magre – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.hotelslignanosabbiadoro.com
  L'Asse degli affumicati  
Salume ottenuto dal lombo, una delle parti più pregiate e magre del suino. Viene salato e legato a mano, delicatamente affumicato e lasciato stagionare lentamente.
Deli meat obtained from sirloin – one of the finest, leanest parts of the pig. It is salted and hand tied, lightly smoked and allowed to mature slowly.
Produit tiré de la longe de porc, une des parties les plus fines et maigres du porc. Salé et ficelé à la main, légèrement fumé et soumis à un lent affinage.
Aus dem Hüftstück, eines der wertvollsten und magersten Fleischstücke des Schweins, erhaltene Wurst. Sie wird gesalzen und von Hand gebunden, leicht geräuchert und langsam getrocknet.
  Filettuccio di suino st...  
Salume ottenuto dal lombo, una delle parti più pregiate e magre del suino. Salato e legato a mano è delicatamente affumicato con una selezione di legni del Trentino e lasciato lentamente a stagionare.
Deli meat obtained from sirloin – one of the finest, leanest parts of the pig. It is salted and hand tied, lightly smoked with a selection of woods from Trentino, and allowed to mature slowly.
Salami obtenu de la longe, une des parties les plus fines et maigres de la viande de porc. Salé et ficelé à la main, légèrement fumé avec une sélection de bois du Trentino et soumis à un lent affinage.
Aus dem Hüftstück, eines der wertvollsten und magersten Fleischstücke des Schweins, erhaltene Wurst. Sie wird gesalzen und von Hand gebunden, leicht geräuchert und langsam getrocknet.
  PANCETTA ARROTOLATA  
La pancetta è di colore bianco rosato, con striature rosse nelle parti più magre. Il profumo è delicato e caratterizzato dal pepe e dai chiodi di garofano. Il sapore è dolce, morbido e rotondo. Una goduria al palato.
Der Pancetta hat eine rosig-weiße Farbe und rote Streifen im mageren Teil. Der Duft ist erlesen und zeichnet sich durch Pfeffer und Gewürznelken aus. Mild, geschmeidig und rund im Geschmack. Eine Gaumenfreude.
  PANCETTA ARROTOLATA CON...  
La pancetta è di colore bianco rosato, con striature rosse nelle parti più magre. Il profumo è delicatamente agliato e si intuisce con immediatezza sia il pepe che i chiodi di garofano. Il sapore è dolce, deciso e al contempo deliziosamente morbido e rotondo.
Der Pancetta hat eine rosig-weiße Farbe und rote Streifen im mageren Teil. Der Duft riecht leicht nach Knoblauch und man erahnt sofort sowohl den Pfeffer als auch die Gewürznelken. Mild und entschieden aber gleichzeitig geschmeidig und rund im Geschmack.
  PANCETTA STECCATA CONTA...  
La Pancetta steccata contadina si presenta al taglio con striature magre e rosee e parti grasse bianco perlacee. Il profumo è delicato e il suo carattere è definito dal pepe nero. Il suo sapore è dolce e intenso e la fetta si scioglie in bocca al contatto con il palato.
When cut the Pancetta steccata contadina shows thin streaks and rosy and pearl-white fat. The aroma is delicate and its character is defined by black pepper. Its flavour is sweet and intense and the slice melts in the mouth when in contact with the palate.
La Pancetta steccata contadina présente à la coupe des marbrures maigres et rosées et des parties grasses en blanc nacré. L’odeur est délicate et le caractère est marqué du poivre noir. Le goût est doux et intense et la tranche fond dans la bouche au contact avec le palais.
Der Pancetta steccata contadina präsentiert sich beim Aufschneiden mit mageren und rosafarbenen Maserungen und perlweißen Fettteilen. Der Duft ist erlesen und sein Charakter wird vom schwarzen Pfeffer bestimmt. Sein Geschmack ist milde und intensiv und die Scheibe zergeht bei der Berührung mit dem Gaumen im Munde.
  PANCETTA ARROTOLATA CON...  
Presenta al taglio striature magre e rosse e parti grasse bianco perlacee. Il profumo è caratterizzato dal pepe nero. La fetta si scioglie in bocca al contatto con il palato. Rilascia dolcezza, sapidità e un leggero piccante per il pepe macinato grosso, il suo sapore è dolce e intenso.
It shows lean and red streaks and white pearly fat parts. The aroma is characterised by black pepper. The slice melts in the mouth when in contact with the palate. It releases sweetness, richness and a light spicy for the ground pepper, its flavour is sweet and intense.
