissent les voies de recours nécessaires pour assurer une protection effective dans le domaine du droit de l'Union » (article I-28).
Der Verfassungsentwurf sieht keine Änderungen des Aufgabenbereichs des Gerichtshofs vor. Gleichwohl heißt es: „Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe, damit ein wirksamer Rechtsschutz auf dem Gebiet des Unionsrechts gewährleistet ist" (Artikel I-28).
El Proyecto de Constitución no introduce modificaciones en las misiones del Tribunal, aunque precisa que «los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en el ámbito del Derecho de la Unión» (artículo I-28).
O projecto de Constituição não introduz modificações nas missões do Tribunal. Precisa, contudo, que "Os Estados-Membros estabelecem as vias de recurso necessárias para assegurar uma protecção jurisdicional efectiva no domínio do direito da União" (artigo I-28.°).
De ontwerp-Grondwet brengt geen wijzigingen aan in de taken van het Hof. Wel wordt erin gezegd dat "de lidstaten voorzien in de nodige rechtsmiddelen om effectieve rechtsbescherming op grond van het recht van de Unie te waarborgen" (artikel I-28).
Forfatningsudkastet indebærer ingen ændringer i Domstolens opgaver. Det præciseres dog, at medlemsstaterne "tilvejebringer de appelmuligheder, der er nødvendige for at sikre en effektiv retsbeskyttelse på EU-rettens område" (artikel I-28).
Perustuslakiluonnoksessa ei muuteta tuomioistuimen tehtäviä. Siinä täsmennetään sen sijaan, että "jäsenvaltioiden on vahvistettava tarvittavat muutoksenhakukeinot tehokkaan oikeussuojan takaamiseksi unionin oikeuden alalla" (I-28 artikla).
I utkastet till konstitution görs inga ändringar av domstolens uppgifter. Det anges dock att "medlemsstaterna skall fastställa de möjligheter till överklagande som behövs för att säkerställa ett effektivt domstolsskydd inom unionsrättens område" (artikel I-18).
  UE - Copertura sanitari...  
Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese.
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Imam boravište u Francuskoj i nezaposlen sam. Zanima me strukovno osposobljavanje u Belgiji, no nadležna francuska tijela tvrde da cu izgubiti naknadu za nezaposlenost zbog toga što se osposobljavanje održava izvan Francuske. Je li to zakonito?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt somer si locuiesc în Franta. As dori sa particip la un program de formare în Belgia, dar autoritatile franceze m-au avertizat ca îmi voi pierde alocatia de somaj, deoarece cursurile se desfasoara în afara Frantei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  UE - Tessera europea di...  
Alcuni falsari hanno creato siti Internet nei quali è possibile ordinare la tessera europea di assicurazione malattia in cambio di denaro; ma si tratta di una truffa. Non usare questi servizi e contatta direttamente il tuo ente di assistenza sanitaria pubblico.
Certains escrocs ont créé des sites web où vous pouvez commander une carte européenne d'assurance maladie moyennant finances. Il s'agit de sites frauduleux, ne les utilisez pas. Contactez directement votre organisme d'assurance maladie.
Im Internet gibt es Webseiten von Betrügern, auf denen Sie gegen Gebühr eine Europäische Krankenversicherungskarte bestellen können. Lassen Sie sich nicht darauf ein! Nehmen Sie solche Angebote nicht in Anspruch, sondern wenden Sie sich direkt an Ihren öffentlichen Gesundheitsversorger.
Existem sítios Web onde se podem encomendar cartões europeus de seguro de doença mediante pagamento. Não utilize esses serviços: trata-se de uma fraude! Contacte directamente o organismo competente no seu país de residência.
Ορισμένοι επιτήδιοι έχουν στήσει ιστοσελίδες από τις οποίες μπορείτε να παραγγείλετε τη δική σας Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας με κάποιο αντίτιμο. Πρόκειται για απάτη: μη χρησιμοποιείτε τέτοιες υπηρεσίες, αλλά αντίθετα επικοινωνήστε με τον ασφαλιστικό σας οργανισμό ο οποίος και θα σας προμηθεύσει την κάρτα σας.
