mal – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 17 Résultats  www.polarwind-expeditions.com
  Messen und Events Archi...  
Zum vierten Mal war SPEEDLINE TRUCK auf der IAA Nutzfahrzeuge in Hannover vom 20. bis 27. September präsent. Neben dem umfassenden Produktprogramm gab es dieses Mal ein weiteres Highlight: Am Freitag, den 21. September besuchte uns Trucker-Prinzessin Christina Scheib (33) an unserem Messestand.
Pour la quatrième fois, SPEEDLINE TRUCK a participé à l’IAA pour véhicules commerciaux à Hanovre du 20 au 27 septembre. En plus du programme de produits complet, il y a eu un autre temps fort cette fois: Le vendredi 21 septembre, la princesse camionneuse Christina Scheib (33) nous a rendu visite à notre stand du salon.
SPEEDLINE TRUCK estuvo presente por cuarta vez en el Salón Internacional del Vehículo Comercial del 20 al 27 de septiembre. Además de su amplia línea de productos, en esta oportunidad hubo otra atracción: el viernes 21 de septiembre nos visitó en nuestro stand Christina Scheib (33), la princesa conductora de camiones.
SPEEDLINE TRUCK ha partecipato per la quarta volta all’IAA, il Salone dei Veicoli Industriali di Hannover, che si è tenuto dal 20 al 27 settembre. Oltre al vasto programma relativo ai prodotti, stavolta vi è stato un altro punto di forza: venerdì 21 settembre, la principessa dei camion Christina Scheib (33 anni), ha visitato il nostro stand fieristico.
Pela quarta vez, a SPEEDLINE TRUCK esteve presente na feira IAA de Hannover de 20 a 27 de Setembro. Além do vasto programa de produtos, houve desta vez, um outro ponto alto: Na sexta-feira, dia 21 de Setembro recebemos a visita da princesa dos camiões Christina Scheib (33) no nosso stand.
Již počtvrté byla značka SPEEDLINE TRUCK přítomna na veletrhu IAA Nutzfahrzeuge v německém Hannoveru letos od 20. do 27. září. Vedle obsáhlého výrobního programu značky zde byl tentokrát ještě další výrazný prvek: V pátek, 21. září, navštívila náš veletržní stánek princezna mezi řidiči kamionů, Christina Scheibová (33).
Marka SPEEDLINE TRUCK była po raz czwarty obecna na targach pojazdów użytkowych IAA w Hanowerze, w dniach od 20 do 27 września. Tym razem oprócz obszernej palety produktów pojawiła się jeszcze jedna atrakcja: W piątek, 21 września nasze stanowisko odwiedziła księżniczka truckerów: Christina Scheib (33).
  Messen und Events Archi...  
Zum vierten Mal war SPEEDLINE TRUCK auf der IAA Nutzfahrzeuge in Hannover vom 20. bis 27. September präsent. Neben dem umfassenden Produktprogramm gab es dieses Mal ein weiteres Highlight: Am Freitag, den 21. September besuchte uns Trucker-Prinzessin Christina Scheib (33) an unserem Messestand.
Pour la quatrième fois, SPEEDLINE TRUCK a participé à l’IAA pour véhicules commerciaux à Hanovre du 20 au 27 septembre. En plus du programme de produits complet, il y a eu un autre temps fort cette fois: Le vendredi 21 septembre, la princesse camionneuse Christina Scheib (33) nous a rendu visite à notre stand du salon.
SPEEDLINE TRUCK estuvo presente por cuarta vez en el Salón Internacional del Vehículo Comercial del 20 al 27 de septiembre. Además de su amplia línea de productos, en esta oportunidad hubo otra atracción: el viernes 21 de septiembre nos visitó en nuestro stand Christina Scheib (33), la princesa conductora de camiones.
SPEEDLINE TRUCK ha partecipato per la quarta volta all’IAA, il Salone dei Veicoli Industriali di Hannover, che si è tenuto dal 20 al 27 settembre. Oltre al vasto programma relativo ai prodotti, stavolta vi è stato un altro punto di forza: venerdì 21 settembre, la principessa dei camion Christina Scheib (33 anni), ha visitato il nostro stand fieristico.
Pela quarta vez, a SPEEDLINE TRUCK esteve presente na feira IAA de Hannover de 20 a 27 de Setembro. Além do vasto programa de produtos, houve desta vez, um outro ponto alto: Na sexta-feira, dia 21 de Setembro recebemos a visita da princesa dos camiões Christina Scheib (33) no nosso stand.
Již počtvrté byla značka SPEEDLINE TRUCK přítomna na veletrhu IAA Nutzfahrzeuge v německém Hannoveru letos od 20. do 27. září. Vedle obsáhlého výrobního programu značky zde byl tentokrát ještě další výrazný prvek: V pátek, 21. září, navštívila náš veletržní stánek princezna mezi řidiči kamionů, Christina Scheibová (33).
Marka SPEEDLINE TRUCK była po raz czwarty obecna na targach pojazdów użytkowych IAA w Hanowerze, w dniach od 20 do 27 września. Tym razem oprócz obszernej palety produktów pojawiła się jeszcze jedna atrakcja: W piątek, 21 września nasze stanowisko odwiedziła księżniczka truckerów: Christina Scheib (33).
  Alessandro «Alex» Zanar...  
Der nächste Schritt werden die Paralympics 2020 in Tokio sein. Wenn mein Alter und mein Körper es mir erlauben, werde ich es dort auf jeden Fall noch mal versuchen. Vorher werde ich das 24h-Rennen von Daytona mit meinem BMW-Team bestreiten.
La prochaine étape sera les Jeux Paralympiques de Tokyo en 2020. Si mon âge et mon corps me le permettent, je concourrai certainement là-bas. En attendant, je vais bientôt participer aux 24h de Daytona avec mon équipe BMW. La course de 24h est probablement plus difficile que l’Ironman, mais je ne peux pas rester éloigné de l’odeur d’essence et tant que mon corps me laisse faire, je continuerai.
El próximo paso serán los Juegos Paralímpicos de Tokio en 2020. Si mi edad y mi cuerpo me lo permiten, definitivamente voy a intentarlo de nuevo allí. Mientras tanto, voy a participar dentro de poco en las 24 Horas de Daytona con mi equipo de BMW. La carrera de las 24 Horas es quizás más difícil que la competición del Ironman, pero no podía mantenerme lejos del olor a aceite y siempre que mi cuerpo me lo permita, voy a seguir.
Il prossimo passo saranno le Paralimpiadi di Tokyo nel 2020. Se la mia età e il mio corpo me lo consentiranno, proverò sicuramente a fare altrettanto di nuovo. Nel frattempo parteciperò presto alla 24 ore di Daytona con il mio team BMW. La 24 ore è probabilmente più difficile dell’Ironman, ma non potevo stare lontano dall’odore della benzina e quindi finché il mio corpo me lo consentirà, continuerò a farlo.
A nova fase são os Paralímpicos de Tóquio em 2020. Se a minha idade e o meu físico o permitirem, estarei lá novamente de certeza. Entretanto, vou participar na corrida das 24 horas de Daytona em breve com a minha equipa da BMW. A corrida das 24 horas é provavelmente mais difícil do que o Ironman, mas não me consigo afastar do cheiro a óleo e enquanto o meu corpo o permitir, vou continuar.
Dalším krokem bude paralympiáda v Tokiu v roce 2020. Jestli mi to můj věk a tělo dovolí, rozhodně to tam chci zkusit znovu. Mezitím už brzy budu závodit ve 24hodinovém závodě v Daytoně s mým BMW týmem. Závod na 24 hodin je pravděpodobně ještě náročnější než Ironman, ale nedokázal jsem zůstat stranou té vůně benzínu a oleje, a tak pokud mi to mé tělo dovolí, budu v tom pokračovat.
Następnym krokiem będzie paraolimpiada w Tokio w 2020 roku. Jeśli mój wiek i moje ciało mi na to pozwolą, na pewno spróbuję tam wystartować. W międzyczasie wezmę udział w 24-godzinnym wyścigu Daytona z moim zespołem BMW. 24-godzinny wyścig jest prawdopodobnie trudniejszy niż wyścig Ironman, lecz nie mogłem wytrzymać bez zapachu oleju i jeśli moje ciało mi pozwoli, nadal będę się ścigał.
