mas – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 41 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Conselho Europeu - Herm...  
"Para realizar um sonho há que viver esse sonho. Mas, se nos deixarmos obcecar pelo pesadelo, será o pesadelo que se torna realidade", afirmou Herman Van Rompuy.
"To make a dream come true you must live the dream. But if one is obsessed by the nightmare, then the nightmare comes true", said Herman Van Rompuy.
"Pour qu'un rêve se réalise, il faut vivre ce rêve. Mais si on est obsédé par le cauchemar, alors c'est le cauchemar qui se réalise", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Damit ein Traum wahr wird, muss man den Traum leben. Ist man aber von einem Albtraum besessen, dann wird der Albtraum wahr", sagte Herman Van Rompuy.
"Para que un sueño se haga realidad, hay que vivirlo. Pero cuando se está obsesionado por la pesadilla, lo que se hace realidad es la pesadilla," ha afirmado Herman Van Rompuy.
"Perché un sogno si avveri occorre viverlo. Ma se si è ossessionati dall'incubo, allora è l'incubo ad avverarsi", ha affermato Herman Van Rompuy.
«Για να υλοποιήσει κάποιος ένα όνειρο πρέπει να το ζήσει. Αλλά, εάν κάποιος έχει εμμονή με τον εφιάλτη τότε ο εφιάλτης γίνεται πραγματικότητα», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Wil je een droom waarmaken, dan moet je leven ervan doordrongen zijn. Maar als een nachtmerrie je gedachten beheerst, dan wordt die bewaarheid", aldus Herman Van Rompuy.
"За да сбъднеш една мечта, трябва да живееш с нея. Ако обаче си обсебен от кошмар, тогава се сбъдва кошмарът", заяви Херман ван Ромпьой.
"Aby se sen stal skutečností, je třeba jej žít. Pokud se však někdo nechá trvale ovlivňovat tíživými sny, tak se skutečností stanou právě ony tíživé sny", uvedl Herman Van Rompuy.
"For at en drøm kan blive til virkelighed, er man nødt til at udleve den. Men hvis man er besat af et mareridt, bliver det til virkelighed", sagde Herman Van Rompuy.
"Selleks et unistus saaks tõeks, tuleb selle unistuse nimel tööd teha. Kuid olles haaratud painajast, saab tõeks just see," lausus Herman Van Rompuy.
"Jotta unelma toteutuisi, se täytyy elää. Jos antautuu painajaisen valtaan, painajainen toteutuu", Herman Van Rompuy sanoi.
"Ahhoz, hogy megvalósuljanak álmaink, hinnünk kell bennük. De ha állandóan rémálmokat látunk, akkor azok fognak valóra válni", mondta Herman Van Rompuy.
"Norėdami įgyvendinti svajonę, turite ja gyventi. Tačiau jeigu visos mintys suksis tik apie košmarą, jis ir išsipildys", - sakė Herman Van Rompuy.
"Aby marzenie się spełniło, trzeba ukierunkować na nie nasze życie. Jeśli jednak myślami żyjemy w koszmarze, to właśnie on się urzeczywistni" - powiedział Herman Van Rompuy.
"Ca să faci un vis să se împlinească, trebuie să îl trăiești. Dar dacă te obsedează un coșmar, atunci coșmarul devine realitate.", a spus Herman Van Rompuy.
"Na to, aby sa sen stal skutočnosťou, musíte ten sen žiť. Keď je však niekto posadnutý nočnou morou, potom sa táto nočná mora stane skutočnosťou", povedal Herman Van Rompuy.
"Če naj se naše sanje uresničijo, jih moramo živeti. Če bomo v vsem videli nočno moro, bo ta nočna mora postala resnična," je dejal Herman Van Rompuy.
"För att en dröm ska bli verklighet måste man leva drömmen. Men om man är besatt av mardrömmen är det mardrömmen som blir verklighet", sade Herman Van Rompuy.
"Lai sapni varētu piepildīt, tas ir jāizdzīvo. Taču, ja kāds ir pārņemts ar murgiem, arī tie piepildās," sacīja Hermans Van Rompejs.
"Biex ħolma titwettaq trid tgħix il-ħolma. Iżda jekk wieħed ikun ossessjonat bl-inkubu, huwa l-inkubu li jitwettaq", qal Herman Van Rompuy.
  Conselho Europeu - Líde...  
Não deixando de sublinhar que este é um "orçamento de moderação", o Presidente Van Rompuy insistiu que não se tratava de um orçamento qualquer, mas sim "um orçamento para o futuro".
Tout en indiquant qu'il s'agissait d'un "budget de modération", le Président Van Rompuy a fait observer que ce n'était pas n'importe quel budget, mais bien "un budget pour l'avenir".
Der Präsident sprach von einem "Haushalt der Mäßigung" und betonte, dass es sich nicht um irgendeinen Haushalt handele, sondern um einen "Haushalt für die Zukunft".
Al tiempo que destacaba que se trata de un "presupuesto de moderación", el Presidente Van Rompuy insistía en que no se trata de un presupuesto cualquiera sino de "un presupuesto para el futuro".
Pur sottolineando che si tratta "un bilancio di moderazione," il presidente Van Rompuy ha insistito che non è un bilancio qualsiasi, ma "un bilancio per il futuro".
Μολονότι τόνισε ότι πρόκειται για «προϋπολογισμό της μετριοπάθειας», ο Πρόεδρος Van Rompuy επέμεινε ότι δεν είναι απλώς ένας προϋπολογισμός, αλλά «προϋπολογισμός του μέλλοντος».
Terwijl hij benadrukte dat dit "een begroting van de matiging" was, hamerde voorzitter Van Rompuy er op dat dit niet zomaar een begroting is, maar "een begroting voor de toekomst".
Изтъквайки, че това е „умерен бюджет“, председателят Ван Ромпьой наблегна, че това не е просто бюджет, а „бюджет за бъдещето“.
Poukázal na skutečnost, že se jedná o „umírněný rozpočet“, avšak současně zdůraznil, že to není ledajaký rozpočet, nýbrž „rozpočet pro budoucnost“.
Herman Van Rompuy understregede, at der er tale om et "mådeholdent budget", men han fremhævede samtidig, at der ikke er tale om et hvilket som helst budget, men "et budget for fremtiden".
Rõhutades, et tegemist on mõõduka eelarvega, kinnitas eesistuja Herman Van Rompuy, et tegemist on ka tulevikku suunatud eelarvega.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että nyt hyväksyttiin maltillinen talousarvio, mutta painotti, että kyseessä ei ole mikä tahansa talousarvio, vaan tulevaisuuteen suuntautunut talousarvio.
Noha hangsúlyozta, hogy „mértékletes” költségvetésről van szó, Van Rompuy elnök arra is rámutatott, hogy nem akármilyen pénzügyi keret született: ez a „jövő költségvetése”.
Pirmininkas H. Van Rompuy'us pabrėžė, kad tai yra „nuosaikus biudžetas“, bet tuo pačiu akcentavo, kad tai yra ne bet koks, bet „ateities biudžetas“.
Podkreślając, że udało się uzgodnić „budżet umiaru”, przewodniczący zwrócił szczególną uwagę na to, że nie jest to zwykły budżet, lecz „budżet przyszłości”.
Subliniind că este vorba despre „un buget al moderației”, președintele Van Rompuy a insistat asupra faptului că bugetul nu este unul oarecare ci „un buget pentru viitor”.
Predseda Van Rompuy podčiarkol, že je to „rozpočet, ktorý sa vyznačuje umiernenosťou“, no zdôraznil, že nejde len o obyčajný rozpočet, ale o „rozpočet zameraný na budúcnosť“.
Van Rompuy je sicer navedel, da gre za "zmeren proračun", vendar pa je poudaril, da ne gre za kateri koli proračun, temveč za "proračun za prihodnost".
Samtidigt som ordförande Herman Van Rompuy betonade att det är "en återhållsam budget", framhöll han att det inte är en budget vilken som helst utan "en budget för framtiden".
Uzsverot, ka šis ir "mērenības budžets", priekšsēdētājs Van Rompejs vienlaikus norādīja, ka šis ir nevis vienkārši kārtējais budžets, bet gan "budžets, kas domāts nākotnei".
Waqt li enfasizza li dan kien "baġit ta' moderazzjoni", il-President Van Rompuy insista li dan ma kienx sempliċiment kwalunkwe baġit, iżda "baġit għall-futur".
While stressing that this was "a budget of moderation," President Van Rompuy insisted that it was not just any budget, but "a budget for the future".
  Conselho Europeu - Uma ...  
O caminho é árduo, reconheceu Van Rompuy, mas "é o caminho certo e produzirá resultados."
The path is hard, he acknowledged, but "it is the right path, and it will yield results."
Le chemin est parsemé d'embûches, comme l'a reconnu M. Van Rompuy, "mais nous sommes sur la bonne voie et nous obtiendrons des résultats."
Der Weg sei beschwerlich, räumte Van Rompuy ein, doch "es ist der richtige Weg, und er wird zum Erfolg führen".
Ha reconocido que el camino será duro, pero que "es el buen camino, y dará resultado."
La via è impervia, ha riconosciuto il presidente Van Rompuy, ma "è quella giusta, e darà i suoi frutti."
Παραδέχθηκε μεν ότι ο δρόμος είναι τραχύς, αλλά δήλωσε ότι «είναι ο σωστός δρόμος και θα αποφέρει αποτελέσματα».
De weg is moeilijk, gaf hij toe, maar "het is de juiste weg, en hij zal resultaten opleveren".
Той призна, че пътят е труден, но „това е правилният път и той ще даде резултати“.
Uznal, že je to cesta obtížná, ale „správná a nakonec přinese výsledky“.
Vejen er vanskelig, erkendte han, men "det er den rette vej, og den vil give resultater".
„See teekond on raske,” tunnistas ta, kuid „valitud rada on õige ja see kindlustab tulemused.”
Puheenjohtaja myönsi, että tie ei ole helppo, mutta hänen mukaansa "se on oikea, ja tuottaa tuloksia".
Az elnök elismerte: „Rögös út áll előttünk, de ez a helyes út, mely célra vezet.”
Jis pripažino, kad šis kelias nėra lengvas, tačiau teisingas – visa tai duos vaisių.
Ta droga jest trudna, przyznał, ale „jest drogą właściwą i podążanie nią przyniesie wyniki.”
Drumul este greu, a recunoscut el, dar „este drumul corect și va aduce rezultate”.
Je to zložitá, ale „správna cesta, ktorá prinesie výsledky“, uviedol Van Rompuy.
Priznal je, da je ta pot težka, "vendar je prava in bo prinesla rezultate".
Han erkände att vägen är svår men förklarade att "det är rätt väg och att den kommer att ge resultat".
Huwa rrikonoxxa li l-mogħdija diffiċli, iżda "hi l-mogħdija t-tajba, u ser tirrendi l-frott."
  Conselho Europeu - Uma ...  
O discurso, na sua parte final, realça a necessidade de "mais Europa" – no que toca não só à ação política, mas também ao debate público.
The final part of the speech highlighted the need for "more Europe" - not only as regards political action, but also in the realm of public debate.
Dans la dernière partie de son discours, M. Van Rompuy a souligné qu'il fallait "davantage d'Europe", non seulement dans le domaine de l'action politique, mais également dans le cadre du débat public.
Im Mittelpunkt des letzten Teils der Rede stand die Notwendigkeit von "mehr Europa", und zwar nicht nur beim politischen Handeln, sondern auch in der öffentlichen Debatte.
En la parte final de su discurso destacó la necesidad de "más Europa", no sólo en la actuación política, sino también en la esfera del debate público.
La parte finale del discorso ha messo in evidenza la necessità di "più Europa", non solo per quanto riguarda l'azione politica, ma anche nell'ambito del dibattito pubblico.
Στο τελευταίο μέρος της ομιλίας τονίστηκε ότι χρειάζεται «περισσότερη Ευρώπη» - όχι μόνον όσον αφορά την πολιτική δράση, αλλά και στο χώρο της πολιτικής συζήτησης.
Het laatste gedeelte van de redevoering was gewijd aan de noodzaak van "meer Europa" - niet alleen in het politieke leven, maar ook in het openbaar debat.
В заключителната част на речта беше изтъкната необходимостта от „повече Европа“ — не само по отношение на политическите действия, но и в сферата на публичния дебат.
V závěrečné části proslovu Herman Van Rompuy zdůraznil, že je zapotřebí „více Evropy“, a to nejen v souvislosti s politickou činností, ale rovněž v oblasti veřejné rozpravy.
I den sidste del af talen fremhævede han nødvendigheden af "mere Europa" - ikke kun i forbindelse med politisk handling, men også i den offentlige debat.
Kõne viimases osas rõhutati, et on vaja „rohkem Euroopat”, mitte üksnes poliitiliste meetmetena vaid ka avalike arutelude vallas.