A la coupe la tranche présente des marbrures formées des parties maigres rouges et de la graisse blanche nacrée. Son odeur est marquée de notes de poivre noir. La tranche se fond dans la bouche, sur le palais. Elle dégage toute sa douceur, saveur et un peu de piquant vue que le poivre est broyé grossièrement, sa saveur est douce et intense.
Weist beim Aufschneiden magere und rote Streifen und perlweiße fette Teile auf. Das Aroma zeichnet sich durch den schwarzen Pfeffer aus. Die Scheibe zergeht beim Kontakt mit dem Gaumen im Mund. Setzt Milde, Würzigkeit und aufgrund des grob gemahlenen Pfeffers etwas Pikantes frei, sein Geschmack ist milde und intensiv.
  PORCHETTA ARROSTO  
È un arrosto caratterizzato da una sapiente miscela di erbe aromatiche, compatto, rosato, circondato dalla pancetta molto magra, striata da parti grasse e magre alterne, con una bella cotenna brunita.
It is a roast characterised by a skilful blend of fine herbs, compact, pinkish, surrounded by very lean pancetta, streaked with alternating fatty and lean parts, with a beautiful browned rind. Tasty and lingering aroma. The taste is an explosion of flavour, softness and sweetness.
Il s’agit d’un rôti caractérisé d’un mélange parfait de fines herbes, compacte, rosé, enroulé dans une pancetta très maigre avec des marbrures formées de parties graisses et maigres alternées, avec une belle couenne brune. L’odeur est apétissante et persistante. Dans la bouche une explosion de saveur, de souplesse et de douceur.
Es ist ein sich durch eine geschickte Kräutermischung auszeichnender, kompakter, rosafarbener Braten, der vom sehr mageren Bauchspeck mit sich abwechselnden mageren und fetten Streifen und von einer schönen gebräunten Schwarte umgeben ist. Leckeres und anhaltendes Aroma. Der Geschmack ist eine Explosion des Genusses, der Geschmeidigkeit und der Milde.
  PANCETTA COPPATA  
Alla vista, striature di parti magre e un bel colore rosso che abbondano inframmezzate da altre bianche di un bel grasso chiaro e sodo. Il profumo è delicato e dolce, con sentori di carne stagionata e profumi di spezie.
At sight, streaks of lean parts and a beautiful red color that abound interspersed with other white ones of a nice light, firm fat. The aroma is delicate and sweet, with hints of matured meat and aromas of spices. In the mouth the softness that emanates a bouquet of sweet, savory and aromatic flavours can be distinctly perceived.
A la vue, la coppa présente une marbrure formée de parties maigres bien rouges et de graisse blanche, ferme et claire. L’odeur est délicate et douce, aux senteurs de viande affinée et aux arômes épicés. Dans la bouche on peut remarquer la souplesse qui dégage un bouquet de saveurs douces, savoureuses et aromatiques.
Sichtbar viele magere Streifen und eine schöne rote Farbe, die von anderen weißen Streifen des hellen und festen Fetts unterbrochen werden. Zartes und mildes Aroma mit dem Geruch von abgehangenem Fleisch und Gewürzaroma. Im Mund nimmt eine Geschmeidigkeit wahr, die ein Bouquet von milden, würzigen und aromatischen Genüsslichkeiten freisetzt.
  SALAME AGEROLINO  
Aspetto artigianale caratterizzato da un bel colore rosso-marrone, grana grossa tagliata a coltello. Colore rosso carne per le parti magre e, per le parti grasse, bianco perla. Impasto compatto e omogeneo.
Handcrafted appearance characterised by a beautiful red-brown color, coarse knife-cut grained. Meat-red colour for the lean parts and pearl white for the fat parts. Compact and homogeneous paste. The aroma is balanced with notes of matured meat, spices and light smoke. Upon tasting, meat with the proper texture, where spices and smoke yield their flavours in perfect harmony.
Aspect artisanal de belle couleur rouge-marron, gros hachage au couteau. Coleur rouge viande pour la partie maigre et blanc nacré pour les parties graisses. Pâte compacte et homogène. L’odeur est équilibrée, avec des notes de viande affinée, d’épices et de fumage léger. A la dégustation, les viandes ont une bonne texture, les épices et le fumage cèdent leurs saveurs de manière parfaitement harmonieuse.
Handwerkliches Aussehen, das durch eine schöne rotbraune Farbe gekennzeichnet ist, und mit dem Messer grob geschnitten wird. Die mageren Teile sind fleischrot und die fetten Teile perlweiß. Kompakter und einheitlicher Teig. Das Aroma ist ausgeglichen mit Duftnoten von abgehangenem Fleisch, Gewürzen und leichtem Rauch. Bei der Kostprobe, Fleisch mit richtiger Beschaffenheit, bei der Gewürze und Rauch ihren Geschmack in perfekter Harmonie abgeben.