  IHRE ZUKUNFT - Ronal Gr...  
Dabei übernehmen Sie unter permanenter fachlicher Betreuung auch schon abwechslungsreiche Alltags- und Projektaufgaben. Freuen Sie sich also schon mal vor auf eine spannende und lehrreiche Ausbildung mit den denkbar besten Startbedingungen für Ihre Karriere.
Afin de bénéficier autant que possible de différents domaines d’expérience, vous passez par différents départements au cours de votre apprentissage. Vous effectuez déjà une gamme variée de tâches quotidiennes et axées projet sous la houlette d’une équipe expérimentée. Attendez-vous donc à une formation instructive et passionnante dans les conditions les meilleures pour démarrer votre carrière.
Podrá aprovechar al máximo las distintas áreas de actuación, pasando durante la formación por los distintos departamentos. Además podrá llevar a cabo numerosas y variadas tareas diarias y de proyecto bajo una continua supervisión profesional. Prepárese también para recibir una excitante y educativa formación que le brindará las que probablemente sean las mejores condiciones para una primera incorporación al mundo laboral.
Perché possiate approfittare il più possibile delle diverse aree, durante il corso dell’apprendistato passerete per diversi reparti. Qui, sotto la guida costante di professionisti, svolgerete anche mansioni quotidiane e attività di progetto diversificate. Lasciatevi entusiasmare da un percorso di apprendistato emozionante ed educativo con le condizioni iniziali migliori che si possano immaginare per la vostra carriera.
Para que possa aproveitar o mais possível das diversas áreas, percorrerá vários departamentos durante a formação. Ser-lhe-ão confiadas tarefas comuns e de projeto muito variadas, mas sempre sob supervisão de um especialista. Pode, então, preparar-se para uma formação variada e empolgante, com as melhores condições iniciais imagináveis para a sua carreira.
Abyste mohli z různých oborů vytěžit co nejvíce, projdete během výcviku různá oddělení. Při tom budete přebírat pod stálým odborným dohledem již i různorodé úkoly v rámci každodenní činnosti nebo specifických projektů. Můžete se proto již těšit na zajímavý a na učivo bohatý výcvik s těmi nejlépe myslitelnými podmínkami pro vaši kariéru.
Abyś mógł odnieść jak najwięcej korzyści, nauka będzie odbywać się w różnych działach. Pod stałym nadzorem wykwalifikowanych pracowników będziesz realizować różne zadania i projekty. Nauka zawodu w naszym zakładzie to ekscytujące przeżycie, które w optymalny sposób przygotuje Cię do Twojej przyszłej kariery zawodowej.
  Trucker-Prinzessin Chri...  
Entgegen der Meinung vieler Männer, die gerne beschützen und unterstützen, sind wir Frauen auch froh, wenn wir die Dinge mal selber „ohne Hilfe“ machen dürfen. Sonst würden wir den Job auch nicht machen wollen, wenn wir es nicht könnten.
Contrairement à l’opinion de beaucoup d’hommes qui aiment protéger et soutenir, nous les femmes, nous sommes heureuses aussi de pouvoir faire les choses «sans aide». Sinon, nous ne voudrions pas exercer cette profession, si nous ne le pouvions pas. Personnellement, je trouve très agréable de travailler dans un secteur masculin. Pas seulement pour montrer que je peux aussi le faire en tant que femme, mais aussi pour faire quelque chose de spécial.
Contrariamente a la opinión de muchos hombres, a quienes les gusta ser protectores y ayudar, a las mujeres también nos agrada cuando podemos hacer las cosas «sin ayuda». Si no somos capaces de hacer el trabajo, de seguro tampoco quisiéramos hacerlo. Personalmente, creo que es agradable trabajar en un sector típico de hombres. No solo para demostrar que siendo mujer puedo hacerlo, sino también para hacer y aportar algo especial.
Contro il parere di molti uomini, che desiderano proteggere e supportare, anche noi donne siamo felici di poter fare le cose “senza essere aiutate”. Altrimenti non vorremmo nemmeno fare un lavoro se non siamo in grado di farlo. Personalmente mi piace molto lavorare in un settore per “uomini”. Non soltanto per dimostrare che lo posso fare anch’io come donna, ma per fare qualcosa di speciale.
Ao contrário da opinião de muitos homens que têm todo o prazer em ajudar e proteger, nós mulheres ficamos também contentes quando conseguimos fazer as coisas sozinhas “sem ajuda”. Além disso não quereríamos ter uma profissão que não conseguíssemos desempenhar. Eu pessoalmente acho o máximo trabalhar num profissão masculina. Não só para mostrar que como mulher também consigo, mas também para fazer e realizar algo especial.
Oproti názoru mnoha mužů, kteří rádi ochraňují a podporují, jsme my ženy také rády, když věci čas od času smíme dělat samy, „bez pomoci“. Jinak bychom také takovou práci dělat nechtěly, kdybychom to neuměly. Osobně považuji za velmi hezké pracovat v takovémto mužském oboru. Nejen abych ukázala, že to coby žena také umím, ale ve stejné míře i proto, abych dělala a dokázala něco mimořádného.
Wbrew opinii wielu mężczyzn, którzy chętnie nas ochraniają i wspierają, my kobiety lubimy, kiedy pozwala nam się zrobić coś samym „bez pomocy”. Inaczej nie chciałybyśmy wykonywać tej pracy, w której nie dałybyśmy rady. Ja osobiście uważam, że fajnie jest pracować w męskiej branży. Nie tylko dlatego, że jako kobieta też to potrafię, ale także, ponieważ można zrobić i osiągnąć coś szczególnego.
  Die RONAL GROUP - Ronal...  
„Ich war das erste Mal überhaupt in meinem Leben an einem Rennen mit dabei. Die ganze Atmosphäre mit den vielen Zuschauern, Autos und der Geräuschkulisse war ein überwältigendes Erlebnis. Ein Teil vom grossen Ganzen zu sein und bei einem Rennteam aktiv mitzuarbeiten war super spannend. Der gemeinsame Teamspirit war allgegenwärtig und man hat von Anfang an Hand in Hand mit allen Beteiligten gearbeitet!“
«C’était la première fois de ma vie que je participais à une course. Toute l’ambiance avec les nombreux spectateurs, les voitures et le bruit de fond a été une expérience incroyable. C’était passionnant de faire partie d’un grand tout et de contribuer activement à une équipe de course. L’esprit d’équipe commun était omniprésent et on a travaillé main dans la main avec tous les participants dès le début!»
«Fue la primera vez en mi vida que participé en una carrera. Todo ese ambiente con los numerosos espectadores, automóviles y el ruido de fondo propio fue una experiencia fascinante. Ser una parte de un todo y participar activamente en un equipo de carreras fue realmente emocionante. El espíritu de equipo estaba presente en todas partes y desde el principio todos los participantes trabajamos unidos.
“Era la prima volta in vita mia che partecipavo a una corsa. L’atmosfera generale con così tanti spettatori, auto e rumori di fondo ha reso straordinaria questa esperienza. È stato super eccitante essere parte di un grandissimo tutto e collaborare attivamente all’interno di un team corse. Lo spirito di squadra è sempre stato alto e ognuno ha lavorato dall’inizio fianco a fianco con tutti i partecipanti!”
“Foi a primeira vez na minha vida em que participei numa corrida. Toda a atmosfera com os muitos espetadores, os carros e o ruído ambiente foi um acontecimento poderoso. Fazer parte e colaborar ativamente numa equipa de corridas foi super excitante. O espírito de equipa comum foi omnipresente e trabalhamos desde o início em colaboração com todos os participantes!”
