maita – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 11 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Eurooppa-neuvosto - EU:...  
Huippukokouksessa pantiin tyytyväisenä merkille Tunisiassa ja Egyptissä meneillään oleva siirtyminen demokratiaan ja tarjouduttiin tukemaan näitä maita mahdollisesti eteen tulevien haasteiden ratkaisemisessa.
The summit welcomed the democratic transitions taking place in Tunisia and Egypt and offered its support to tackle the challenges these countries might face.
Le Conseil européen s'est félicité des transitions démocratiques qui s'opèrent actuellement en Tunisie et en Égypte et il a indiqué qu'il était disposé à apporter une aide pour permettre à ces pays de s'attaquer aux défis auxquels ils pourraient être confrontés.
Auf dem Sondergipfel wurde der demokratische Wandel in Tunesien und in Ägypten begrüßt, und die EU bot ihre Unterstützung bei der Bewältigung der Herausforderungen an, denen sich diese Länder gegebenenfalls stellen müssen.
La cumbre ha acogido con satisfacción las transiciones democráticas que están teniendo lugar en Túnez y Egipto y ha ofrecido su ayuda para abordar los retos a que estos países podrían enfrentarse.
Il vertice ha espresso apprezzamento per le transizioni democratiche attualmente in corso in Tunisia e in Egitto e ha offerto il suo aiuto per raccogliere le sfide cui questi paesi potrebbero trovarsi confrontati.
A cimeira saudou os processos de transição democrática em curso na Tunísia e no Egipto e ofereceu o seu apoio para responder aos desafios que poderão colocar­‑se a estes países.
Η σύνοδος κορυφής δέχτηκε με ικανοποίηση τη μετάβαση προς τη δημοκρατία που λαμβάνει χώρα στην Τυνησία και την Αίγυπτο και πρόσφερε την υποστήριξή της για την αντιμετώπιση των προκλήσεων που μπορεί να αντιμετωπίσουν οι χώρες αυτές.
De top verwelkomde de overgang naar de democratie in Tunesië en Egypte en bood steun aan bij het aanpakken van de problemen waarmee deze landen eventueel geconfronteerd zullen worden.
Европейският съвет приветства демократичния преход в Тунис и Египет и предложи подкрепата си за преодоляване на евентуалните предизвикателства пред тези държави.
Summit uvítal demokratickou transformaci probíhající v Tunisku a Egyptě a nabídl svou podporu při zvládání výzev, jimž tyto země mohou čelit.
Topmødet hilste den demokratiske overgang i Tunesien og Egypten velkommen og tilbød sin støtte til at tackle de udfordringer, disse lande står over for.
Tippkohtumisel tervitati Tuneesias ja Egiptuses toimuvaid demokraatlikke muutusi ning pakuti toetust nendes riikides võimalike esilekerkivate probleemide lahendamiseks.
A csúcstalálkozón üdvözölték a Tunéziában és Egyiptomban zajló demokratikus átmenetet is, és az EU felajánlotta ezen országoknak, hogy támogatást nyújt az esetleges nehézségek leküzdéséhez.
Susitikimo metu buvo palankiai įvertinti Tunise ir Egipte vykstantys perėjimo prie demokratijos procesai ir pasiūlyta ES parama problemoms, su kuriomis šios šalys galėtų susidurti, spręsti.
Zebrani z zadowoleniem przyjęli demokratyczne zmiany zachodzące w Tunezji i w Egipcie i zaoferowali pomoc w rozwiązaniu problemów, przed którymi mogą stanąć te kraje.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, au fost salutate tranzițiile democratice care au loc în Tunisia și Egipt și s-a oferit sprijinul UE pentru a ajuta aceste țări să facă față provocărilor cu care ar putea fi confruntate.
Samit privítal demokratické zmeny, ku ktorým dochádza v Tunisku a Egypte, a ponúkol svoju podporu na riešenie výziev, ktorým môžu tieto krajiny čeliť.
Na vrhu so pozitivno ocenili demokratični prehod v Tuniziji in Egiptu ter državama ponudili podporo pri reševanju izzivov, s katerimi se bosta morda soočili.
Toppmötet välkomnade den pågående övergången till demokrati i Tunisien och Egypten och erbjöd sitt stöd för att möta de utmaningar som länderna kan behöva hantera.
Samitā pauda gandarījumu par demokrātiskajām pārejām, kas notiek Tunisijā un Ēģiptē, un piedāvāja palīdzību to problēmu risināšanai, ar kurām šīs valstis varētu saskarties.
  Eurooppa-neuvosto - G8-...  
Deauvillen kumppanuuden käynnistämistilaisuudessa olivat läsnä Egyptin ja Tunisian pääministerit sekä Arabiliiton pääsihteeri. Egypti ja Tunisia ovat maita, joissa siirtyminen demokratiaan on käynnissä.
The Deauville Partnership was launched in the presence of the Prime Ministers of Egypt and Tunisia - two countries involved in a transition to democracy - and of the Secretary-General of the Arab League.
Le partenariat de Deauville a été lancé en présence des premiers ministres de l'Égypte et de la Tunisie, deux pays engagés dans un processus de transition vers la démocratie, et du secrétaire général de la Ligue arabe.
Die Deauville-Partnerschaft wurde im Beisein der Premierminister Ägyptens und Tunesiens - beide Länder befinden sich im Übergang zur Demokratie - sowie des Generalsekretärs der Arabischen Liga ins Leben gerufen.
La Asociación de Deauville ha sido creada en presencia de los Primeros Ministros de Egipto y de Túnez -dos países que se encuentran en plena transición hacia la democracia- y ante el Secretario General de la Liga Árabe.
Il partenariato di Deauville è stato varato alla presenza dei primi ministri dell'Egitto e della Tunisia, due paesi impegnati in una transizione democratica, e del segretario generale della Lega araba.
A Parceria de Deauville foi lançada na presença dos Primeiros­‑Ministros do Egipto e da Tunísia - dois países envolvidos na transição para a democracia - e do Secretário­‑Geral da Liga Árabe.
Η εταιρική σχέση της Deauville δρομολογήθηκε παρουσία των πρωθυπουργών της Αιγύπτου και της Τυνησίας - δύο χωρών που βρίσκονται σε διαδικασία μετάβασης προς τη δημοκρατία - και του Γενικού Γραμματέα του Αραβικού Συνδέσμου.
Het Partnerschap van Deauville zag het licht in aanwezigheid van de premiers van Egypte en Tunesië - twee landen waar de overgang naar een democratisch bestel gaande is - en van de secretaris-generaal van de Arabische Liga.
Партньорството от Довил стартира в присъствието на министър-председателите на Египет и Тунис - две държави, в които се извършва преход към демокрация - и на генералния секретар на Арабската лига.
Deauvillské partnerství bylo zahájeno za přítomnosti předsedů vlád Egypta a Tuniska, tj. zemí, jež nastoupily cestu k demokracii, a generálního tajemníka Ligy arabských států.
Deauvillepartnerskabet blev indledt under overværelse af premierministrene fra Egypten og Tunesien - to lande der har påbegyndt en overgang til demokrati - og af generalsekretæren for den Arabiske Liga.
Deauville'i partnerluse algatamise juures viibisid Egiptuse ja Tuneesia peaministrid, kelle riigid on üle minemas demokraatiale, ning Araabia Liiga peasekretär.
A deauville-i partnerség elindítására két, a demokratikus átmenetben érintett ország, Egyiptom és Tunézia miniszterelnökeinek jelenlétében került sor, és az eseményen részt vett az Arab Liga főtitkára is.
Dovilio partnerystė buvo inicijuota dalyvaujant Egipto ir Tuniso - dviejų šalių, kuriose vyksta perėjimo prie demokratijos procesas - ministrams pirmininkams bei Arabų Lygos generaliniam sekretoriui.
Partnerstwo z Deauville zostało zapoczątkowane w obecności premierów Egiptu i Tunezji - dwóch państw przechodzących transformację demokratyczną - oraz sekretarza generalnego Ligi Arabskiej.
Parteneriatul de la Deauville a fost lansat în prezența prim-miniștrilor Egiptului și Tunisiei - două țări aflate în tranziția spre democrație - și a secretarului general al Ligii Arabe.
Deauvillské partnerstvo sa ustanovilo za prítomnosti predsedov vlád Egypta a Tuniska - dvoch krajín, ktoré sú zapojené do procesu prechodu k demokracii - a generálneho tajomníka Ligy arabských štátov.
Partnerstvo iz Deauvilla se je začelo v prisotnosti predsednikov vlad Egipta in Tunizije - dveh držav v prehodu v demokracijo - ter generalnega sekretarja Arabske lige.
Partnerskapet från Deauville inleddes i närvaro av premiärministrarna i Egypten och Tunisien - två länder som deltar i övergången till demokrati - och av Arabförbundets generalsekreterare.
Dovilas partnerība tika sākta Ēģiptes un Tunisijas - divu valstu, kurās notiek pāreja uz demokrātiju - ministru prezidentu un Arābu valstu līgas ģenerālsekretāra klātbūtnē.
Is-Sħubija ta' Deauville ġiet imnedija fil-preżenza tal-Prim Ministri tal-Eġittu u t-Tuneżija - żewġ pajjiżi involuti fi transizzjoni għad-demokrazija - u tas-Segretarju Ġenerali tal-Lega Għarbija.
  Eurooppa-neuvosto - Yht...  
Lisäksi johtajat pyysivät komissiota ja Euroopan investointipankkia auttamaan maita, joita EU ja IMF tällä hetkellä avustavat, käyttämään EU:n rahoitusta tehokkaammin sellaisella tavalla, joka edistäisi kasvua ja työllisyyttä.
As an additional assistance measure, the leaders invited the Commission and the European Investment Bank to help the countries currently receiving the EU and IMF assistance to better absorb EU funds, which should help increase growth and employment.
Comme mesure d'aide supplémentaire, les dirigeants ont invité la Commission et la Banque européenne d'investissement à aider les pays bénéficiant actuellement d'une assistance de l'UE et du FMI à mieux absorber les fonds de l'UE, ce qui devrait contribuer à renforcer la croissance et l'emploi.
Als zusätzliche Hilfsmaßnahme ersuchten die Staats- und Regierungschefs die Kommission und die Europäische Investitionsbank, diejenigen Länder, die derzeit Hilfe der EU und des IWF erhalten, dabei zu unterstützen, die Mittel aus dem EU-Fonds besser zu absorbieren, was zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen dürfte.
Como medida de asistencia adicional, los dirigentes han invitado a la Comisión y al Banco Europeo de Inversiones a ayudar a los países que actualmente reciben la asistencia de la UE y del FMI a absorber mejor los fondos de la UE, lo cual debería contribuir a aumentar el crecimiento y el empleo.
Quale misura aggiuntiva di assistenza, i leader hanno invitato la Commissione e la Banca europea per gli investimenti ad aiutare i paesi che beneficiano attualmente dell'assistenza UE e dell'FMI ad assorbire meglio i fondi dell'UE, che dovrebbero contribuire a potenziare la crescita e l'occupazione.
Como medida de apoio adicional, os dirigentes convidaram a Comissão e o Banco Europeu de Investimento a ajudarem os países que neste momento recebem assistência da UE e do FMI a absorverem melhor os fundos da UE, contribuindo desse modo para estimular o crescimento e o emprego.