Puheen loppuosassa painotettiin, että poliittisten toimien lisäksi eurooppalaisen ulottuvuuden merkitystä olisi korostettava myös julkisessa keskustelussa.
A beszéd befejező részében Herman Van Rompuy rámutatott, hogy „erősebb Európára” van szükség – nemcsak a politikai intézkedések terén, hanem a nyilvánosság szintjén is.
Baigiamojoje kalbos dalyje pabrėžta, kad reikia „daugiau Europos“ – ne tik politinių veiksmų atžvilgiu, bet ir viešų debatų srityje.
Na koniec Herman Van Rompuy podkreślił, że potrzeba więcej Europy – nie tylko w działaniach politycznych, lecz także w debacie publicznej.
Ultima parte a discursului a subliniat necesitatea de a avea „mai multă Europă” - nu numai în ceea ce privește acțiunea politică, ci și în domeniul dezbaterilor publice.
V záverečnej časti prejavu predseda zdôraznil, že potrebujeme „viac Európy“, a to nielen z hľadiska politických opatrení, ale aj vo sfére verejnej diskusie.
V zaključnem delu govora je predsednik poudaril, da je potrebne "več Evrope", ne le glede političnih ukrepov, ampak tudi na področju javne razprave.
I slutet av talet betonades behovet av ”mer Europa” – inte bara i de politiska åtgärderna utan även i den offentliga debatten.
Runas noslēgumā viņš uzsvēra, ka mums ir vajadzīgs "vairāk Eiropas" – ne tikai politiskajā darbībā, bet arī publisku debašu jomā.
Il-parti finali tad-diskors enfasizzat il-ħtieġa għal "aktar Ewropa" - mhux biss fir-rigward tal-azzjoni politika, iżda wkoll fil-qasam tad-dibattitu pubbliku.
  Conselho Europeu - Arra...  
A Islândia é um país relativamente vasto (103 000 km², sensivelmente a mesma área que a Irlanda) mas pouco povoado. A população ronda os 313 000, com uma densidade de apenas 3 h/km².
Iceland is a relatively large country (103,000 km², about the same surface area as Ireland), but is sparsely populated. The population is around 313,000, with only 3 persons per km².
Le chef de la diplomatie belge a ajouté que, d'une manière générale, les négociations avec l'Islande pourraient avoir un effet positif sur l'ensemble du processus d'adhésion.
Die Verhandlungen mit Island könnten den Beitrittsprozess insgesamt positiv beeinflussen, fügte der Chef der belgischen Diplomatie hinzu.
En términos generales, las negociaciones con Islandia podrían influir positivamente en todo el proceso de adhesión, añadió el jefe de la diplomacia belga.
Il capo della diplomazia belga ha aggiunto che nel complesso, i negoziati con l'Islanda potrebbero produrre un impatto positivo sull'intero processo di adesione.
Ο επικεφαλής της βελγικής διπλωματίας προσέθεσε ότι γενικά οι διαπραγματεύσεις με την Ισλανδία θα μπορούσαν να επηρεάσουν θετικά τnδιαδικασία προσχώρησης στο σύνολό της.
IJsland is een betrekkelijk groot land (103.000 km², ongeveer dezelfde oppervlakte als Ierland), maar is dun bevolkt. De bevolking bestaat uit circa 313.000 personen, hetgeen neerkomt op slechts 3 personen per km².
Като цяло преговорите с Исландия биха могли да окажат положително въздействие върху целия процес на присъединяване, добави ръководителят на белгийската дипломацията.
Šéf belgické diplomacie dále uvedl, že by jednání s Islandem mohla mít obecně pozitivní vliv na celý přístupový proces.
Alt i alt kan forhandlingerne med Island få en positiv indvirkning på hele tiltrædelsesprocessen, tilføjede den belgiske udenrigsminister.
Üldiselt võib läbirääkimistel Islandiga olla positiivne mõju kogu ühinemisprotsessile, lisas Belgia diplomaatia kõrgeim ametnik.
Belgian ulkoasiainministeri lisäsi, että Islannin kanssa käytävillä neuvotteluilla voisi olla myönteinen vaikutus oko laajentumisprosessiin.
Az Izlanddal folytatott tárgyalások általánosságban is kedvező hatást gyakorolhatnak a csatlakozási folyamat egészére, tette hozzá a belga diplomácia első embere.
Iš esmės, derybos su Islandija galėtų padaryti teigiamą poveikį visam stojimo procesui, pridūrė Belgijos diplomatijos vadovas.
Szef belgijskiej dyplomacji dodał jeszcze, że negocjacje mogą mieć ogólnie pozytywny wpływ na proces akcesyjny.
La nivel general, negocierile cu Islanda ar putea avea un impact pozitiv asupra întregului proces de aderare, a adăugat şeful diplomaţiei belgiene.
Island je pomerne veľká, hoci riedko osídlená krajina (103 000 km2, má skoro rovnakú rozlohu ako Írsko). Má približne 313 000 obyvateľov, čo predstavuje len tri osoby na km2.
Na splošno bi lahko pogajanja z Islandijo pozitivno vplivala na celoten pristopni proces, je še dodal vodja belgijske diplomacije.
Generellt kan förhandlingarna med Island komma att inverka positivt på hela anslutningsprocessen, tillade den högste ansvarige för den belgiska utrikesförvaltningen.
Visumā sarunas ar Islandi varētu labvēlīgi ietekmēt visu pievienošanās procesu, piebilda Beļģijas diplomātiskā korpusa vadītājs.
L-Islanda hija pajjiż relattivament kbir (103,000 km², madwar l-istess arja ta' superfiċi daqs l-Irlanda), iżda b'densità baxxa ta' popolazzjoni. Il-popolazzjoni hija ta' madwar 313,000, bi 3 persuni biss għal kull km².
  Conselho Europeu - Líde...  
Além disso, foi decidido que os fundos não gastos do QFP seriam principalmente utilizados para apoiar o emprego, especialmente dos jovens, mas também nos setores de crescimento, tais como a inovação e a investigação.
In addition, it has been agreed that the unspent MFF funds will be used primarily to support employment, especially for young people, but also in growth areas such as innovation and research.
En outre, il a été décidé que les fonds non dépensés du CFP seront utilisés principalement pour soutenir l'emploi, notamment des jeunes, mais aussi dans des secteurs de croissance tels que l'innovation et la recherche.
Ferner wurde vereinbart, dass die nicht verwendeten Mittel des MFR in erster Linie für die Unterstützung der Beschäftigung – insbesondere für junge Menschen – eingesetzt werden, sowie in Wachstumsbereichen wie Innovation und Forschung.
Además, se ha decidido que los fondos del MFF que no se hayan utilizado se destinarán  principalmente a apoyar el empleo, y en especial el empleo juvenil, pero también a ámbitos de crecimiento como la innovación y la investigación.
Si è inoltre concordato che i finanziamenti non assegnati del QFP saranno impiegati principalmente per sostenere l'occupazione, specialmente quella giovanile, ma anche in settori che favoriscono la crescita, quali innovazione e ricerca.
Συμφωνήθηκε επιπλέον ότι οι μη δαπανηθέντες πόροι του ΠΔΠ θα χρησιμοποιούνται κυρίως για τη στήριξη της απασχόλησης, ειδικά όσον αφορά τους νέους, αλλά και σε τομείς ανάπτυξης όπως η καινοτομία και η έρευνα.
Daarnaast is afgesproken dat de niet-bestede MFK-middelen voornamelijk zullen worden gebruikt voor de ondersteuning van de werkgelegenheid, vooral voor jongeren, maar ook in groeigebieden zoals innovatie en onderzoek.
Освен това беше договорено, че неизразходваните средства по МФР ще бъдат използвани на първо място в подкрепа на заетостта, особено за младите хора, но и за свързани с растежа области като иновациите и научните изследвания.
Bylo rovněž dohodnuto, že nevynaložené prostředky víceletého finančního rámce budou primárně použity na podporu zaměstnanosti, zejména mladých lidí, ale i v oblastech podporujících růst, jako jsou inovace a výzkum.
Det blev desuden besluttet, at de uudnyttede FFR-midler primært vil blive anvendt til at støtte beskæftigelsen, navnlig for unge, men også inden for vækstområder såsom innovation og forskning
Lisaks on kokku lepitud, et kulutamata jäänud mitmeaastase finantsraamistiku vahendeid kasutatakse eelkõige tööhõive (eriti noorte tööhõive) toetamiseks ning kasvava tähtsusega valdkondades nagu innovatsioon ja teadusuuringud.
Lisäksi sovittiin, että monivuotisen rahoituskehyksen käyttämättömät varat ohjataan pääasiallisesti työllisyyden tukemiseen varsinkin nuorten osalta, mutta myös innovoinnin ja tutkimuksen kaltaisilla kasvualoilla.
Emellett megállapodás született arról, hogy a többéves pénzügyi keretben fel nem használt összegeket elsősorban a foglalkoztatás, különösen a fiatalok foglalkoztatásának a támogatására fordítják, de a növekedést elősegítő olyan területeken is felhasználják, mint az innováció és a kutatás.
Be to, susitarta, kad nepanaudotos DFP lėšos bus naudojamos visų pirma užimtumui, ypač jaunimo užimtumui, remti, taip pat augimo srityse, pavyzdžiui, inovacijų ir mokslinių tyrimų srityse.
Ustalono też, że niewykorzystane środki zostaną w pierwszej kolejności przeznaczone na wspieranie zatrudnienia (zwłaszcza zatrudnienia młodych), a także na dziedziny sprzyjające wzrostowi, takie jak badania i innowacje.
În plus, s-a convenit că fondurile CFM necheltuite vor fi utilizate în primul rând pentru a susține ocuparea forței de muncă, în special pentru tineri, dar și în domenii ale creșterii economice precum inovarea și cercetarea.
Okrem toho sa odsúhlasilo, že nevyčerpané prostriedky z VFR sa primárne použijú na podporu zamestnanosti, najmä mladých ľudí, ale aj v oblastiach rastu, ako sú napríklad inovácie a výskum.
Evropski svet je tudi sklenil, da se bodo neporabljena sredstva iz večletnega finančnega okvira porabila zlasti za podpiranje zaposlovanja – predvsem mladih –, a tudi za področja rasti, kot so inovacije in raziskave.
Vidare har man kommit överens om att de outnyttjade medlen i den fleråriga budgetramen främst ska användas för att främja sysselsättningen, särskilt bland ungdomar, men också i tillväxtområden såsom innovation och forskning.
Barra minn hekk, ġie maqbul li l-fondi mhux minfuqa tal-QFP ser jintużaw primarjament għall-appoġġ tal-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, iżda wkoll f'oqsma ta' tkabbir bħall-innovazzjoni u r-riċerka.
  Conselho Europeu - Arra...  
A Islândia não beneficiará de um tratamento mais favorável que o dos outros países candidatos, mas é provável que as negociações decorram sem problemas. Como membro da Associação Europeia de Comércio Livre (EFTA), do Espaço Económico Europeu (EEE) e da cooperação Schengen, a Islândia já adoptou uma parte significativa da legislação da UE, afirmou Steven Vaneckere, Ministro dos Negócios Estrangeiros da Bélgica e Presidente em exercício do Conselho (Assuntos Gerais).
Iceland will not have a more favourable treatment than other candidate countries, but there is a chance that negotiations could run smoothly. As a member of the European Free Trade Area (EFTA), of the European Economic Area (EEA) and the Schengen cooperation, Iceland has already adopted a significant amount of EU legislation, said Steven Vaneckere, the Belgian minister of Foreign Affairs and acting Chairman of the General Affairs Council. But, he pointed out, in some fields (for example whaling or financial services) Iceland will have to make efforts.
IJsland zal geen gunstiger behandeling krijgen dan andere kandidaat-lidstaten, maar de onder­handelingen zouden vlot kunnen verlopen. Als lid van de Europese Vrijhandelsassociatie (EVA), de Europese Economische Ruimte (EER) en de Schengensamenwerking heeft IJsland reeds een aanzienlijk deel van de EU-wetgeving overgenomen, verklaarde Steven Vanackere, de Belgische minister van Buitenlandse Zaken en fungerend voorzitter van de Raad Algemene Zaken. Hij wees er evenwel op dat IJsland op sommige gebieden (bijvoorbeeld de walvisvangst en de financiële diensten) inspanningen zal moeten leveren.
S Islandom sa nebude zaobchádzať priaznivejšie ako s ostatnými kandidátskymi krajinami, ale je možné, že rokovania prebehnú hladko. Island ako člen Európskeho združenia voľného obchodu (EZVO) a Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP) a v rámci schengenskej spolupráce už prijal značné množstvo právnych predpisov EÚ, vyhlásil Steven Vaneckere, belgický minister zahraničných vecí a úradujúci predseda Rady pre všeobecné záležitosti. Poukázal však na to, že v niektorých oblastiach (napríklad lov veľrýb alebo finančné služby) bude Island musieť vyvinúť úsilie.