„Pro mne to bylo úplně poprvé v životě, kdy jsem byl na závodech. Celá atmosféra s tolika diváky, auty a kulisou hluku byla uchvacujícím zážitkem. Být součástí takto velkého celku a aktivně se podílet na činnosti závodního týmu bylo skvěle napínavé. Společný týmový duch byl zcela všudypřítomný a všichni zúčastnění pracovali od samého počátku společně ruku v ruce!“
„To był w ogóle mój pierwszy raz w życiu na wyścigach. Cała atmosfera z licznymi widzami, samochodami i wszystkimi rzeczami w tle pozwoliły mi przeżyć niesamowitą przygodę. Niezwykle emocjonujące było poczucie, że jest się częścią wielkiej całości. Także możliwość współpracy z zespołem wyścigowym to bardzo ciekawa sprawa. Teamspirit panował wszędzie i od samego początku pracowało się ręka w rękę z innymi uczestnikami!”
  RONAL POLSKA - Ronal Gr...  
Die Läuferinnen und Läufer aller polnischen Werke der RONAL GROUP in Wałbrzych und Jelcz haben sich zum ersten Mal 2014 bei einem Benefiz-Staffellauf getroffen, der in Breslau stattfand. Man suchte Teams für die Teilnahme an diesem Lauf und viele machten begeistert mit.
Les coureuses et les coureurs de toutes les usines polonaises de RONAL GROUP à Wałbrzych et Jelcz se sont rencontrés pour la première fois en 2014 à l’occasion d’une course de relais caritative qui avait lieu à Vratislavie. On cherchait des équipes pour participer à cette course et beaucoup ont participé avec enthousiasme. Après 2014, c’est devenu un genre de tradition de RONAL de participer à cet événement. L’année dernière, notre meilleure équipe a pris la 3e place (et ceci sur 1144 équipes) !
Las corredoras y corredores de todas las plantas de RONAL GROUP in Wałbrzych y Jelcz se reunieron por primera vez en mayo de 2014 con motivo de una carrera de relevos benéfica que se celebró en Breslau. Estaban buscando equipos para la participación en esta carrera y muchos se inscribieron entusiasmados. Después de 2014, la participación en este evento se convirtió en una especie de tradición de RONAL. El año pasado, nuestro mejor equipo terminó en tercer lugar (entre 1.144 equipos participantes).
I runner di tutti gli stabilimenti polacchi del RONAL GROUP a Wałbrzych e Jelcz si sono incontrati per la prima volta nel 2014, in occasione di una corsa a staffetta per un progetto di beneficenza che si teneva a Breslavia. Si cercavano delle squadre partecipanti, e molti vi aderirono con entusiasmo. Dopo il 2014, partecipare a tale evento divenne una vera e propria tradizione in RONAL. Lo scorso anno la nostra squadra migliore si è piazzata addirittura terza (su 1.144 squadre)!
Os atletas e as atletas de todas as fábricas polacas do RONAL GROUP em Wałbrzych e Jelcz reuniram-se pela primeira vez em 2014 numa corrida de estafetas beneficente nos arredores de Breslau. Procurou-se equipas para participar nesta corrida e muitas decidiram participar com entusiasmo. Depois de 2014 passou a ser uma tradição na RONAL  participar neste evento. No ano passado a nossa melhor equipa ficou em 3.º lugar (e entre 1144 equipas)!
Běžkyně a běžci ze všech polských závodů společnosti RONAL GROUP ve Wałbrzychu a Jelczi se poprvé setkali v květnu roku 2014 při benefičním štafetovém běhu, který se konal v Breslau. Tenkrát se hledaly týmy pro účast v tomto běhu a mnozí se také s nadšením zúčastnili. Po roce 2014 se z účasti na této události stala jistá tradice společnosti RONAL. V loňském roce obsadil náš nejlepší tým 3. místo (a to z celkového počtu 1144 týmů)!
Biegacze z polskich zakładów RONAL GROUP w Wałbrzychu i Jelczu po raz pierwszy spotkali się w 2014 r., na charytatywnym biegu sztafetowym we Wrocławiu. Poszukiwani byli chętni do startu w tym biegu i wielu pracowników RONAL z entuzjazmem zgłosiło się do udziału. W późniejszych latach stało się niejako tradycją, że zawodnicy z zakładów RONAL biorą udział w tym wydarzeniu. W zeszłym roku najlepsza z naszych drużyn wywalczyła w nim 3. miejsce (na aż 1144 startujące zespoły)!
  Trucker-Prinzessin Chri...  
Als Nachteil würde ich sehen, dass wir Frauen uns in dieser Branche jeden Tag aufs Neue beweisen müssen. Denn wenn ein Anfänger mal nicht perfekt rückwärtsfährt, sagen alle: „Der ist noch jung, der muss das noch lernen.“
Comme inconvénient, je dirais qu’en tant que femmes, nous devons faire chaque jour nos preuves. En effet, quand il arrive à un débutant de ne pas rouler parfaitement à reculons, tout le monde dit: «Il est encore jeune, il doit encore apprendre.» Mais quand une femme est dans un mauvais jour (ce qui peut aussi arriver aux hommes), on dit: «C’est typique des femmes, elle ne sait même pas reculer.» C’est donc parfois plus fatigant en tant que femme. Nous devons toujours nous donner à 120 pour cent.
Considero una desventaja el hecho de que las mujeres tengamos que demostrar cada día nuestra experiencia en este sector. Porque si, por ejemplo, un principiante no da marcha atrás perfectamente, entonces todos dicen: «Bueno, todavía es joven y le falta aprender esto». Pero si una mujer tiene un mal día (lo que también le puede ocurrir a los hombres), entonces dicen: «Típico mujer, ni siquiera es capaz de dar marcha atrás». Por eso resulta más difícil para la mujer. Siempre tenemos que dar el 120 por ciento.
Come svantaggio noto che noi donne, in questo settore, siamo sottoposte ogni giorno a delle prove. Se un uomo, da principiante, non esegue una retromarcia impeccabile, tutti dicono: “È giovane, deve ancora imparare.” Se però è una donna ad avere una brutta giornata (cosa che succede anche agli uomini), l’affermazione diventa: “È tipico. Le donne non sanno andare in retromarcia.” Ciò, a volte, è stressante per una donna. Dobbiamo sempre dare il 120%.
Como desvantagem devo dizer que nós mulheres neste ramo temos de provar o nosso valor todos os dias. Quando um principiante não faz marcha-atrás na perfeição, dizem todos: “Ainda é jovem, precisa de aprender.” Mas se uma mulher tem um dia mau (o que acontece também aos homens) o que se ouve é: “Típico de mulher, nem marcha-atrás consegue fazer.” Por isso como mulher é muitas vezes mais exigente. Temos de dar sempre 120 por cento.
Za nevýhodu bych považovala, že my ženy musíme své schopnosti v tomto oboru dokazovat každý den vždy znovu. Protože když nějaký začátečník někdy nezacouvá úplně dokonale, všichni řeknou: „Ten je ještě moc mladý, ten se musí ještě hodně učit.“ Když se ale stane, že má svůj špatný den žena (což se může přihodit i mužům), říkají potom: „Typická ženská, ani couvat neumí.“ Proto je to někdy v pozici ženy náročnější. Musíme ze sebe neustále vydávat 120 procent.
Wadą dla mnie jest fakt, że w tej branży my, kobiety, musimy codziennie komuś coś udowadniać. Jeżeli początkującemu zdarzy się źle wycofać, wszyscy mówią: „On jest jeszcze młody, musi się jeszcze nauczyć.” Kiedy jednak kobieta ma gorszy dzień (co mężczyznom też sie zdarza), mówi się: „Typowa baba, nawet cofać nie potrafi.” Dlatego czasem kobietom jest trudniej. Musimy zawsze dawać z siebie 120%.
  Alessandro «Alex» Zanar...  
Der nächste Schritt werden die Paralympics 2020 in Tokio sein. Wenn mein Alter und mein Körper es mir erlauben, werde ich es dort auf jeden Fall noch mal versuchen. Vorher werde ich das 24h-Rennen von Daytona mit meinem BMW-Team bestreiten.