  PROSCIUTTO COTTO ALTA Q...  
Il profumo di arrosto e fumo dolce riempie l’ambiente e invita all’assaggio. Gustosa consistenza, piacevole complessità tra dolce e morbido del grasso, resistenza, sapidità e fumo delle parti più magre.
Nice biscuit colour, with a pronounced smoky aroma. The pink slice surrounded by a beautiful white pearl fat with well visible muscles. The aroma of roast and sweet smoke fills the environment and invites you to taste. Flavoursome texture, pleasant complexity between sweetness and fat softness, resistance, richness and smoke of the leanest parts. All in perfect balance, delicious, satisfying.
Belle couleur biscuit, senteur marquée de fumage. La tranche rosaèe est entourée d’une belle partie grasse blanche nacrée et montre bien les marbrures du muscle. L’odeur de rôti et de fumée douce envahit la pièce et invite à la dégustation. Texture gouteuse, complexe, un bon équilibre entre la douceur et la souplesse de la graisse, la fermeté, la saveur et la fumée des parties maigres. Tout est en équilibre parfait, apétissant et gourmand.
Schöne Keksfarbe, markantes Raucharoma. Rosafarbene von einem schönen perlweißen Fett umrandete Scheibe mit guten sichtbaren Muskeln. Das milde Braten- und Kräuteraroma füllt den Raum und lädt zum Probieren ein. Leckere Beschaffenheit, angenehme Komplexität zwischen Milde und geschmeidigem Fett, Beständigkeit, Würzigkeit und Rauch der magereren Teile. Alles perfekt ausgewogen, appetitanregend und einnehmend.
  SALAME UNGHERESE MEDAGL...  
Profumo rotondo ed equilibrato, si percepiscono l’aglio, la paprica e l’affumicatura naturale. All’assaggio interessante la consistenza, in bocca sprigiona un sapore complesso e deciso con note di paprica, fumo, carne stagionata e perfetto equilibrio di carni magre e grasse.
Handcrafted appearance, natural casing with hand tying, beautiful bright red colour, cohesive slice, smooth texture. Rounded and balanced aroma, garlic, paprika and natural smoking can be perceived. Upon tasting its texture is interesting, it releases a complex, sharp flavour in the mouth with notes of paprika, smoke, matured meat and perfect balance of lean and fatty meats.
Aspect artisanal, boyau naturel avec ficellage à main, couleur rouge vif, tranche ferme, texture uniforme. Odeur ronde et équilibrée, on perçoit l’ail, le paprika et le fumage naturel. Texture interessante en bouche, il dégage une saveur complexe et prononcée avec des notes de paprika, de fumée, de viande affinée et montre un équilibre parfait de viandes maigres et grasses.
Handwerkliches Aussehen, Naturdarm mit manueller Bindung, schöne leuchtend rote Farbe, feste Scheibe, einheitliche Beschaffenheit. Rundes und ausgewogenes Aroma, Wahrnehmung des Knoblauchs, der Paprika und der natürlichen Räucherung. Bei der Kostprobe interessante Beschaffenheit, im Mund wird ein komplexer und entschiedener Geschmack mit den Noten von Paprika, Rauch und abgehangenes Fleisch freigesetzt, perfekte Ausgewogenheit von magerem und fettem Fleisch.
  COPPA DI TESTA  
Il suo impasto viene tagliato grossolanamente, e insaporito nel brodo con sedano, scorze d’agrume, spezie e sale. La fetta presenta chiaramente i tagli di provenienza e la consistenza è compatta. Il colore va dal rosso, per le parti magre, al roseo, per le parti più grasse.
The Coppa di Testa is a one-of-a-kind, very particular cured deli meat with an intense and persistent aroma and a slightly spicy taste with cinnamon and cloves. Its paste is cut coarsely, and flavoured in the broth with celery, citrus peel, spices and salt. The slice clearly shows the cuts of origin and its texture is firm. The colour goes from red, for the lean parts, to the rosy, for the fatter parts.
La Coppa di Testa est un produit unique et très particulier à l’arôme intense et persistant et au goût légèrement épicé aux senteurs de cannelle et de clous de girofle. Sa pâte est coupée grossièrement et aromatisée dans le bouillon avec du céleri, des écorces d'agrumes, des épices et du sel. La tranche montre clairement les coupes d'origine et sa texture est compacte. La couleur change du rouge, pour les parties maigres, au rose, pour les parties plus grasses.