Islandei nepiemēros labvēlīgāku attieksmi nekā citām kandidātvalstīm, tomēr ir iespēja, ka sarunas virzīsies raiti. Islande kā viena no Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas (EBTA), Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) un Šengenas sadarbības valstīm jau ir pieņēmusi būtisku daļu no ES tiesību aktiem, sacīja Beļģijas ārlietu ministrs un pašreizējais Vispārējo lietu padomes priekšsēdētājs
L-Islanda mhux ser ikollha trattament aktar favorevoli minn pajjiżi kandidati oħra, iżda huwa mistenni li n-negozjati jimxu bla xkiel. Bħala membru tal-Assoċjazzjoni Ewropea tal-Kummerċ Ħieles (EFTA), taż-Żona Ekonomika Ewropea (ŻEE) u l-kooperazzjoni ta' Schengen, l-Islanda diġà adottat ammont sinifikanti ta' leġislazzjoni tal-UE, qal Steven Vaneckere, il-Ministru Belġjan tal-Affarijiet Barranin u aġent President tal-Kunsill Affarijiet Ġenerali. Iżda, huwa nnota, f'xi oqsma (pereżempju fil-kaċċa għall-balieni jew fis-servizzi finanzjarji) l-Islanda ser ikollha tagħmel sforzi.
  Conselho Europeu - Asse...  
Os representantes da UE poderão também exercer o direito de resposta relativamente às posições da União. Terão assento entre os observadores, mas não terão direito de voto nem tão­‑pouco o direito de apresentar candidaturas.
EU representatives will also be able to exercise the right of reply concerning the positions of the EU. They will be seated among the observers, but they will not have the right to vote or to put forward candidates.
Les représentants de l'UE pourront également exercer un droit de réponse au sujet des positions de l'UE. Ils siégeront parmi les observateurs, mais n'auront ni le droit de vote ni le droit de présenter des candidats.
Die EU-Vertreter erhalten ferner das Antwortrecht zu den Positionen der EU. Sie werden in den Reihen der Beobachter Platz nehmen, haben jedoch kein eigenes Stimmrecht und dürfen keine Kandidaten vorschlagen.
Los representantes de la UE podrán asimismo ejercer el derecho de réplica en lo referente a las posiciones de la UE. Se sentarán entre los observadores, pero no tendrán derecho a votar ni a presentar candidatos.
I rappresentanti dell'UE potranno altresì esercitare il diritto di replica riguardo alle posizioni dell'UE. Siederanno tra gli osservatori, ma non avranno il diritto di votare o di presentare candidati.
Οι εκπρόσωποι της ΕΕ θα έχουν επίσης δικαίωμα απάντησης όσον αφορά τις θέσεις της ΕΕ. Θα κάθονται μεταξύ των παρατηρητών, αλλά δεν θα έχουν δικαίωμα να ψηφίζουν ή να προτείνουν υποψηφίους.
De vertegenwoordigers van de EU zullen wat de standpunten van de EU betreft ook over een recht van antwoord beschikken. Ze mogen plaatsnemen bij de waarnemers, maar krijgen geen stemrecht noch het recht kandidaten voor te dragen.
Представителите на ЕС ще могат да упражняват и правото на отговор във връзка с позициите на ЕС. Те ще седят сред наблюдателите, но няма да могат да гласуват или да предлагат кандидати.
Zástupci EU budou také moci uplatňovat právo na odpověď, pokud jde o postoje EU. Budou usazeni mezi pozorovateli, nebudou mít však právo hlasovat nebo navrhovat kandidáty.
EU-repræsentanterne vil også få mulighed for at udøve retten til genmæle med hensyn til EU's holdninger. De vil sidde blandt observatørerne, men vil ikke have ret til at stemme eller indstille kandidater.
ELi esindajatel on õigus anda vastuseid ELi seisukohtade kohta. Nad istuvad vaatlejate hulgas, kuid neil ei ole õigust hääletada ega esitada kandidaate.
Heillä on myös vastineoikeus EU:n kantojen osalta. Heidän paikkansa on tarkkailijoiden joukossa, mutta heillä ei ole oikeutta äänestää tai esittää ehdokkaita.
Az uniós álláspontok vonatkozásában az EU képviselői gyakorolhatják a válaszadás jogát is. Az uniós képviselők a megfigyelők között foglalnak majd helyet, de nem kapnak szavazati jogot és jelöltet sem állíthatnak.
ES atstovai taip pat galės naudotis teise atsakyti į klausimus, susijusius su ES pozicijomis. Jie sėdės kartu su stebėtojais, bet neturės teisės balsuoti ar siūlyti kandidatūrų.
Przedstawicielom UE będzie przysługiwać także prawo do odpowiedzi, jeżeli chodzi o stanowiska UE. Zostaną oni usadzeni wśród obserwatorów, nie będą mogli głosować ani zgłaszać kandydatur.
Reprezentanții UE vor putea totodată să își exercite dreptul la replică cu privire la pozițiile UE. Locurile acestora vor fi în rândul observatorilor, însă nu vor avea drept de vot și nici dreptul de a propune candidați.
V súvislosti s pozíciami EÚ si budú zástupcovia EÚ môcť uplatňovať aj právo na odpoveď. Budú sedieť medzi pozorovateľmi, ale nebudú mať právo hlasovať ani navrhovať kandidátov.
Predstavniki EU bodo lahko v zvezi s stališčem EU uveljavljali tudi pravico do odgovora. Sedeli bodo med opazovalci, vendar ne bodo imeli glasovalne pravice ali pravice do predlaganja kandidatov.
EU-företrädarna kommer även att utöva rätten till replik angående EU:s ståndpunkter. De kommer att sitta bland observatörerna, men de kommer inte ha rätt att rösta eller föreslå kandidater.
Ir-rappreżentanti tal-UE ser ikunu jistgħu jeżerċitaw ukoll id-dritt ta' tweġiba fir-rigward tal-pożizzjonijiet tal-UE. Huma ser ikollhom siġġu fost l-osservaturi, iżda mhux ser ikollhom id-dritt li jivvutaw jew li jressqu kandidati.
  Conselho Europeu - O Pr...  
No seu discurso de aceitação, o Presidente Herman Van Rompuy agradeceu aos líderes da UE a confiança que nele depositaram e declarou que era "um privilégio servir a Europa em alturas decisivas como esta" mas também "uma grande responsabilidade".
In his acceptance speech President Van Rompuy thanked the EU leaders for the trust they had placed in him and said it was both "a privilege to serve Europe in such decisive times" and "a big responsibility".
Dans son discours d'acceptation, M. Van Rompuy a remercié les dirigeants européens pour la confiance qu'ils lui ont accordée et a indiqué que c'était à la fois "un privilège de servir l'Europe en des moments si décisifs" et "une grande responsabilité".
In seiner anschließenden Rede dankte Präsident Van Rompuy den Staats- und Regierungschefs der EU für das in ihn gesetzte Vertrauen und erklärte, dass er es "als Privileg und zugleich als große Verantwortung" betrachte, "Europa in diesen entscheidenden Zeiten zu dienen".
En su discurso de aceptación el Presidente Van Rompuy agradeció a los dirigentes de la Unión Europea la confianza por ellos depositada en él y dijo que era "un privilegio servir a Europa en momentos tan decisivos" y también "una gran responsabilidad".
Nel suo discorso di ringraziamento il presidente Van Rompuy ha ringraziato i leader dell'UE per la fiducia che hanno riposto in lui e ha dichiarato che "poter essere al servizio dell'Europa in una fase così decisiva è un privilegio" e al tempo stesso "una grande responsabilità".
Κατά το λόγο αποδοχής του, ο Πρόεδρος Van Rompuy ευχαρίστησε τους ηγέτες της ΕΕ για την εμπιστοσύνη με την οποία των περιβάλλουν και δήλωσε ότι αφενός, «Είναι προνόμιο να υπηρετεί κανείς την Ευρώπη σε αυτούς τους κρίσιμους καιρούς» και, αφετέρου, ότι «είναι μια μεγάλη ευθύνη».
Voorzitter Van Rompuy heeft in zijn aanvaardingsrede de staatshoofden en regeringsleiders dank betuigd voor het in hem gestelde vertrouwen. Hij noemde het "een voorrecht om in deze beslissende tijden Europa te dienen" alsook "een grote verantwoordelijkheid".
В своята реч по случай подновяването на мандата председателят Ван Ромпьой благодари на ръководителите от ЕС за гласуваното му доверие и заяви, че „да служиш на Европа в тези решителни времена“ е както „привилегия“, така и „голяма отговорност“.
V projevu proneseném u příležitosti svého znovuzvolení Herman Van Rompuy poděkoval vedoucím představitelům EU za projevenou důvěru a prohlásil, že „sloužit Evropě v tak důležité době je velká čest a současně velká odpovědnost“.
I sin takketale takkede formand Herman Van Rompuy EU's ledere for den tillid, de havde vist ham, og sagde, at det var både "et privilegium at tjene Europa i så afgørende en tid" og "et stort ansvar".
Oma ameti vastuvõtmise puhul peetud kõnes tänas eesistuja Van Rompuy ELi juhte tema suhtes üles näidatud usalduse eest ning ütles, et „on suur au teenida Euroopat sellisel otsustaval ajal”, kuid et „suur on ka vastutus”.
Kiitospuheessaan Herman Van Rompuy kiitti EU:n päämiehiä saamastaan luottamuksesta ja totesi, että oli sekä "etuoikeus saada palvella Eurooppaa näinä ratkaisevina aikoina" että "suuri vastuu".
A megbízatás elfogadásakor mondott beszédében Herman Van Rompuy megköszönte az uniós vezetőknek a neki szavazott bizalmat. „Kitüntetés és egyben nagy felelősség is Európát szolgálni e sorsdöntő időszakban” – fogalmazott.
Padėkos kalboje Pirmininkas H. Van Rompuy padėkojo ES vadovams už pasitikėjimą ir pasakė, kad tai ir „didelė garbė tarnauti Europai tokiu lemiamu metu“, ir „didelė atsakomybė“.
W przemówieniu z okazji reelekcji Herman Van Rompuy podziękował przywódcom UE za zaufanie i powiedział, że „służenie Europie w tym decydującym momencie to zadanie zaszczytne”, ale też „bardzo odpowiedzialne”.
În discursul său de acceptare, președintele Van Rompuy a mulțumit liderilor UE pentru încrederea acordată și a spus că este atât „un privilegiu să servească Europa în aceste momente decisive”, cât și „o mare responsabilitate”.
Predseda Van Rompuy vo svojom príhovore pri príležitosti prijatia mandátu poďakoval vedúcim predstaviteľom EÚ za dôveru, ktorú mu vyslovili, a povedal, že je „privilégiom slúžiť Európe v takýchto rozhodujúcich časoch“ a že je to aj „veľká zodpovednosť“.
Van Rompuy se je ob sprejetju mandata voditeljem EU zahvalil za zaupanje, ki so mu ga izkazali, ter dejal, da je "služiti Evropi v tem odločilnem času privilegij" in "velika odgovornost".
I sitt tal efter omvalet tackade ordförande Herman Van Rompuy EU:s ledare för det förtroende de visat honom och sade att det var "ett privilegium att få tjäna Europa under dessa avgörande tider" som dessutom innebär "ett stort ansvar".
Savā runā priekšsēdētājs Van Rompejs izteica pateicību ES valstu vadītājiem par viņam dāvāto uzticību un teica, ka "kalpot Eiropai šajā tik izšķirošajā laikā ir privilēģija" un "liela atbildība".
Fid-diskors li fih aċċetta l-kariga, il-President Van Rompuy irringrazzja lill-mexxejja tal-UE għall-fiduċja li wrew fih u qal li kien kemm "privileġġ li nservi lill-Ewropa fi żminijiet daqshekk deċisivi" kif ukoll "responsabbiltà kbira".
  Conselho Europeu - UE R...  
"A UE e a Rússia talvez tenham algumas divergências de apreciação, mas estamos plenamente de acordo em que o Plano Annan constitui, no seu todo, a melhor oportunidade de quebrar o ciclo da violência na Síria, evitando uma guerra civil, e de encontrar uma solução pacífica e duradoura."
"The EU and Russia might have some diverging assessments, but we fully agree that the Annan Plan as a whole provides the best opportunity to break the cycle of violence in Syria, avoiding a civil war, and in finding a peaceful and lasting solution."
"L'UE et la Russie ont peut-être des divergences d'appréciation, mais nous sommes entièrement d'accord sur le fait que le plan Annan dans son ensemble constitue le meilleur moyen de briser le cycle de la violence en Syrie, d'éviter une guerre civile et de trouver une solution pacifique et durable", a ajouté le président du Conseil européen.
"Die EU und Russland mögen zwar in ihrer Einschätzung auseinandergehen, doch sind wir völlig einer Meinung, dass der Annan-Plan insgesamt die beste Möglichkeit bietet, um den Kreislauf der Gewalt in Syrien zu durchbrechen, einen Bürgerkrieg zu vermeiden und eine friedliche und dauerhafte Lösung zu finden."