La prochaine étape sera les Jeux Paralympiques de Tokyo en 2020. Si mon âge et mon corps me le permettent, je concourrai certainement là-bas. En attendant, je vais bientôt participer aux 24h de Daytona avec mon équipe BMW. La course de 24h est probablement plus difficile que l’Ironman, mais je ne peux pas rester éloigné de l’odeur d’essence et tant que mon corps me laisse faire, je continuerai.
El próximo paso serán los Juegos Paralímpicos de Tokio en 2020. Si mi edad y mi cuerpo me lo permiten, definitivamente voy a intentarlo de nuevo allí. Mientras tanto, voy a participar dentro de poco en las 24 Horas de Daytona con mi equipo de BMW. La carrera de las 24 Horas es quizás más difícil que la competición del Ironman, pero no podía mantenerme lejos del olor a aceite y siempre que mi cuerpo me lo permita, voy a seguir.
Il prossimo passo saranno le Paralimpiadi di Tokyo nel 2020. Se la mia età e il mio corpo me lo consentiranno, proverò sicuramente a fare altrettanto di nuovo. Nel frattempo parteciperò presto alla 24 ore di Daytona con il mio team BMW. La 24 ore è probabilmente più difficile dell’Ironman, ma non potevo stare lontano dall’odore della benzina e quindi finché il mio corpo me lo consentirà, continuerò a farlo.
A nova fase são os Paralímpicos de Tóquio em 2020. Se a minha idade e o meu físico o permitirem, estarei lá novamente de certeza. Entretanto, vou participar na corrida das 24 horas de Daytona em breve com a minha equipa da BMW. A corrida das 24 horas é provavelmente mais difícil do que o Ironman, mas não me consigo afastar do cheiro a óleo e enquanto o meu corpo o permitir, vou continuar.
Dalším krokem bude paralympiáda v Tokiu v roce 2020. Jestli mi to můj věk a tělo dovolí, rozhodně to tam chci zkusit znovu. Mezitím už brzy budu závodit ve 24hodinovém závodě v Daytoně s mým BMW týmem. Závod na 24 hodin je pravděpodobně ještě náročnější než Ironman, ale nedokázal jsem zůstat stranou té vůně benzínu a oleje, a tak pokud mi to mé tělo dovolí, budu v tom pokračovat.
Następnym krokiem będzie paraolimpiada w Tokio w 2020 roku. Jeśli mój wiek i moje ciało mi na to pozwolą, na pewno spróbuję tam wystartować. W międzyczasie wezmę udział w 24-godzinnym wyścigu Daytona z moim zespołem BMW. 24-godzinny wyścig jest prawdopodobnie trudniejszy niż wyścig Ironman, lecz nie mogłem wytrzymać bez zapachu oleju i jeśli moje ciało mi pozwoli, nadal będę się ścigał.
  Trucker-Prinzessin Chri...  
Als Nachteil würde ich sehen, dass wir Frauen uns in dieser Branche jeden Tag aufs Neue beweisen müssen. Denn wenn ein Anfänger mal nicht perfekt rückwärtsfährt, sagen alle: „Der ist noch jung, der muss das noch lernen.“
Comme inconvénient, je dirais qu’en tant que femmes, nous devons faire chaque jour nos preuves. En effet, quand il arrive à un débutant de ne pas rouler parfaitement à reculons, tout le monde dit: «Il est encore jeune, il doit encore apprendre.» Mais quand une femme est dans un mauvais jour (ce qui peut aussi arriver aux hommes), on dit: «C’est typique des femmes, elle ne sait même pas reculer.» C’est donc parfois plus fatigant en tant que femme. Nous devons toujours nous donner à 120 pour cent.
Considero una desventaja el hecho de que las mujeres tengamos que demostrar cada día nuestra experiencia en este sector. Porque si, por ejemplo, un principiante no da marcha atrás perfectamente, entonces todos dicen: «Bueno, todavía es joven y le falta aprender esto». Pero si una mujer tiene un mal día (lo que también le puede ocurrir a los hombres), entonces dicen: «Típico mujer, ni siquiera es capaz de dar marcha atrás». Por eso resulta más difícil para la mujer. Siempre tenemos que dar el 120 por ciento.
Come svantaggio noto che noi donne, in questo settore, siamo sottoposte ogni giorno a delle prove. Se un uomo, da principiante, non esegue una retromarcia impeccabile, tutti dicono: “È giovane, deve ancora imparare.” Se però è una donna ad avere una brutta giornata (cosa che succede anche agli uomini), l’affermazione diventa: “È tipico. Le donne non sanno andare in retromarcia.” Ciò, a volte, è stressante per una donna. Dobbiamo sempre dare il 120%.
Como desvantagem devo dizer que nós mulheres neste ramo temos de provar o nosso valor todos os dias. Quando um principiante não faz marcha-atrás na perfeição, dizem todos: “Ainda é jovem, precisa de aprender.” Mas se uma mulher tem um dia mau (o que acontece também aos homens) o que se ouve é: “Típico de mulher, nem marcha-atrás consegue fazer.” Por isso como mulher é muitas vezes mais exigente. Temos de dar sempre 120 por cento.
Za nevýhodu bych považovala, že my ženy musíme své schopnosti v tomto oboru dokazovat každý den vždy znovu. Protože když nějaký začátečník někdy nezacouvá úplně dokonale, všichni řeknou: „Ten je ještě moc mladý, ten se musí ještě hodně učit.“ Když se ale stane, že má svůj špatný den žena (což se může přihodit i mužům), říkají potom: „Typická ženská, ani couvat neumí.“ Proto je to někdy v pozici ženy náročnější. Musíme ze sebe neustále vydávat 120 procent.
Wadą dla mnie jest fakt, że w tej branży my, kobiety, musimy codziennie komuś coś udowadniać. Jeżeli początkującemu zdarzy się źle wycofać, wszyscy mówią: „On jest jeszcze młody, musi się jeszcze nauczyć.” Kiedy jednak kobieta ma gorszy dzień (co mężczyznom też sie zdarza), mówi się: „Typowa baba, nawet cofać nie potrafi.” Dlatego czasem kobietom jest trudniej. Musimy zawsze dawać z siebie 120%.
  Neuigkeiten von unserem...  
Diesmal nahmen sieben Teams mit 35 Läufern von RONAL POLSKA teil. Die Teams belegten die folgenden Plätze: 4, 59, 61, 198, 323, 578 und 589 von 1369 Teams. Sie verfehlten nur haarscharf die Bronzemedaille!
Pour RONAL POLSKA, il y a eu sept équipes de 35 personnes cette fois. En tant qu’équipes, ils ont pris les places suivantes: 4, 59, 61, 198, 323, 578 et 589 sur 1369 équipes. Ils ont été très proches de la médaille de bronze! Malheureusement, bien que le temps de la meilleure équipe a été meilleur de deux minutes par rapport à l’année passée (2017: 1:32:27; 2018: 1:29:03), c’était la quatrième place pour cette fois. Tout de même, merci beaucoup Robert, Dariusz, Łukasz K., Grzegorz et Łukasz W. – vous êtes les meilleurs!
Había siete equipos de RONAL Polska, esta vez integrados por 35 personas. Como equipos lograron las siguientes posiciones: 4, 59, 61, 198, 323, 578 y 589 entre un total de 1.369 equipos. ¡Estuvieron muy cerca de conseguir la medalla de bronce! Desafortunadamente, aunque el tiempo del mejor equipo fue dos minutos mejor que el año pasado (2017: 1:32:27; 2018: 1:29:03), al final, esta vez, les tocó el cuarto lugar. De todos modos, muchas gracias a Roberto, Dariusz, Łukasz K., Grzegorz y Łukasz W., ¡son los mejores!
Questa volta per RONAL POLSKA hanno partecipato sette squadre e 35 atleti. Come squadre, hanno ottenuto i seguenti piazzamenti: 4, 59, 61, 198, 323, 578 e 589 su 1369 squadre. La medaglia di bronzo era vicinissima! Sfortunatamente, sebbene il miglior tempo per la squadra fosse migliorato di due minuti rispetto allo scorso anno (2017: 1:32:27; 2018: 1:29:03), alla fine si sono piazzati in quarta posizione stavolta. In ogni caso, grazie mille Robert, Dariusz, Łukasz K., Grzegorz e Łukasz W.: siete i migliori!
