maletgs – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      146 Results   26 Domains
  3 Hits www.noclegimikolajki.eu  
Maletgs
Immagini
  4 Hits www.srgssr.ch  
Vus dastgais agiuntar sulettamain documents da Word [.doc, .docx], documents da PDF [.pdf] u maletgs (mo .jpg) d'ina grondezza max. da 2MB.
Ne sont admis que les fichiers Word [.doc, .docx], les documents PDF [.pdf] ou les photos (.jpg) de 2MB maximum.
  6 Hits www.buendner-kunstmuseum.ch  
Maletgs
Impressions
Impressionen
Immagini
  3 Hits www.pornoxvideos.pro  
Maletgs
Immagini
  7 Hits swissnews.educa.ch  
Ils maletgs da Ziràn or da l'epoca romanica
1. Nationaler Tag der Medienkompetenz
Ultima stagione per il Museo in erba?
  7 Hits www.interbiblio.ch  
Translaziuns cudeschs da maletgs
Übersetzungen Bilderbücher
Traduzioni dei libri illustrati
  9 Hits forum-helveticum.ch  
Maletgs
Bild
Immagine
  14 Hits unterricht.educa.ch  
http://instrucziun.educa.ch/rm/crictor-enistorgia-maletgs-0
http://insegnamento.educa.ch/it/l%E2%80%99orso-delle-caverne#comments
  www.kinder-4.ch  
Cudeschs da maletgs
Fruit en bois
  3 Hits sistemdafurmaziun.educa.ch  
Il cybermobbing, il mobing che vegn fatg cun agid da l’internet n’è betg mo malign, mabain el po schizunt manar la victima al suicidi. San las scolaras ed ils scolars da vossa scola quai? La nova campagna da Pro Juventute è lantschada; cun maletgs terribels, dentant clers (tudestg).
A European project to test parental control tools for internet usage of minors are looking for parents to help test the tools. Participants will be be required to test the use of the tool and complete a short questionnaire. The tests must take place during April 2011.
  14 Hits www.educa.ch  
In capricorn valurus sa metta sin viadi per scuvrir ses chantun d’origin – il Grischun. Cun Linus – l’erox dal cudesch - viageschan ins en divers lieus dal chantun. L’istorgia da maletgs ch’è scritta per tudestg vegn enramada da chanzuns da tut las trais linguas dal chantun.
For the second year running, Switzerland, Sweden, and Singapore lead in overall innovation performance with Switzerland retaining first-place position in innovation performance in Europe and worldwide. “Innovation is becoming the spearhead of competition“, the report stated.
  srgssr.ch  
Dapi 80 onns porscha la SSR cun sia offerta da programs multifara in servetsch per la publicitad en tut las regiuns linguisticas. A chaschun da ses giubileum lascha la SSR www.srgssr.ch/timeline passar revista ils 80 onns istorgia cun texts, tuns e maletgs.
www.srgssr.ch/timeline montre aussi ce qu’on entend par «idée suisse»: la présentation juxtaposée d’émissions radio et télévision en provenance des quatre régions linguistiques met en relief les particularités régionales quant à la perception des mêmes grands événements ou débats de société.
Il sito offre al visitatore la controprova della «Idée suisse»: l’aver affiancato i programmi radio-tv delle quattro regioni linguistiche mette infatti in luce le prospettive regionali su importanti avvenimenti e dibattiti sociali.
  4 Hits schulorganisation.educa.ch  
L’Uffizi federal per meteorologia e climatologia ha edì la nova broschura en tut las quatter linguas. Ins vegn a savair co las datas meteorologicas vegnan elavuradas e co las previsiuns vegnan fatgas. La broschura viva da buns maletgs ed è adattada per il stgalim secundar I e II.
Il n. 14 (2012) di "Formation et pratiques d’enseignement en questions", la rivista della Alte scuole pedagogiche della Svizzera romanda e Ticino, si concentra sulle pratiche di ricerca nelle istituzioni di formazione delle/degli insegnanti.
  www.bfs.admin.ch  
Vus pudais stampar chartas en buna qualitad cun cliccar directamain en las applicaziuns sin il buttun «Stampar». Vus pudais er far da tut temp fotografias dal monitur (uschenumnads screenshots) sur Vossa tastatura e copiar directamain en in auter program ils maletgs che vegnan producids uschia.