Er bestaan websites waar u zogenaamd een Europese zorgpas gratis kunt krijgen, maar die zijn niet te vertrouwen. Vraag de pas uitsluitend aan bij uw ziekenfonds of zorgverzekeraar.
Някои измамници са създали уебсайтове, където можете да поръчате Европейска здравноосигурителна карта срещу определена такса. Това е измама: не използвайте такива услуги, а вместо това се свържете директно с вашата здравноосигурителна институция.
Bohužel se objevily podvodné internetové stránky, na kterých si Evropský průkaz zdravotního pojištění můžete objednat za určitý finanční obnos. Tyto služby v žádném případě nevyužívejte a kontaktujte výhradně svou zdravotní pojišťovnu.
Nogle svindlere har oprettet websteder, hvor man kan bestille et europæisk sygesikringskort mod betaling. Det er svindel. Undgå den slags tjenester og kontakt i stedet din offentlige sygesikring direkte.
Mõned petturid on loonud veebisaidid, kust on võimalik tellida Euroopa ravikindlustuskaarti tasu eest. See on pettus: ärge kasutage selliseid teenuseid, vaid võtke hoopis otse ühendust oma riikliku tervishoiuasutusega.
Jotkut huijarit ovat perustaneet verkkosivuja, joilta voit tilata eurooppalaisen sairaanhoitokortin maksua vastaan. Ne ovat huiputusta. Älä käytä tällaisia palveluita, vaan ota suoraan yhteyttä oman maasi sairausvakuutuslaitokseen.
Felhívjuk figyelmét, hogy léteznek olyan, csalók által létrehozott honlapok, amelyeken az európai egészségügyi kártyát díj ellenében lehet megrendelni. Szélhámosságról van szó: ne vegyen igénybe ilyen szolgáltatást, hanem közvetlenül saját egészségbiztosítójával vegye fel a kapcsolatot.
Vă atragem atenţia asupra existenţei unor site-uri care vă propun emiterea contra cost a cardului european de asigurări sociale de sănătate. Acestea sunt tentative de înşelătorie. Singurul emitent legal al cardului este casa de asigurări la care sunteţi afiliat(ă).
Na internete existujú stránky, na ktorých si môžete objednať európsky preukaz zdravotného poistenia za poplatok. Ide o podvod, preto tieto služby nepoužívajte a namiesto toho sa obráťte priamo na vášho poskytovateľa zdravotného poistenia.
Na spletu so se pojavile lažne strani, kjer vam za določen znesek ponujajo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja. Nikar ne nasedajte prevarantom, ampak se obrnite neposredno na pristojni zavod za zdravstveno zavarovanje.
Det finns bedragare som har webbplatser där du kan beställa ett europeiskt sjukförsäkringskort mot en avgift. Det är lurendrejeri: vänd dig inte dit, utan kontakta din sjukförsäkringsinstitution direkt.
Daži viltvārži ir izveidojuši tīmekļa vietnes, kur piedāvā pasūtīt Eiropas veselības apdrošināšanas karti par zināmu samaksu. Tā ir krāpšana — nekad neizmantojiet šādus pakalpojumus, bet vērsieties savas valsts veselības apdrošināšanas iestādē.
Xi artisti foloz ħolqu websajts fejn tista' tordna l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa bil-ħlas. Dan huwa qerq: tużax servizzi bħal dawn. Ikkuntattja direttament lill-fornitur tas-saħħa pubblika tiegħek.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Relativamente agli sfollati in caso di afflusso massiccio, l'Unione non riconosce uno status uniforme ma solo la possibilità di istituire un sistema comune di protezione temporanea, nel rispetto delle disposizioni della Convenzione di Ginevra.
The Union does not recognise a uniform status for displaced persons in the event of mass influx but only the possibility of establishing a common temporary protection system, which would comply with the provisions of the Geneva Convention.