Der Coppa di Testa ist eine einzigartige, ganz besondere Wurst mit einem intensiven und anhaltenden Duft und einem leicht mit Zimt und Gewürznelken gewürztem Geschmack. Sein Teig wird grob geschnitten und in der Brühe mit Sellerie, Agrumenschale, Gewürzen und Salz gewürzt. Die Scheibe weist deutlich die ursprünglichen Stücke auf und die Beschaffenheit ist kompakt. Die Farbe reicht von Rot für die mageren Teile bis hin zu Rosa für die fetteren Teile.
  LARDO PANCETTATO AI SAP...  
Ottimo per preparare crostoni tostati con gocce di aceto balsamico. Perfetto per saltinbocca e per avvolgere carni magre da arrostire, come filetto, quaglie, ma anche code di gamberoni e cappesante. Con la polenta, le tigelle, o come base di soffritti, minestre e spezzatini.
The apple like kiwi and pineapple with their acidity perfectly balance the oiliness of lard. Great to prepare toasted croutons with drops of balsamic vinegar. Perfect for saltinbocca and for wrapping lean meat to roast, such as fillet, quail, but also tails of prawns and scallops. With polenta, tigelle, or as a base for mirepoix, soups and stews.
La pomme et le kiwi mais aussi l’ananas, grâce à leur acidité, balancent parfaitement le onctueux du lard. Produit excellent pour préparer des croûtons avec quelques gouttes de vinaigre balsamique. Parfait pour des saltinbocca et pour enrouler des viandes maigres à rôtir, par exemple un filet, des cailles, mais aussi des queues de crevettes ou des coquilles Saint-Jacques. Avec la polenta, les tigelles (petits pains ronds), à faire rissoler pour préparer des sauces, les soupes et les ragoûts.
Der Apfel wie die Kiwi-Frucht und die Ananas mit ihrer Säure gleichen die Fettigkeit des Specks perfekt aus. Hervorragend für die Zubereitung von getoasteten Krusten mit ein paar Tropfen Balsamico-Essig. Perfekt für Saltimbocca und zum Umwickeln von magerem zu bratendem Fleisch, wie Filet, Wachteln, aber auch Riesengarnelenschwänze und Jakobsmuscheln. Zu Polenta, Tigelle oder als Grundlage für angebratenes Gemüse, Suppen und Geschnetzeltes.
  CASTELSPECK  
Intero presenta, da un lato la cotenna color ambra, e dall’altro le carni magre. La fetta color rosso mostra una leggera marezzatura, la copertura di lardo è bianco perla. Il profumo rilascia note di carne stagionata, sentori di erbe aromatiche e spezie.
Whole it presents, on one side the amber colored rind, and on the other the lean meat. The red slice shows a slight marbling, the lard cover is pearl white. The aroma releases notes of matured meat, hints of fine herbs and spices. The slice, of a pleasant soft and structured texture, allows perceiving a range of pleasant and harmonious sensations.
Le produit entier d’un côté présente la couenne à la couleur ambrée, de l’autre côté, ses viandes maigres. La tranche rouge montre une légère marbrure, la couche de couverture est en lard blanc nacré. L’odeur est marquée de notes de viande affinée, d’arômes de fines herbes et d’épices. La tranche, à la texture souple et ferme à la fois, laisse percevoir un éventail de sensations agréables et harmonieuses.
Auf der einen Seite ist die bernsteinfarbene Schwarte vollständig vorhanden und auf der anderen Seite das magere Fleisch. Die rote Scheibe zeigt eine leichte Maserung, die Bedeckung des Specks ist perlweiß. Das Aroma setzt Noten von abgehangenem Fleisch und einen Kräuter- und Gewürzgeruch frei. Die Scheibe von angenehm geschmeidiger und strukturierter Beschaffenheit lässt einen Fächer von angenehmen und harmonischen Empfindungen wahrnehmen.
  SALAME STROLGHINO  
Lo Strologhino è un salume tipico della bassa parmense e nasce dalle parti magre del culatello, salume italiano tra i più pregiati. Il suo nome ha origini bizzarre e le fonti più accreditate dicono derivi da “Strolga”, la strega, l’indovina, in dialetto emiliano, questo perché tradizione vuole che, nella notte dei tempi, lo Strologhino venisse prodotto per “prevedere” l’andamento della stagionatura dei salumi di taglia più grande, essendo il primo pronto al taglio.