Ως πρόσθετο μέτρο στήριξης, οι ηγέτες κάλεσαν την Επιτροπή και την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων να βοηθήσουν τις χώρες που λαμβάνουν αυτή τη στιγμή βοήθεια της ΕΕ και του ΔΝΤ για την βελτίωση της ικανότητας απορρόφησης κεφαλαίων της ΕΕ, πράγμα που πρέπει να συμβάλει στην τόνωση της οικονομικής μεγέθυνσης και της απασχόλησης.
Als bijkomende steunmaatregel verzochten de leiders de Commissie en de Europese Investeringsbank om de landen die thans EU- en IMF-steun ontvangen te helpen de EU-fondsen beter op te nemen, hetgeen zou moeten bijdragen tot meer groei en werkgelegenheid.
Като допълнителна мярка за подпомагане лидерите приканиха Комисията и Европейската инвестиционна банка да помогнат за по-доброто усвояване на фондове на ЕС от страни, които понастоящем получават помощ от ЕС и МВФ, което следва да спомогне за увеличаване на растежа и заетостта.
Vedoucí představitelé vyzvali Komisi a Evropskou investiční banku, aby zemím, které v současnosti čerpají pomoc EU a MMF, pomohly zlepšit jejich absorpční kapacitu ve vztahu k fondům EU, což by mělo přispět k posílení růstu a zaměstnanosti. Tato výzva je dalším opatřením na pomoc uvedeným zemím.
Som en yderligere bistandsforanstaltning opfordrede lederne Kommissionen og Den Europæiske Investeringsbank til at hjælpe de lande, der i øjeblikket modtager bistand fra EU og IMF, med bedre at absorbere EU-midler, hvilket bør medvirke til øget vækst og beskæftigelse.
Täiendava abimeetmena kutsusid liidrid komisjoni ja Euroopa Investeerimispanka üles aitama praegu ELi ja IMFi abi saavaid riike, et parandada nende suutlikkust kasutada ELi vahendeid, mis peaks aitama suurendada majanduskasvu ja tööhõivet.
A vezetők - további segítségnyújtási intézkedésként - felkérték a Bizottságot és az Európai Beruházási Bankot, hogy segítsenek a jelenleg az EU-tól és az IMF-től támogatásban részesülő országoknak abban, hogy javítsák az uniós forrásokkal kapcsolatos befogadóképességüket, ami várhatóan hozzájárul majd a növekedés és a foglalkoztatás fellendítéséhez.
Vadovai numatė papildomą paramos priemonę, prašydami Komisijos ir Europos investicijų banko padėti šalims, šiuo metu gaunančioms ES ir TVF paramą, geriau panaudoti ES lėšas, kurios turėtų padėti padidinti ekonomikos augimą ir užimtumą.
Przywódcy zwrócili się do Komisji i Europejskiego Banku Inwestycyjnego, by - w ramach dodatkowych działań pomocowych - ułatwiały państwom otrzymującym obecnie wsparcie UE i MFW absorpcję środków unijnych z myślą o zwiększaniu wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Ca măsură suplimentară de asistență, liderii au invitat Comisia și Banca Europeană de Investiții să ajute țările care primesc în prezent asistență din partea UE și FMI să absoarbă mai eficient fonduri UE, care ar trebui să contribuie la dinamizarea creșterii economice și a ocupării forței de muncă.
Lídri vyzvali Komisiu a Európsku investičnú banku, aby ako ďalšie pomocné opatrenie pomohli krajinám, ktoré v súčasnosti dostávajú pomoc od EÚ a MMF, lepšie absorbovať fondy EÚ, čo by malo pomôcť zvýšiť rast a zamestnanosť.
Kot dodaten ukrep pomoči so voditelji pozvali Komisijo in Evropsko investicijsko banko, naj državam, ki trenutno prejemajo pomoč EU in MDS, pomagata, da bi bolje črpale sredstva EU, to pa naj bi pripomoglo k povečanju rasti in zaposlenosti.
Som en ytterligare biståndsåtgärd uppmanade ledarna kommissionen och Europeiska investeringsbanken att hjälpa de länder som för närvarande får EU- och IMF-stöd att bättre absorbera EU-medlen, vilket borde kunna bidra till högre tillväxt och sysselsättning.
Vadītāji aicināja uz papildu atbalsta pasākumu, proti, Komisijai un Eiropas Investīciju bankai palīdzēt valstīm, kuras pašlaik saņem ES un SVF atbalstu, labāk izmantot ES finansējumu, lai tādējādi veicinātu izaugsmi un nodarbinātību.
Bħala miżura ta' assistenza addizzjonali, il-mexxejja stiednu lill-Kummissjoni u lill-Bank Ewropew tal-Investiment biex jgħinu lill-pajjiżi li bħalissa qed jirċievu l-assistenza tal-UE u l-FMI jassorbu aħjar il-fondi tal-UE, li għandha tgħin iżżid it-tkabbir u l-impjiegi.
  Eurooppa-neuvosto - G8-...  
He suhtautuivat myönteisesti kaikkiin aloitteisiin, myös EU:n tekemiin, jotka koskevat ydinlaitoksissa tehtäviä perusteellisia turvallisuusarviointeja, ja kehottivat kaikkia muita maita tekemään samoin.
Following the events in Japan, the leaders pledged to promote the highest levels of nuclear energy safety. They welcomed all the initiatives, including those of the EU, to carry out comprehensive safety assessments of nuclear installations, and invited all other countries to do the same.
À la suite des événements survenus au Japon, les dirigeants se sont engagés à promouvoir les plus hauts niveaux de sûreté en matière d'énergie nucléaire. Ils se sont félicités de toutes les initiatives prises, y compris par l'UE, pour mener des évaluations globales de la sûreté des installations nucléaires existantes, et ont invité tous les autres pays à faire de même.
Vor dem Hintergrund der Ereignisse in Japan plädierten die Staats- und Regierungschefs, für ein Höchstmaß an Sicherheit bei der Nutzung der Kernenergie. Sie begrüßten alle Initiativen, so auch die der EU, die darauf abzielen, die Kernkraftwerke sicherheitstechnisch umfassend zu überprüfen, und appellierten an alle anderen Länder, diesem Beispiel zu folgen.
Tras los acontecimientos producidos en Japón, los mandatarios han prometido promover niveles máximos de seguridad de la energía nuclear. Han acogido con satisfacción todas las iniciativas adoptadas, entre éstas las de la UE, para llevar a cabo evaluaciones generales de la seguridad de las instalaciones nucleares, y han invitado al resto de los países a hacer lo mismo.
A seguito degli eventi in Giappone, i leader si sono impegnati a promuovere i livelli più elevati di sicurezza dell'energia nucleare. Hanno accolto con favore tutte le iniziative, comprese quelle dell'UE, volte ad eseguire valutazioni complessive della sicurezza degli impianti nucleari e hanno invitato tutti gli altri paesi a fare altrettanto.
Na sequência dos acontecimentos no Japão, os líderes comprometeram­‑se a promover os mais altos níveis de segurança da energia nuclear. Congratularam­‑se com todas as iniciativas, incluindo as da UE, no sentido de realizar avaliações exaustivas à segurança das instalações nucleares e convidaram todos os outros países a fazerem o mesmo.
Κατόπιν των γεγονότων στην Ιαπωνία, οι ηγέτες δεσμεύθηκαν να προωθήσουν ύψιστα επίπεδα ασφάλειας της πυρηνικής ενέργειας. Δέχτηκαν με ικανοποίηση όλες τις πρωτοβουλίες, συμπεριλαμβανομένων αυτών της ΕΕ, για τη διενέργεια ενδελεχών αξιολογήσεων όσον αφορά την ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων και κάλεσαν τις υπόλοιπες χώρες να πράξουν το ίδιο.
Naar aanleiding van de gebeurtenissen in Japan zegden de leiders toe zich te zullen inzetten voor maximale veiligheid met betrekking tot kernenergie. Zij verwelkomden alle initiatieven, met inbegrip van die van de EU, om nucleaire installaties aan uitvoerige veiligheidsbeoordelingen te onderwerpen, en verzochten alle andere landen hetzelfde te doen.
След събитията в Япония лидерите се ангажираха да насърчават максимално високи равнища на безопасност на ядрената енергетика. Те приветстваха всички инициативи за извършване на цялостна оценка на безопасността на ядрените инсталации, включително инициативите на ЕС, и приканиха всички останали държави да направят същото.
Po událostech v Japonsku se vedoucí představitelé zavázali, že budou usilovat o zajištění maximální bezpečnosti jaderné energie. Uvítali všechny iniciativy včetně iniciativ EU, jejichž cílem je provést komplexní posouzení bezpečnosti jaderných zařízení, a vyzvali všechny ostatní země, aby učinily totéž.
På baggrund af begivenhederne i Japan gav lederne tilsagn om at fremme det højeste niveau for nuklear energisikkerhed. De så med tilfredshed på alle initiativer, bl.a. fra EU, til gennemførelse af omfattende sikkerhedsvurderinger af nukleare anlæg og opfordrede alle andre lande til at gøre noget tilsvarende.
Jaapanis toimunut arvesse võttes lubasid liidrid edendada tuumaenergia kõige kõrgemal tasemel ohutust. Nad tervitasid kõiki, sealhulgas ELi algatusi tuumarajatiste ohutuse põhjalikuks hindamiseks ning kutsusid ka teisi riike üles seda tegema.
A Japánban bekövetkezett események nyomán a G8-csoport vezetői elkötelezték magukat a legmagasabb szintű nukleárisenergia-biztonság ösztönzése mellett, és támogatásukat fejezték ki minden olyan kezdeményezés iránt, amelynek célja a nukleáris létesítmények átfogó biztonsági értékelésének végrehajtása. Ilyen értékelést kezdett többek között az EU is, a Nyolcak pedig minden országot arra kértek, hogy cselekedjenek hasonlóképpen.
Po įvykių Japonijoje vadovai įsipareigojo skatinti aukščiausio lygio saugumą branduolinės energetikos srityje. Jie palankiai įvertino visas - įskaitant Europos Sąjungos - iniciatyvas visapusiškai įvertinti branduolinių įrenginių saugumą ir paragino visas kitas šalis padaryti tą patį.
W związku z wydarzeniami w Japonii przywódcy zobowiązali się do upowszechniania norm przewidujących najwyższy stopień bezpieczeństwa jądrowego. Pozytywnie ocenili wszystkie inicjatywy (także te zapoczątkowane przez UE), mające na celu kompleksową ocenę bezpieczeństwa obiektów jądrowych, i zwrócili się do wszystkich innych państw o podjęcie takich samych działań.
Ca urmare a evenimentelor din Japonia, liderii s-au angajat să promoveze nivelurile cele mai ridicate de siguranță a energiei nucleare. Aceștia au salutat toate inițiativele, inclusiv pe cele ale UE, de a desfășura evaluări globale ale siguranței instalațiilor nucleare și au invitat toate celelalte țări membre să facă același lucru.
V nadväznosti na udalosti v Japonsku sa vedúci predstavitelia zaviazali k tomu, že budú podporovať maximálnu úroveň bezpečnosti jadrovej energie. Uvítali všetky iniciatívy vrátane iniciatív EÚ, ktorých cieľom je vykonať komplexné záťažové testy jadrových zariadení, a vyzvali všetky ostatné krajiny, aby urobili to isté.