Annually updated maps in poster format, available as printed posters, in PDF or Illustrator format. Contains: limits of all cantons, districts and communes in Switzerland, exclaves, lakes, official names and FSO codes for communes and districts.
La rubrique LES REGIONS contient des portraits statistiques comparables sous forme de tableaux pour chaque canton et chaque commune de la Suisse. Certaines entités géographiques sont présentées de façon plus complète sur le plan statistique.
Sie können Karten in beliebig hoher Qualität ausdrucken, in dem Sie direkt in den Applikationen auf den Button „Drucken“ klicken. Ebenfalls können Sie natürlich jederzeit Bildschirmfotos über Ihre Tastatur auslösen und die erhaltenen Bilder direkt in ein anderes Programm hineinkopieren.
  3 Hits www.geschichtenausdeminternet.ch  
Ponderescha bain, tge che ti tradeschas e co che ti ta mussas en raits socialas (sco p.ex. Facebook u Twitter). Betg mo tias amias e tes amis pon vesair tias infurmaziuns e tes maletgs, mabain er bleras autras persunas.
Think about exactly what you make public on social networks (such as Facebook or Twitter) and how you come across. It is not only your friends who can see your information and images, many other people can too. Protect yourself: check your privacy settings on the platforms you use.
Réfléchis bien à ce que tu veux communiquer sur les réseaux sociaux (par exemple sur Facebook) ou sur Twitter et comment tu t'y présentes. Tes informations et tes images ne sont pas vues seulement par tes amis, mais aussi par beaucoup d'autres personnes. Protège-toi: vérifie toujours tes paramètres personnels sur les plateformes que tu utilises.
Überlege dir genau, was du in sozialen Netzwerken (wie zum Beispiel Facebook) oder Twitter preisgibst und wie du dich zeigst. Nicht nur deine Freundinnen und Freunde können deine Informationen und Bilder sehen, sondern auch viele andere Personen. Schütze dich: Überprüfe deine persönlichen Einstellungen auf den Plattformen, die du nutzt.
Rifletti bene su quello che riveli nelle social network (ad es. Facebook) o su Twitter e su come ti mostri. Le informazioni e le immagini che ti riguardano sono accessibili non solo ai tuoi amici bensì anche a molte altre persone. Proteggiti: verifica le tue impostazioni personali sulle piattaforme che utilizzi.
  www.berghotel-zirm.com  
Tgi che ha visità l’Expo02, in dals impurtants eveniments naziunals da quest onn, ha enritgì las atgnas experienzas cun in’experientscha estetica impressiunanta. Rapports e criticas davart l’Expo èn d’accord en ina chaussa: a las quatter arteplages han ins pudì giudair excellents maletgs ambientals, architectonics e socials.
Quiconque a eu l’occasion de visiter Expo02, un des principaux évènements nationaux de cette année, a certainement pu s’enrichir d’une expérience intense et surprenante sur le plan esthétique. Tous les commentaires critiques se rejoignent à ce sujet: les quatre arte-plages ont en effet offert un spectacle et des images architectoniques, liés à la société et à l’environnement, d’une conception remarquable. Toutefois, ceux qui avaient d’autres attentes, par ex. auraient voulu pouvoir se confronter aux thèmes importants de notre temps et du pays, ont été déçus, devant se contenter de stimulus implicites, véhiculés par la dimension esthétique. En particulier la question de la multiculturalité et du plurilinguisme était pratiquement éludée (alors qu’Expo02 se voulait de représenter l’ensemble des communautés présentes dans notre pays) comme le démontrent tant le rapport inconsidéré que l’Expo02 a assumé envers les minorités linguistiques, que le peu de qualité des rares pavillons à thème linguistique. Dommage, on a ainsi perdu l’occasion de stimuler un discours plus engagé sur des contenus d’importance vitale pour le pays.