"Es posible que la UE y Rusia evalúen la situación de manera algo divergente, pero estamos totalmente de acuerdo en que el Plan Annan, en conjunto, ofrece la mejor oportunidad de romper el ciclo de la violencia en Siria, evitando la guerra civil, y de hallar una solución pacífica y duradera."
"L'UE e la Russia possono avere valutazioni divergenti, ma concordiamo pienamente sul fatto che il piano Annan nel suo insieme offre la migliore opportunità per spezzare la spirale di violenza in Siria, evitando una guerra civile, e trovare una soluzione pacifica e duratura."
«Η ΕΕ και η Ρωσία μπορεί να έχουν κάποιες αποκλίνουσες απόψεις, αλλά συμφωνούν πλήρως ότι το σχέδιο Ανάν συνολικά αποτελεί την καλύτερη λύση για να σπάσει ο κύκλος της βίας στη Συρία, να αποφευχθεί ο εμφύλιος και να εξευρεθεί ειρηνική και διαρκής διευθέτηση.»
"De EU en Rusland hebben weliswaar enkele verschillen van inzicht, maar we zijn het volledig eens dat het plan van Annan in zijn geheel de beste manier is om de geweldspiraal in Syrië te breken en aldus een burgeroorlog te voorkomen en een vreedzame permanente oplossing te vinden."
„Въпреки някои различия в оценките си ЕС и Русия са абсолютно съгласни, че като цяло планът на Анан е най-добрият начин да се прекъсне цикълът на насилие в Сирия, да се избегне гражданска война и да се намери мирно и трайно решение.“
„Názory EU a Ruska mohou být do určité míry rozdílné, avšak plně souhlasíme s myšlenkou, že Annanův plán jako celek představuje nejlepší způsob, jak přerušit cyklus násilí v Sýrii, zabránit občanské válce a nalézt mírové a trvalé řešení konfliktu.“
"EU og Rusland kan have visse divergerende vurderinger, men er vi er helt enige om, at Annanplanen som helhed er den bedste mulighed for at standse voldsspiralen i Syrien og derved undgå en borgerkrig og for at finde en fredelig og varig løsning."
„ELi ja Venemaa hinnangud võivad küll mõnikord lahkneda, kuid selles osas oleme me täielikul üksmeelel, et Annani kava on tervikuna parim võimalus peatada Süürias valitsev vägivallaahel ning leida olukorrale rahumeelne ja kestev lahendus.”
"EU:lla ja Venäjällä voi olla joitakin toisistaan poikkeavia arvioita, mutta olemme täysin samaa mieltä siitä, että Kofi Annanin rauhansuunnitelma kokonaisuudessaan tarjoaa parhaan mahdollisuuden väkivallan kierteen katkaisemiseen Syyriassa välttäen sisällissodan sekä rauhanomaisen ja kestävän ratkaisun löytämiseen."
„Meglehet, hogy az EU és Oroszország némileg eltérően értékeli a helyzetet, de abban teljes mértékben egyetértünk, hogy Kofi Annan terve egészében véve a legjobb lehetőség arra, hogy Szíriában megtörjük az erőszak ördögi körét, megakadályozzuk a polgárháborút, és békés és tartós megoldást találjunk.”
„Galbūt ES ir Rusija kai kuriuos aspektus vertina skirtingai, tačiau visiškai sutinkame, kad K. Annan planas iš esmės suteikia geriausią galimybę nutraukti smurto ciklą Sirijoje, išvengti pilietinio karo ir rasti taikų bei ilgalaikį sprendimą.“
„UE i Rosja mogą się różnić w swoich ocenach, ale są całkowicie zgodne, że plan Kofiego Annana ogółem stanowi najlepsze wyjście ze spirali przemocy w Syrii: pozwala uniknąć wojny domowej i znaleźć trwałe pokojowe rozwiązanie”.
„UE și Rusia pot avea unele abordări divergente, dar suntem întru totul de acord cu faptul că Planul Annan în ansamblu oferă cea mai bună modalitate pentru întreruperea ciclului violențelor din Siria, evitând un război civil, și pentru găsirea unei soluții pașnice și durabile”.
„Hodnotenie situácie zo strany EÚ a Ruska sa možno líši, no v plnej miere súhlasíme, že Annanov plán ako taký je najlepšou príležitosťou na prelomenie cyklu násilia v Sýrii, zabránenie občianskej vojne a na dosiahnutie mierového a trvalého riešenia.“
"Stališči EU in Rusije se o nekaterih vprašanjih lahko razhajata, vendar se popolnoma strinjamo, da je Annanov načrt kot celota najboljša možnost za prekinitev nasilja v Siriji in preprečitev državljanske vojne ter pot do mirne in trajne rešitve."
– EU och Ryssland gör måhända olika bedömningar på vissa punkter, men vi är fullkomligt överens om att Annan-planen på det stora hela är det bästa möjligheten att bryta våldsspiralen i Syrien, undvika inbördeskrig och finna en fredlig och varaktig lösning.
"Jista' jkun li l-UE u r-Russja għandhom xi veduti diverġenti, iżda naqblu kompletament li l-Pjan ta' Annan kumplessivament jipprovdi l-aqwa opportunità biex jinkiser iċ-ċiklu ta' vjolenza fis-Sinja, biex tiġi evitata gwerra ċivili, u biex tinstab soluzzjoni paċifika u dejjiema."
  Conselho Europeu - Cime...  
Ambas as partes estão empenhadas em lançar negociações sobre um acordo de investimento UE‑China, logo que estejam concluídos os respetivos trâmites internos. O acordo abrangeria não só a proteção do investimento tradicional, mas também o acesso ao mercado.
Both sides are committed to launching negotiations of an EU-China investment agreement as soon as their internal procedures are completed. The agreement would cover not only traditional investment protection but also market access.
Les deux parties sont bien décidées à lancer les négociations en vue de la conclusion d'un accord UE-Chine en matière d'investissements dès que leurs procédures internes seront terminées. Cet accord devrait couvrir non seulement la protection des investissements comme il est de tradition, mais aussi l'accès aux marchés.
Beide Seiten treten dafür ein, Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen der EU und China aufzunehmen, sobald die hierfür notwendigen internen Verfahren abgeschlossen sind. Dieses Abkommen würde sich nicht nur auf den herkömmlichen Investitionsschutz erstrecken, sondern auch den Marktzugang einbeziehen.
Ambas partes se han comprometido a iniciar las negociaciones de un acuerdo de inversión UE-China en cuanto concluyan sus procedimientos internos. El acuerdo cubriría no sólo la protección de la inversión tradicional, sino también el acceso al mercado.
Le due parti si sono impegnate ad avviare negoziati in vista di un accordo sugli investimenti UE-Cina non appena saranno state espletate le procedure interne. L'accordo riguarderà non soltanto la tutela degli investimenti tradizionali ma anche l'accesso al mercato.
Και οι δύο πλευρές, δεσμεύονται να αρχίσουν διαπραγματεύσεις για μια επενδυτική συμφωνία ΕΕ-Κίνας μόλις περατωθούν οι εσωτερικές διαδικασίες. Η συμφωνία θα καλύπτει όχι μόνον την συνήθη προστασία των επενδύσεων, αλλά και την πρόσβαση στην αγορά.
Beide partijen hebben toegezegd onderhandelingen op te starten over een investerings­overeenkomst tussen de EU en China, zodra hun interne procedures zijn afgerond. De overeenkomst moet niet alleen de traditionele bescherming van investeringen omvatten maar zich tevens uitstrekken tot markttoegang.
Двете страни са решени да стартират преговори за инвестиционно споразумение ЕС—Китай веднага след като приключат вътрешните им процедури. Споразумението ще обхваща не само традиционна защита на инвестициите, но и пазарен достъп.
Obě strany jsou odhodlány zahájit jednání o investiční dohodě mezi EU a Čínou, jakmile budou dokončeny jejich vnitřní postupy. Dohoda by se týkala nejen tradiční ochrany investic, ale rovněž přístupu na trhy.
Begge parter er indstillet på at indlede forhandlinger om en investeringsaftale mellem EU og Kina, så snart deres interne procedurer er afsluttet. En sådan aftale vil ikke blot omfatte den sædvanlige investeringsbeskyttelse, men også markedsadgang.
Mõlemad pooled on pühendunud läbirääkimiste algatamisele ELi ja Hiina investeerimislepingu üle kohe pärast nende vastavate sisemiste menetluste lõpuleviimist. Leping ei hõlmaks mitte ainult traditsioonilist investeeringute kaitset, vaid ka juurdepääsu turule.
Molemmat osapuolet ovat sitoutuneet aloittamaan neuvottelut EU:n ja Kiinan investointisopimuksesta heti kun ne saavat sisäiset menettelynsä päätökseen. Sopimus koskisi perinteisen investointisuojan lisäksi myös markkinoille pääsyä.
Mindkét fél elkötelezett amellett, hogy amint a szükséges belső eljárások lezárultak, megkezdődjenek a tárgyalások az EU–Kína befektetési megállapodásról, amelyben nem csak a hagyományos befektetésvédelemről szóló rendelkezések szerepelnének, hanem a piacra jutásra vonatkozók is.
Abi šalys yra įsipareigojusios pradėti derybas dėl ES ir Kinijos investicijų susitarimo, kai tik bus baigtos vidaus procedūros. Šis susitarimas apimtų ne tik tradicinę investicijų apsaugą, bet ir patekimą į rinką.
Obydwie strony zobowiązały się do rozpoczęcia negocjacji w sprawie porozumienia o inwestycjach między UE a Chinami, gdy tylko zakończą się ich wewnętrzne procedury. Porozumienie to dotyczyłoby nie tylko tradycyjnej ochrony inwestycji, ale również dostępu do rynku.
Ambele părți s-au angajat să lanseze negocieri privind un acord de investiții imediat ce se încheie procedurile lor interne. Acordul ar urma să vizeze și accesul la piață, pe lângă protejarea tradițională a investițiilor.
Obe strany sú odhodlané začať rokovania o investičnej dohode medzi EÚ a Čínou hneď, ako sa dokončia ich interné postupy. Táto dohoda by zahŕňala nielen tradičnú ochranu investícií, ale aj prístup na trh.
Obe strani sta se zavezali, da bosta takoj po zaključku svojih notranjih postopkov začeli pogajanja za sporazum o naložbah med EU in Kitajsko. Sporazum naj ne bi zajemal zgolj običajnega varstva naložb temveč tudi dostop do trga.
Båda parterna är beslutna att inleda förhandlingar om ett investeringsavtal mellan EU och Kina så snart de interna förfarandena har avslutats. Avtalet skulle inte bara omfatta traditionellt skydd för investeringar utan även marknadstillträde.
Abas puses ir apņēmušās sākt sarunas par investīciju nolīgumu starp ES un Ķīnu, tiklīdz būs pabeigtas iekšējās procedūras. Nolīgums attiektos ne tikai uz tradicionālo investīciju aizsardzību, bet arī uz piekļuvi tirgum.
Iż-żewħ naħat huma impenjati fit-tnedija tan-negozjati ta' ftehim ta' investiment UE-Ċina hekk kif jitlestew il-proċeduri interni tagħhom. Il-ftehim ikopri mhux biss il-protezzjoni ta' investiment tradizzjonali iżda wkoll l-aċċess għas-swieq.
  Conselho Europeu - Euro...  
Os ministros registaram que a situação macroeconómica no país tinha piorado desde a quarta análise, mas saudaram os "substanciais esforços de consolidação orçamental" da Grécia, nomeadamente o pacote de austeridade aprovado pelo Parlamento grego em 20 de Outubro.
Ministers noted that the macroeconomic situation in Greece has become worse since the fourth review , but they welcomed Greece's "substantial fiscal consolidation efforts", especially the austerity package that the Greek parliament approved on 20 October.
Les ministres ont noté que la situation macroéconomique en Grèce s'était dégradée depuis le quatrième réexamen, mais ils ont salué les "efforts considérables en matière d'assainissement budgétaire" réalisés par la Grèce, en particulier le plan de rigueur approuvé par le parlement grec le 20 octobre.
Die Minister stellten zwar fest, dass sich die gesamtwirtschaftliche Lage in Griechenland seit der vierten Überprüfung verschlechtert hat, begrüßten aber die erheblichen Bemühungen Griechenlands um eine Sanierung der Staatsfinanzen, insbesondere das vom griechischen Parlament am 20. Oktober gebilligte Sparpaket.
Los Ministros han tomado nota de que la situación macroeconómica de Grecia ha empeorado desde la cuarta revisión, pero han acogido con satisfacción los "sustanciales esfuerzos de consolidación fiscal" de Grecia, especialmente el conjunto de medidas de austeridad que el Parlamento griego aprobó el 20 de octubre.