Da RONAL POLSKA houve sete equipas com 35 pessoas desta vez. Como equipas ficaram nos seguintes lugares: 4, 59, 61, 198, 323, 578 e 589 entre 1369 equipas. Ficaram muito perto da medalha de bronze! Infelizmente, apesar do melhor tempo da equipa ter sido menos dois minutos do que no ano passado (2017: 1:32:27; 2018: 1:29:03) acabamos em quarto lugar desta vez. A propósito – muito obrigado Robert, Dariusz, Łukasz K., Grzegorz e Łukasz W. – vocês são o máximo!
Ze společnosti RONAL POLSKA zde tentokrát bylo sedm týmů s 35 běžci. V hodnocení týmů obsadili následující místa: 4, 59, 61, 198, 323, 578 a 589 z 1369 týmů. Byli velmi blízko k získání bronzové medaile! Ale bohužel, ačkoli čas nejlepšího týmu byl o dvě minuty lepší než loni (2017: 1:32:27; 2018: 1:29:03), nakonec to tentokrát skončilo čtvrtým místem. Ale i tak – patří vám velký dík, Roberte, Dariuszi, Łukaszi K., Grzegorzi a Łukaszi W. – jste prostě nejlepší!
Pod sztandarem RONAL POLSKA wystartowało tym razem 35 reprezentantów należących do siedmiu drużyn. W rankingu drużynowym uplasowały się one na miejscach: 4, 59, 61, 198, 323, 578 i 589 wśród 1369 zespołów. Do zdobycia brązowego medalu zabrakło naprawdę niewiele! Niestety, aczkolwiek czas najlepszej drużyny poprawił się o dwie minuty w stosunku do poprzedniego roku (w 2017 roku: 1:32:27; w 2018 roku: 1:29:03), tym razem zajęła ona czwartą pozycję. Gorąco dziękujemy Robertowi, Dariuszowi, Łukaszowi K., Grzegorzowi i Łukaszowi W. – jesteście najlepsi!
  Trucker-Prinzessin Chri...  
Als Nachteil würde ich sehen, dass wir Frauen uns in dieser Branche jeden Tag aufs Neue beweisen müssen. Denn wenn ein Anfänger mal nicht perfekt rückwärtsfährt, sagen alle: „Der ist noch jung, der muss das noch lernen.“
Comme inconvénient, je dirais qu’en tant que femmes, nous devons faire chaque jour nos preuves. En effet, quand il arrive à un débutant de ne pas rouler parfaitement à reculons, tout le monde dit: «Il est encore jeune, il doit encore apprendre.» Mais quand une femme est dans un mauvais jour (ce qui peut aussi arriver aux hommes), on dit: «C’est typique des femmes, elle ne sait même pas reculer.» C’est donc parfois plus fatigant en tant que femme. Nous devons toujours nous donner à 120 pour cent.
Considero una desventaja el hecho de que las mujeres tengamos que demostrar cada día nuestra experiencia en este sector. Porque si, por ejemplo, un principiante no da marcha atrás perfectamente, entonces todos dicen: «Bueno, todavía es joven y le falta aprender esto». Pero si una mujer tiene un mal día (lo que también le puede ocurrir a los hombres), entonces dicen: «Típico mujer, ni siquiera es capaz de dar marcha atrás». Por eso resulta más difícil para la mujer. Siempre tenemos que dar el 120 por ciento.
Come svantaggio noto che noi donne, in questo settore, siamo sottoposte ogni giorno a delle prove. Se un uomo, da principiante, non esegue una retromarcia impeccabile, tutti dicono: “È giovane, deve ancora imparare.” Se però è una donna ad avere una brutta giornata (cosa che succede anche agli uomini), l’affermazione diventa: “È tipico. Le donne non sanno andare in retromarcia.” Ciò, a volte, è stressante per una donna. Dobbiamo sempre dare il 120%.
Como desvantagem devo dizer que nós mulheres neste ramo temos de provar o nosso valor todos os dias. Quando um principiante não faz marcha-atrás na perfeição, dizem todos: “Ainda é jovem, precisa de aprender.” Mas se uma mulher tem um dia mau (o que acontece também aos homens) o que se ouve é: “Típico de mulher, nem marcha-atrás consegue fazer.” Por isso como mulher é muitas vezes mais exigente. Temos de dar sempre 120 por cento.
Za nevýhodu bych považovala, že my ženy musíme své schopnosti v tomto oboru dokazovat každý den vždy znovu. Protože když nějaký začátečník někdy nezacouvá úplně dokonale, všichni řeknou: „Ten je ještě moc mladý, ten se musí ještě hodně učit.“ Když se ale stane, že má svůj špatný den žena (což se může přihodit i mužům), říkají potom: „Typická ženská, ani couvat neumí.“ Proto je to někdy v pozici ženy náročnější. Musíme ze sebe neustále vydávat 120 procent.
Wadą dla mnie jest fakt, że w tej branży my, kobiety, musimy codziennie komuś coś udowadniać. Jeżeli początkującemu zdarzy się źle wycofać, wszyscy mówią: „On jest jeszcze młody, musi się jeszcze nauczyć.” Kiedy jednak kobieta ma gorszy dzień (co mężczyznom też sie zdarza), mówi się: „Typowa baba, nawet cofać nie potrafi.” Dlatego czasem kobietom jest trudniej. Musimy zawsze dawać z siebie 120%.
  RONAL GROUP CEO Yvo Sch...  
«Also Yvo hat sich im Zetti sensationell geschlagen! Geht man davon aus, dass der Z4 GT3 der PP Group eins der schnellsten Autos auf der Nordschleife ist, war ich total begeistert, wie Yvo das Auto im Griff hatte und genau aufgenommen hat, was wir ihm über unseren Boliden erzählt haben. Diese Autos sind durch ihre komplizierte Elektronik nicht einfach zu bedienen, aber Yvo hat gleich alles umgesetzt, was man ihm erklärt hat. Ich hoffe, er hat sich bei uns wohl gefühlt und es war nicht das letzte Mal, dass er im Zetti gesessen ist.»
«Yvo s’est démené de façon sensationnelle dans la Zetti! En supposant que la Z4 GT3 du groupe PP soit l’une des voitures les plus rapides de la Nordschleife, j’ai été ravi de voir comment Yvo avait maîtrisé la voiture et pris exactement note de ce que nous lui avions dit sur notre bolide. Ces voitures ne sont pas faciles à utiliser en raison de leur électronique complexe, mais Yvo a mis en œuvre tout ce que nous lui avons expliqué. J’espère qu’il s’est senti à l’aise avec nous et que ce ne sera pas la dernière fois qu’il pilotera la Zetti.»
«Yvo ha controlado increíblemente el Zetti. Considerando que el Z4 GT3 de PP Group es uno de los coches más rápidos en el trazado, me sentí muy complacido de ver cómo Yvo tenía el coche bajo control y de que había asimilado exactamente todo lo que le dijimos sobre nuestros bólidos. Estos coches no son fáciles de controlar debido a su electrónica complicada, pero Yvo ha aplicado todo lo que le explicamos. Espero que se haya sentido cómodo con nosotros y no será la última vez que esté sentado en el Zetti».
«Yvo se l’è cavata clamorosamente bene nella Zetti! Se si pensa che la Z4 GT3 del PP Group è una delle auto più veloci sulla Nordschleife, sono stato entusiasta nel vedere come Yvo ha assunto il controllo della macchina e ha registrato esattamente quello che gli abbiamo detto della nostra vettura. Queste automobili non sono facili da usare a causa della loro elettronica sofisticata, ma Yvo ha messo in pratica tutto ciò che gli è stato detto. Spero che si sia sentito a suo agio con noi e che non sia l’ultima volta che siederà nella Zetti.»