Wer die Expo02 besucht hat, hat den eigenen Erfahrungsschatz mit einem eindrücklichen ästhetischen Erlebnis bereichert. Berichte und Kritik über die Expo sind sich darüber einig: An den vier Arteplagen kam man in den Genuss von hervorragenden landschaftlichen, architektonischen und auch sozialen Bildern. Wer hingegen andere Erwartungen hatte, so etwa die Möglichkeit mit den wichtigen Themen der Zeit und unseres Landes konfrontiert zu werden und darüber gerne nachgedacht hätte, der wurde weitgehend enttäuscht und musste sich mit indirekten, eben ästhetisch vermittelten Anregungen begnügen. Dies galt insbesondere für die Frage der Mehrsprachigkeit und der Multikulturalität, die am Expo-Horizont, trotz dem Anspruch auf nationale Repräsentativität, nicht ersichtlich war. Der leichtfertige Umgang, der mit den sprachlichen Minderheiten gepflegt wurde, ist symptomatisch. Schade, denn damit wurde wohl eine Chance verpasst, um mit der Expo02 auch einen inhaltlich relevanten Diskurs zu fördern.
Chi ha avuto l’occasione di visitare l’Expo02, uno degli eventi nazionali principali di quest’anno, ha potuto arricchirsi di un’esperienza di sorprendente valore estetico. I commentatori critici sono concordi nel merito: le quattro arteplage hanno offerto uno spettacolo e delle immagini architettoniche , ambientali e sociali di eccellente fattura. Chi però aveva altre aspettative e desiderava confrontarsi con i temi importanti del nostro tempo e del nostro paese, ha subito una delusione e ha dovuto accontentarsi di stimoli indiretti, mediati appunto dalla dimensione estetica. In particolare la grande questione della multiculturalità e del plurilinguismo è stata più o meno omessa, nonostante l’ambizione dell’Expo02 di rappresentare l’insieme delle comunità presenti nel nostro paese. Lo dimostrano sia il rapporto sconsiderato che l’Expo02 ha tenuto nei confronti delle minoranze linguistiche, sia la scarsa qualità proprio dei pochi pavillon a tema linguistico. Peccato, perché così si è persa l’occasione di stimolare con l’Expo02 anche un discorso impegnativo su contenuti di vitale importanza per il paese.
  babylonia.ch  
Tgi che ha visità l’Expo02, in dals impurtants eveniments naziunals da quest onn, ha enritgì las atgnas experienzas cun in’experientscha estetica impressiunanta. Rapports e criticas davart l’Expo èn d’accord en ina chaussa: a las quatter arteplages han ins pudì giudair excellents maletgs ambientals, architectonics e socials.
Quiconque a eu l’occasion de visiter Expo02, un des principaux évènements nationaux de cette année, a certainement pu s’enrichir d’une expérience intense et surprenante sur le plan esthétique. Tous les commentaires critiques se rejoignent à ce sujet: les quatre arte-plages ont en effet offert un spectacle et des images architectoniques, liés à la société et à l’environnement, d’une conception remarquable. Toutefois, ceux qui avaient d’autres attentes, par ex. auraient voulu pouvoir se confronter aux thèmes importants de notre temps et du pays, ont été déçus, devant se contenter de stimulus implicites, véhiculés par la dimension esthétique. En particulier la question de la multiculturalité et du plurilinguisme était pratiquement éludée (alors qu’Expo02 se voulait de représenter l’ensemble des communautés présentes dans notre pays) comme le démontrent tant le rapport inconsidéré que l’Expo02 a assumé envers les minorités linguistiques, que le peu de qualité des rares pavillons à thème linguistique. Dommage, on a ainsi perdu l’occasion de stimuler un discours plus engagé sur des contenus d’importance vitale pour le pays.