Po dogodkih na Japonskem so se voditelji zavezali, da bodo spodbujali najvišjo raven jedrske varnosti. Pozdravili so vse pobude s tega področja, tudi pobudo EU za izvedbo celovitih varnostnih testov jedrskih objektov, in pozvali druge države, naj ravnajo enako.
Efter händelserna i Japan lovade ledarna att främja högsta nivåer för kärnsäkerhet. De välkomnade alla initiativ, däribland EU:s initiativ, för att genomföra omfattande säkerhetsbedömningar av kärnenergianläggningar och uppmanade alla andra länder att göra detsamma.
Pēc notikumiem Japānā vadītāji apņēmās sekmēt to, lai tiktu panākts visaugstākais kodolenerģijas drošības līmenis. Viņi atzinīgi vērtēja visas, tostarp ES izstrādātās, iniciatīvas veikt vispārējus kodoliekārtu drošības novērtējumus un aicināja citas valstis rīkoties tāpat.
Wara l-ġrajjiet fil-Ġappun, il-mexxejja ntrabtu li jippromwovu l-ogħla livelli ta' sikurezza fl-enerġija nukleari. Huma laqgħu kull inizjattiva, inklużi dawk tal-UE, biex isiru valutazzjonijiet komprensivi tas-sigurtà tal-istallazzjonijiet nukleari, u stiednu lill-pajjiżi l-oħra kollha biex jagħmlu l-istess.
  Eurooppa-neuvosto - Sop...  
EVM:stä tulee Luxemburgissa sijaitseva kansainvälinen rahoituslaitos, joka tukee euroalueen maita, kun se on välttämätöntä rahoitusvakauden turvaamiseksi. Sen on tarkoitus aloittaa toimintansa heinäkuussa 2012.
The ESM will be a Luxembourg-based international financial institution, which will support euro area countries where indispensable to safeguard financial stability. It is scheduled to become operational in July 2012.
Le MES sera une institution financière internationale ayant son siège à Luxembourg, qui aidera les pays de la zone euro, si cela est indispensable pour préserver la stabilité financière. Il devrait être opérationnel en juillet 2012.
Als internationale Finanzinstitution mit Sitz in Luxemburg wird der ESM Länder des Euro-Raums unterstützen, wenn dies unabdingbar ist, um die Finanzstabilität zu sichern. Er soll ab Juli 2012 einsatzbereit sein.
El MEDE será una institución financiera internacional con sede en Luxemburgo, que apoyará a los países de la zona del euro cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad financiera. Se ha previsto que empiece a funcionar en julio de 2012.
Il meccanismo europeo di stabilità (MES) sarà un'istituzione finanziaria internazionale, con sede a Lussemburgo, che sosterrà i paesi della zona euro nel caso in cui ciò sia indispensabile per salvaguardare la stabilità finanziaria. Si prevede che diventerà operativo nel luglio 2012.
O MEE, que deverá entrar em funcionamento em julho de 2012, será uma instituição financeira internacional, sediada no Luxemburgo, que apoiará os países da área do euro sempre que tal se afigurar indispensável para salvaguardar a estabilidade financeira.
Ο ΕΜΣ θα είναι διεθνές χρηματοπιστωτικό ίδρυμα με έδρα το Λουξεμβούργο και θα παρέχει υποστήριξη σε χώρες της ζώνης του ευρώ όταν κρίνεται απαραίτητο να εξασφαλισθεί η δημοσιονομική σταθερότητα. Υπολογίζεται ότι θα είναι λειτουργικός από τον Ιούλιο του 2012.
Het ESM wordt een in Luxemburg gevestigde internationale financiële instelling, die de eurolanden zal steunen wanneer dit onontbeerlijk is voor het bewaren van de financiële stabiliteit. Het is de bedoeling dat het in juli 2012 operationeel wordt.
ЕМС ще бъде международна финансова институция със седалище в Люксембург, която при необходимост ще подкрепя държавите от еврозоната с цел запазване на финансовата стабилност. Планира се ЕМС да започне да функционира през юли 2012 г.
ESM bude mezinárodní finanční institucí se sídlem v Lucemburku, která bude v případě potřeby poskytovat podporu zemím eurozóny, aby tak byla zajištěna finanční stabilita. Tato instituce by měla zahájit činnost v červenci roku 2012.
ESM bliver en international finansiel institution med hjemsted i Luxembourg, som skal støtte lande i euroområdet, hvis det er strengt nødvendigt for at sikre den finansielle stabilitet. Den forventes at blive operationel i juli 2012.
ESMist saab Luxembourgis asuv rahvusvaheline finantseerimisasutus, mis toetab vajaduse korral euroala riike finantsstabiilsuse tagamisel. Kavakohaselt hakkab ESM toimima 2012. aasta juulis.
Az európai stabilitási mechanizmust az e célból létrehozott nemzetközi pénzügyi szervezet működteti majd. A luxemburgi székhelyű pénzintézet azokban az esetekben hivatott támogatást biztosítani az eurózóna országainak, amikor ezt a pénzügyi stabilitás megőrzése megkívánja. A tervek szerint a szervezet 2012 júliusában kezdi meg működését.
Europos stabilumo mechanizmas bus Liuksemburge įsikūrusi tarptautinė finansų įstaiga, kuri teiks paramą euro zonos šalims, kai tai bus būtina finansiniam stabilumui išsaugoti. Planuojama, kad ši įstaiga pradės veikti 2012 m. liepos mėn.
Europejski mechanizm stabilności będzie międzynarodową instytucją finansową mieszczącą się w Luksemburgu. Ma on wspierać państwa strefy euro, jeżeli okaże się to niezbędne do zapewnienia stabilności finansowej. Zacznie funkcjonować w lipcu 2012 roku.
MES va fi o instituție financiară internațională cu sediul la Luxemburg, care va sprijini țările din zona euro, în cazul în care acest lucru este indispensabil pentru salvgardarea stabilității financiare. Acesta este programat să devină funcțional în iulie 2012.
EMS bude medzinárodnou finančnou inštitúciou so sídlom v Luxemburgu, ktorá bude podporovať krajiny eurozóny, ak to bude nevyhnutné na ochranu finančnej stability. Fungovať má začať v júli 2012.
EMS bo mednarodna finančna institucija s sedežem v Luxembourgu, ki bo pomagala državam evroobmočja, kadar bo to nujno potrebno za zaščito finančne stabilnosti. Delovati naj bi začel julija 2012.
ESM kommer att vara ett i Luxemburg baserat internationellt finansinstitut som ska stödja länderna i euroområdet när så krävs för att skydda den finansiella stabiliteten. Enligt planerna ska verksamheten inledas i juli 2012.
Eiropas Stabilizācijas mehānisms (ESM) būs starptautiska finanšu iestāde, kas atradīsies Luksemburgā un kuras uzdevums būs sniegt atbalstu eurozonas dalībvalstīm gadījumos, kad tas būs nepieciešams finanšu stabilitātes nodrošināšanai. Plānots, ka iestāde sāks darbu 2012. gada jūlijā.
Il-MES ser ikun istituzzjoni finanzjarja internazzjonali bbażata fil-Lussemburgu, li ser tappoġġa l-pajjiżi taż-żona tal-euro fejn dan ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà finanzjarja. Dan huwa skedat li jibda jaħdem f'Lulju 2012.
  Eurooppa-neuvosto - Yht...  
Jäsenvaltioiden, lukuun ottamatta ohjelmaan kuuluvia maita, on ratkaistava mahdolliset makrotalouden epätasapainotilansa, ja lisäksi niiden julkistalouden alijäämien tulee olla alle 3 prosenttia vuoteen 2013 mennessä.
Furthermore, it was agreed that all the euro area member states will strictly adhere to the agreed fiscal targets. In addition to solving their eventual macro-economic imbalances, the member states (with the exception of those under a programme) will have to reduce their deficits below 3 % by 2013.
De plus, il a été convenu que tous les États membres de la zone euro respecteront à la lettre les objectifs budgétaires fixés. Outre le fait de remédier à leurs éventuels déséquilibres macroéconomiques, les États membres (à l'exception de ceux bénéficiant d'un programme) devront ramener leurs déficits sous le seuil de 3 % d'ici 2013.
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
È stato inoltre convenuto che tutti gli Stati membri della zona euro si atterranno rigorosamente agli obiettivi di bilancio concordati. Oltre a risolvere gli eventuali squilibri macroeconomici, gli Stati membri (eccetto quelli che partecipano a un programma) dovranno portare il proprio disavanzo pubblico al di sotto del 3% entro il 2013.
Determinou­‑se também que todos os Estados membros da área do euro observariam rigorosamente os objectivos orçamentais acordados. Além de resolverem os seus eventuais desequilíbrios macroeconómicos, os Estados membros (com excepção dos Estados sujeitos a programas) terão que reduzir os seus défices para valores inferiores a 3% até 2013.
Επιπλέον, συμφωνήθηκε ότι όλα τα κράτη μέλη της ευρωζώνης θα τηρήσουν αυστηρά τους συμπεφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους.. Εκτός από την επίλυση των ενδεχομένων μακροοικονομικών τους ανισορροπιών, τα κράτη μέλη (εξαιρουμένων εκείνων που υπάγονται σε πρόγραμμα) θα πρέπει να μειώσουν τα ελλείμματά τους κάτω από 3 % μέχρι το 2013.
Verder is overeengekomen dat alle lidstaten van de eurozone zich strikt zullen houden aan de overeengekomen begrotingsdoelstellingen. Naast het oplossen van hun eventuele macro-economische onevenwichtigheden zullen de lidstaten (met uitzondering van de lidstaten met een programma) hun tekorten uiterlijk in 2013 tot onder de 3% moeten verminderen.
Освен това беше договорено, че всички държави-членки от еврозоната ще се придържат стриктно към съгласуваните фискални цели. В допълнение към разрешаването на своите евентуални макроикономически дисбаланси, държавите-членки (с изключение на тези от тях, които са обхванати от програма) ще трябва да намалят дефицитите си под 3 % до 2013 г.
Dále bylo dohodnuto, že všechny členské státy eurozóny budou přísně dodržovat dohodnuté fiskální cíle. S výjimkou těch zemí, v nichž probíhá ozdravný program, budou členské státy muset snížit schodky svých veřejných financí do roku 2013 pod hranici 3 %.
Endvidere blev det vedtaget, at alle euromedlemsstaterne strengt vil overholde de aftalte finanspolitiske mål. Ud over at rette op på deres makroøkonomiske ubalancer skal medlemsstaterne (med undtagelse af de lande, der er med i et program) nedbringe deres underskud til under 3 % senest i 2013.
Lisaks sellele lepiti kokku, et kõik euroala liikmesriigid järgivad rangelt kokkulepitud eelarve-eesmärke. Lisaks oma võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste lahendamiseks peavad liikmesriigid (v.a programmiga hõlmatud riigid) viima 2013. aastaks oma eelarvepuudujäägi alla 3 %.
Az euróövezetbe tartozó tagállamok abban is megállapodtak, hogy szigorúan tiszteletben fogják tartani az elfogadott költségvetési célokat. A tagállamoknak (a támogatási programban részt vevő tagállamok kivételével) az esetleges makrogazdasági egyensúlyhiányaik megoldásán túl 2013-ra a hiányt is 3 % alá kell csökkenteniük.