“Também Yvo dominou lindamente o Zetti! Sabendo nós que o Z4 GT3 do Grupo PP é um dos carros mais rápidos no Anel Norte fiquei surpreendido com a forma como Yvo segurou o carro e como registou com precisão aquilo que lhe tínhamos contado sobre o nosso bólide. Estes carros, com a sua eletrónica complexa, não são fáceis de controlar mas Yvo aplicou imediatamente tudo aquilo que lhe explicaram. Espero que tenha passado um bom momento connosco e que não seja a última vez que se senta no Zetti.”
«Yvo si s naším vozem Zetti rozuměl senzačně! Když vyjdu z toho, že vůz Z4 GT3 týmu PP Group je jedním z nejrychlejších aut na Nordschleife, byl jsem naprosto nadšený, jak Yvo dostal auto do ruky a přesně vnímal a porozuměl, co jsme mu o našem závodním bolidu povídali. Tyto vozy se kvůli jejich komplikované elektronice neovládají snadno, ale Yvo hned chápal vše, co se mu vysvětlilo. Doufám, že se u nás cítil dobře a že to nebylo naposledy, kdy v našem voze Zetti seděl.»
„Yvo osiągnął w zetti świetny wynik! Biorąc pod uwagę, że Z4 GT3 PP Group jest jednym z najszybszych aut na północnej pętli, byłem pod ogromnym wrażeniem tego, jak Yvo opanował auto i przyswoił informacje, które przekazaliśmy mu o naszym bolidzie. Zaawansowana elektronika sprawia, że te samochody nie są proste w obsłudze, ale Yvo szybko wdrożył wszystkie z naszych wskazówek. Mam nadzieję, że dobrze się u nas czuł i będzie miał jeszcze okazję prowadzić zetti.”
  RONAL GROUP hilft - Ron...  
Innerhalb kurzer Zeit wurde Mexiko im September drei Mal von Erdbeben erschüttert. Viele Menschen wurden durch die Zerstörung ihrer Häuser obdachlos. Mitarbeiter der RONAL GROUP, die dort über zwei Standorte verfügt, entschlossen sich zur schnellen und unkomplizierten Hilfe: Dank engagierter Kolleginnen und Kollegen konnten innerhalb kürzester Zeit Lebensmittel, Hygieneartikel und andere nützliche Dinge gesammelt und mittels eines Lkws in die betroffenen Staaten Oaxaca und Morelos transportiert werden.
En septembre, le Mexique a été secoué trois fois par des séismes en peu de temps. De nombreuses personnes se sont retrouvées sans domicile suite à la destruction de leurs maisons. Les collaborateurs de RONAL GROUP, qui y possède deux sites, ont décidé d’apporter une aide rapide et simple: grâce à des collègues engagés, il a été possible de collecter très rapidement des aliments, des articles d’hygiène et d’autres choses utiles et de les transporter dans un camion vers les États touchés, Oaxaca et Morelos. Le dernier chargement a pu être livré récemment dans l’Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Université libre de Morelos), où des membres d’une brigade aident les communes endommagées et distribuent les biens à la population.
En un corto lapso de tiempo, México fue sacudido por tres terremotos en septiembre. Muchas personas quedaron damnificadas por la pérdida de sus casas. Los empleados de RONAL GROUP, que tiene dos sedes allí, decidieron brindar ayuda rápida y sin complicaciones: Gracias a los esfuerzos de colegas comprometidos, fue posible recolectar alimentos, artículos de higiene personal y otros productos útiles en un tiempo récord. Estos productos fueron transportados en un camión a los estados afectados de Oaxaca y Morelos. El último cargamento se logró entregar recientemente a la Universidad Autónoma del Estado de Morelos, donde los miembros de una brigada asiste a las comunidades afectadas y distribuyen los productos a la población.
A settembre, a pochi giorni di distanza tra loro, il Messico è stato colpito da ben tre terremoti che hanno seminato distruzione lasciando molte persone senza casa. I collaboratori di RONAL GROUP, che qui dispone di due diverse sedi, hanno deciso di fornire un aiuto rapido e semplice. Grazie all’impegno di tutte le colleghe e di tutti i colleghi, in pochissimo tempo sono stati raccolti generi alimentari, prodotti per la cura del corpo e altri beni utili, che sono stati poi trasportati con un camion nelle città colpite di Oaxaca e Morelos. L’ultimo carico è stato recentemente fornito allʹUniversidad Autónoma del Estado de Morelos (Università pubblica dello Stato di Morelos) dove i membri di una brigata forniscono il supporto ai comuni colpiti e distribuiscono i beni alla popolazione.
Num curto espaço de tempo em Setembro, o México foi abalado três vezes por terramotos. Muitas pessoas ficaram sem abrigo devido à destruição das suas casas. Os colaboradores do RONAL GROUP, que possui lá dois locais, decidiram-se a dar uma ajuda rápida e descomplicada: Graças a colegas empenhados, em pouco tempo foram reunidos, alimentos, produtos de higiene e outros bens úteis e foram transportados por camião até às cidades atingidas de Oaxaca e Morelos. O último carregamento foi recentemente entregue na Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Universidade Autónoma de Morelos), onde um corpo do exército apoiou as comunidades atingidas ajudando a distribuir os bens às pessoas.
Během krátké doby otřáslo Mexikem v září třikrát zemětřesení. Mnoho lidí se tak kvůli poničení jejich domů ocitlo bez střechy nad hlavou. Zaměstnanci společnosti RONAL GROUP, která má v daném místě dvě pobočky, se rozhodli poskytnout rychlou a nekomplikovanou pomoc: Díky aktivnímu přístupu kolegyň a kolegů se během velmi krátké doby podařilo shromáždit potraviny, hygienické potřeby a další potřebné věci a přepravit je nákladním vozem do postižených států Oaxaca a Morelos. Poslední nakládka byla před nedávnem doručena do areálu Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Svobodná univerzita státu Morelos), kde poškozeným obcím asistují brigádníci, kteří rozdělují humanitární pomoc mezi obyvatelstvo.
Trzęsienia ziemi dotknęły Meksyk trzy razy w krótkim czasie. Wiele osób straciło dach nad głową. Pracownicy RONAL GROUP, która ma w Meksyku dwa zakłady, zdecydowali się na szybką i bezpośrednią pomoc: dzięki ich zaangażowaniu w krótkim czasie udało się zebrać żywność, artykuły higieniczne i inne potrzebne produkty i przetransportować je ciężarówkami do dotkniętych trzęsieniem rejonów Oaxaca i Morelos. Ostatni transport wysłano niedawno do Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Wolny Uniwersytet Morelos), gdzie członkowie brygady pochodzący z wspólnot, które ucierpiały w trzęsieniu, wydawali produkty poszkodowanym.
  RONAL GROUP CEO Yvo Sch...  
Dann musste der Zetti auf Regenreifen wechseln – und unser CEO konnte seine ersten Runden selber fahren, mit Peter als Beifahrer. Nach einer Pause ging es für Yvo erneut ans Steuer, dieses Mal mit Jörg Müller – professioneller Renn- und Zettifahrer – auf dem Nebensitz.
Tout a commencé vendredi matin à 9h30 dans le cadre de l’entraînement pour la course de samedi. Au début, Yvo a piloté en tant que co-pilote de Peter Posavac trois à quatre tours sur la piste du Grand Prix, initialement avec des pneus slick. Ensuite, il a été nécessaire de remplacer les pneus de la Zetti par des pneus de pluie, et notre PDG a pu conduire lui-même ses premiers tours, avec Peter comme co-pilote. Après une pause, Yvo était de nouveau au volant, cette fois-ci avec Jörg Müller, pilote de course professionnel et pilote Zetti, sur le siège du passager. «Il m’a donné de bons conseils, par exemple pour les virages. Ensuite, il s’est assis au volant et m’a montré pratiquement comment faire pour le mieux.»