Wer die Expo02 besucht hat, hat den eigenen Erfahrungsschatz mit einem eindrücklichen ästhetischen Erlebnis bereichert. Berichte und Kritik über die Expo sind sich darüber einig: An den vier Arteplagen kam man in den Genuss von hervorragenden landschaftlichen, architektonischen und auch sozialen Bildern. Wer hingegen andere Erwartungen hatte, so etwa die Möglichkeit mit den wichtigen Themen der Zeit und unseres Landes konfrontiert zu werden und darüber gerne nachgedacht hätte, der wurde weitgehend enttäuscht und musste sich mit indirekten, eben ästhetisch vermittelten Anregungen begnügen. Dies galt insbesondere für die Frage der Mehrsprachigkeit und der Multikulturalität, die am Expo-Horizont, trotz dem Anspruch auf nationale Repräsentativität, nicht ersichtlich war. Der leichtfertige Umgang, der mit den sprachlichen Minderheiten gepflegt wurde, ist symptomatisch. Schade, denn damit wurde wohl eine Chance verpasst, um mit der Expo02 auch einen inhaltlich relevanten Diskurs zu fördern.
Chi ha avuto l’occasione di visitare l’Expo02, uno degli eventi nazionali principali di quest’anno, ha potuto arricchirsi di un’esperienza di sorprendente valore estetico. I commentatori critici sono concordi nel merito: le quattro arteplage hanno offerto uno spettacolo e delle immagini architettoniche , ambientali e sociali di eccellente fattura. Chi però aveva altre aspettative e desiderava confrontarsi con i temi importanti del nostro tempo e del nostro paese, ha subito una delusione e ha dovuto accontentarsi di stimoli indiretti, mediati appunto dalla dimensione estetica. In particolare la grande questione della multiculturalità e del plurilinguismo è stata più o meno omessa, nonostante l’ambizione dell’Expo02 di rappresentare l’insieme delle comunità presenti nel nostro paese. Lo dimostrano sia il rapporto sconsiderato che l’Expo02 ha tenuto nei confronti delle minoranze linguistiche, sia la scarsa qualità proprio dei pochi pavillon a tema linguistico. Peccato, perché così si è persa l’occasione di stimolare con l’Expo02 anche un discorso impegnativo su contenuti di vitale importanza per il paese.
  10 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
Ils «Devisli» èn pitschnas furmas coluradas fatgas da pasta da zutger sientada. Els èn furmads cun inschign e mussan divers maletgs, tranter auter da la vita purila tradiziunala da l'Appenzell Dadens.
The canton of Appenzell Innerrhoden is famous for its broad variety of Christmas traditions which appeal to all the senses. The Christmas period begins with the presentation of the colourful Chlausebickli (painted gingerbread biscuits) on All Saints’ Day. The Chlausebickli, which are given to children by their godparents, cannot be consumed immediately and will reappear later as part of the Christmas Chlausezüüg (a pyramid-shaped forerunner of the Christmas tree constructed on a wooden frame). Along with the Chlausebickli, Devisli are also an essential part of the Chlausezüüg, which today consists of a five-cornered wooden frame that tapers towards the top. The inside of the Chlausezüüg originally consisted of a cone of Filebrood (braided bread), Biberfladen (an Appenzell gingerbread speciality), apples, nuts and dried pears. Devisli are small, painted images made from dried sugar dough. They are ornately designed and depict a range of scenes, for instance from traditional farming life in Appenzell. On Christmas Eve, the streets and houses of Appenzell Innerrhoden are filled with the smell of incense. Altar servers, men, and, less frequently, women and children carry a censer or what is known as the Räuchlipfanne (incense pan) through living rooms, workplaces and stables in order to bless them.
Le canton d'Appenzell Rhodes Intérieures est réputé pour la grande diversité de ses coutumes de Noël, qui parlent à tous les sens. La période de l'avent commence à la fête des rois avec la confection des pains d'épices colorés (appelés Chlausebickli) que les enfants reçoivent de leurs parrains et marraines. Mais avant d'être mangés, ces pains serviront à décorer le Chlausezüüg. Le Chlausezüüg se présente aujourd'hui sous la forme d'une structure en bois conique et pentagonale, ornée de pains d'épices et de « devisli », petites peintures sur pâte dure. Jadis, le Chlausezüüg était fait avec une pâte à tresse, des pommes, des poires sèches et des noix. Les « devisli » représentent généralement des scènes de la vie paysanne traditionnelle. La veille de Noël, les rues et les maisons d'Appenzell Rhodes Intérieures sont parfumées d'effluves d'encens. Les prêtres, les hommes, plus rarement les femmes et les enfants, bénissent les habitations, les ateliers et les écuries en y diffusant de l'encens, les premiers avec leur encensoir, les autres avec des poêles.