I ministri hanno rilevato che la situazione macroeconomica greca è peggiorata rispetto alla quarta revisione, ma hanno accolto con favore gli "sforzi sostanziali di risanamento del bilancio" compiuti dalla Grecia, in particolare il pacchetto di misure di austerità approvato dal parlamento il 20 ottobre.
Οι υπουργοί διαπίστωσαν ότι η μακροοικονομική κατάσταση της Ελλάδας επιδεινώθηκε από την τέταρτη επανεξέταση, ωστόσο εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για τις «ουσιαστικές προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης» της Ελλάδας, και ειδικότερα για τη δέσμη μέτρων λιτότητας που ενέκρινε το Ελληνικό Κοινοβούλιο στις 20 Οκτωβρίου.
De ministers namen er nota van dat de macro-economische situatie in Griekenland sinds de vierde toetsing nog is verslechterd, maar verwelkomden de aanzienlijke inspanningen die Griekenland inzake begrotingsconsolidatie heeft verricht, vooral het bezuinigingspakket dat het Griekse parlement op 20 oktober heeft goedgekeurd.
Министрите отбелязаха, че от четвъртия преглед насам макроикономическото положение в Гърция се е влошило, но приветстваха "съществените усилия за фискална консолидация" от страна на Гърция, и особено пакета от антикризисни мерки, който гръцкият парламент одобри на 20 октомври.
Ministři konstatovali, že makroekonomická situace v Řecku se od čtvrtého přezkumu zhoršila, uvítali však "značné úsilí Řecka o fiskální konsolidaci", a zejména balíček úsporných opatření, který schválil dne 20. října řecký parlament.
Ministrene noterede sig, at den makroøkonomiske situation i Grækenland er forværret siden fjerde vurdering, men de hilste Grækenlands betydelige finanspolitiske konsolideringsindsats velkommen, navnlig den sparepakke, som det græske parlament godkendte den 20. oktober.
Ministrid märkisid, et Kreeka makromajanduslik olukord on pärast neljandat läbivaatamist halvenenud, kuid nad tervitasid Kreeka märkimisväärseid jõupingutusi eelarve konsolideerimise alal, eelkõige kokkuhoiumeetmete paketti, mille Kreeka parlament kiitis heaks 20. oktoobril.
Ministerit totesivat, että Kreikan makrotalouden tilanne on huonontunut neljännen tarkistuksen jälkeen, mutta he pitivät myönteisinä Kreikan "tuntuvia julkisen talouden vakauttamistoimia" ja erityisesti Kreikan parlamentin 20. lokakuuta hyväksymää säästöohjelmaa.
A miniszterek megállapították, hogy a negyedik felülvizsgálat óta a görög makrogazdasági helyzet tovább romlott, ugyanakkor üdvözölték a költségvetési konszolidáció érdekében tett komoly erőfeszítéseket, és mindenekelőtt azt a megszorító csomagot, amelyet a görög parlament október 20-án fogadott el.
Ministrowie odnotowali, że od czasu poprzedniego przeglądu makroekonomiczna sytuacja Grecji się pogorszyła, ale z uznaniem przyjęli znaczne "wysiłki Grecji w dziedzinie konsolidacji fiskalnej", zwłaszcza pakiet oszczędnościowy zatwierdzony przez grecki parlament 20 października.
Miniștrii au remarcat că situația macroeconomică a Greciei s-a înrăutățit în intervalul scurs după cea de a patra examinare, dar au salutat "eforturile substanțiale de consolidare fiscală" ale Greciei, în special pachetul de austeritate aprobat de Parlamentul elen la 20 octombrie.
Ministri vzali na vedomie, že sa makroekonomická situácia Grécka od štvrtého preskúmania zhoršila, uvítali však "značné úsilie o fiškálnu konsolidáciu", najmä balík úsporných opatrení, ktoré grécky parlament schválil 20. októbra.
Ministri so ugotovili, da se je makroekonomski položaj Grčije še poslabšal v primerjavi z rezultati četrtega pregleda, pozdravili pa so prizadevanja Grčije za "znatno fiskalno konsolidacijo", zlasti varčevalni program, ki ga je grški parlament odobril 20. oktobra 2011.
Ministrarna noterade att den makroekonomiska situationen i Grekland har försämrats sedan den fjärde översynen, men de välkomnade Greklands "betydande budgetkonsolidering", särskilt det åtstramningspaket som Greklands parlament godkände den 20 oktober.
Il-Ministri nnotaw li s-sitwazzjoni makroekonomika fil-Greċja ddeterjorat sa mir-raba' rieżami, iżda laqgħu "l-isforzi sostanzjali ta' konsolidazzjoni fiskali" tal-Greċja, speċjalment il-pakkett ta' awsterità approvat mill-parlament Grieg fl-20 ta' Ottubru.
  Conselho Europeu - A Ci...  
Os dirigentes congratularam-se com os progressos realizados até à data, mas apelaram também a que fossem rapidamente tomadas medidas orientadas para os resultados, a fim de assegurar a plena e rápida execução da referida agenda.
The implementation of the EU's growth and jobs agenda – the Compact for growth and jobs – agreed  by member states in June 2012, was reviewed by the EU leaders at the European Council meeting on 18 and 19 October. They welcomed the progress made so far, but also called for swift and result-oriented action so that it is implemented fully and rapidly.
Lors de la réunion du Conseil européen des 18 et 19 octobre, les dirigeants de l'UE ont examiné la mise en œuvre du programme de l'UE pour la croissance et l'emploi - le Pacte pour la croissance et l'emploi - arrêté par les États membres en juin dernier. Ils se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent, tout en préconisant également que des mesures axées sur des résultats précis soient appliquées sans tarder afin de garantir la mise en œuvre intégrale et rapide du Pacte.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Oktober die Umsetzung der Agenda der EU für Wachstum und Beschäftigung – den im Juni 2012 von den Mitgliedstaaten vereinbarten Pakt für Wachstum und Beschäf­tigung – überprüft. Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
Los líderes de la UE pasaron revista, en la sesión del Consejo Europeo de 18 y 19 de octubre, a la aplicación de la agenda de la UE en materia de crecimiento y empleo, el Pacto por el Crecimiento y el Empleo, aprobado por los Estados miembros en junio del 2012. Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
Nella riunione del Consiglio europeo del 18 e 19 ottobre i leader dell'UE hanno fatto il punto dell'attuazione del programma per la crescita e l'occupazione dell'Unione europea - patto per la crescita e l'occupazione - concordato dagli Stati membri nel giugno 2012. Si sono rallegrati dei progressi sinora compiuti, ma hanno anche chiesto un'azione tempestiva e orientata ai risultati per garantirne la piena e rapida attuazione.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 18 και 19 Οκτωβρίου, οι ηγέτες της ΕΕ εξέτασαν την εφαρμογή του θεματολογίου της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το σύμφωνο για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το οποίο συμφωνήθηκε από τα κράτη μέλη τον Ιούνιο 2012. Εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που έχει σημειωθεί έως τώρα, αλλά επίσης ζήτησαν ταχεία και προσανατολισμένη στα αποτελέσματα δράση ώστε το σύμφωνο να εφαρμοστεί πλήρως και το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders hebben in de bijeenkomst van de Europese Raad op 18 en 19 oktober de uitvoering van de EU-agenda voor groei en banen, het zogenaamde Pact voor groei en banen, geëvalueerd dat de lidstaten in juni 2012 hebben goedgekeurd. Zij waren ingenomen met de reeds geboekte vooruitgang, maar vroegen ook om snelle en resultaatgerichte maatregelen, opdat het pact volledig en spoedig zou worden uitgevoerd.
На заседанието на Европейския съвет от 18—19 октомври 2012 г. ръководителите на държавите от ЕС направиха преглед на изпълнението на програмата на ЕС за растеж и работни места — Пакта за растеж и работни места, договорен от държавите членки през юни 2012 г. Те приветстваха постигнатия до момента напредък, но също така отправиха призив за бързи и ориентирани към резултати действия за осигуряване на цялостното и своевременно изпълнение на Пакта.
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 18.–19. října čelní představitelé EU hodnotili provádění Paktu pro růst a zaměstnanost – tedy agendy EU pro růst a zaměstnanost, na níž se členské státy dohodly v červnu roku 2012. Uvítali již dosažený pokrok, avšak vyzvali také k přijetí urychlených a cílených opatření k zajištění úplného a rychlého provedení Paktu.
På mødet i Det Europæiske Råd den 18. og 19. oktober drøftede EU's ledere gennemførelsen af EU's dagsorden for vækst og beskæftigelse – vækst- og beskæftigelsespagten – som medlemsstaterne vedtog i juni 2012. De udtalte tilfredshed med de hidtidige fremskridt, men opfordrede også til en hurtig og resultatorienteret indsats , således at den kan gennemføres fuldt ud og hurtigt.
ELi juhid vaatasid Euroopa Ülemkogu 18.–19. oktoobri kohtumisel läbi ELi majanduskasvu ja tööhõive tegevuskava – majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe – rakendamise, milles liikmesriigid leppisid kokku 2012. aasta juunis. Nad tervitasid seni saavutatud edusamme, aga kutsusid ka kokkuleppe täielikuks ja kiireks rakendamiseks üles võtma kiireid ja tulemustele suunatud meetmeid.
EU-maiden johtajat tarkastelivat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 18. ja 19. lokakuuta jäsenvaltioiden kesäkuussa 2012 hyväksymän kasvu- ja työllisyysohjelman – kasvu- ja työllisyyssopimuksen – täytäntöönpanoa. He olivat tyytyväisiä tähänastiseen edistymiseen mutta vaativat myös ripeitä ja tulospainotteisia toimia, joilla varmistetaan sopimuksen täysipainoinen ja nopea täytäntöönpano.
Európa vezetői az Európai Tanács október 18-án és 19-én tartott ülésén áttekintették a növekedést és foglalkoztatást célzó uniós intézkedések – nevezetesen a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum – végrehajtásának helyzetét. Üdvözölték az eddigi előrelépést, ugyanakkor gyors és eredményorientált cselekvést sürgettek annak érdekében, hogy a paktum teljes körű megvalósítása mielőbb megtörténjék.
Spalio 18–19 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai peržiūrėjo pažangą, padarytą įgyvendinant ES ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę – Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo. Jie palankiai įvertino lig šiol padarytą pažangą, tačiau taip pat paragino neatidėliotinai imtis ryžtingų veiksmų, kad Susitarimas būtų visapusiškai ir greitai įgyvendintas.
Na posiedzeniu Rady Europejskiej 18-19 października przywódcy UE zweryfikowali stan realizacji unijnego paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, czyli planu prowzrostowego, który został zatwierdzony przez państwa członkowskie w czerwcu 2012 roku. Z zadowoleniem przyjęli dotychczasowe postępy, ale zaapelowali też o szybkie działania nastawione na rezultaty, tak by można było w krótkim czasie w całości zrealizować pakt.
Punerea în aplicare a agendei UE pentru creștere economică și locuri de muncă - Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă - convenită de statele membre în iunie 2012 a fost revizuită de liderii UE cu ocazia reuniunii Consiliului European din 18-19 octombrie. Aceștia au salutat progresele înregistrate până în prezent, însă au solicitat adoptarea de măsuri prompte și orientate către rezultate astfel încât aceasta să fie pusă în aplicare integral și rapid.
Na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. októbra vedúci predstavitelia EÚ zhodnotili vykonávanie programu EÚ v oblasti rastu a zamestnanosti – Pakt pre rast a zamestnanosť, na ktorom sa členské štáty dohodli v júni 2012. Uvítali pokrok, ktorý sa doteraz dosiahol, ale zároveň vyzvali na urýchlené kroky zamerané na výsledky, ktorými sa zabezpečí jeho úplné a rýchle vykonanie.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 18. in 19. oktobra ocenili izvajanje agende EU za rast in delovna mesta – t. i. Pakt za rast in delovna mesta –, ki so ga junija 2012 sprejele države članice. Pozdravili so dosedanji napredek, hkrati pa so pozvali tudi k takojšnjemu in v rezultate usmerjenemu ukrepanju za temeljito in hitro uveljavitev tega pakta.
Vid Europeiska rådets möte den 18–19 oktober såg EU:s ledare över genomförandet av EU:s tillväxt- och sysselsättningsagenda – tillväxt- och sysselsättningspakten – som medlemsstaterna enades om i juni 2012. De välkomnade de framsteg som hittills gjorts men efterlyste också skyndsamma och resultatinriktade åtgärder så att den kan genomföras till fullo och utan dröjsmål.
Eiropas valstu un to valdību vadītāji Eiropadomes 18. un 19. oktobra sanāksmē izskatīja to, kā tiek īstenota ES izaugsmes un nodarbinātības programma – Izaugsmes un nodarbinātības pakts – par kuru dalībvalstis vienojās 2012. gada jūnijā. Viņi atzinīgi vērtēja līdzšinējos panākumus, bet aicināja arī nekavējoties rīkoties, orientējoties uz rezultātu, lai nodrošinātu tā pilnīgu un ātru īstenošanu.