Be to, buvo susitarta, kad visos euro zonos valstybės narės griežtai laikysis sutartų fiskalinių tikslų. Valstybės narės (išskyrus tas, kurioms taikoma programa) turės ne tik mažinti savo galimą makroekonominį disbalansą, bet ir iki 2013 m. sumažinti savo deficitą iki mažiau nei 3 %.
Ponadto postanowiono, że wszystkie państwa członkowskie strefy euro będą ściśle realizować uzgodnione cele fiskalne. Oprócz skorygowania ewentualnych zakłóceń równowagi makroekonomicznej, państwa członkowskie (z wyjątkiem państw objętych programem) będą musiały zmniejszyć swoje deficyty do poziomu poniżej 3% przed rokiem 2013.
Mai mult, s-a convenit că toate statele membre ale zonei euro vor respecta cu strictețe țintele fiscale convenite. Pe lângă soluționarea eventualelor lor dezechilibre macroeconomice, statele membre (cu excepția celor aflate într-un program) vor trebui să își reducă deficitele sub 3% până în 2013.
Ďalej sa dohodlo, že všetky členské štáty eurozóny budú prísne dodržiavať dohodnuté fiškálne ciele. Členské štáty (s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahuje program) budú okrem vyriešenia svojich prípadných makroekonomických nerovnováh musieť tiež znížiť svoj deficit pod 3 % do roku 2013.
Nadalje je bilo dogovorjeno, da se bodo vse države članice euroobmočja strogo držale dogovorjenih fiskalnih ciljev. Države članice (razen tistih, ki bodo vključene v kakšen program) bodo morale rešiti morebitna makroekonomska neravnovesja in do leta 2013 zmanjšati svoj primanjkljaj na manj kot 3 %.
Dessutom enades man om att alla medlemsstater i euroområdet måste hålla sig strikt till de överenskomna finanspolitiska målen. De ska inte bara lösa eventuella egna makroekonomiska obalanser, de måste också (med undantag för de medlemsstater som omfattas av ett program) minska underskotten till under 3 % senast 2013.
Turklāt tika panākta vienošanās, ka visas eurozonas dalībvalstis stingri ievēros pieņemtos fiskālos mērķus. Papildus tam, lai novērstu savu iespējamo makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstīm (izņemot tās, uz kurām attiecas kāda programma) būs jāpanāk, ka to deficīta līmenis līdz 2013. gadam ir mazāks par 3 %.
Barra minn hekk, kien maqbul li l-Istati Membri kollha taż-żona tal-euro ser jaderixxu b'mod strett mal-miri fiskali maqbula. Minbarra li jsolvu l-iżbilanċi makroekonomiċi eventwali tagħhom, l-Istati Membri (bl-eċċezzjoni ta' dawk li kienu qed isegwu programm) ser ikollhom inaqqsu d-defiċits tagħhom taħt it-3% sal-2013.
  Eurooppa-neuvosto - EU-...  
Nuorisotyöllisyysaloitteesta hyötyvien jäsenvaltioiden olisi hyväksyttävä ennen vuoden loppua suunnitelmia nuorisotyöttömyyden torjumista varten muun muassa nuorisotakuun täytäntöönpanon avulla. Muita maita kannustetaan hyväksymään vastaavat suunnitelmat vuonna 2014.
The EU regions where youth unemployment rates are higher than 25% will be the first to receive disbursements under the Initiative. For this to happen, the beneficiary member states have to adopt plans to tackle youth unemployment, including through the implementation of the Youth Guarantee, before the end of the year. The other countries are encouraged to adopt such plans in 2014.
Les régions de l'UE où le taux de chômage des jeunes est supérieur à 25 % seront les premières à recevoir les versements prévus par l'initiative. À cette fin, les États membres bénéficiaires de l'Initiative pour l'emploi des jeunes devraient adopter, avant la fin de cette année, un plan visant à lutter contre le chômage, notamment par la mise en œuvre de la "garantie pour la jeunesse". Les autres États membres sont encouragés à adopter des plans similaires en 2014.
Die EU-Regionen, in denen die Jugendarbeitslosigkeit bei über 25 % liegt, werden die ersten Auszahlungen im Rahmen der Initiative erhalten. Hierfür müssen die begünstigten Mitgliedstaaten bis Jahresende jeweils einen Plan zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit, u.a. durch die Umsetzung der Jugendgarantie, beschließen. Die übrigen Mitgliedstaaten werden aufgefordert, entsprechende Pläne 2014 festzulegen.
Aquellas regiones de la UE donde los índices de desempleo juvenil son superiores al 25% serán las primeras en recibir desembolsos en el marco de la Iniciativa. Para ello, los Estados miembros beneficiarios deberán adoptar planes para combatir el desempleo juvenil, entre otros medios con la aplicación de la Garantía juvenil, antes de finales de año. A los demás países se les alienta a hacerlo en 2014.
Le regioni dell'UE con un tasso di disoccupazione giovanile superiore al 25% saranno le prime a ricevere versamenti nell'ambito dell'iniziativa. Affinché ciò avvenga, gli Stati membri beneficiari devono adottare piani volti ad affrontare la disoccupazione giovanile, anche attraverso l'attuazione della "Garanzia per i giovani", entro la fine dell'anno. Gli altri paesi sono invitati ad adottare tali piani nel 2014.
As regiões da UE onde a taxa de desemprego dos jovens é superior a 25% serão as primeiras a receber os pagamentos no âmbito da Iniciativa. Para o efeito, os Estados-Membros beneficiários terão de adotar planos de combate ao desemprego dos jovens, inclusive através da implementação da Garantia para a Juventude, antes do final do ano. Os outros países são encorajados a adotar tais planos em 2014.
Οι πρώτες εκταμιεύσεις στο πλαίσιο της πρωτοβουλίας θα αφορούν τις περιφέρειες της ΕΕ όπου τα ποσοστά ανεργίας των νέων υπερβαίνουν το 25%. Για να συμβεί αυτό, τα κράτη μέλη που επωφελούνται από την πρωτοβουλία θα πρέπει να θεσπίσουν σχέδια για την αντιμετώπιση της ανεργίας των νέων, μεταξύ άλλων με την υλοποίηση των Εγγυήσεων για τη Νεολαία, πριν από το τέλος του έτους. Οι υπόλοιπες χώρες ενθαρρύνονται να θεσπίσουν ανάλογα σχέδια το 2014.
De EU-regio's waar de werkloosheid onder jongeren meer dan 25% bedraagt krijgen als eerste uitkeringen uit hoofde van het initiatief. Daarvoor moeten de begunstigde lidstaten voor het einde van het jaar plannen vaststellen ter bestrijding van de werkloosheid onder jongeren, onder meer door de uitvoering van de Jongerengarantie. De overige lidstaten worden aangespoord in 2014 soortgelijke plannen vast te stellen.
По линия на инициативата първи ще получат средства регионите на ЕС, в които процентът на младежката безработица е по-висок от 25 %. За тази цел държавите членки, които се ползват от инициативата за младежка заетост, трябва преди края на годината да приемат план за справяне с младежката безработица, включително чрез прилагането на гаранцията за младежта. Другите страни се насърчават да приемат такива планове през 2014 г.
Jako první získají příspěvky z iniciativy ty regiony EU, kde míra nezaměstnanosti mladých lidí přesahuje 25 %. Aby se tak mohlo stát, musí přijímající členské státy do konce letošního roku přijmout plány pro řešení nezaměstnanosti mladých lidí, a to i prováděním záruk pro mladé lidi. Ostatní státy se vyzývají, aby tyto plány přijaly v roce 2014.
De regioner i EU, hvor ungdomsarbejdsløshedsprocenterne er større end 25 %, vil som de første modtage udbetalinger som led i initiativet. En forudsætning herfor er, at de medlemsstater, der er omfattet af initiativet, vedtager planer med henblik på at tackle ungdomsarbejdsløshed, herunder ved gennemførelsen af ungdomsgarantien inden årets udgang. De andre medlemsstater tilskyndes til at vedtage sådanne  planer i 2014.
Algatuse raames tehakse väljamakseid kõigepealt nendele ELi piirkondadele, kus töötuse määr on kõrgem kui 25%. Selleks peaksid toetust saavad liikmesriigid võtma enne aasta lõppu vastu kava noorte töötuse vastu võitlemiseks, sealhulgas noortegarantii rakendamise kaudu. Teisi riike innustatakse võtma 2014. aastal vastu samasugused kavad.
A kezdeményezés keretében nyújtott támogatásokból elsőként az EU azon régiói részesülnek majd, ahol az ifjúsági munkanélküliségi ráta 25 %-nál magasabb. Ehhez a kedvezményezett tagállamoknak még az év vége előtt el kell fogadniuk egy tervet arról, hogy miként kezelik az ifjúsági munkanélküliséget, többek között az ifjúsági garancia bevezetésével. A vezetők a többi tagállamot is arra ösztönözték, hogy 2014-ben fogadjanak el hasonló terveket.
ES regionai, kuriuose jaunimo nedarbo lygis viršija 25 %, išmokas pagal šią iniciatyvą gaus pirmiausia. Šiuo tikslu valstybės narės, kuriose teikiama parama, turi iki metų pabaigos patvirtinti kovos su jaunimo nedarbu, be kita ko, įgyvendinant Jaunimo garantijų iniciatyvą, planus. Kitos valstybės raginamos 2014 m. patvirtinti panašius planus.
Pierwsze wypłaty w ramach inicjatywy trafią do tych regionów UE, w których wskaźnik bezrobocia wśród młodzieży przekracza 25%. Odnośne państwa muszą jednak najpierw do końca tego roku przyjąć plan zwalczania bezrobocia wśród młodzieży, przewidujący m.in. realizację gwarancji dla młodzieży. Pozostałe państwa członkowskie zachęcono do przyjęcia takich planów w 2014 r.
Regiunile UE unde ratele șomajului în rândul tinerilor sunt mai ridicate de 25 % vor fi primele care vor primi plăți în temeiul inițiativei. În acest sens, statele membre trebuie să adopte un plan pentru a aborda șomajul în rândul tinerilor, inclusiv prin punerea în aplicare a garanției pentru tineret până la sfârșitul anului. Celelalte țări sunt încurajate să adopte astfel de planuri în 2014.
Platby v rámci iniciatívy sa najprv vyplatia regiónom EÚ, v ktorých miera nezamestnanosti prevyšuje 25 %. Členské štáty, ktoré chcú získať uvedené prostriedky, musia do konca tohto roka prijať plány na riešenie nezamestnanosti mladých ľudí, a to aj prostredníctvom realizácie systému záruk pre mladých ľudí. Ostatné krajiny by takéto plány mali prijať v roku 2014.
Najprej bodo izplačila v okviru te pobude prejele tiste regije EU, kjer je brezposelnih mladih več kot 25-odstotna. Pred tem morajo države članice upravičenke do konca leta sprejeti načrt za odpravo brezposelnosti mladih, tudi z izvajanjem jamstva za mlade. Druge države naj take načrte sprejmejo leta 2014.
De EU-regioner där ungdomsarbetslösheten är högre än 25 % kommer att vara de första som får utbetalningar inom ramen för initiativet. För att detta ska kunna ske måste de stödmottagande medlemsstaterna före årets slut anta planer för att ta itu med ungdomsarbetslösheten, bland annat genom att inleda ungdomsgarantin. De andra länderna uppmanas att anta sådana planer under 2014.