Der Kanton Appenzell Innerrhoden ist bekannt für seine grosse Vielfalt an Weihnachtsbräuchen, welche alle Sinne ansprechen. Die Weihnachtszeit beginnt mit der Auslage der farbenprächtigen Chausebickli (bemalte Lebkuchen) an Allerheiligen. Die Kinder erhalten von ihren Paten und Patinnen Chlausebickli geschenkt, die nicht sofort verzehrt werden dürfen und später am weihnächtlichen Chlausezüüg wieder auftauchen. Mit den Chlausebickli gehören die Devisli zwingend an den Chlausezüüg, der heute aus einem fünfeckigen, sich nach oben verjüngenden Holzgestell besteht. Sein Inneres war ursprünglich ein Kegel aus Filebrood (Zopfgebäck), Biberfladen, Äpfeln, Nüssen und gedörrten Birnen. Devisli sind kleine bemalte Gebilde aus getrocknetem Zuckerteig. Sie sind kunstvoll geformt und zeigen diverse Abbildungen, unter anderem aus dem traditionellen Bauernleben von Appenzell Innerrhoden. Am Heiligabend riecht es in den Gassen und Häusern von Appenzell Innerrhoden nach Weihrauch. Ministranten, Männer, seltener Frauen und Kinder gehen mit einem Rauchfass oder der sogenannten Räuchlipfanne durch ihre Wohnräume, Werkstätten und Ställe, um diese zu segnen.
Il Cantone di Appenzello Interno è conosciuto per la grande varietà di tradizioni natalizie, che risvegliano tutti i sensi. Il periodo natalizio inizia con l’esposizione dei «Chlausebickli» multicolori (dolci al pan pepato dipinti) per Ognissanti. I bambini ricevono in regalo dal proprio padrino o dalla propria madrina dei «Chlausebickli», che non possono essere consumati subito, ma verranno successivamente impiegati per costruire il «Chlausezüüg» natalizio. Oltre ai «Chlausebickli», anche i Devisli servono necessariamente per il «Chlausezüüg», oggi composto da una struttura pentagonale in legno che si assottiglia verso l’alto. L’interno era originariamente composto da un cono di «Filebrood» (un dolce a forma di treccia), «Biberfladen» (un dolce tipico), mele, noci e pere essiccate. I «Devisli» sono formine di pasta allo zucchero fatte seccare. Plasmate artisticamente, raffigurano vari soggetti tratti dalla vita contadina dell’Appenzello Interno. La vigilia di Natale i vicoli e le case dell’Appenzello Interno profumano d’incenso. Chierichetti, uomini, donne e bambini girano con un incensiere o con il cosiddetto «Räuchlipfanne» nelle loro case, officine e stalle per benedirle.
  10 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
Ils «Devisli» èn pitschnas furmas coluradas fatgas da pasta da zutger sientada. Els èn furmads cun inschign e mussan divers maletgs, tranter auter da la vita purila tradiziunala da l'Appenzell Dadens.
The canton of Appenzell Innerrhoden is famous for its broad variety of Christmas traditions which appeal to all the senses. The Christmas period begins with the presentation of the colourful Chlausebickli (painted gingerbread biscuits) on All Saints’ Day. The Chlausebickli, which are given to children by their godparents, cannot be consumed immediately and will reappear later as part of the Christmas Chlausezüüg (a pyramid-shaped forerunner of the Christmas tree constructed on a wooden frame). Along with the Chlausebickli, Devisli are also an essential part of the Chlausezüüg, which today consists of a five-cornered wooden frame that tapers towards the top. The inside of the Chlausezüüg originally consisted of a cone of Filebrood (braided bread), Biberfladen (an Appenzell gingerbread speciality), apples, nuts and dried pears. Devisli are small, painted images made from dried sugar dough. They are ornately designed and depict a range of scenes, for instance from traditional farming life in Appenzell. On Christmas Eve, the streets and houses of Appenzell Innerrhoden are filled with the smell of incense. Altar servers, men, and, less frequently, women and children carry a censer or what is known as the Räuchlipfanne (incense pan) through living rooms, workplaces and stables in order to bless them.