La acción comenzó realmente el viernes por la mañana a las 9.30 a.m. con el entrenamiento de afinación para la carrera del sábado. Al comienzo, Yvo estuvo como copiloto de Peter Posavac durante las tres a cuatro vueltas recorridas sobre el trazado Grand Prix, donde primero se utilizaron neumáticos lisos (slicks). Luego, fue necesario colocar neumáticos de lluvia al Zetti. Nuestro CEO pudo conducir sus primeras vueltas con Peter como copiloto. Después de un descanso, Yvo estaba otra vez al volante, esta vez en el asiento de al lado con el piloto de carreras profesional y del Zetti, Jörg Müller. «Él me dio buenos consejos, por ejemplo, sobre cómo desplazarse en las curvas. Luego se sentó al volante y me mostró también en la práctica la mejor manera de hacerlo».
Tutto è cominciato venerdì mattina alle 9:30 nel contesto dei giri di prova per la gara di sabato. Yvo ha effettuato inizialmente tre o quattro giri come co-pilota di Peter Posavac sulla pista del Gran Premio, dapprima sulle slick. Poi la Zetti ha dovuto passare alle gomme da pioggia – e il nostro CEO ha potuto guidare da solo per i suoi primi giri, con Peter come co-pilota. Dopo una pausa, Yvo è tornato di nuovo al volante, questa volta con Jörg Müller, pilota professionista e pilota della Zetti, sul sedile del passeggero. «Mi ha dato buoni consigli, ad esempio per la guida in curva. Poi si è seduto al volante e mi ha mostrato praticamente il modo migliore per affrontarla.»
Tudo começou a sério na sexta de manhã pelas 9.30 no treino de ajuste para a corrida no sábado. No início Yvo faz três a quatro voltas, como passageiro de Peter Posavac, na pista do Grande Prémio, primeiramente com “Slicks”. Em seguida foi preciso trocar os pneus do Zetti para pneus de chuva e o nosso CEO pode pilotar ele mesmo a primeira volta, com Peter como passageiro. Depois de uma pausa, Yvo voltou ao volante desta vez com Jörg Müller, piloto profissional de corridas e do Zetti, no banco do passageiro. “Deu-me ótimas dicas, especialmente para as curvas. Em seguida, foi ele mesmo para o volante e explicou-me na prática como obter os melhores resultados.”
V plném proudu se vše rozjelo až v pátek ráno 9:30 v rámci odlaďovacího tréninku na sobotní závod. Yvo zpočátku jel jako spolujezdec Petera Posavace tři nebo čtyři kola na dráze Grand Prix, a to nejprve na hladkých pneumatikách. Poté musel vůz Zetti přezout na pneumatiky do deště – a náš generální ředitel si mohl sám zajet svá první kola s Peterem jako spolujezdcem. Po přestávce se Yvo znovu vrátil za volant, přičemž tentokrát měl vedle sebe jako spolujezdce Jörga Müllera – profesionálního závodního jezdce ve voze Zetti. „Dal mi pár dobrých tipů, například ohledně jízdy do zatáček. Nakonec si sám sedl za volant a ukázal mi i prakticky, jak se to dělá nejlépe.“
W piątek nie było już tak spokojnie – o 9:30 rozpoczął się trening przygotowujący do sobotniego wyścigu. Yvo najpierw jechał jako pilot Petera Posavaca przez trzy do czterech okrążeń na odcinku Grand Prix, początkowo na oponach typu slick. Potem Zetti musiało zmienić opony na deszczowe, a nasz CEO mógł pokonać swoje pierwsze samodzielne okrążenia, z Peterem na fotelu pilota. Po przerwie Yvo ponownie zasiadł za kółkiem, tym razem obok Jörga Müllera – zawodowego kierowcy rajdowego. „Udzielił mi ważnych wskazówek, np. co do pokonywania zakrętów. Następnie sam usiadł na fotelu kierowcy i pokazał mi, jak się to robi w praktyce.”
  Alessandro «Alex» Zanar...  
An diesem Tag passten die Ärzte die ersten Beinprothesen des Mädchens an. Zum ersten Mal seit ihrer Geburt würde seine Tochter Beine haben und er hatte nicht an Schuhe gedacht! Der Mann rannte aus dem Krankenhaus, um welche zu kaufen, und sagte, dass er noch nie so glücklich gewesen sei wie in dem Moment, als er die allerersten Schuhe für seine kleine Tochter kaufte.
Après le grave accident en Allemagne, je suis rentré en Italie et au cours de l’une de mes premières visites à l’hôpital pour le premier membre artificiel, j’ai vu un homme pleurer. Il m’a dit qu’il était là avec sa fille, 4 ans, née sans jambes et je pensais qu’il pleurait pour ça. Mais non, il pleurait parce que pour la première fois depuis sa naissance, les médecins lui mettaient ses premières jambes artificielles, c’est alors qu’il a réalisé qu’elle avait besoin de chaussures! Cet homme a couru hors de l’hôpital pour en acheter et il a dit que le plus grand bonheur dans sa vie a été ce moment où il est sorti acheter la toute première paire de chaussures pour sa petite fille. Il m’a dit d’être positif car la vie peut toujours vous réserver quelque chose de bon, même quand vous pensez avoir tout perdu.
Después de mi grave accidente en Alemania volví a Italia y durante una de mis primeras visitas al hospital para colocarme la primera prótesis, vi a un hombre llorando. Me dijo que estaba allí con su hija de 4 años que había nacido sin piernas y pensé que estaba llorando por eso. Pero no, estaba llorando porque ese día, por primera vez desde que nació, los médicos le estaban ajustando sus primeras piernas artificiales y entonces se dio cuenta de que necesitaba zapatos. Ese hombre salió corriendo del hospital para comprar unos zapatos y me dijo que la felicidad más grande que sintió en toda su vida fue en ese momento, cuando salió a comprar el primer par de zapatos para su pequeña hija. Me dijo que fuera positivo porque la vida siempre te puede deparar algo bueno, aun cuando pienses que todo está perdido.
In seguito al grave incidente in Germania sono tornato in Italia e durante una delle mie prime visite in ospedale per il primo arto artificiale ho visto un uomo che piangeva. Mi ha raccontato che era lì con sua figlia, di quattro anni, nata senza gambe e ho pensato che stesse piangendo per quel motivo. E invece no, stava piangendo perché per la prima volta da quando era nata i medici le stavano mettendo le sue prime gambe artificiali e quindi ha realizzato che sua figlia aveva bisogno di scarpe! L’uomo era corso via dall’ospedale per comprarne un paio e mi ha detto che la felicità più grande che aveva mai provato nella sua vita era quel momento in cui è uscito a comprare il primissimo paio di scarpe per la sua figlioletta. Mi ha detto di essere positivo perché la vita può riservarci sempre qualcosa di buono anche quando pensi che sia tutto perduto.
Depois do grave acidente na Alemanha regressei a Itália e durante uma das minhas primeiras visitas ao hospital para o primeiro membro artificial, vi um homem chorar. Disse-me que estava lá com a filha de 4 anos que tinha nascido sem pernas e pensei que estava a chorar por esse motivo. Mas não, ele estava a chorar porque pela primeira vez, desde que ela tinha nascido, nesse dia os médicos estavam a experimentar as suas primeiras pernas artificiais e ele apercebeu-se que a sua filha iria precisar de sapatos! O pai saiu do hospital e comprou uns sapatos e disse que a maior alegria da sua vida tinha sido esse momento em que comprou o primeiro par de sapatos para a sua filha. Ele disse-me para ser positivo porque a vida reserva-nos sempre algo de bom mesmo quando pensamos que tudo está perdido.
Po té vážné nehodě v Německu jsem se vrátil do Itálie a během jedné z mých prvních návštěv v nemocnici, kde mi měli připravovat první umělou nohu, jsem tam viděl plakat nějakého muže. Řekl mi, že je tam se svou dcerou, čtyřletou, která se narodila bez nohou, a já myslel, že to je důvod jeho pláče. Ale nebylo to tak. On plakal, protože poprvé od chvíle, kdy se narodila, jí doktoři nasazovali její první umělé nožičky a tento muž si najednou uvědomil, že bude potřebovat boty! Vyběhl z nemocnice, aby nějaké koupil, a pak mi řekl, že největší štěstí, které v životě pocítil, byl právě ten okamžik, kdy šel koupit tento úplně první pár botiček pro svou dcerku. Řekl mi také, že si mám zachovat pozitivní mysl, protože život si pro každého může schovávat něco dobrého, i když si myslíte, že je vše ztracené.