Ir-reġjuni tal-UE fejn ir-rati tal-qgħad taż-żgħażagħ huma ogħla minn 25% ser ikunu l-ewwel li jirċievu ħlasijiet taħt l-Inizjattiva. Sabiex dan jiġri, l-Istati Membri li jibbenefikaw għandhom jadottaw pjan li jindirizza l-qgħad fost iż-żgħażagħ, inkluż permezz tal-implimentazzjoni tal-"Garanzija għaż-Żgħażagħ", qabel tmiem is-sena. L-Istati Membri l-oħrajn huma mħeġġa jadottaw pjanijiet bħal dawn fl- 2014.
  Eurooppa-neuvosto - Val...  
Tämä muutos ei lisää unionin toimivaltaa ja koskee ainoastaan euroalueeseen kuuluvia maita. Kaikkien jäsenvaltioiden tulee hyväksyä se oman valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Päätös tehdään yksinkertaistettua tarkistusmenettelyä noudattaen ja sen pitäisi tulla voimaan 1.
The amendment will not increase the competences of the Union and only affects the members of the eurozone. It has to be approved by all member states in accordance with their respective constitutional requirements. It will be adopted by a simplified revision procedure and should come into force on 1 January 2013, so that the mechanism can become operational in June 2013.
La modification n'accroîtra pas les compétences attribuées à l'Union et ses effets seront limités aux seuls membres de la zone euro. Elle doit être approuvée par tous les États membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. Elle sera adoptée au moyen d'une procédure de révision simplifiée et devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2013, afin que le mécanisme soit prêt à fonctionner en juin 2013.
Diese Änderung bedeutet keine Erweiterung der Zuständigkeiten der Union; sie betrifft ausschließ­lich die Mitglieder der Eurozone. Sie muss von allen Mitgliedstaaten nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften gebilligt werden. Anschließend wird sie im Wege des vereinfachten Änderungsverfahrens angenommen werden und voraussichtlich am 1. Januar 2013 in Kraft treten, so dass der ständige Mechanismus ab Juni 2013 zur Verfügung steht.
La modificación no aumentará las competencias de la Unión, y sólo afectará a los miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros habrán de aprobarla de conformidad con sus normas constitucionales respectivas. Se adoptará mediante un procedimiento de revisión simplificado, y debería entrar en vigor el 1 de enero de 2013, con objeto de que el mecanismo pueda ser plenamente operativo en junio de 2013.
La modifica non estenderà le competenze dell'Unione, riguarderà unicamente i membri della zona euro e dovrà essere approvata da tutti gli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. La modifica sarà adottata mediante una procedura di revisione semplificata e dovrebbe entrare in vigore il 1º gennaio 2013, in modo che il meccanismo possa diventare operativo nel giugno 2013.
A alteração não aumenta as competências da União e só afecta os membros da área do euro. Terá que ser aprovada por todos os Estados-Membros em conformidade com as respectivas normas constitucionais, e será adoptada por um processo de revisão simplificado, devendo entrar em vigor a 1 de Janeiro de 2013, de modo a que o mecanismo possa entrar em funcionamento em Junho de 2013.
Η τροποποίηση δεν αυξάνει τις αρμοδιότητες της Ένωσης και αφορά μόνον τα κράτη μέλη της ευρωζώνης. Πρέπει να εγκριθεί από όλα τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες τους. Θα εγκριθεί με την απλοποιημένη διαδικασία αναθεώρησης και θα αρχίσει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 2013, ώστε ο μηχανισμός να μπορεί να ενεργοποιηθεί τον Ιούνιο του 2013.
De wijziging breidt de bevoegdheden van de Unie niet uit en heeft alleen gevolgen voor de leden van de eurozone. Zij moet door alle lidstaten worden goedgekeurd overeenkomstig hun onder­scheiden grondwettelijke bepalingen. Voor de aanneming zal een vereenvoudigde herzienings­procedure worden gevolgd, en het besluit zal op 1 januari 2013 in werking treden, zodat het mechanisme in juni 2013 operationeel kan worden.
Изменението няма да разшири компетентността на Съюза и засяга единствено членовете на еврозоната. То трябва да бъде одобрено от всички държави-членки в съответствие с конституционните им изисквания. Изменението ще бъде прието чрез опростената процедура за преразглеждане и следва да влезе в сила на 1 януари 2013 г., така че механизмът да започне да функционира през юни 2013 г.
Změna Smlouvy nebude znamenat rozšíření pravomocí Unie a dotkne se pouze členů eurozóny. Musí ji však schválit všechny členské státy v souladu se svými ústavními předpisy. Bude přijata zjednodušeným postupem pro přijímání změn a měla by vstoupit v platnost 1. ledna 2013, tak aby mohl být mechanismus zaveden do června roku 2013.
Denne ændring vil ikke øge Unionens kompetence og vil kun berøre medlemmerne af euroområdet. Den skal godkendes af alle medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Den skal vedtages ved en forenklet revisionsprocedure og skulle gerne træde i kraft senest den 1. januar 2013, så den permanente mekanisme kan være på plads i juni 2013.
Muudatus ei suurenda liidu pädevusi ja mõjutab ainult euroala liikmesriike. Muudatuse peavad heaks kiitma kõik liikmesriigid kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega. See võetakse vastu lihtsustatud läbivaatamismenetluse teel ja peaks jõustuma 1. jaanuaril 2013, et mehhanismi saaks muutuda toimivaks 2013. aasta juunis.
A módosítás nem bővíti az Unió hatáskörét, és csak az euroövezet tagállamaira vonatkozik, azonban azt saját alkotmányos követelményeinek megfelelően minden tagállamnak jóvá kell hagynia. A határozattervezetet egyszerűsített felülvizsgálati eljárással fogják elfogadni, és 2013. január 1-jén hatályba kell lépnie annak érdekében, hogy a mechanizmus 2013 júniusától működőképes lehessen.
Daliniu pakeitimu nebus didinama Sąjungos kompetencija; ji turės įtakos tik euro zonos valstybėms narėms. Jam turi pritarti visos valstybės narės pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus. Dalinis pakeitimas bus priimtas taikant supaprastintą peržiūros procedūrą; jis turėtų įsigalioti 2013 m. sausio 1 d., kad mechanizmas galėtų pradėti veikti 2013 m. birželio mėn.
Proponowana zmiana nie poszerza uprawnień Unii i dotyczy tylko państw strefy euro. Zatwierdzić ją muszą wszystkie państwa członkowskie zgodnie z własnymi wymogami konstytucyjnymi. Zostanie przyjęta w uproszczonej procedurze modyfikacyjnej i najprawdopodobniej zacznie obowiązywać od 1 stycznia 2013 roku. Jeśli tak się stanie, mechanizm zacznie działać już w czerwcu 2010 roku.
Această modificare nu va extinde competențele Uniunii și va afecta numai membrii zonei euro. Modificarea trebuie să fie aprobată de toate statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale. Va fi adoptată printr-o procedură de revizuire simplificată și ar trebui să intre în vigoare la 1 ianuarie 2013, astfel încât mecanismul să poată deveni operațional în iunie 2013.
Úprava sa týka iba členov eurozóny a nerozširujú sa ňou právomoci Únie. Musia ju schváliť všetky členské štáty v súlade so svojimi ústavnými požiadavkami. Úprava sa prijme zjednodušeným revíznym postupom a mala by nadobudnúť platnosť 1. januára 2013, aby bol mechanizmus funkčný v júni 2013.
Ta sprememba, ki zadeva le članice euroobmočja, ne bo povečala pristojnosti Unije. Odobriti jo morajo vse države članice v skladu s svojimi ustavnimi zahtevami. Sprejeta bo po poenostavljenem postopku za spremembo Pogodbe, veljati pa bi morala začeti 1. januarja 2013, da bi lahko nato mehanizem začel delovati junija 2013.
Ändringen kommer inte att utöka unionens befogenheter och påverkar endast medlemmarna i eurozonen. Den måste godkännas av alla medlemsstater i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser. Det kommer att antas genom ett förenklat ändringsförfarande och bör träda i kraft den 1 januari 2013, så att mekanismen kan börja fungera i juni 2013.
Samitā vienojās par vispārējām iezīmēm, kas raksturos pastāvīgo mehānismu, ar kuru aizstās pašreizējos pagaidu pasākumus. To aktivizēs pēc euro zonas dalībvalstu savstarpējas vienošanās gadījumos, kad būs apdraudēta visas euro zonas stabilitāte, un tajā iesaistīs SVF. Šajā darbā, ja vēlēsies, varēs iesaistīties arī dalībvalstis, kuru naudas vienība nav euro. Attiecībā uz privātā sektora kreditoru līdzdalību
L-emenda mhix ser iżżid il-kompetenzi tal-Unjoni u taffettwa biss il-membri taż-żona tal-euro. Trid tiġi approvata mill-istati membri kollha f'konformità mar-rekwiżiti kostituzzjonali rispettivi tagħhom. Hija ser tiġi adottata bi proċedura ta' reviżjoni sempliċi u għandha tidħol fis-seħħ fl-1 ta' Jannar 2013, sabiex il-mekkaniżmu jkun jista' jibda jaħdem f'Ġunju 2013.
  Eurooppa-neuvosto - "Pä...  
Finanssivakauskapasiteetin avulla voitaisiin toteuttaa euroalueetta koskevia vakauttavia toimenpiteitä, kuten auttaa maita vaimentamaan suhdannejaksoilla esiintyviä epäsymmetrisiä häiriöitä kasvuun ja työllisyyteen liittyvien mukautumiskustannusten rajoittamiseksi.
The first idea is of "a so-called fiscal capacity. This fiscal capacity could perform stabilisation functions specific to the eurozone, for instance help countries absorb asymmetric shocks over economic cycles so that we limit the adjustment cost in terms of growth and employment. This would also make the euro area as a whole more resilient," said the President. The fiscal capacity would not be part of the EU budget.
La première idée est celle d'une "capacité budgétaire", qui "pourrait jouer un rôle stabilisateur propre à la zone euro, en aidant par exemple les pays à absorber les chocs asymétriques survenant au cours des cycles économiques de manière à limiter le coût des ajustements en termes de croissance et d'emploi. La résilience de la zone euro dans son ensemble s'en trouverait également renforcée", a déclaré le président. La capacité budgétaire ne ferait pas partie du budget de l'UE.
Die erste Idee ist die Entwicklung "einer sogenannten Fiskalkapazität. Die Fiskalkapazität könnte spezifische Stabilisierungsaufgaben für das Euro-Währungsgebiet erfüllen; beispielsweise könnte sie Länder beim Auffangen asymmetrischer Schocks über Wirtschaftszyklen hinweg unterstützen, so dass wir die Anpassungskosten bei Wachstum und Beschäftigung begrenzen könnten. Dies würde auch die wirtschaftliche Widerstandskraft des Euro-Währungsgebiets insgesamt verbessern," sagte der Präsident. Die Fiskalkapazität würde nicht Teil des Haushalts der EU sein.
La primera idea concierne a "la denominada capacidad presupuestaria, que podría desempeñar funciones de estabilización específicas para la zona del euro; por ejemplo, ayudar a los países a absorber golpes asimétricos en los ciclos económicos y así limitar el coste del ajuste en términos de crecimiento y empleo. Esto también incrementaría enormemente la resiliencia de la zona euro" afirmó el Presidente. La capacidad presupuestaria no formaría parte del presupuesto de la UE.
