maji – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.pep-muenchen.de
  KUOMBEA KIZAZI HIKI AHA...  
Shiki hili kwa umakini ahadi hii ya agano kwa watoto wako: "Bwana, aliyekufa na kukuumba toka tumboni, yeye atakayekusaidia, asema hivi; 'Usiogope, Ee Yakobo, mtumishi wangu', na wewe, Yeshuruni, niliyekuchagua. Kwa maana nitamimina maji juu yake aliye na kiu, na vijito vya maji juu ya mahali pakavu, nitamwaga roho yangu juu ya wazao wako, na Baraka yangu juu yao utakaowazaa; nao watatokea katika manyashi, kama mierebi karibu na mifereji ya maji." (Isaya 44:2-4).
Gee in die besonder ag op hierdie verbondsbelofte vir jou kinders: “So sê die HERE, jou Maker en jou Formeerder van die moederskoot af, wat jou help: Wees nie bevrees nie, Jakob, my kneg, en Jesúrun wat Ek uitverkies het. Want Ek sal water giet op die dorsland en strome op die droë grond; Ek sal my Gees op jou kroos giet en my seën op jou nakomelinge. En hulle sal uitspruit tussen die gras in, soos wilgerbome by waterlope” (Jesaja 44:2-4).
  KUOMBEA KIZAZI HIKI AHA...  
Shiki hili kwa umakini ahadi hii ya agano kwa watoto wako: "Bwana, aliyekufa na kukuumba toka tumboni, yeye atakayekusaidia, asema hivi; 'Usiogope, Ee Yakobo, mtumishi wangu', na wewe, Yeshuruni, niliyekuchagua. Kwa maana nitamimina maji juu yake aliye na kiu, na vijito vya maji juu ya mahali pakavu, nitamwaga roho yangu juu ya wazao wako, na Baraka yangu juu yao utakaowazaa; nao watatokea katika manyashi, kama mierebi karibu na mifereji ya maji." (Isaya 44:2-4).
Gee in die besonder ag op hierdie verbondsbelofte vir jou kinders: “So sê die HERE, jou Maker en jou Formeerder van die moederskoot af, wat jou help: Wees nie bevrees nie, Jakob, my kneg, en Jesúrun wat Ek uitverkies het. Want Ek sal water giet op die dorsland en strome op die droë grond; Ek sal my Gees op jou kroos giet en my seën op jou nakomelinge. En hulle sal uitspruit tussen die gras in, soos wilgerbome by waterlope” (Jesaja 44:2-4).
  KUOMBEA KIZAZI HIKI AHA...  
Shiki hili kwa umakini ahadi hii ya agano kwa watoto wako: "Bwana, aliyekufa na kukuumba toka tumboni, yeye atakayekusaidia, asema hivi; 'Usiogope, Ee Yakobo, mtumishi wangu', na wewe, Yeshuruni, niliyekuchagua. Kwa maana nitamimina maji juu yake aliye na kiu, na vijito vya maji juu ya mahali pakavu, nitamwaga roho yangu juu ya wazao wako, na Baraka yangu juu yao utakaowazaa; nao watatokea katika manyashi, kama mierebi karibu na mifereji ya maji." (Isaya 44:2-4).
Gee in die besonder ag op hierdie verbondsbelofte vir jou kinders: “So sê die HERE, jou Maker en jou Formeerder van die moederskoot af, wat jou help: Wees nie bevrees nie, Jakob, my kneg, en Jesúrun wat Ek uitverkies het. Want Ek sal water giet op die dorsland en strome op die droë grond; Ek sal my Gees op jou kroos giet en my seën op jou nakomelinge. En hulle sal uitspruit tussen die gras in, soos wilgerbome by waterlope” (Jesaja 44:2-4).
  Mungu Hatawahi Kamwe Ku...  
Mwishowe, tunaelezewa kuwa Shetani huleta gharika kwa watu wa Mungu, akitamani kufagia Imani yao kupitia Uoga mkuu na vita vikali: “Ndipo lile joka likamwaga maji kama mto kutoka kinywani mwake, ili kumfikia huyo mwanamke na kumkumba kama mafuriko” (Ufunuo 12:15).
Schließlich wird uns gesagt, dass Satan eine Lawine gegen Gottes Volk anstrengt, in dem Versuch, unseren Glauben mit entsetzlicher Angst und erdrückenden Angriffen hinwegzufegen: „Und die Schlange warf aus ihrem Mund Wasser wie einen Strom hinter der Frau [der Gemeinde] her, um sie mit dem Strom fortzureißen“ (Offenbarung 12,15).
Ten slotte word ons vertel dat Satan ‘n riviervloed teen God se mense bring, waardeur hy probeer om ons geloof met verskriklike vrees en oorweldigende aanslae weg te voer: “En die slang het uit sy bek water soos ‘n rivier agter die vrou aan uitgegooi, om haar te laat wegvoer deur die rivier” (Openbaring 12:15).
Til sidst bliver vi fortalt, at Satan retter et voldsomt angreb mod Guds folk i forsøget på at udslette vores tro med frygt og overvældende angreb: ” Men slangen spyede en hel flod af vand ud af sin mund efter kvinden (menigheden), for at hun skulle rives med af floden.” (Åb. 12, 15).
  NGUVU ZA UKWELI | World...  
Aliwafunza kupitia Roho yake na kuaongoza kupiya wingu pamoja na nguzo ya mwoto. Aliwatimizia maitaji yawo kimaajabu kwa kuwapatia mana na maji. Tena, kimaajabu, hakuruhusu nguo zao ziishe awo viato vyao havichakaa (angalia Nehemia 9:19–21).
. Nehemiah reminded a rejoicing Israel of how God had provided for their forefathers in the wilderness. The Lord had poured out manifold mercies on them. He had taught them by his Spirit and led them by the cloud and the pillar of fire. He had supernaturally provided them with manna and water. And, miraculously, he didn’t allow their clothes or shoes ever to wear out (see Nehemiah 9:19–21).
. Nehemia herinnerde een verblijd Israël hoe God voor hun voorvaderen in de woestijn had voorzien. De Heere had vele barmhartigheden over hen uitgegoten. Hij had ze onderwezen door Zijn Geest en hen geleid door de wolk- en de vuurkolom. Hij had hen op bovennatuurlijke wijze voorzien van manna en water. En op wonderlijke wijze versleten hun kleding en schoenen nooit (zie Nehemia 9: 19-21).