Po wypadku w Niemczech wróciłem do Włoch i podczas jednej z moich pierwszych wizyt w szpitalu w związku z protezą zobaczyłem płaczącego mężczyznę. Powiedział mi, że był ze swoją 4-letnią córką, która urodziła się bez nóg. Myślałem, że to dlatego płacze. Ale nie, płakał, gdyż po raz pierwszy od jej narodzin lekarze dopasowywali jej pierwsze protezy, a on zrozumiał, że teraz będzie potrzebowała butów! Wybiegł ze szpitala, żeby jakieś kupić, i powiedział, że największą radością w jego życiu był moment, gdy mógł kupić swojej córeczce jej pierwszą parę butów. Powiedział mi, bym myślał pozytywnie, gdyż życie zawsze może dać nam coś dobrego, nawet w chwili, gdy myślimy, że już wszystko stracone.
  RONAL GROUP CEO Yvo Sch...  
„Aber“, so lautet sein Fazit, „der Zetti und ich sind ganz geblieben! Es war das erste Mal, dass ich so ein Auto gefahren bin – für mich wurde damit unverhofft ein vergessener Kindheitstraum wahr, und ich würde es immer wieder tun.“
Après le déjeuner, le moment était arrivé: Yvo est allé seul sur la piste et a foncé jusqu’à des vitesses maximales de 240 km/h. «Le vendredi matin, je me suis déjà demandé au petit déjeuner si j’avais bien fait d’accepter l’invitation», sourit-il. «Mais», conclut-il, «la Zetti et moi sommes restés tout entiers ! C’était la première fois que j’ai conduit une telle voiture. Un rêve d’enfance oublié est à l’improviste devenu réalité, et je le ferais encore et encore.» Et qu’est-ce qui a été particulièrement difficile pour notre PDG ? «Le départ n’a pas été facile. Cela présentait une certaine situation de stress pour moi, mais je ne l’ai pas calé!», explique fièrement Yvo. «De plus, il a fallu du courage et cela m’a coûté de parcourir les virages à fond au lieu de ralentir.» Il a dit que les mécanismes à adapter les uns aux autres, ainsi que la coordination de l’équipe et des pilotes, sont particulièrement impressionnants. «Un excellent travail d’équipe est toujours nécessaire!» Mais il a gardé à tout moment également du respect pour les autres véhicules sur la piste.
Después del almuerzo, había llegado el momento: Yvo se dirigió completamente solo a la pista y condujo a velocidades máximas de hasta 240 km/h. «El viernes por la mañana, durante el desayuno, me pregunté si era correcto aceptar la invitación», dice sonriente. «Pero», y esta fue su conclusión, «el Zetti y yo quedamos enteros. Era la primera vez que yo conducía un coche como este. Para mí, esto significó hacer realidad inesperadamente un sueño de la infancia ya olvidado, y lo volvería a hacer de nuevo en cualquier momento». ¿Qué considera nuestro CEO como un desafío especial? «El arranque no fue fácil o mas bien me resultó estresante, pero el motor no se paró», explica Yvo orgulloso. «Además, se necesita mucho coraje y esfuerzo para desplazarse por las curvas sin frenar». Particularmente impresionantes son todos los mecanismos que se deben coordinar entre sí, así como la coordinación del equipo y de los pilotos. «Definitivamente, aquí se requiere un trabajo en equipo excelente». Además, todo el tiempo miró con respeto los otros vehículos en el circuito.
Dopo la pausa pranzo è arrivato il momento culminante: Yvo è sceso in pista da solo e si è lanciato con velocità massime fino a 240 km/h. «Venerdì mattina a colazione mi stavo già chiedendo se fosse il caso di accettare l’invito», ride in tono sommesso. «Ma», conclude, io e la Zetti siamo ancora tutti interi! È stata la prima volta che ho guidato una macchina del genere – per me è stato un sogno d’infanzia dimenticato che è diventato inaspettatamente realtà, e non avrei voluto smettere». Ma qual è stato il momento più arduo e impegnativo per il nostro CEO? «La partenza non è stata facile, anzi mi ha causato un certo stress, ma non mi sono ingolfato!», spiega Yvo con orgoglio. «Inoltre mi ci sono voluti coraggio e un enorme sforzo per affrontare le curve in corsa piuttosto che rallentare». Yvo è rimasto particolarmente impressionato da tutti i meccanismi da armonizzare tra loro, così come dal coordinamento tra team e pilota: «lì ci vuole sicuramente un eccellente lavoro di squadra!» Per tutto il tempo è rimasto ammirato anche dagli altri veicoli in pista.
Depois de uma pausa a meio do dia – Yvo foi sozinho para a pista e conduziu com velocidades máximas de 240km/h. “Na sexta de manhã, já me tinha perguntado se tinha feito bem em aceitar o convite” sorri. “Mas”, sua conclusão é de que “o Zetti e eu estamos completamente ligados! Foi a primeira vez que conduzi um carro destes, para mim foi inesperado e era um sonho de criança por realizar e sempre quis fazer isto.“ E o que foi mais desafiante para o nosso CEO? “A partida não foi fácil e foi uma situação de stress para mim, mas não estrangulei!”, esclarece Yvo com orgulho. “Além disso foi preciso coragem e superação para passar pelas curvas em vez de travar.” Especialmente marcantes foram todos os mecânicos, que têm de estar afinados uns com os outros, bem como a coordenação entre a equipa e o piloto – “é exigido um super trabalho de equipa!” Também teve sempre imenso respeito por todos os outros carros na pista.
Po polední pauze k tomu došlo – Yvo vyjel na dráhu zcela sám a svištěl po ní největšími rychlostmi až 240 km/h. „V pátek ráno jsem se sám sebe u snídaně ptal, jestli to bylo vlastně správně, že jsem toto pozvání přijal,“ usmívá se. „Ale,“ jak zní jeho závěr, „vůz Zetti i já jsme zůstali celí! Bylo to pro mne poprvé, kdy jsem takové auto řídil – aniž bych v to doufal, splnil se mi tak již dávno zapomenutý dětský sen a kdykoli bych do toho šel znovu.“ A co bylo pro našeho generálního ředitele největší výzvou? „Start nebyl jednoduchý, resp. to pro mne byl do jisté míry stresový moment, ale nezadrželo mě to od pokračování!“ vysvětluje Yvo hrdě. „Kromě toho mě stálo hodně odvahy a přemáhání, abych zatáčky projížděl pod plynem namísto přibržďování.“ Zvlášť silně prý působily všechny mechanismy, které musejí být vzájemně dokonale odladěné, stejně jako koordinace týmu a jezdců – „v každém případě je tady žádaná bezvadná týmová práce!“ Respekt měl však prý také po celou dobu před ostatními vozy na dráze.
Po przerwie obiadowej nadszedł czas, by Ivo został na torze w pojedynkę, co zakończyło się jazdą z maksymalną prędkością dochodzącą do 240 km/h. „Już w piątek przy śniadaniu zadawałem sobie pytanie, czy przyjęcie zaproszenia nie było błędem” – śmieje się. „Ale – jak podsumowuje – Zetti i ja wyszliśmy z tego cało! Po raz pierwszy miałem okazję jeździć takim samochodem – nieoczekiwanie spełniło się moje zapomniane marzenie z dzieciństwa i na pewno bym to powtórzył.” Co okazało się dla naszego CEO największym wyzwaniem? „Ruszanie nie było proste, wpływ miał na to również stres, ale udało mi się nie zgasić silnika!” – mówi Yvo z dumą. „Poza tym pokonywanie zakrętów bez hamowania wymagało pewnej odwagi i przezwyciężenia blokad”. Wrażenie zrobił na nim również aspekt techniczny, działanie wszystkich mechanizmów musi być zgrane, podobna kwestia dotyczy koordynacji między zespołem a kierowcami – „praca zespołowa jest bardzo ważna!” Przez cały czas respekt budziły w nim także inne pojazdy na torze.