La prima idea riguarda una "cosiddetta capacità di bilancio. Tale capacità potrebbe svolgere una funzione di stabilizzazione specifica alla zona euro, per esempio aiutare i paesi ad assorbire gli shock asimmetrici durante i cicli economici, affinché i costi di adeguamento siano limitati in termini di crescita e occupazione. Ciò renderebbe anche la zona euro complessivamente più resiliente", ha sostenuto il presidente. La capacità di bilancio non farebbe parte del bilancio dell'UE.
A primeira ideia é "a chamada capacidade contributiva. Essa capacidade contributiva poderá desempenhar funções de estabilização específicas da área do euro, por exemplo ajudar os países na absorção de choques assimétricos ao longo dos ciclos económicos por forma a limitarmos os custos de ajustamento em termos de crescimento e emprego, o que também contribuirá para aumentar a resiliência da área do euro no seu conjunto", declarou o Presidente. A capacidade contributiva não fará parte do orçamento da UE.
Η πρώτη ιδέα αφορά «την αποκαλούμενη δημοσιονομική ικανότητα. Η δημοσιονομική ικανότητα θα μπορούσε να επιτελεί λειτουργίες ειδικά σχεδιασμένες για τη σταθεροποίηση της ευρωζώνης, π.χ. βοήθεια προς τα κράτη προκειμένου να απορροφούν ασύμμετρους κραδασμούς κατά τη διάρκεια του οικονομικού κύκλου, ούτως ώστε να περιορίσουμε το κόστος προσαρμογής σε όρους ανάπτυξης και απασχόλησης. Κάτι τέτοιο θα ενίσχυε συνολικά την ανθεκτικότητα της ευρωζώνης», δήλωσε ο Πρόεδρος. Η δημοσιονομική ικανότητα δεν θα αποτελεί τμήμα του προϋπολογισμού της ΕΕ.
Het eerste idee is "een zogeheten begrotingscapaciteit. Die begrotingscapaciteit zou stabiliseringstaken kunnen uitvoeren die specifiek zijn voor de eurozone, bijvoorbeeld landen helpen asymmetrische schokken in economische cyclussen te absorberen waardoor we de aanpassingskosten in termen van groei en werkgelegenheid beperken. Dat zou ook het weerstands­vermogen van de eurozone als geheel vergroten," ging de voorzitter voort. De begrotingscapaciteit zou geen deel uitmaken van de EU-begroting.
Първата идея е за „така наречения фискален капацитет. Този фискален капацитет би могъл да изпълнява специфични за еврозоната стабилизиращи функции, например да помага на държавите да поемат асиметрични сътресения през икономическите цикли, така че да ограничим разходите за приспособяване от гледна точка на растеж и работни места. Това също би направило еврозоната по-устойчива като цяло,“ изтъкна председателят. Фискалният капацитет няма да е част от бюджета на ЕС.
Prvním z nich je takzvaná fiskální kapacita, která by mohla v rámci eurozóny plnit různé stabilizační funkce, například pomáhat zemím absorbovat asymetrické šoky v průběhu hospodářských cyklů, aby se omezily náklady na přizpůsobení, pokud jde o růst a zaměstnanost. Podle slov Hermana Van Rompuye by se tím „rovněž zvýšila odolnost eurozóny jako celku“. Fiskální kapacita by nebyla součástí rozpočtu EU.
Den første idé handler om "en såkaldt finanspolitisk kapacitet. Denne finanspolitiske kapacitet kan udøve stabiliseringsfunktioner specifikt for euroområdet, f.eks. hjælpe lande til at absorbere asymmetriske chok over de økonomiske konjunkturer, så vi begrænser tilpasningsomkostningerne med hensyn til vækst og beskæftigelse. Det vil også gøre euroområdet som helhed mere robust", sagde formanden. Den finanspolitiske kapacitet vil ikke være en del af EU-budgettet.
Esimene on nõndanimetatud fiskaalsuutlikkuse idee. „Fiskaalsuutlikkus võiks täita euroalale spetsiifilist stabiliseerimisfunktsiooni, näiteks aidata riikidel reageerida majandustsüklite jooksul asümmeetrilistele šokkidele, nii et me piirame olukorraga kohanemisest majanduskasvule ja tööhõivele tulenevaid kulusid. See muudaks ka euroala tervikuna vastupidavamaks,” ütles eesistuja. Fiskaalsuutlikkus ei oleks osa Euroopa Liidu eelarvest.
Az első elképzelés az úgynevezett közös fiskális rendszerre vonatkozik. Ez a rendszer stabilizáló szerepet játszhatna az euróövezetben, például segíthetné az egyes országokat abban, hogy több gazdasági ciklus alatt elnyeljék az aszimmetrikus sokkhatásokat, hogy ezáltal csökkenteni tudjuk az alkalmazkodási költségeket a növekedés és a foglalkoztatás tekintetében. Ez az euróövezetet egészében is ellenállóképesebbé tenné” – mondta az Európai Tanács elnöke. A közös fiskális rendszer nem képezné az uniós költségvetés részét.
Pirmasis sumanymas – vadinamoji fiskalinio pajėgumo priemonė. Ši fiskalinio pajėgumo priemonė galėtų atlikti konkrečiai euro zonai skirtas stabilizavimo funkcijas, pavyzdžiui, padėtų šalims absorbuoti asimetrinius sukrėtimus ekonominių ciklų metu, kad galėtume apriboti prisitaikymo kainą ekonomikos augimo ir užimtumo požiūriu. „Dėl to visa euro zona taptų atsparesnė,“ – pasakė Pirmininkas. Ši fiskalinio pajėgumo priemonė nebūtų ES biudžeto dalis.
Pierwszy to „tzw. potencjał fiskalny. Mógłby on pełnić funkcje stabilizacyjne wyłącznie w  strefie euro, na przykład pomagałby państwom amortyzować wstrząsy asymetryczne w ramach cykli koniunkturalnych, tak byśmy mogli ograniczyć koszty dostosowania pod względem wzrostu gospodarczego i zatrudnienia. Przydałoby to odporności całej strefie euro” – powiedział przewodniczący. Potencjał fiskalny nie stanowiłby części unijnego budżetu.
Prima idee se referă la „o așa-numită capacitate fiscală. Această capacitate fiscală ar putea îndeplini funcții de stabilizare specifice zonei euro, de exemplu să ajute țările să absoarbă șocuri asimetrice pe parcursul ciclurilor economice, astfel încât să limităm costurile de ajustare în ceea ce privește creșterea și ocuparea locurilor de muncă. Aceasta ar face și zona euro mai rezilientă în întregul ei,” a declarat președintele. Capacitatea fiscală nu va face parte din bugetul UE.
Prvou myšlienkou je „takzvaná fiškálna kapacita. Fiškálna kapacita by mohla plniť stabilizačné funkcie špecifické pre eurozónu, napríklad pomáhať krajinám absorbovať asymetrické šoky v priebehu hospodárskych cyklov, aby sme, pokiaľ ide o rast a zamestnanosť, obmedzili náklady na prispôsobenie sa. Viedlo by to aj k odolnejšej eurozóne ako celku,“ konštatoval predseda. Fiškálna kapacita by nebola súčasťou rozpočtu EÚ.
Prva med njima je "t. i. fiskalna pristojnost, s katero bi se lahko izvajale naloge uravnavanja, značilne za evroobmočje, denimo pomoč državam, da bi se odzvale na nesorazmerne pretrese v ekonomskih ciklih, s čimer bi zajezili stroške prilagoditve pri rasti in zaposlovanju. To bi pripomoglo tudi k večji stabilnosti celotnega evroobmočja," je dejal predsednik in dodal, da fiskalna pristojnost ne bi bila vključena v proračun EU.
Den första idén är en så kallad finanspolitisk kapacitet. Denna finanspolitiska kapacitet skulle kunna ha stabiliseringsfunktioner som är specifika för euroområdet, exempelvis att hjälpa länder att klara av asymmetriska konjunkturchocker i syfte att begränsa anpassningskostnaderna vad gäller tillväxt och sysselsättning. "Detta skulle också göra euroområdet som helhet mer motståndskraftigt", säger Herman Van Rompuy. Den finanspolitiska kapaciteten skulle inte vara en del av EU-budgeten.
Pirmā attiecas uz "tā dēvēto fiskālo kapacitāti. Fiskālā kapacitāte varētu pildīt konkrēti eurozonai aktuālas stabilizējošas funkcijas, piemēram, palīdzēt valstīm absorbēt asimetriskos šokus, kas rodas ekonomiskajos ciklos, lai mēs ierobežotu pielāgošanās izmaksas saistībā ar izaugsmi un nodarbinātību.Tas padarītu izturīgāku visu eurozonu kopumā," atzīmēja priekšsēdētājs. Fiskālā kapacitāte nebūtu daļa no ES budžeta.
L-ewwel idea hija dik ta' "hekk imsejħa kapaċità fiskali.  Din il-kapaċità fiskali tista' twettaq funzjonijiet ta' stabbilizzazzjoni speċifiċi għaż-żona tal-euro, pereżempju tgħin lill-pajjiżi jassorbu l-iskossi assimetriċi matul ċikli ekonomiċi sabiex nillimitaw il-kost għall-aġġustament f'termini ta' tkabbir u impjiegi.  Barra minn hekk, dan jagħmel liż-żona tal-euro kollha kemm hi aktar reżiljenti," qal il-President.  Il-kapaċità fiskali ma tkunx parti mill-baġit tal-UE.
  Eurooppa-neuvosto - Tal...  
Osana talouden ohjausta ja hallintaa koskevaa pakettia huippukokous viimeisteli Euroopan vakausmekanismin (EVM). Se on pysyvä rahasto, jolla korvataan nykyinen väliaikainen rahasto vuonna 2013 ja tuetaan suuriin talousvaikeuksiin joutuneita euroalueen maita.
As part of the governance package, the summit finalised the European Stability Mechanism (ESM), a permanent fund which in 2013 will replace the temporary one to support eurozone countries in the event of major economic difficulties. It also adopted the Euro Plus Pact, which will step up economic coordination with the aim of improving competitiveness. In addition to the eurozone countries, Bulgaria, Denmark, Latvia, Lithuania, Poland and Romania have decided to participate in the Pact, which remains open for other EU member states to join.
Dans le cadre des mesures sur la gouvernance, le sommet a finalisé le mécanisme européen de stabilité (MES), fonds permanent qui remplacera en 2013 le fonds temporaire pour aider les pays de la zone euro qui seraient confrontés à de graves difficultés économiques. Il a également adopté le Pacte pour l'euro plus, qui renforcera la coordination économique en vue d'améliorer la compétitivité. Outre les pays de la zone euro, la Bulgarie, le Danemark, la Lettonie, la Lituanie, la Pologne et la Roumanie ont décidé d'adhérer à ce pacte, qui reste ouvert à la participation des autres États membres de l'UE.
