magen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.imabenelux.com
  Juli | Saisonale Produk...  
Ist die Frucht noch zu fest, ist es klüger, sie nachreifen zu lassen. Denn in diesem Zustand enthält sie noch zu viel Solanin, welches Übelkeit und Magen-Darm-Beschwerden auslösen kann. Zur Lagerung eignet sich der Kühlschrank.
L'aubergine est mûre quand sa peau est brillante, sans taches, lisse et ferme. La peau doit s'enfoncer légèrement sous les doigts et son pédoncule doit être frais et vert. Des graines brunes et une chair spongieuse sont caractéristiques d'une aubergine trop mûre. Quand le légume est trop ferme, il est judicieux de le laisser mûrir. En effet, à ce stade, il contient encore beaucoup de solanine, une substance qui peut être à l'origine de nausées et de troubles gastro-intestinaux. L'aubergine se conserve au réfrigérateur, pour une durée maximale d'une semaine environ.
Una melanzana matura si riconosce dalla buccia lucida, liscia, compatta e priva di macchie, che cede alla leggera pressione delle dita, oltre che dal gambo fresco e verde. Semi di colore marrone e una polpa leggermente spugnosa segnalano invece una maturazione eccessiva. Se è ancora dura al tatto, meglio aspettare a mangiarla, perché in questa fase contiene ancora troppa solanina, che potrebbe causare nausea e disturbi gastrointestinali. Il luogo ideale per conservare la melanzana è il frigo, dove può rimanere per circa una settimana.
  Pippa das Nilpferdmädchen  
«Danke!» Ein kurzer Nilpferdt-Tritt auf eine Kokosnuss und schon schlürft sie die feine Kokosmilch aus der Schale. Ihr Ärger ist verflogen, sie ist wieder graubraun. Dafür knurrt jetzt JaMaDus Magen. Die Bananen!
L'hippopotame regarde JaMaDu de ses superbes yeux. Une gigantesque larme coule le long de sa joue. «Merci!» Un petit coup de patte sur la noix de coco et, hop, voilà la demoiselle qui boit le délicieux lait! Sa colère s'est envolée, elle a retrouvé sa couleur normale. Mais c'est maintenant l'estomac de JaMaDu qui crie famine. Les bananes! Juste au moment où il s'apprête à demander de l'aide à sa nouvelle amie, celle-ci lui dit: «Tu as été très gentil avec moi. Est-ce que je peux moi aussi te rendre un service?»
A questo punto la giovane ippopotamessa non può far altro che guardarlo con i suoi occhioni meravigliosi e commuoversi un po': una lacrima grande come una noce di cocco le scende sulla guancia. «Grazie!». Le basta rompere la noce di cocco col peso del suo piede e iniziare a bere il suo squisito latte direttamente dal frutto. Il risentimento e l'irritazione sono ormai un lontano ricordo... è già tornata del suo colore naturale: un bel grigio-bruno. Adesso però è lo stomaco di JaMaDu a farsi sentire, iniziando a brontolare. Ci vorrebbero proprio un paio di banane! E l'ippopotamessa, che del resto non vede l'ora di restuirgli il favore, gli dice: «Prima mi hai aiutato tu, adesso tocca a me. Posso?».