L-implimentazzjoni tal-aġenda tal-UE għat-tkabbir u l-impjiegi - il-Patt għat-tkabbir u l-impjiegi - maqbul mill-Istati Membri f'Ġunju 2012, ġie eżaminat mill-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-18 u d-19 ta' Ottubru. Huma laqgħu l-progress li sar s'issa, iżda appellaw ukoll għal azzjoni rapida u orjentata lejn ir-riżultati sabiex dan jiġi implimentat bis-sħiħ u malajr.
  Conselho Europeu - "O n...  
"O objetivo não é construir uma união política como um fim em si, nem proceder a uma reestruturação completa da nossa União... Não, o objetivo é dar estabilidade ao euro, do ponto de vista financeiro e económico, mas também dar-lhe solidez do ponto de vista político. É isso que temos de fazer", declarou Herman Van Rompuy a concluir a sua alocução.
"The goal is not to build a political union for its own sake or to completely overhaul our Union…No, the goal is to make the euro stable – financially and economically, but also politically solid. That we must do", said Herman Van Rompuy concluding his speech.
"Le but n'est pas de construire une union politique en tant que fin en soi ni de réorganiser complètement notre Union. Non, le but est de rendre l'euro stable, solide financièrement et économiquement, mais également politiquement. C'est ce à quoi nous devons nous employer", a conclu Herman Van Rompuy.
"Das Ziel ist nicht, eine politische Union um ihrer selbst willen zu errichten oder unsere Union vollständig zu erneuern … Nein, das Ziel ist, den Euro zu stabilisieren – ihn in finanzieller und wirtschaftlicher, aber auch in politischer Hinsicht zu festigen. Das ist unsere Aufgabe", stellte Herman Van Rompuy abschließend fest.
"No se trata de construir una unión política sin más, ni de revisar completamente nuestra Unión. No. Se trata de hacer que el euro sea estable; que sea sólido no solo financiera y económicamente, sino también desde el punto de vista político. Esto es lo que debemos hacer" declaró Van Rompuy para concluir su discurso.
"L'obiettivo non è costruire un'unione politica fine a se stessa o trasformare completamente la nostra Unione…No, l'obiettivo è rendere l'euro stabile, dal punto di vista finanziario ed economico, ma anche politicamente solido. Questo è quello che dobbiamo fare", ha concluso Herman Van Rompuy.
«Στόχος μας δεν είναι ούτε η πολιτική ένωση ως αυτοσκοπός ούτε η ολική αναμόρφωση του χαρακτήρα της Ένωσής μας ... Όχι, στόχος μας είναι να κάνουμε το ευρώ σταθερό από χρηματοοικονομική άποψη, αλλά και ισχυρό από πολιτική. Αυτό είμαστε υποχρεωμένοι να το κάνουμε», δήλωσε ο Herman Van Rompuy ολοκληρώνοντας την ομιλία του.
"Het doel is niet een politieke unie tot stand te brengen omwille van het idee, of onze Unie drastisch te verbouwen… nee, het doel is de euro stabiel te maken - financieel en economisch, maar ook politiek solide. Dat is wat we moeten doen", aldus Herman Van Rompuy tot slot.
„Целта не е да се изгради политически съюз заради самия политически съюз, нито да се преустрои изцяло нашият Съюз... Не, целта е да направим еврото стабилно във финансово и икономическо отношение, но също така и политически устойчиво. Това трябва да го направим задължително,“ изтъкна в заключение Херман ван Ромпьой.
„Naším cílem není samoúčelně vytvářet politickou unii nebo zcela reorganizovat Unii stávající…nikoliv, naším cílem a povinností je zajistit stabilitu eura, které musí být pevné nejen z finančního a hospodářského hlediska, ale rovněž z hlediska politického,“ prohlásil Herman Van Rompuy na závěr svého projevu.
"Målet er ikke at opbygge en politisk union for dens egen skyld eller fuldstændig at omarbejde vores Union… Nej, målet er at gøre euroen stabil - finanspolitisk og økonomisk, men også politisk solid. Det er det, vi skal gøre", sagde Herman Van Rompuy som afslutning på sin tale.
„Eesmärk ei ole luua poliitilist liitu poliitilise liidu enda pärast ega Euroopa Liitu täielikult ümber korraldada. Ei, eesmärk on muuta euro stabiilseks – finantsiliselt ja majanduslikult, kuid ka poliitiliselt tugevaks. Just seda me peame tegema," ütles Herman Van Rompuy oma kõne lõpus.
"Tavoitteena ei ole rakentaa poliittista unionia sen itsensä vuoksi tai muokata unionia kokonaan uusiksi … tavoitteena on rahoituksellisesti, taloudellisesti ja myös poliittisesti vakaa euro. Siinä meidän on onnistuttava", Herman Van Rompuy totesi puheensa lopuksi.
„A cél nem az, hogy egy önmagáért lévő politikai uniót hozzunk létre, vagy hogy teljesen a feje tetejére állítsuk Uniónkat … Nem, a cél az, hogy az eurót stabillá tegyük, nemcsak pénzügyi és gazdasági, hanem politikai szempontból is. Ez kötelességünk” – mondta Herman Van Rompuy beszéde lezárásaként.
„Tikslas nėra sukurti savitikslę politinę sąjungą ar visiškai peržiūrėti mūsų Sąjungą... Ne, tikslas – eurą padaryti ne tik finansiškai ir ekonomiškai stabilų, bet ir politiškai tvirtą. Tai padaryti privalome,“ – pasakė Herman Van Rompuy užbaigdamas savo kalbą.
„Nie chodzi o to, żeby zbudować unię polityczną dla samej idei czy też by zupełnie zmienić Unię, jaką znamy. Nie, chcemy ustabilizować euro – by było mocne pod względem finansowym i gospodarczym, ale także i politycznym. To musimy zrobić.” – powiedział Herman Van Rompuy na zakończenie swojego przemówienia.
„Obiectivul nu este de a se construi o uniune politică doar de dragul acesteia sau de a revizui integral uniunea noastră…Nu, obiectivul este stabilizarea monedei euro, din punct de vedere financiar și economic, dar și conferirea unei solidități politice. Aceasta trebuie să facem”, a declarat Herman Van Rompuy în încheierea discursului său.
„Cieľom nie je vybudovať politickú úniu kvôli nej samotnej, ani úplne zreorganizovať našu Úniu….Nie, cieľom je dosiahnuť stabilné euro – z finančného aj ekonomického hľadiska – a zároveň ho upevniť z hľadiska politického. To je naša úloha“, zdôraznil na záver svojho príhovoru Herman Van Rompuy.
"Vzpostavitev politične unije ni cilj sam po sebi in Unije tudi ne želimo popolnoma preoblikovati ... Ne, cilj je stabilen evro – ki bi bil tako finančno kot ekonomsko, pa tudi politično trden. To moramo doseči," je govor sklenil Herman Van Rompuy.
"Målet är inte att bygga en politisk union för dess egen skull eller att helt reformera unionen. Målet är att stabilisera euron så att den blir finansiellt, ekonomiskt och politiskt solid. Det måste vi göra", säger Herman Van Rompuy avslutningsvis.
"Mērķis nav veidot politisku savienību kā pašmērķi vai pilnībā pārveidot mūs Savienību… Nē, mērķis ir padarīt euro stabilu – ne tikai finansiāli un ekonomiski, bet arī politiski stabilu. Tas mums ir jāpaveic," Hermanis Van Rompejs teica savas uzrunas noslēgumā.
"Il-mira mhijiex li nibnu unjoni politika biex inkunu bnejniha jew biex inbiddlu l-Unjoni tagħna mill-qiegħ... Le, il-mira hija li l-euro ssir stabbli - soda finanzjarjament u ekonomikament, iżda wkoll politikament.  Dan hemm bżonn nagħmluh", qal Herman Van Rompuy fi tmiem id-diskors tiegħu. (traduzzjoni mhux uffiċjali tad-diskors ta' Herman Van Rompuy)
  Conselho Europeu - Duas...  
Tratou­‑se efetivamente da sétima cimeira desde que foi estabelecida a parceria estratégica da União Europeia com a América Latina e as Caraíbas, em 1999, mas da 1.ª desde a criação da CELAC (Comunidade dos Estados Latino­‑Americanos e Caribenhos).
The EU-CELAC Summit brought together European, Latin American and Caribbean heads of state or government. It actually was the 7th summit since the EU's strategic partnership with Latin America and the Caribbean was established in 1999, but the 1st since CELAC (Community of Latin American and Caribbean States) was created.
Le sommet UE-CELAC a réuni les chefs d'État ou de gouvernement d'Europe, d'Amérique latine et des Caraïbes. Il s'agissait en fait du septième sommet depuis la mise en place, en 1999, du partenariat stratégique entre l'UE et l'Amérique latine et les Caraïbes, mais du premier sommet depuis la création de la Communauté des États latino-américains et des Caraïbes.
Am Gipfeltreffen der EU mit der CELAC, d.h. der Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Kari­bischen Staaten, nahmen Staats- und Regierungschefs aus Europa, Lateinamerika und der Karibik teil. Eigentlich war dies schon der siebte Gipfel seit Beginn der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Lateinamerika und den Karibischen Staaten im Jahr 1999, aber der erste seit Gründung der CELAC.
En la Cumbre UE-CELAC se reunieron jefes de estado y de gobierno europeos, latinoamericanos y caribeños. Se trataba de la séptima cumbre desde que se creó la asociación estratégica de la UE con América Latina y el Caribe en 1999, pero era la primera desde la creación de la CELAC (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños).
Il vertice UE-CELAC ha riunito i capi di Stato o di governo dell'Unione europea, dell'America latina e dei Caraibi. Il vertice, di fatto il settimo dall'istituzione del partenariato strategico dell'UE con l'America latina e i Caraibi nel 1999, è stato tuttavia il primo dalla creazione della CELAC (Comunità degli Stati Latinoamericani e dei Caraibi).
Στη Συνάντηση Κορυφής ΕΕ-CELAC συνεδρίασαν Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως χωρών της Ευρώπης, της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής. Πρόκειται στην πραγματικότητα για την έβδομη τέτοια συνάντηση κορυφής από το 1999 που εγκαθιδρύθηκε η στρατηγική εταιρική σχέση της ΕΕ με τη Λατινική Αμερικής και την Καραϊβική, αλλά ήταν η πρώτη από την ίδρυση της CELAC, της Κοινότητας των Κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής.
De Top EU-Celac bracht Europese, Latijns-Amerikaanse en Caribische staatshoofden en regeringsleiders bijeen. In feite was het de zevende top sinds het strategisch partnerschap van de EU met Latijns-Amerika en het Caribisch gebied in 1999 werd ingesteld, maar de eerste sinds de Celac (Gemeenschap van Latijns-Amerikaanse en Caribische landen) werd opgericht.
Срещата на високо равнище ЕС—CELAC събра държавни и правителствени ръководители от Европа, Латинска Америка и Карибите. Това всъщност представлява седмата среща на високо равнище от установяването през 1999 г. на стратегическото партньорство на ЕС с Латинска Америка и Карибите, но е първата от създаването на CELAC (Общността на латиноамериканските и карибските държави).
Na summitu EU a Společenství latinskoamerických a karibských států se sešli hlavy států a předsedové vlád z Evropy, Latinské Ameriky a Karibiku. Jednalo se ve skutečnosti již o 7. summit od uzavření strategického partnerství EU s Latinskou Amerikou a Karibikem v roce 1999, který však byl současně prvním summitem od založení Společenství latinskoamerických a karibských států (CELAC).
Topmødet mellem EU og CELAC samlede stats- og regeringschefer fra Europa, Latinamerika og Caribien. Det var det syvende topmøde, siden EU's strategiske partnerskab med Latinamerika og Caribien blev etableret i 1999, men det første siden oprettelsen af CELAC (Sammenslutningen af Latinamerikanske og Caribiske Stater).
ELi-CELACi tippkohtumine tõi kokku Euroopa, Ladina-Ameerika ja Kariibi riikide riigipead või valitsusjuhid. Tegemist oli seitsmenda tippkohtumisega pärast seda, kui loodi ELi strateegiline partnerlus Ladina-Ameerika ja Kariibi riikidega 1999. aastal, kuid see oli esimene pärast CELACi (Ladina-Ameerika ja Kariibi Riikide Ühendus) loomist.
EU–CELAC-huippukokoukseen kokoontuivat Euroopan, Latinalaisen Amerikan ja Karibian valtioiden tai hallitusten päämiehet. Tämä kokous oli itse asiassa seitsemäs huippukokous sen jälkeen, kun EU:n strateginen kumppanuus Latinalaisen Amerikan ja Karibian kanssa perustettiin vuonna 1999 mutta ensimmäinen CELAC-yhteisön (Latinalaisen Amerikan ja Karibian valtioiden yhteisö) luomisen jälkeen.