Strologhino is a typical salami of Parma lowlands, and it comes from the lean parts of the culatello - one of the finest Italian deli meats. Its name has bizarre origins and the most reliable sources say it derives from "Strolga", the witch, the fortune-teller, in the dialect of Emilia, this because tradition wants that, in the mists of time, the Strologhino was produced to "foresee" the progression of deli meats of bigger size, being the first ready to be cut.
Le Strologhino est un saucisson typique de la plaine du Pô, dans la province de Parme. Il est obtenu des parties maigres du culatello, une des charcuteries italiennes les plus fines. Son nom a des origines bizarres et les sources les plus fiables affirment qu'il provient du mot "Strolga" qui, dans la langue locale, signifie sorcière, devineuse: selon la tradition, en effet, dans la nuit des temps, le Strologhino était fabriqué pour "prévoir" la progression de la maturation des autres produits de charcuterie plus grands, étant le premier prêt à la coupe.
Die Strologhino ist eine typische Wurst aus der Gegend von Parma und entsteht aus dem mageren Teilen des Culatello, eine der hochwertigsten italienischen Wurstsorten. Ihr Name hat einen bizarren Ursprung und die glaubwürdigsten Quellen besagen, dass er von “Strolga”, die Hexe, die Wahrsagerin im emilianischen Dialekt, herrührt. Dies weil laut Tradition in grauer Vorzeit die Strologhino erzeugt wurde, um den Verlauf der Trocknung der größeren Wurstwaren “vorherzusehen”, da sie die erste Wurst war, die angeschnitten werden konnte.
  LARDO PANCETTATO BIANCO  
Ottimo per preparare crostoni tostati con gocce di aceto balsamico. Perfetto per i saltimbocca alla romana e per avvolgere e insaporire carni magre da arrostire, come filetto, quaglie, coniglio ma anche code di gamberoni e capesante.
Apples like kiwis and pineapples perfectly balance the flavour body of the lard with their acidity. Excellent to prepare toasted croutons with drops of balsamic vinegar. Perfect for saltimbocca alla romana and to wrap and flavour lean meat to roast such as fillet, quails, rabbit but also prawn tails and scallops. To be tasted with polenta, tigelle, or as a base for mirepoix, soups and stews.
L’acidité de la pomme ainsi que du kiwi et de l’ananas balancent parfaitement les saveurs corsées du lard. Excellent sur une tranche de pain grillé avec quelques gouttes de vinaigre balsamique. Parfait pour préparer les ‘saltimbocca alla romana’ et pour enrouler et rehausser le goût des viandes maigres à rôtir, par exemple filet, cailles, lapin mais aussi queues de crevettes et coquilles Saint-Jacques. A essayer aussi avec la polenta, le tigelle, ou pour préparer des mirepoix, des soupes et des carbonnades.
Der Apfel wie die Kiwi und die Ananas gleichen mit ihrer Säure die Vollmundigkeit des Lardo-Geschmacks perfekt aus. Ausgezeichnet für die Zubereitung von gerösteten Krusten mit einigen Tropfen Balsamico-Essig. Perfekt für die Saltimbocca alla Romana und zum Einwickeln und Würzen von magerem Fleisch, wie Filet, Wachteln und Kaninchen aber auch von Riesengarnelenschwänzen und Jakobsmuscheln. Mit Polenta und Tigelle zu kosten oder als Basis für angebratenes Gemüse, Suppen und Ragouts.
  LARDO PANCETTATO AI SAP...  
Si caratterizza per le dimensioni importanti. In superficie è cosparso di un trito di erbe. Presenta belle venature di parti magre e rosse nel grasso solido e bianco. Profumo molto dolce e delicato con spiccato sentore di timo.
It is characterised by its remarkable dimensions. On the surface is sprinkled with chopped herbs. It shows beautiful streaks of lean and red parts in solid and white fat. Very sweet, delicate bouquet with a strong hint of thyme. The flavour extends between sweet and savoury, with fresh and round notes of fine herbs.
Il s’agit d’un produit assez grand. La surface est enduite d’un mélange de fines herbes broyées. Il présente une belle marbrure formée de parties maigres rouges dans une partie grasse ferme et blanche. Odeur très douce et délicate à la forte senteur de thym. La saveur s’étend du doux au salé, aux notes fraiches et rondes des fines herbes.
Sie zeichnet sich durch die bedeutenden Maße aus. Die Oberfläche ist mit gehackten Kräutern bestreut. Sie weist eine schöne Maserung von mageren und roten Streifen und festen und weißen Fettstreifen auf. Im Aroma sehr mild und fein mit einem ausgeprägten Thymiangeruch. Der Geschmack reicht von mild bis salzig, mit frischen und runden Kräutergeschmacksnoten.