Als Teil des Maßnahmenpakets für die wirtschaftspolitische Steuerung wurde auf dem Gipfel der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) eingerichtet - ein ständiger Fonds, der ab 2013 an die Stelle des befristeten Mechanismus treten und die Länder des Euro-Währungsgebiets im Falle größerer wirtschaftlicher Probleme unterstützen soll. Zudem wurde der Euro-Plus-Pakt geschlossen, der im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit für eine bessere Abstimmung der Wirt­schaftspolitik der Mitgliedstaaten sorgen wird. Neben den Ländern des Euro‑Währungsgebiets wollen sich auch Bulgarien, Dänemark, Lettland, Litauen, Polen und Rumänien an dem Pakt beteiligen; andere
Dentro del conjunto legislativo destinado a la gobernanza económica, la cumbre dio los últimos toques al Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), un fondo permanente que sustituirá a partir de 2013 al actual fondo temporal para dar apoyo a los países de la zona del euro en caso de graves dificultades económicas. También se aprobó el Pacto por el Euro Plus, que intensificará la coordinación económica a fin de mejorar la competitividad. Además de los países de la zona del euro, Bulgaria, Dinamarca, Letonia, Lituania, Polonia y Rumania han decidido participar en el Pacto, que se mantendrá abierto a la incorporación de otros Estados miembros de la UE.
Nel quadro del pacchetto sulla governance, il vertice ha finalizzato il meccanismo europeo di stabilità (MES), un fondo permanente che nel 2013 sostituirà quello temporaneo a sostegno dei paesi della zona euro in caso di difficoltà economiche gravi. Ha inoltre adottato il Patto euro plus, che intensificherà il coordinamento economico allo scopo di migliorare la competitività. Oltre ai paesi della zona euro, Bulgaria, Danimarca, Lettonia, Lituania, Polonia e Romania hanno deciso di partecipare al Patto, che resta aperto all'adesione di altri Stati membri dell'UE.
No âmbito do pacote de medidas em matéria de governação, a cimeira finalizou o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE), um fundo permanente que em 2013 substituirá o fundo temporário destinado a apoiar os países da área do euro em caso de graves dificuldades económicas. Adoptou também o Pacto para o Euro Mais que intensificará a coordenação económica com o objectivo de melhorar a competitividade. Para além dos países da área do euro, a Bulgária, a Dinamarca, a Letónia, a Lituânia, a Polónia e a Roménia, decidiram participar no Pacto, que fica aberto à adesão de outros Estados-Membros da UE.
Στα πλαίσια της δέσμης για τη διακυβέρνηση, η σύνοδος κορυφής θέσπισε τον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας (ΕΜΣ), ένα μόνιμο ταμείο το οποίο το 2013 θα αντικαταστήσει το προσωρινό για την υποστήριξη των χωρών της ευρωζώνης σε περίπτωση σοβαρών οικονομικών δυσχερειών. Επίσης υιοθέτησε το Σύμφωνο ευρώ + , το οποίο θα αναλάβει τον οικονομικό συντονισμό για τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Εκτός από τις χώρες της ευρωζώνης, η Βουλγαρία, η Δανία, η Λετονία, η Λιθουανία, η Πολωνία και η Ρουμανία αποφάσισαν να συμμετάσχουν στο σύμφωνο στο οποίο μπορούν να συμμετάσχουν και άλλα κράτη μέλη της ΕΕ.
Als onderdeel van het governance-pakket heeft de top de laatste hand gelegd aan het Europees Stabiliteitsmechanismen (ESM), een permanent fonds dat in 2013 in de plaats zal treden van het tijdelijke mechanisme, ter ondersteuning van landen van de eurozone die majeure economische problemen ondervinden. Ook is het Euro Plus-pact aangenomen, dat de economische coördinatie met het oog op meer concurrentiekracht moet verbeteren. Naast de landen van de eurozone hebben Bulgarije, Denemarken, Letland, Litouwen, Polen en Roemenië besloten toe te treden tot het pact, dat open blijft staan voor deelneming door de overige EU‑lidstaten.
Като част от пакета за икономическо управление на срещата на високо равнище бе взето окончателно решение относно европейския механизъм за стабилност (ЕМС) - постоянен фонд, който през 2013 г. ще замени временния фонд в подкрепа на държавите от еврозоната, в случай на големи икономически затруднения. Приет бе и пактът "Евро плюс", който ще засили икономическата координация с цел повишаване на конкурентоспособността. Освен държавите от еврозоната, в пакта решиха да участват България, Дания, Латвия, Литва, Полша и Румъния, като той остава отворен и за други желаещи да се присъединят към него държави-членки на ЕС.
V rámci balíčku opatření k posílení správy ekonomických záležitostí summit finalizoval Evropský mechanismus stability (ESM), stálý fond, který v roce 2013 nahradí stávající dočasný fond na podporu zemí eurozóny, které se ocitnou ve zvláště obtížné hospodářské situaci. Přijal rovněž Pakt euro plus, který posílí koordinaci hospodářských politik s cílem zvýšit konkurenceschopnost. Kromě zemí eurozóny se k paktu, který zůstává otevřen účasti dalších členských států EU, rozhodly připojit také Bulharsko, Dánsko, Litva, Lotyšsko, Polsko a Rumunsko.
Som led i pakken vedrørende økonomisk styring lagde topmødet sidste hånd på den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM), en permanent fond, som i 2013 skal erstatte den midlertidige fond, og som skal støtte landene i euroområdet i tilfælde af store økonomiske vanskeligheder. Det Europæiske Råd vedtog også europluspagten, som vil øge den økonomiske koordinering med det formål at forbedre konkurrenceevnen. Ud over landene i euroområdet har Bulgarien, Danmark, Letland, Litauen, Polen og Rumænien besluttet at deltage i pagten, som er åben for andre EU-medlemsstater, der ønsker at deltage.
Majanduse juhtimise paketi ühe osana viimistleti tippkohtumisel Euroopa stabiilsusmehhanism, mis kujutab endast alalist fondi, mis asendab 2013. aastast ajutise fondi, et toetada euroala riike suurte majandusraskuste korral. Ülemkogu võttis samuti vastu laiendatud euroala pakti, millega tõhustatakse majanduse koordineerimist konkurentsivõime suurendamise eesmärgil. Lisaks euroala riikidele on Bulgaaria, Läti, Leedu, Poola, Rumeenia ja Taani otsustanud nimetatud paktis osaleda ning sellega ühinemine jääb avatuks ka teistele ELi liikmesriikidele.
A csúcstalálkozón a gazdasági kormányzási csomag részeként végleges formába öntötték az Európai Stabilitási Mechanizmust (ESM). Ez az új állandó alap 2013-ban lép a ma működő ideiglenes alap helyébe, és az euróövezet súlyos gazdasági nehézségekkel küzdő országai juthatnak belőle támogatáshoz. Elfogadták továbbá az Euró Plusz Paktumot, amelynek feladata, hogy a versenyképesség javítása céljából fokozza a gazdaságpolitikai koordinációt. Az euróövezet országain kívül Bulgária, Dánia, Lengyelország, Lettország, Litvánia és Románia határozott úgy, hogy csatlakozik a Paktumhoz, amely a többi uniós tagállam előtt is nyitva áll.
Priimant valdysenai stiprinti skirtų priemonių rinkinį aukščiausiojo lygio susitikime galutinai patvirtintas Europos stabilumo mechanizmas (ESM), nuolatinis fondas, kuris 2013 m. pakeis laikiną fondą, skirtą euro zonos šalims paremti didelių ekonominių sunkumų atveju. Europos Vadovų Taryba taip pat priėmė paktą "Euro plius", kuriuo bus sustiprintas ekonomikos koordinavimas siekiant padidinti konkurencingumą. Be euro zonos šalių, prie šio pakto nusprendė prisijungti Bulgarija, Danija, Latvija, Lietuva, Lenkija ir Rumunija; prie jo gali prisijungti ir kitos ES valstybės narės.
Na szczycie nadano ostateczny kształt - w ramach pakietu zarządzania gospodarczego - Europejskiemu Mechanizmowi Stabilności; to stały fundusz, którym w 2013 roku zastąpiony zostanie fundusz tymczasowy mający wspierać państwa strefy euro w razie dużych problemów gospodarczych. Przyjęto także pakt euro plus, który zwiększy koordynację gospodarczą, by podnieść konkurencyjność. Poza państwami strefy euro do paktu zdecydowały się przystąpić Bułgaria, Dania, Litwa, Łotwa, Polska i Rumunia; pakt będzie otwarty także dla innych państw członkowskich UE.
Ca parte a pachetului privind guvernanța economică, reuniunea la nivel înalt a finalizat lucrările referitoare la Mecanismul european de stabilitate (MES), un fond permanent care va înlocui fondul temporar în 2013, în vederea acordării de sprijin țărilor din zona euro în cazul unor dificultăți economice majore. De asemenea, în cadrul reuniunii s-a adoptat Pactul euro plus, care va intensifica coordonarea economică în scopul îmbunătățirii competitivității. Pe lângă țările din zona euro, Bulgaria, Danemarca, Letonia, Lituania, Polonia și România au decis să participe la pact, acesta rămânând deschis pentru aderarea altor state membre ale UE.
Ako súčasť balíka týkajúceho sa správy ekonomických záležitostí sa na samite sfinalizoval Európsky mechanizmus pre stabilitu (EMS), stály fond, ktorým sa v roku 2013 nahradí dočasný mechanizmus a ktorého cieľom je pomôcť krajinám eurozóny v prípade veľkých hospodárskych problémov. Prijal sa aj Pakt Euro Plus, prostredníctvom ktorého sa posilní koordinácia hospodárskych politík s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť. Okrem krajín eurozóny sa k Paktu rozhodli pripojiť aj Bulharsko, Dánsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko a Rumunsko, pričom Pakt zostáva otvorený aj pre ďalšie členské štáty EÚ.
Kot del svežnja o gospodarskem upravljanju je bil na zasedanju dokončno sprejet evropski mehanizem za stabilnost (EMS), stalni sklad, ki bo leta 2013 nadomestil začasni sklad za podporo državam euroobmočja v primeru večjih gospodarskih težav. Sprejet je bil tudi Pakt "evro plus", ki bo spodbudil gospodarsko usklajevanje s ciljem izboljšanja konkurenčnosti. Poleg držav euroobmočja so se za sodelovanje v paktu odločile še Bolgarija, Danska, Latvija, Litva, Poljska in Romunija, lahko pa se jim pridružijo tudi druge države članice EU.
Vid toppmötet färdigställdes den europeiska stabilitetsmekanism (ESM) som är en permanent fond vilken 2013 kommer att ersätta den tidsbegränsade fonden för att stödja länderna i euroområdet vid större ekonomiska svårigheter. Vid toppmötet antogs även Euro Plus Pact som kommer att öka den ekonomiska samordningen i syfte att förbättra konkurrenskraften. Utöver länderna i euroområdet har Bulgarien, Danmark, Lettland, Litauen, Polen och Rumänien beslutat att delta i pakten som även står öppen för deltagande av de andra medlemsstaterna i EU.
Bħala parti mill-pakkett tal-governanza, is-summit iffinalizza l-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES), fond permanenti li fl-2013 ser jieħu post dak temporanju biex jiġu appoġġjati l-pajjiżi taż-żona tal-euro f'każ ta' diffikultajiet ekonomiċi kbar. Huwa adotta wkoll il-Patt Euro Plus, li ser iżid il-koordinazzjoni ekonomika bil-għan li tissaħħaħ il-kompetittività. Flimkien mal-pajjiżi taż-żona tal-euro, il-Bulgarija, id-Danimarka, il-Latvja, il-Litwanja, il-Polonja u r-Rumanija ddeċidew li jipparteċipaw fil-Patt, li għadu miftuħ għal Stati Membri oħra tal-UE biex jissieħbu fih.