Az EU–CELAC csúcson Európa, Latin-Amerika és a Karib-térség állam-, illetve kormányfői vettek részt. Valójában már hetedszer került sor ilyen csúcstalálkozóra azóta, hogy az EU 1999-ben stratégiai partnerséget kezdett Latin-Amerikával és a Karib-térséggel, ám a CELAC (Latin-amerikai és Karibi Államok Közössége) létrehozása óta most először találkoztak a térségek országainak vezetői.
ES ir CELAC aukščiausiojo lygio susitikime susitiko Europos, Lotynų Amerikos ir Karibų valstybių ar vyriausybių vadovai. Iš tiesų tai buvo 7-as aukščiausiojo lygio susitikimas nuo to laiko, kai 1999 m. buvo sudaryta ES strateginė partnerystė su Lotynų Amerikos ir Karibų valstybėmis, tačiau pirmas susitikimas po CELAC (Lotynų Amerikos ir Karibų valstybių bendrijos) sukūrimo.
W tym ostatnim wzięli udział szefowie państw i rządów z Europy, Ameryki Łacińskiej i Karaibów. Właściwie był to siódmy szczyt, gdyż strategiczne partnerstwo UE z Ameryką Łacińską i Karaibami funkcjonuje od 1999 roku, ale pierwszy od utworzenia CELAC (Wspólnoty Państw Ameryki Łacińskiej i Karaibów).
Reuniunea la nivel înalt UE-CELAC a reunit șefi de stat sau de guvern din Europa, America Latină și zona Caraibilor. Aceasta a fost, de fapt, a 7-a reuniune la nivel înalt de la instituirea parteneriatului strategic al UE cu America Latină și zona Caraibilor în 1999, dar prima de la crearea CELAC (Comunitatea Statelor Latino-Americane și Caraibiene).
Samit EÚ – CELAC bol stretnutím hláv štátov alebo predsedov vlád z Európy, Latinskej Ameriky a Karibiku. V skutočnosti išlo o siedmy samit od nadviazania strategického partnerstva medzi EÚ, Latinskou Amerikou a Karibikom v roku 1999, bol to však prvý samit od vytvorenia spoločenstva CELAC (Spoločenstvo štátov Latinskej Ameriky a Karibiku).
Na vrhu EU-CELAC so se srečali voditelji vlad ali držav iz Evrope, Latinske Amerike in Karibov. Ta vrh je pravzaprav sedmi po vrsti, odkar je bilo leta 1999 vzpostavljeno strateško partnerstvo med EU ter Latinsko Ameriko in Karibi, obenem pa je tudi prvi po ustanovitvi Skupnosti latinskoameriških in karibskih držav (CELAC).
Toppmötet mellan EU och CELAC samlade stats- och regeringschefer från EU, Latinamerika och Västindien. Det var det sjunde toppmötet sedan EU:s strategiska partnerskap med Latinamerika och Västindien upprättades 1999 och det första sedan CELAC bildades.
Is-Summit UE-CELAC laqqa' flimkien lill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern mill-Ewropa, l-Amerika Latina u l-Karibew. Kien fil-fatt is-seba' summit minn mindu ġiet stabbilita s-sħubija strateġika tal‑UE mal-Amerika Latina u l-Karibew fl-1999, iżda l-ewwel minn mindu nħolqot is-CELAC (Komunità ta' Stati tal-Amerika Latina u tal-Karibew).
  Conselho Europeu - Situ...  
Desde que tiveram início os movimentos de insurreição no Norte de África, chegaram à ilha de Lampedusa, a sul da Sicília, mais de 20 000 refugiados. A maior parte são migrantes tunisinos, mas ultimamente tem também havido líbios a procurar refúgio em Lampedusa.
Since the beginning of the uprisings in Northern Africa, more than 20 000 refugees have arrived on the island of Lampedusa, south of Sicily. Most of them are Tunisian migrants, but lately Libyans have also sought shelter on Lampedusa. The majority of migrants are transferred to reception centres in Italy.
Depuis le début des soulèvements en Afrique du Nord, plus de 20 000 réfugiés sont arrivés sur l'île de Lampedusa, au sud de la Sicile. La plupart d'entre eux sont des migrants tunisiens mais, dernièrement, des Libyens sont également allés chercher refuge à Lampedusa. La majorité des migrants sont transférés dans des centres d'accueil en Italie.
Desde el comienzo de las insurgencias en el norte de África, han llegado a la isla de Lampedusa, al sur de Sicilia, más de 20.000 refugiados. La mayor parte de ellos son migrantes tunecinos, aunque últimamente los libios también han buscado refugio en dicha isla. La mayoría de los migrantes se transfieren a centros de acogida situados en Italia.
Dall'inizio delle rivolte nel nord Africa, oltre 20.000 profughi sono arrivati all'isola di Lampedusa a sud della Sicilia. La maggior parte sono migranti tunisini, ma ultimamente anche i libici hanno cercato rifugio a Lampedusa. La maggior parte dei migranti è trasferita nei centri d'accoglienza in Italia.
Από τότε που ξεκίνησαν οι εξεγέρσεις στη βόρεια Αφρική, έχουν καταφθάσει στο νησί Λαμπεντούζα, νότια της Σικελίας, περισσότεροι από 20.000 πρόσφυγες. Οι περισσότεροι εξ αυτών είναι Τυνήσιοι μετανάστες, όμως το τελευταίο διάστημα αναζητούν καταφύγιο στη Λαμπεντούζα και Λίβυοι. Η πλειονότητα των μεταναστών μεταφέρονται σε κέντρα υποδοχής στην Ιταλία.
Sedert het begin van de opstanden in Noord-Afrika zijn meer dan 20 000 vluchtelingen aangekomen op het eiland Lampedusa, ten zuiden van Sicilië. De meesten van hen zijn Tunesische migranten, maar de laatste tijd zoeken ook Libiërs hun toevlucht op Lampedusa. De meeste migranten worden naar opvangcentra in Italië overgebracht.
От началото на протестите в Северна Африка повече от 20 000 бежанци са пристигнали на остров Лампедуза на юг от Сицилия. Повечето са мигранти от Тунис, но в последно време и либийци търсят закрила на острова. Мнозинството от мигрантите се прехвърлят към приемни центрове в Италия.
Od počátku povstání v severní Africe připlulo na ostrov Lampedusa na jih od Sicílie více než 20 000 uprchlíků. Ve většině případů se jedná o tuniské migranty, v poslední době však útočiště na Lampeduse hledají i Libyjci. Většina migrantů je převážena do přijímacích středisek v Itálii.
Siden begyndelsen af urolighederne i Nordafrika er der ankommet mere end 20.000 flygtninge til øen Lampedusa syd for Sicilien. De fleste af dem er tunesiske migranter, men i den seneste tid har libyere også søgt tilflugt på Lampedusa. Flertallet af migranter overføres til modtagelsescentre i Italien.
Põhja-Aafrika ülestõusude algusest saadik on Sitsiiliast lõunas asuvale Lampedusa saarele saabunud üle 20 000 pagulase. Enamik neist on Tuneesia rändajad, ent viimasel ajal on ka liibüalased taotlenud Lampedusal varjupaika. Enamik sisserändajaid paigutatakse Itaalia vastuvõtukeskustesse.
Sisilian eteläpuolella sijaitsevalle Lampedusan saarelle on saapunut yli 20 000 pakolaista sen jälkeen, kun Pohjois-Afrikan kansannousut alkoivat. Useimmat saapuneista ovat tunisialaisia, mutta viime aikoina saarelle on paennut myös libyalaisia. Useimmat tulijat siirretään vastaanottokeskuksiin Italiassa.
Az észak-afrikai felkelések kezdete óta több mint 20 000 menekült ért partot a Szicíliától délre fekvő Lampedusa szigetén. Nagy részük Tunéziából érkezett, ám az utóbbi időben líbiai polgárok is kerestek itt menedéket. A migránsok többségét különböző olaszországi fogadóközpontokba szállítják.
Nuo sukilimų Šiaurės Afrikoje pradžios į Lampedūzos salą, esančią į pietus nuo Sicilijos, atvyko daugiau nei 20 000 pabėgėlių Dauguma jų yra migrantai iš Tuniso, bet pastaruoju metu prieglobsčio Lampedūzoje ieško ir Libijos gyventojai. Dauguma migrantų perkeliami į priėmimo centrus Italijoje.
Od chwili rozpoczęcia powstań w Afryce Północnej na wyspę Lampedusa leżącą na południe od Sycylii przybyło ponad 20 tysięcy uchodźców. Większość z nich pochodzi z Tunezji, ale ostatnio schronienia na Lampedusie szukają także Libijczycy. Większość migrantów trafia następnie do przeznaczonych dla nich ośrodków we Włoszech.
De la începutul revoltelor din nordul Africii, peste 20 000 de refugiați au ajuns pe insula Lampedusa, în sudul Siciliei. Majoritatea sunt migranți tunisieni, dar, de curând, au căutat adăpost pe această insulă și libieni. Majoritatea migranților sunt transferați către centre de primire din Italia.
Od začiatku povstaní v severnej Afrike sa na ostrov Lampedusa, ktorý sa nachádza južne od Sicílie, priplavilo viac ako 20 000 utečencov. Väčšina z nich sú tuniskí migranti, najnovšie však na Lampeduse útočisko hľadajú aj Líbyjčania. Väčšinu migrantov presunú do záchytných stredísk v Taliansku.
Od začetka nemirov v severni Afriki je na otok Lampedusa, ki leži južno od Sicilije, prispelo že več kot 20 000 beguncev. Večina je Tunizijcev, v zadnjem času pa so začeli zatočišče na Lampedusi iskati tudi Libijci. Večina migrantov je premeščenih v sprejemne centre po vsej Italiji.
Sedan upproret i Nordafrika inleddes har mer än 20 000 flyktingar anlänt till ön Lampedusa söder om Sicilien. De flesta är tunisiska migranter, men på senare tid har även libyer sökt skydd på Lampedusa. Merparten av migranterna överförs till flyktingmottagningar i Italien.
Sa mill-bidu tal-irvelli fl-Afrika ta' Fuq, waslu aktar minn 20 000 refuġjat fuq il-gżira ta' Lampedusa, fin-Nofsinhar ta' Sqallija. Il-biċċa l-kbira minnhom huma migranti Tuneżini, iżda dan l-aħħar il-Libjani wkoll fittxew il-kenn f'Lampedusa. Il-maġġoranza tal-migranti jiġu trasferiti f'ċentri ta' akkoljenza fl-Italja.
  Conselho Europeu - Um d...  
"Os debates sobre o QFP são sempre negociações políticas interessantes. O que está em causa não é apenas saber quanto podemos gastar e de onde vem o dinheiro, mas também onde o vamos gastar e de que forma o iremos fazer. O que está em causa é muito mais do que apenas dinheiro" referiu o Presidente Van Rompuy.
"The MFF discussions are always interesting political negotiations. They are not just about how much we can spend and where the money comes from, but also where we spend it and how we spend it. They are about more than just money", said President Van Rompuy.
"Les discussions relatives au CFP constituent toujours des négociations politiques intéressantes. Elles n'ont pas pour seul objet de déterminer combien nous pouvons dépenser ni d'où provient l'argent, mais aussi à quelles fins et comment nous pouvons le dépenser. Elles portent sur des questions qui vont bien au-delà des questions d'argent" a déclaré M. Van Rompuy.
"Die Beratungen über den mehrjährigen Finanzrahmen sind stets interessante politische Verhandlungen. Es geht dabei nicht nur darum, wie viel wir ausgeben können und woher die Mittel dafür kommen, sondern auch darum, wofür und wie wir unser Geld ausgeben. Es geht also nicht allein um Geld", sagte Präsident Van Rompuy.
"Los debates sobre el MFP son siempre interesantes negociaciones políticas. No solo tratan sobre la cantidad de dinero que podemos gastar o sobre su procedencia, sino también de dónde lo vamos a gastar y cómo. No son debates exclusivamente sobre dinero", ha afirmado el Presidente Van Rompuy.
"Le discussioni sul QFP costituiscono sempre negoziati politici interessanti, che non riguardano solo quanto denaro possiamo spendere e dove trovarlo, ma anche dove e come lo utilizziamo, questioni che vanno al di là del denaro in sé", ha dichiarato il presidente Van Rompuy.
«Οι συζητήσεις για το ΠΔΠ είναι πάντοτε ενδιαφέρουσες πολιτικές διαπραγματεύσεις. Δεν αφορούν μόνο το ποσό που μπορεί να δαπανηθεί και την προέλευση των χρημάτων αλλά και τον προορισμό και τον τρόπο της δαπάνης. Αντικείμενο δεν είναι μόνο τα χρήματα», είπε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
"De besprekingen over het MFK zijn politiek altijd interessant. Zij gaan niet alleen over de vraag hoeveel er te besteden is en waar het geld moet worden gevonden, maar ook waar en hoe het zal worden besteed. Het gaat om meer dan om geld alleen", aldus voorzitter Van Rompuy.