En ce qui concerne les personnes déplacées en cas d'afflux massif, l'Union ne reconnaît pas un statut uniforme mais seulement la possibilité d'établir un système commun de protection temporaire, dans le respect des dispositions de la Convention de Genève.
Für den Schutz von Vertriebenen im Falle eines Massenzustroms schafft die Union keine einheitliche Regelung, sondern die Möglichkeit einer vorübergehenden gemeinsamen Regelung unter Einhaltung der Bestimmungen des Genfer Abkommens.
En cuanto a los desplazados en caso de afluencia masiva, la Unión no reconoce un estatuto uniforme, sino sólo la posibilidad de establecer un sistema común de protección temporal, con arreglo a la Convención de Ginebra.
No que se refere às pessoas deslocadas na eventualidade de um afluxo maciço, a União não reconhece um estatuto uniforme mas apenas a possibilidade de estabelecer um sistema comum de protecção temporária, em conformidade com as disposições da Convenção de Genebra.
Når der er tale om fordrevne personer i tilfælde af massetilstrømning, indrømmer EU ikke en ensartet status, men blot en mulighed for at oprette et fælles system, der tager sigte på midlertidig beskyttelse under iagttagelse af Genève-konventionen.
Kotiseudultaan siirtymään joutuneille unioni ei myönnä joukkomaahantulon yhteydessä yhdenmukaista asemaa, vaan ehdotuksessa annetaan ainoastaan mahdollisuus ottaa käyttöön yhteinen järjestelmä tilapäisen suojelun antamiseksi Geneven yleissopimuksen määräysten mukaisesti.
När det gäller personer som tvångsförflyttats i samband med massiv tillströmning erkänner inte unionen en enhetlig status utan bara möjligheten att upprätta ett gemensamt system för tillfälligt skydd, med iakttagande av reglerna i Genèvekonventionen.
  FAQ - Previdenza social...  
In alcuni casi puoi trasferire la tua indennità di disoccupazione in un altro paese dell'UE mentre vi cerchi lavoro (chiedi un modulo U2). Generalmente il trasferimento dell'indennità è limitato a 3 mesi, ma può essere esteso ad un massimo di 6 mesi.
Under certain conditions, you can transfer your unemployment benefits to another EU country while looking for a job there (ask for a U2 form). The transfer of benefits usually lasts 3 months, but may be extended to a maximum period of 6 months.
Dans certaines conditions, vous pouvez transférer vos allocations de chômage dans un autre pays de l'UE pendant que vous y cherchez du travail (vous devez pour cela demander un formulaire U2). Ce transfert est généralement possible pendant trois mois, mais vous pouvez demander une prolongation jusqu'à six mois.
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit zur Arbeitssuche in ein anderes EU-Land mitnehmen (erkundigen Sie sich nach einem Formular U2). Diese Übertragung von Leistungen gilt üblicherweise drei Monate, kann jedoch auf maximal sechs Monate verlängert werden.
Con una serie de condiciones, puedes transferir tus prestaciones de desempleo a otro país de la UE mientras buscas trabajo en ese país: debes solicitar el formulario U2. La transferencia de prestaciones suele ser por tres meses, pero puede ampliarse a un máximo de seis.
Sob determinadas condições, pode transferir as suas prestações de desemprego para outro país da UE enquanto procura trabalho no mesmo (solicite o documento U2). A transferência das prestações é normalmente possível durante um período de 3 meses, que pode ser prolongado até 6 meses, no máximo.
Υπό ορισμένες προϋποθέσεις, μπορείτε να μεταφέρετε σε άλλη χώρα της ΕΕ τις παροχές ανεργίας που δικαιούστε, για όσο διάστημα αναζητάτε εργασία εκεί (ζητήστε την έκδοση ενός εντύπου U2). Η μεταφορά παροχών διαρκεί συνήθως 3 μήνες, αλλά μπορεί να παραταθεί για 6 μήνες το πολύ.
In bepaalde gevallen kunt u uw werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvangen, terwijl u daar naar werk zoekt. Vraag dan om een U2-formulier. Dit kunt u normaal gesproken maximaal 3 maanden doen, maar soms is het morgelijk deze periode te verlengen tot 6 maanden.