Le canton d'Appenzell Rhodes Intérieures est réputé pour la grande diversité de ses coutumes de Noël, qui parlent à tous les sens. La période de l'avent commence à la fête des rois avec la confection des pains d'épices colorés (appelés Chlausebickli) que les enfants reçoivent de leurs parrains et marraines. Mais avant d'être mangés, ces pains serviront à décorer le Chlausezüüg. Le Chlausezüüg se présente aujourd'hui sous la forme d'une structure en bois conique et pentagonale, ornée de pains d'épices et de « devisli », petites peintures sur pâte dure. Jadis, le Chlausezüüg était fait avec une pâte à tresse, des pommes, des poires sèches et des noix. Les « devisli » représentent généralement des scènes de la vie paysanne traditionnelle. La veille de Noël, les rues et les maisons d'Appenzell Rhodes Intérieures sont parfumées d'effluves d'encens. Les prêtres, les hommes, plus rarement les femmes et les enfants, bénissent les habitations, les ateliers et les écuries en y diffusant de l'encens, les premiers avec leur encensoir, les autres avec des poêles.
Der Kanton Appenzell Innerrhoden ist bekannt für seine grosse Vielfalt an Weihnachtsbräuchen, welche alle Sinne ansprechen. Die Weihnachtszeit beginnt mit der Auslage der farbenprächtigen Chausebickli (bemalte Lebkuchen) an Allerheiligen. Die Kinder erhalten von ihren Paten und Patinnen Chlausebickli geschenkt, die nicht sofort verzehrt werden dürfen und später am weihnächtlichen Chlausezüüg wieder auftauchen. Mit den Chlausebickli gehören die Devisli zwingend an den Chlausezüüg, der heute aus einem fünfeckigen, sich nach oben verjüngenden Holzgestell besteht. Sein Inneres war ursprünglich ein Kegel aus Filebrood (Zopfgebäck), Biberfladen, Äpfeln, Nüssen und gedörrten Birnen. Devisli sind kleine bemalte Gebilde aus getrocknetem Zuckerteig. Sie sind kunstvoll geformt und zeigen diverse Abbildungen, unter anderem aus dem traditionellen Bauernleben von Appenzell Innerrhoden. Am Heiligabend riecht es in den Gassen und Häusern von Appenzell Innerrhoden nach Weihrauch. Ministranten, Männer, seltener Frauen und Kinder gehen mit einem Rauchfass oder der sogenannten Räuchlipfanne durch ihre Wohnräume, Werkstätten und Ställe, um diese zu segnen.
Il Cantone di Appenzello Interno è conosciuto per la grande varietà di tradizioni natalizie, che risvegliano tutti i sensi. Il periodo natalizio inizia con l’esposizione dei «Chlausebickli» multicolori (dolci al pan pepato dipinti) per Ognissanti. I bambini ricevono in regalo dal proprio padrino o dalla propria madrina dei «Chlausebickli», che non possono essere consumati subito, ma verranno successivamente impiegati per costruire il «Chlausezüüg» natalizio. Oltre ai «Chlausebickli», anche i Devisli servono necessariamente per il «Chlausezüüg», oggi composto da una struttura pentagonale in legno che si assottiglia verso l’alto. L’interno era originariamente composto da un cono di «Filebrood» (un dolce a forma di treccia), «Biberfladen» (un dolce tipico), mele, noci e pere essiccate. I «Devisli» sono formine di pasta allo zucchero fatte seccare. Plasmate artisticamente, raffigurano vari soggetti tratti dalla vita contadina dell’Appenzello Interno. La vigilia di Natale i vicoli e le case dell’Appenzello Interno profumano d’incenso. Chierichetti, uomini, donne e bambini girano con un incensiere o con il cosiddetto «Räuchlipfanne» nelle loro case, officine e stalle per benedirle.