|
|
Se tiene y para gustarse el corazón sigue siendo caliente de Francia. ¡Oh! las largas miradas que sorprendí, a menudo colocados sobre la fotografía de la madre, la esposa, los niños, la noche antes de dormirse.
|
|
|
Man mag Pétain der legitime Chef, der französische Retter. Man hält sich, und das Herz bleibt heiß, um von Frankreich gemocht zu werden. Oh! die langen Blicke, die ich oft gestellt auf dem Foto der Mutter von der Ehefrau überrascht habe von den Kindern der Abend, bevor ich mich einschlief. Dass es groß ist, dass es von den Männern als jene schön ist, diese wahren solidarischen Kameraden im Hunger und im überfluß, die die Winkel abrunden, unaufhörlich, sodass sie sich nicht mehr verlassen wollen, wenn man die Zimmer lösen muss.
|
|
|
Si gradisce Pétain, il capo legittimo, il risparmiatore della Francia. Ci si tiene ed il cuore resta caldo per essere gradito della Francia. Ah! i lunghi sguardi che ho sorpreso, spesso posti sulla fotografia della madre, del coniuge, dei bambini, la sera prima di ammortizzarsi. Che è grande, che è bello degli uomini come quelli, questi veri camerati interdipendenti nella fame e nell'abbondanza, che arrotondano gli angoli incessantemente, in modo che non vogliono più lasciarsi quando occorre staccare le camere.
|