  Eurooppa-neuvosto - Tal...  
Komissio esittää kesään mennessä ehdotuksen yhteiseksi kriisinratkaisumekanismiksi, joka koskee yhteiseen valvontamekanismiin osallistuvia maita. Kriisinratkaisumekanismilla, joka sisältää toimivat varautumisjärjestelyt, on tarkoitus turvata rahoitusvakaus pankkien kaatuessa ja minimoida veronmaksajien maksettaviksi jäävät kustannukset.
The Commission will propose, by this summer, a single resolution mechanism for countries participating in the SSM. This mechanism, which will include an effective backstop, is aimed at safeguarding financial stability in the event of bank failures and minimising costs to taxpayers. The European Council stated that the proposal should "be examined as a matter of priority", with the intention of adopting it by the summer of 2014.
La Commission proposera, d'ici l'été, un mécanisme de résolution unique pour les États membres participant au MSU. Ce mécanisme, qui comportera des dispositifs de soutien effectifs, vise à préserver la stabilité financière en cas de défaillance bancaire et à limiter au maximum les coûts pour les contribuables. Le Conseil européen a déclaré que la proposition devrait être "examinée en priorité", l'intention étant de parvenir à son adoption d'ici l'été 2014.
Die Kommission wird bis zum Sommer einen Vorschlag für einen einheitlichen Abwicklungsmechanismus für die am EAM teilnehmenden Länder vorlegen. Dieser Mechanismus, der wirksame Letztsicherungsvorkehrungen einschließt, soll im Falle von Bankeninsolvenzen die Finanzstabilität gewährleisten und die Kosten für die Steuerzahler auf ein Mindestmaß reduzieren. Der Europäische Rat erklärte, dass der Vorschlag "vorrangig zu prüfen ist", damit er bis Sommer 2014 angenommen werden kann.
La Comisión propondrá, antes de este verano, un Mecanismo Único de Resolución para los países que participen en el MUS. Este mecanismo, que incluirá un sistema de protección efectivo, está destinado a la salvaguardar la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, y a minimizar el coste para los contribuyentes. El Consejo Europeo afirmó que la propuesta debería "estudiarse de manera prioritaria" con vistas a su adopción  a más tardar en verano de 2014.
La Commissione proporrà, entro questa estate, un meccanismo di risoluzione unico per i paesi partecipanti al meccanismo di vigilanza unico. Questo meccanismo, che comprenderà un efficace sostegno, mira a salvaguardare la stabilità finanziaria nel caso di fallimenti delle banche e a ridurre al minimo i costi per i contribuenti. Il Consiglio europeo ha dichiarato che la proposta dovrà "essere esaminata in via prioritaria", con l'intenzione di adottarla entro l'estate 2014.
A Comissão irá propor, até ao verão, um mecanismo único de resolução para os países que participam no MUS. Esse mecanismo, que incluirá um mecanismo de apoio eficaz, destina­‑se a salvaguardar a estabilidade financeira no caso de insolvência dos bancos e a minimizar os custos para os contribuintes. O Conselho Europeu declarou que a proposta deverá ser analisada com caráter prioritário, com vista à sua adoção até ao verão de 2014.
Η Επιτροπή θα προτείνει πριν από το καλοκαίρι έναν Ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης για τις χώρες που συμμετέχουν στον ΕΕΜ. Ο μηχανισμός αυτός, ο οποίος θα περιλαμβάνει αποτελεσματικό σύστημα προστασίας, αποσκοπεί στο να εξασφαλίζει τη χρηματοπιστωτική σταθερότητα σε περίπτωση χρεοκοπίας των τραπεζών και να ελαχιστοποιεί το κόστος για τους φορολογουμένους. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ανέφερε ότι η πρόταση θα πρέπει «να εξετασθεί κατά προτεραιότητα» και ότι σκοπεύει να την εγκρίνει πριν από το καλοκαίρι του 2014.
De Commissie zal tegen de zomer een gemeenschappelijk afwikkelingsmechanisme voor landen die deelnemen aan het SSM voorstellen. Dit mechanisme, dat onder andere een doeltreffende achtervang zal omvatten, heeft ten doel de financiële stabiliteit te beschermen tegen omvallende banken en de kosten voor de belastingbetaler zo laag mogelijk te houden. De Europese Raad verklaarde dat het voorstel "met voorrang zal worden behandeld" opdat het tegen de zomer van 2014 wordt aangenomen.
До лятото на тази година Комисията ще предложи единен механизъм за оздравяване на банките за държавите, участващи в ЕНМ. Този механизъм, който ще включва ефективни мерки за подкрепа, има за цел да гарантира финансовата стабилност в случай на неплатежоспособност на банките и свеждането до минимум на разходите за данъкоплатците. Европейският съвет заяви, че предложението следва „да бъде разгледано като приоритет“, с намерение да бъде прието до лятото на 2014 г.
Komise do léta letošního roku předloží návrh jednotného mechanismu pro řešení problémů bank vztahujícího se na země, které se účastní jednotného mechanismu dohledu. Cílem tohoto mechanismu, jehož součástí budou účinné systémy jištění (backstop), bude zabezpečení finanční stability v případě úpadku bank a minimalizace nákladů pro daňové poplatníky. Evropská rada uvedla, že příslušný návrh by měl „být prioritně projednán“, aby mohl být přijat do léta roku 2014.
Senest til sommer vil Kommissionen foreslå en fælles afviklingsmekanisme for de lande, der deltager i den fælles tilsynsmekanisme. Denne mekanisme, der kommer til at indeholde en effektiv bagstopperordning, tager sigte på at sikre den finansielle stabilitet i tilfælde af bankkrak og begrænse skatteydernes udgifter mest muligt. Det Europæiske Råd erklærede, at forslaget bør "behandles som en prioritet", så det kan blive vedtaget inden sommeren 2014.
Komisjon teeb käesoleva aasta suveks ettepaneku ühtse kriisilahendusmehhanismi kohta ühtses järelevalvemehhanismis osalevatele riikidele. See mehhanism, mis hõlmab tõhusat varuvõimalust, on suunatud finantsstabiilsuse säilitamisele pankade maksejõuetuse puhul ja maksumaksjate kulude minimeerimisele. Euroopa Ülemkogu teatas, et ettepanek tuleks „esmajärjekorras läbi vaadata”, et võtta see vastu 2014. aasta suveks.
A Bizottság 2013 nyaráig jogalkotási javaslatot kíván benyújtani az egységes felügyeleti mechanizmusban részt vevő országokra vonatkozó egységes szanálási mechanizmusról. Ez a mechanizmus, amely jól működő védőhálót is magában foglal, arra hivatott, hogy bankcsődök esetében megőrizze a pénzügyi stabilitást, és minimálisra csökkentse az adófizetőkre háruló költségeket. Az Európai Tanács kijelentette, hogy a javaslatot kiemelt kérdésként kell megvizsgálni, és lehetőség szerint 2014 nyaráig el kell fogadni azt.
Komisija ne vėliau kaip šią vasarą pasiūlys BPM dalyvaujančioms šalims skirtą bendrą pertvarkymo mechanizmą. Šio mechanizmo, kuris, be kita ko, apims veiksmingą finansinio stabilumo stiprinimo priemonę, tikslas – apsaugoti finansinį stabilumą bankams nevykdant įsipareigojimų ir kuo labiau sumažinti mokesčių mokėtojams tenkančias išlaidas. Europos Vadovų Taryba pareiškė, kad pasiūlymas turėtų „būti nagrinėjamas pirmumo tvarka“ siekiant jį priimti ne vėliau kaip 2014 m. vasarą.
Jeszcze w pierwszej połowie tego roku Komisja przedstawi państwom uczestniczącym w jednolitym mechanizmie nadzorczym jednolity wniosek dotyczący mechanizmu restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji banków. Mechanizm ten, którego elementem będzie skuteczny system ochronny, ma zagwarantować stabilność finansową w razie upadku banku oraz zminimalizować koszty, którymi zostaliby obciążeni podatnicy. Rada Europejska stwierdziła, że wniosek ten należy przeanalizować „w trybie priorytetowym”, tak by można było go przyjąć do połowy 2014 roku.
Comisia va propune, până în această vară, un mecanism de rezoluție unic pentru țările care participă la MSU. Acest mecanism, care va include o protecție eficientă, are scopul de a asigura stabilitatea financiară în cazul falimentelor bancare și de a reduce la minimum costurile pentru contribuabili. Consiliul European a afirmat că propunerea ar trebui „să fie examinată ca prioritate”, în vederea adoptării sale până în vara anului 2014.
Komisia do leta tohto roku navrhne jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií pre krajiny, ktoré sa zúčastňujú na jednotnom mechanizme dohľadu. Cieľom tohto mechanizmu, ktorého súčasťou bude účinný zabezpečovací mechanizmus, je ochrana finančnej stability v prípade úpadku bánk a minimalizovanie nákladov pre daňovníkov. Európska rada uviedla, že návrh by sa mal preskúmať prioritne so zámerom prijať ho do leta 2014.
Komisija bo do poletja predlagala enotni mehanizem za reševanje, namenjen državam, ki sodelujejo v enotnem nadzornem mehanizmu. Cilj tega mehanizma, ki bo vključeval učinkovit podporni mehanizem, je zaščita finančne stabilnosti v primeru propadov bank in čim manjši strošek za davkoplačevalce. Evropski svet je navedel, da bi bilo treba predlog "prednostno preučiti" in ga sprejeti do poletja 2014.
Kommissionen kommer senast i sommar att föreslå en gemensam rekonstruktionsmekanism för länder som deltar i den gemensamma tillsynsmekanismen. Denna mekanism, som kommer att inbegripa effektiva säkerhetsarrangemang, syftar till att skydda den finansiella stabiliteten vid bankkonkurser och att minimera kostnaderna för skattebetalarna. Europeiska rådet har förklarat att förslaget bör "behandlas som en prioriterad fråga", och avsikten är att det ska antas senast sommaren 2014.
Līdz vasarai Komisija nāks klajā ar vienota noregulējuma mehānisma priekšlikumu tām valstīm, kuras piedalās vienotajā uzraudzības mehānismā (VUM). Šajā mehānismā būs paredzēti efektīvi atbalsta pasākumi, un tā mērķis ir nodrošināt finanšu stabilitāti gadījumos, kad bankas bankrotē, un samazināt nodokļu maksātāju izmaksas. Eiropadome paziņoja, ka šo priekšlikumu vajadzētu "izskatīt prioritārā kārtā", lai līdz 2014. gada vasarai to varētu pieņemt.
Sa dan is-sajf, il-Kummissjoni ser tipproponi mekkaniżmu uniku ta' riżoluzzjoni għall-pajjiżi li jipparteċipaw fil-MSU. Dan il-mekkaniżmu li ser jinkludi arranġamenti effettivi ta' kontinġenza, huwa maħsub biex jissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja fil-każ ta' fallimenti tal-banek u biex jimminimizza l-ispejjeż għall-kontribwenti. Il-Kunsill Ewropew iddikjara li l-proposta għandha "tiġi eżaminata bħala kwistjoni ta’ prijorità" bil-ħsieb li tiġi adottata sas-sajf tal-2014.