При определени условия можете да прехвърлите вашите обезщетения за безработица в друга страна от ЕС, докато търсите работа там (поискайте формуляр U2). Прехвърлянето на обезщетенията обикновено трае 3 месеца, но може да бъде удължено до максимум 6 месеца.
Za určitých podmínek je možné si dávky v nezaměstnanosti převést z jedné členské země do druhé, pokud si tam hledáte práci (požádejte o vydání formuláře U2). Převod tohoto nároku zpravidla trvá 3 měsíce a nesmí přesáhnout půl roku.
Du kan på visse vilkår overføre din arbejdsløshedsunderstøttelse til et andet EU-land, mens du søger efter arbejde i landet (bed om en U2-blanket). Som regel kan du overføre støtten i 3 måneder, men det kan forlænges til 6 måneder.
Teatavatel tingimustel võite kanda oma töötushüvitise üle teise ELi liikmesriiki ajaks, mil otsite seal tööd (taotlege vormi U2). Hüvitisi saab tavaliselt kanda üle kolmeks kuuks, mida võib pikendada maksimaalselt kuue kuuni.
Tietyissä olosuhteissa voit siirtää työttömyyskorvauksesi toiseen EU-maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Hanki siinä tapauksessa U2-lomake. Työttömyyskorvauksen voi yleensä siirtää kolmeksi kuukaudeksi, mutta siirtoaikaa voidaan pidentää enintään kuuteen kuukauteen.
Bizonyos feltételek teljesülése esetén Önnek módjában áll munkanélküli-ellátásait „átvinni” egy másik uniós országba, ahol munkakeresés céljából tartózkodik (ehhez U2 nyomtatványt kell kérelmeznie). Az ellátások folyósítását rendszerint 3 hónapra lehet átkérni egy másik EU-tagországba, de ezt az időszakot adott esetben meg lehet hosszabbítani 6 hónapra.
Pod pewnymi warunkami możesz przenieść swój zasiłek dla bezrobotnych do innego kraju UE, kiedy szukasz pracy w tym kraju (zwróć się o wydanie Ci formularza U2). Okres transferu zasiłku wynosi zwykle 3 miesiące, ale może zostać przedłużony do 6 miesięcy.
În anumite conditţii, vă puteţi transfera indemnizaţia de şomaj în altă ţară din UE în care vă căutaţi un loc de muncă (cereţi formularul U2). În general, puteţi transfera prestaţiile pe o perioadă de 3 luni, care poate fi extinsă până la maxim 6 luni.
Za určitých podmienok si môžete preniesť svoje dávky v nezamestnanosti do iného členského štátu EÚ, v ktorom si hľadáte zamestnanie (požiadajte o formulár U2). Dávky si môžete preniesť na obdobie troch mesiacov s možnosťou predĺženia na najviac 6 mesiacov.
Pod nekaterimi pogoji je možno, da nadomestilo za brezposelnost prenesete v drugo državo EU, kadar tam iščete delo (zaprosite za obrazec U2). Nadomestilo lahko navadno prenesete za 3 mesece oziroma s podaljšanjem največ 6 mesecev.
På vissa villkor kan du ta med dig dina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land medan du söker arbete där (ansök om ett U2-intyg). Överföringen varar i allmänhet i tre månader, men kan förlängas till högst sex månader.
Ir situācijas, kad jūs bezdarbnieka pabalstu varat saņemt citā ES valstī, kamēr tur meklējat darbu (jautājiet pēc U2 veidlapas). Pabalstu pārreģistrēšana no vienas valsts uz citu parasti aizņem 3 mēnešus, bet var arī ilgt augstākais 6 mēnešus.
F'xi kondizzjonijiet, tista' tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek f'pajjiż ieħor tal-UE waqt li tkun qed tfittex ix-xogħol hemm (staqsi għal formola U2). It-trasferiment tal-benefiċċji normalment idum 3 xhur, iżda jista' jiġi estiż għal perjodu massimu ta' 6 xhur.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow