magre – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
I quindici anni di Marco sono impegnati in un piccolo e vivace. Sembra uno straccione, pantaloni pesca, gambe magre e piedi in sandali alati fuse a un oscuro.
Les quinze années de Marco sont engagés dans une petite et dynamique. Elle ressemble à un gueux, pantalons de pêche, les jambes maigres et les pieds dans des sandales ailées fusionné à un sombre.
Die 15 Jahre von Marco sind in einem kleinen und lebendigen engagiert. Sie sieht aus wie ein Lump, Angeln Hosen, dünne Beine und Füße unter geflügelten Sandalen zu einem dunklen verschmolzen.
Los quince años de Marco están metidos en un cuerpo pequeño y vibrante. Tiene cara de pilluelo, piernas flacas bajo pantalón pesquero y pies alados fusionados a unas chanclas oscuras.
Os 15 anos de Marco estão envolvidos em uma pequena e vibrante. Ela parece um maltrapilho, calças de pesca, pernas finas e pés em sandálias aladas fundido a um escuro.
De vijftien jaar van Marco zijn bezig met een kleine en levendige. Ze ziet eruit als een lomp, vissen broek, magere benen en voeten onder gevleugelde sandalen gefuseerd met een donkere.
Els quinze anys de Marco estan ficats en un cos petit i vibrant. Té cara de pilluelo, cames flaques sota pantalons pesquer i peus alats fusionats a unes xancletes fosques.
Petnaest godina Marco se bave malim i rezonantan. Ona izgleda kao odrpanac, ribolov hlače, mršav noge i stopala pod krilati sandale spojena na tamne.
Пятнадцать лет Марко занимаются небольшие и яркие. Она выглядит как оборванец, рыбалка брюки, тощие ноги и ступни под крылатые сандалии, слитый с темными.
Marco hamabost urte dira txiki bat eta kartsua diharduten. Looks like a ragamuffin du, arrantza prakak, skinny hankak eta oinak sandaliak hegodun azpian to ilun bat fusionatzen.
  La rivista di viaggi co...  
I quindici anni di Marco sono impegnati in un piccolo e vivace. Sembra uno straccione, pantaloni pesca, gambe magre e piedi in sandali alati fuse a un oscuro.
Les quinze années de Marco sont engagés dans une petite et dynamique. Elle ressemble à un gueux, pantalons de pêche, les jambes maigres et les pieds dans des sandales ailées fusionné à un sombre.
Die 15 Jahre von Marco sind in einem kleinen und lebendigen engagiert. Sie sieht aus wie ein Lump, Angeln Hosen, dünne Beine und Füße unter geflügelten Sandalen zu einem dunklen verschmolzen.
Los quince años de Marco están metidos en un cuerpo pequeño y vibrante. Tiene cara de pilluelo, piernas flacas bajo pantalón pesquero y pies alados fusionados a unas chanclas oscuras.
Os 15 anos de Marco estão envolvidos em uma pequena e vibrante. Ela parece um maltrapilho, calças de pesca, pernas finas e pés em sandálias aladas fundido a um escuro.
De vijftien jaar van Marco zijn bezig met een kleine en levendige. Ze ziet eruit als een lomp, vissen broek, magere benen en voeten onder gevleugelde sandalen gefuseerd met een donkere.
Els quinze anys de Marco estan ficats en un cos petit i vibrant. Té cara de pilluelo, cames flaques sota pantalons pesquer i peus alats fusionats a unes xancletes fosques.
Petnaest godina Marco se bave malim i rezonantan. Ona izgleda kao odrpanac, ribolov hlače, mršav noge i stopala pod krilati sandale spojena na tamne.
Пятнадцать лет Марко занимаются небольшие и яркие. Она выглядит как оборванец, рыбалка брюки, тощие ноги и ступни под крылатые сандалии, слитый с темными.
Marco hamabost urte dira txiki bat eta kartsua diharduten. Looks like a ragamuffin du, arrantza prakak, skinny hankak eta oinak sandaliak hegodun azpian to ilun bat fusionatzen.
Os 15 anos de Marco están implicados nunha pequena e vibrante. Semella un maltrapilho, pantalóns de pesca, pernas finas e pés en sandalias aladas fundido a un escuro.
  La rivista di viaggi co...  
I quindici anni di Marco sono impegnati in un piccolo e vivace. Sembra uno straccione, pantaloni pesca, gambe magre e piedi in sandali alati fuse a un oscuro. Vive a Cachora, tre ore a ovest di Cuzco, Perù meridionale, in una valle sfuggente alla modernità, Montagne delle Ande circondate da enormi, accessibile l'onnipresente Machu Picchu.
The fifteen years of Marco are engaged in a small and vibrant. She looks like a ragamuffin, fishing pants, skinny legs and feet under winged sandals fused to a dark. He lives in Cachora, three hours west of Cuzco, in southern Peru, in a valley elusive to modern, Andean mountains surrounded by huge, accessible in the ubiquitous Machu Picchu. Despite the closeness, Marco has never been in that Wonder of the Modern World. And that is a tour guide.
Les quinze années de Marco sont engagés dans une petite et dynamique. Elle ressemble à un gueux, pantalons de pêche, les jambes maigres et les pieds dans des sandales ailées fusionné à un sombre. Il vit à Cachora, trois heures à l'ouest de Cuzco, dans le sud du Pérou, dans une vallée insaisissable moderne, Montagnes andines entouré par d'énormes, accessibles dans l'omniprésent Machu Picchu. Malgré la proximité, Marco n'a jamais été dans cette merveille du monde moderne. Et qui est un guide touristique.
Die 15 Jahre von Marco sind in einem kleinen und lebendigen engagiert. Sie sieht aus wie ein Lump, Angeln Hosen, dünne Beine und Füße unter geflügelten Sandalen zu einem dunklen verschmolzen. Er lebt in Cachora, drei Stunden westlich von Cuzco, im Süden Perus, in einem Tal schwer zu modernen, Anden-Gebirge, umgeben von riesigen, zugänglich in der allgegenwärtigen Machu Picchu. Trotz der Nähe, Marco war noch nie in diesem Wunder der modernen Welt. Und das ist ein Reiseleiter.
Os 15 anos de Marco estão envolvidos em uma pequena e vibrante. Ela parece um maltrapilho, calças de pesca, pernas finas e pés em sandálias aladas fundido a um escuro. Ele vive em Cachora, três horas a oeste de Cuzco, no sul do Peru, em um vale indescritível ao moderno, rodeado de enormes montanhas andinas, acessível no onipresente Machu Picchu. Apesar da proximidade, Marco nunca foi nesse Maravilha do Mundo Moderno. E isso é um guia turístico.
De vijftien jaar van Marco zijn bezig met een kleine en levendige. Ze ziet eruit als een lomp, vissen broek, magere benen en voeten onder gevleugelde sandalen gefuseerd met een donkere. Hij woont in Cachora, drie uur ten westen van Cuzco, in het zuiden van Peru, in een vallei ongrijpbare aan de moderne, Andesgebergte, omgeven door enorme, toegankelijk in de alomtegenwoordige Machu Picchu. Ondanks de nabijheid, Marco was nog nooit zo in dat wonder van de moderne wereld. En dat is een gids.
まだ, それはすべてを提供していますChoquequiraw, そして特定の事柄に, マチュピチュよりもさらに. 始めに, 完璧にインカ集落のメインスローガンを満たし, llactas呼ば: 山の頂上に位置している, 約 3.000 メートル, 皇帝は彼らになりたかったので、, 神々の選択されたと考えた人, 朝の太陽の光を受けることが最初, と雨の最初の滴. とならないため、誰かが征服しようとするだろう, 上から城郭はほとんど難攻不落となった.
Els quinze anys de Marco estan ficats en un cos petit i vibrant. Té cara de pilluelo, cames flaques sota pantalons pesquer i peus alats fusionats a unes xancletes fosques. Viu a Cachora, tres hores a l'oest de Cuzco, al sud del Perú, en una vall incopsable a la modernitat, envoltat d'enormes muntanyes andines, a un pas de l'omnipresent Machu Picchu. Tot i la proximitat, Marc no ha estat mai en aquesta Meravella del Món Modern. I això que és guia de turisme.
Petnaest godina Marco se bave malim i rezonantan. Ona izgleda kao odrpanac, ribolov hlače, mršav noge i stopala pod krilati sandale spojena na tamne. On živi u Cachora, tri sata zapadno od Cuzco, u južnom Peruu, u dolini nedostižan za moderna, Andska planina ogromna, dostupni u sveprisutnom Machu Picchu. Unatoč bliskosti, Marco nikada nije bio u toj čuda modernog svijeta. I to je turistički vodič.
Пятнадцать лет Марко занимаются небольшие и яркие. Она выглядит как оборванец, рыбалка брюки, тощие ноги и ступни под крылатые сандалии, слитый с темными. Он живет в Cachora, три часа к западу от Куско, на юге Перу, в долине, неуловимых для современных, Андских гор окруженных огромными, доступны в повсеместной Мачу-Пикчу. Несмотря на близость, Марко никогда не было в том, что чудо в современном мире. И это гид.
Marco hamabost urte dira txiki bat eta kartsua diharduten. Looks like a ragamuffin du, arrantza prakak, skinny hankak eta oinak sandaliak hegodun azpian to ilun bat fusionatzen. Cachora bizi, hiru ordu Cuzco mendebaldean, hegoaldean, Peru, haran modernitatearen iheskorra en, Andeetako mendi erraldoi inguratuta, nonahiko bat Machu Picchu tik urrats. Hurbiltasun izan arren, Marco ez du inoiz mundu modernoaren of Wonder honetan izan. Eta hori da, tour gida.
Os 15 anos de Marco están implicados nunha pequena e vibrante. Semella un maltrapilho, pantalóns de pesca, pernas finas e pés en sandalias aladas fundido a un escuro. Vive en Cachora, tres horas ao oeste de Cuzco, no sur do Perú, nun val indescritível ao moderno, Cordilleira dos Andes, rodeado de enormes, accesible en omnipresente Machu Picchu. A pesar da proximidade, Marco nunca foi nese marabilloso do Mundo Moderno. E iso é unha guía turístico.
  La rivista di viaggi co...  
Oppure, il che è lo stesso: Il Grande Prato. The Buffalo Roam a volontà, lo stesso che i cavalli selvaggi e persino un orso nero magre per essere appena risvegliato dal suo letargo. Più a sud, raggiungere gli ultimi ghiacciai .
We have to go through a large territory of great purity called Grand Prairy. Or what amounts to the same: The Great Meadow. The buffalo roam at will, the same as the wild horses and even a black bear scrawny to be freshly awakened from its hibernation. Further south, reach the last glaciers .... Surrounded by this powerful and haughty nature one can not help but feel like one of those eighteenth-century pioneers who sought a future exploring the huge expanses of the New World at the expense of their own health and safety. This category of people described it hard and perfectly stubborn Frenchman Alexis de Tocqueville on a delightful little book entitled Fifteen days in the American wilderness. We took some more time here but we do not stop to marvel at this beautiful earth that man has not yet succeeded completely corrupt.
Nous devons passer à travers un vaste territoire d'une grande pureté appelé Grand-Prairy. Ou ce qui revient au même: La Grande Prairie. Les bisons à volonté, les mêmes que les chevaux sauvages et même un ours noir maigres pour être fraîchement réveillée de son hibernation. Plus au sud, atteindre les derniers glaciers .... Entouré de cette nature puissante et hautain on ne peut pas s'empêcher de se sentir comme un de ces pionniers du XVIIIe siècle qui cherchaient un avenir explorer les immenses étendues du Nouveau Monde, au détriment de leur propre santé et sécurité. Cette catégorie de personnes décrite dur et obstiné parfaitement le Français Alexis de Tocqueville sur un petit livre délicieux intitulé Quinze jours dans le désert américain. Nous avons pris un peu de temps ici, mais nous ne nous arrêtons pour admirer cette belle terre que l'homme n'a pas encore réussi complètement corrompu.
Wir müssen durch ein großes Gebiet von großer Reinheit namens Grand Prairie gehen. Oder was auf dasselbe hinausläuft: The Great Meadow. Der Büffel durchstreifen am Willen, die gleichen wie die wilden Pferde und sogar ein schwarzer Bär dürr zu frisch aus seinem Winterschlaf geweckt werden. Weiter im Süden, erreichen die letzten Gletscher .... Umgeben von dieser mächtigen und stolzen Natur kann man nicht helfen, aber ich fühle mich wie einer dieser Pioniere des achtzehnten Jahrhunderts, die eine Zukunft die Erkundung der riesigen Weiten der Neuen Welt auf Kosten der eigenen Gesundheit und Sicherheit gesucht. Diese Kategorie von Menschen beschrieben es hart und perfekt stur Franzose Alexis de Tocqueville auf einem entzückenden kleinen Buch mit dem Titel Fünfzehn Tage in der amerikanischen Wildnis. Wir haben etwas mehr Zeit hier, aber wir nicht aufhören an dieser schönen Erde zu bestaunen, die der Mensch noch nicht gelungen, völlig korrupten.
Passamos por território grande pureza enorme chamado Grand Prairy. Ou o que é o mesmo: O Great Meadow. O Buffalo Roam à vontade, o mesmo que os cavalos selvagens e até mesmo um urso preto raquítico para ser recém-despertado do estado de hibernação. Mais ao sul, alcançou as geleiras últimos .... Rodeado por este poderoso e arrogante Ainda não se pode ajudar, mas sinto como um daqueles pioneiros do século XVIII que procuravam um futuro explorar as vastas extensões do Novo Mundo, em detrimento de sua própria saúde e segurança. Esta categoria de pessoas duras e teimosos descreveu perfeitamente francês Alexis de Tocqueville em um livro delicioso pequeno intitulado Quinze dias no deserto americano. Levamos mais algum tempo aqui, mas nós não paramos para admirar esta bela terra que os seres humanos não são capazes ainda inteiramente corrupto.
We moeten gaan door een groot grondgebied van grote zuiverheid heette Grand Prairie. Of wat neerkomt op hetzelfde: De Grote Weide. De buffels zwerven naar believen, hetzelfde als de wilde paarden en zelfs een zwarte beer mager vers te worden gewekt uit zijn winterslaap. Verder naar het zuiden, bereiken de laatste gletsjers .... Omringd door deze krachtige en hoogmoedige natuur kan men niet helpen, maar het gevoel dat een van die achttiende-eeuwse pioniers die een toekomst verkennen van de enorme uitgestrektheid van de Nieuwe Wereld, ten koste van hun eigen gezondheid en veiligheid gezocht. Deze categorie van mensen beschreven het hard en perfect hardnekkige Fransman Alexis de Tocqueville op een prachtige kleine boek getiteld Vijftien dagen in de Amerikaanse wildernis. We namen wat meer tijd hier, maar we stoppen niet te vergapen aan deze mooie aarde die de mens nog niet in geslaagd volledig corrupt.
Tenemos que atravesar un gran territorio de enorme pureza llamado Grand Prairy. O lo que es lo mismo: La Gran Pradera. Los búfalos campan a su antojo, lo mismo que los caballos salvajes y hasta algún oso negro escuálido al estar recién despertado de su hibernación. Más al sur, alcanzamos los últimos glaciares de ….   Rodeados de esta Naturaleza pujante y altiva uno no puede evitar sentirse como uno de esos pioneros del siglo XVIII que buscaron un futuro explorando las enormes extensiones del Nuevo Mundo a costa de su propia salud y seguridad. Esta categoría de gente dura y obstinada la describió perfectamente el francés Alexis de Tocqueville en un librito delicioso titulado Quince días en las soledades americanas. Nosotros llevamos algo más de tiempo aquí pero no dejamos de admirarnos ante esta bella tierra que el ser humano no ha logrado todavía corromper del todo.
Moramo proći kroz veliku teritoriju velike čistoće zove Grand Prairy. Ili što iznosi ista: Velika Livada. Bizoni lutaju po volji, isto kao divljim konjima pa čak i crni medvjed mršavim bi biti svježe probudio iz zimskog sna, njegova. Južnije, do posljednje ledenjaka .... Okružen ove snažne i oholi prirode nitko ne može pomoći, ali osjećam kao jedan od onih iz osamnaestog stoljeća pionira koji su tražili budućnost istražujući ogromne prostranstva Novog svijeta na štetu vlastitog zdravlja i sigurnosti. Ova kategorija ljudi je teško opisati i savršeno tvrdoglava Francuz Alexis de Tocqueville na divan malo knjige pod naslovom Petnaest dana u američkoj divljini. Uzeli smo neke više vremena ovdje, ali mi ne prestaju oduševljavati u ovoj prekrasnoj zemlji da je čovjek još nije uspio u potpunosti korumpirana.
Мы должны пройти через большую территорию Великой чистоты называемой большой Prairy. Или, что то же: Великий Луг. Буйвола бродят по желанию, так же, как дикие лошади и даже черного медведя тощие, был недавно пробудился от своей спячки. Далее на юг, достижения последних ледников .... окружении этого мощного и надменный природе никто не может помочь, но чувствую, как один из тех восемнадцатого века пионеры, которые стремились будущего изучения огромных просторах Нового Света за счет собственного здоровья и безопасности. Эта категория людей описал это трудно и прекрасно упрямый француз Алексис де Токвиль на восхитительный небольшой книге под названием Пятнадцать дней в американской пустыне. Мы взяли еще некоторое время здесь, но мы не перестаем восхищаться этой прекрасной земле, что человек до сих пор не удалось полностью коррумпированы.
Tenemos que atravesar un gran territorio de enorme pureza llamado Grand Prairy. O lo que es lo mismo: La Gran Pradera. Los búfalos campan a su antojo, lo mismo que los caballos salvajes y hasta algún oso negro escuálido al estar recién despertado de su hibernación. Más al sur, iristeko azken glaziarrak .... hau indartsu eta haughty naturaz inguraturik ezin lagundu baina XVIII aintzindariak bilatzen duten etorkizun New World zabaltzen izugarria esploratzen beren osasunaren eta segurtasunaren kaltetan bat bezala sentitzen. Pertsona kategoria honetan deskribatzen zaila eta ezin hobeto stubborn frantziarrak Alexis de Tocqueville apur bat liburu ederra izenburudun hamabost egunetan American basatia buruzko. Batzuetan, denbora gehiago hartu dugu, baina ez dugu gelditzeko eder hau lurraren at Marvel gizon hori oraindik ez du lortu guztiz hondatuta.
Temos que pasar por un gran territorio de gran pureza chamado Grand Prairy. Ou o que equivale á mesma: The Great Meadow. O búfalo vaguear a gusto, o mesmo que os cabalos salvaxes e mesmo un oso negro fraco ser recentemente espertado da súa hibernación. Máis ao sur, alcanzamos los últimos glaciares de ….   Rodeados de esta Naturaleza pujante y altiva uno no puede evitar sentirse como uno de esos pioneros del siglo XVIII que buscaron un futuro explorando las enormes extensiones del Nuevo Mundo a costa de su propia salud y seguridad. Esta categoría de gente dura y obstinada la describió perfectamente el francés Alexis de Tocqueville en un librito delicioso titulado Quince días en las soledades americanas. Nosotros llevamos algo más de tiempo aquí pero no dejamos de admirarnos ante esta bella tierra que el ser humano no ha logrado todavía corromper del todo.