Обсъжданията на многогодишната финансова рамка са винаги интересни политически преговори. Те не се отнасят единствено до това колко можем да изразходваме и откъде да дойдат парите, но и за какво и как да ги изразходваме. Става дума за нещо повече от пари, каза председателят Ван Ромпьой.
„Jednání o víceletém finančním rámci vždy patří mezi zajímavé politické diskuze. Nezaměřujeme se při nich jen na to, jak vysoké mohou být naše výdaje a odkud vzít peníze, ale i na to, za co a jakým způsobem je utrácíme. Na těchto jednáních se zkrátka jedná o něco víc než jen o peníze,“ uvedl předseda Van Rompuy.
"Drøftelserne om den flerårige finansielle ramme er altid interessante politiske forhandlinger. De handler ikke kun om, hvor mange penge vi kan bruge, og hvor de kommer fra, men også om, hvor vi bruger dem og hvordan. De handler om mere end blot penge", sagde formand Van Rompuy.
„Mitmeaastase finantsraamistiku alased arutelud on alati huvitavad poliitilised läbirääkimised. Tegemist ei ole pelgalt küsimusega, kui palju me saame kulutada ja millised on rahaliste vahendite allikad, vaid ka küsimusega, kus ja kuidas me oma kulutusi kavatseme teha. Tegemist on rahast ulatuslikuma aruteluga,” märkis eesistuja Van Rompuy.
"Monivuotisesta rahoituskehyksestä käytävät keskustelut ovat aina kiinnostavia poliittisia neuvotteluja. Niissä ei tarkastella vain sitä, miten paljon rahaa meillä on käytettävissämme tai mistä rahat saadaan, vaan myös sitä, mihin ja miten rahat käytetään. Niissä on kysymys muustakin kuin vain rahasta", puheenjohtaja Van Rompuy totesi.
„A többéves pénzügyi keret mindig izgalmas témája a politikai tárgyalásoknak. Nemcsak arról van szó, hogy mennyit költhetünk, és honnan lesz rá pénz, hanem arról is, hogy hol és milyen módon költjük el. A megbeszélések tehát többről szólnak, mint egyszerűen a pénzről” – nyilatkozta Herman Van Rompuy elnök.
„Diskusijos dėl DFP visuomet būna įdomios politinės derybos. Jose kalbama ne tik apie tai, kiek mes galime išleisti ir iš kur gaunami pinigai, bet ir apie tai, kur ir kaip tie pinigai išleidžiami. Taigi, jose aptariamos platesnės temos, ne tik pinigai“, – pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Dyskusje na temat wieloletnich ram finansowych zawsze są interesującymi negocjacjami politycznymi. Rozmowy nie toczą się jedynie wokół tego, ile pieniędzy możemy wydać i skąd mają one pochodzić, ale dotyczą również tego, na co i w jaki sposób je wydajemy. W rozmowach tych chodzi nie tylko o pieniądze” – powiedział Herman Van Rompuy.
„Discuțiile pe marginea CFM reprezintă întotdeauna negocieri politice interesante. Nu se limitează la cât putem cheltui și de unde provin banii, ci vizează și pe ce și cum cheltuim banii. Nu este vorba doar despre bani”, a afirmat președintele Van Rompuy.
„O viacročnom finančnom rámci sa vždy vedú zaujímavé politické rokovania.  Nie sú len o tom, koľko výdavkov môžeme vynaložiť a odkiaľ peniaze prichádzajú, ale aj o tom, na čo sa vynakladajú a akým spôsobom. Ide v nich o oveľa viac, ako sú len peniaze“, uviedol predseda Van Rompuy.
"Razprave o večletnem finančnem načrtu so vedno zanimiva politična pogajanja. Ne nanašajo se le na vprašanje, koliko lahko porabimo in od kod prihaja denar, ampak tudi na vprašanje, kje in kako ga porabimo. Ne gre pa le za denar," je dejal predsednik Van Rompuy.
"Diskussionerna om den fleråriga budgetramen innebär alltid intressanta politiska förhandlingar. De handlar inte bara om hur mycket pengar vi kan använda och varifrån pengarna kommer utan också om var och hur vi använder dem. Det handlar om mer än bara pengar", säger Herman Van Rompuy.
"Id-diskussjonijiet tal-MFF huma dejjem negozjati politiċi interessanti. Huma mhumiex biss dwar kemm aħna nistgħu nonfqu u minn fejn jiġu l-flus, iżda wkoll dwar fejn nonfquhom u kif nonfquhom. Huma dwar iktar minn sempliċiment flus", qal il-President Van Rompuy.
  Conselho Europeu - Dar ...  
A Presidência Polaca apoia plenamente o desenvolvimento das relações entre a UE e os países a sul, mas quer assegurar que a União não esqueça os seus vizinhos a leste. A Cimeira será um importante evento e poderá dar aos países parceiros nova motivação para o estreitamento da cooperação política e económica.
The Polish Presidency fully supports the development of relations between the EU and the southern countries but it would like to ensure that the Union does not lose sight of its eastern neighbors. The summit will be an important event that could re-motivate the partner countries to further deepen political and economic cooperation.
La présidence polonaise soutient résolument le développement des relations entre l'UE et les pays du sud, mais elle aimerait veiller à ce que l'Union ne perde pas de vue ses voisins orientaux . Le sommet sera une manifestation importante qui pourrait donner aux pays partenaires un nouvel élan sur la voie de l'approfondissement de la coopération politique et économique.
Der polnische Vorsitz unterstützt uneingeschränkt den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und ihren südlichen Nachbarländern, möchte jedoch sicherstellen, dass die Union ihre östlichen Nachbarn nicht aus dem Auge verliert. Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
La Presidencia polaca apoya plenamente el desarrollo de las relaciones entre la UE y los países meridionales, pero desea garantizar que la Unión no pierda el contacto con sus vecinos orientales. La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
La presidenza polacca sostiene appieno lo sviluppo di relazioni tra l'UE e i paesi meridionali, ma desidera garantire che l'Unione non perda di vista i suoi vicini orientali. Il vertice sarà un evento importante che potrebbe rinnovare la motivazione dei paesi partner ad approfondire ulteriormente la cooperazione politica ed economica.
Η πολωνική Προεδρία υποστηρίζει την ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και των ανατολικών χωρών, αλλά θα ήθελε να διασφαλιστεί ότι η Ένωση έχει πάντα κατά νουν τους προς ανατολάς γείτονες. Η διάσκεψη αποτελεί σημαντικό γεγονός που μπορεί να παρακινήσει τις εταίρους χώρες να διευρύνουν την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
Het Poolse voorzitterschap staat volledig achter de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de EU en de zuidelijke buurlanden, maar zonder dat de Unie de oostelijke buurlanden uit het oog verliest. De top zal een belangrijk evenement zijn dat de partnerlanden opnieuw zou kunnen motiveren om de politieke en economische samenwerking verder uit te diepen.
Полското председателство изцяло подкрепя развиването на отношенията между ЕС и южните страни, но би искало да се увери, че Съюзът не губи от поглед източните си съседи. Срещата на високо равнище ще представлява важно събитие, което би могло отново да мотивира страните партньори да задълбочат по-нататък политическото и икономическото сътрудничество.
Polské předsednictví plně podporuje rozvoj vztahů mezi EU a jižními zeměmi, chtělo by však zajistit, aby Unie neztrácela ze zřetele své východní sousedy. Summit bude významnou událostí, která by pro partnerské země mohla představovat novou motivaci k dalšímu prohloubení politické a hospodářské spolupráce.
Det polske formandskab støtter fuldt ud udviklingen i forbindelserne mellem EU og landene i syd, men vil gerne sikre, at Unionen ikke taber sine østlige naboer af syne. Topmødet bliver en vigtig begivenhed, som kan give partnerlandene ny tilskyndelse til at uddybe det politiske og økonomiske samarbejde yderligere.
Eesistujariik Poola toetab täielikult ELi ja lõunapoolsete riikide suhete arendamist, kuid samas tahaks kindlustada selle, et liit ei unustaks oma idanaabreid. Tippkohtumine on oluline sündmus, mis võiks partnerriike uuesti motiveerida jätkama poliitilise ja majanduskoostöö tihendamist.
Puheenjohtajavaltio Puola tukee täysin suhteiden kehittämistä EU:n ja Etelän maiden kanssa, mutta haluaisi varmistaa, että unioni ei unohda itäisiä naapureitaan. Huippukokous on tärkeä tapahtuma, joka voi motivoida uudelleen kumppanimaita syventämään poliittista ja taloudellista yhteistyötä.
A lengyel elnökség teljes vállszélességgel támogatja az EU és a déli országok közötti kapcsolatok fejlesztését, de gondoskodni kíván arról is, hogy a keleti szomszédok se essenek ki az EU látóköréből. A csúcstalálkozó jelentős esemény lesz, amely visszaadhatja a lendületet a partnerországoknak a politikai és gazdasági együttműködés további elmélyítéséhez.
Pirmininkaujanti Lenkija visapusiškai remia ES ir pietinių šalių santykių plėtotę, bet norėtų užtikrinti, kad Sąjunga neužmirštų savo kaimynų rytuose. Aukščiausiojo lygio susitikimas bus svarbus įvykis, kuris galėtų suteikti naujos motyvacijos šalims partnerėms dar labiau stiprinti politinį ir ekonominį bendradarbiavimą.
Polska prezydencja w pełni popiera rozwijanie przez UE stosunków z krajami południowymi, chce jednak dopilnować, by Unia nie straciła z oczu swoich wschodnich sąsiadów. Szczyt będzie ważnym wydarzeniem, które może dodać krajom partnerskim motywacji do dalszego pogłębiania współpracy politycznej i gospodarczej.
Președinția poloneză sprijină pe deplin dezvoltarea relațiilor dintre UE și țările sudice, dar ar dori să se asigure că Uniunea nu îi pierde din vedere pe vecinii săi estici. Reuniunea la nivel înalt va fi un eveniment important care ar putea oferi țărilor partenere o nouă motivație pentru aprofundarea cooperării politice și economice.
Poľské predsedníctvo v plnej miere podporuje rozvoj vzťahov medzi EÚ a južnými susedmi, chcelo by však zaistiť, aby Únia nezabudla na svojich východných susedov. Samit bude významnou udalosťou, ktorá by mohla partnerské krajiny opätovne motivovať k hlbšej politickej a hospodárskej spolupráci.
Poljsko predsedstvo v celoti podpira razvoj odnosov med EU in južnimi državami, vendar želi zagotoviti, da bi Unija budno spremljala tudi svoje vzhodne sosede. Vrhunsko srečanje bo pomemben dogodek, ki bi lahko partnerske države znova spodbudil k nadaljnji poglobitvi političnega in gospodarskega sodelovanja.
Det polska ordförandeskapet stöder helt och fullt utvecklingen av förbindelserna mellan EU och de södra grannländerna men tänker samtidigt se till att Europa inte förlorar sina östra grannar ur sikte. Toppmötet är en betydelsefull tilldragelse som kan ge partnerländerna ny motivation att ytterligare fördjupa det politiska och ekonomiska samarbetet.
Prezidentvalsts Polija pilnībā atbalsta attiecību veidošanu starp ES un dienvidu kaimiņiem, tomēr vēlētos nodrošināt, lai Savienība nepamet novārtā savus austrumu kaimiņus. Samits būs nozīmīgs notikums, kas varētu partnervalstīm dot jaunu motivāciju padziļināt politisko un ekonomisko sadarbību.
Il-Presidenza Pollakka tappoġġa b'mod sħiħ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet bejn l-UE u l-pajjiżi tan-Nofsinhar iżda tixtieq tiżgura li l-Unjoni ma tittraskurax lill-ġirien tagħha tal-Lvant. Is-summit ser ikun avveniment importanti li jista' jkun ta' motivazzjoni għall-ġdid lill-pajjiżi ġirien biex ikomplu jsaħħu l-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Conselho Europeu - UE e...  
E está disposta a ir mais longe, não só para fazer face à crise imediata, mas também para "criar uma perspectiva a longo prazo": impulsionar o crescimento económico e o emprego mediante o lançamento de reformas, o aumento da competitividade e o reforço do mercado único da União.
President Van Rompuy said that Europe has taken decisions "unthinkable just a year ago in the fields of economic governance, on budgets and imbalances, financial support and financial regulation". And it is ready to do more, not only to deal with the immediate crisis but also "to establish a perspective for the longer term": stimulating economic growth and employment by launching reforms, raising competitiveness and deepening the Union's single market.
M. Van Rompuy a déclaré que l'Europe avait pris des décisions "inimaginables il y a à peine un an en matière de gouvernance économique, de budgets et de déséquilibres, de soutien financier et de réglementation financière" et qu'elle était prête à aller plus loin, non seulement pour faire face à la crise actuelle mais aussi pour "dégager une perspective à plus long terme": stimuler la croissance économique et l'emploi par le lancement de réformes, le renforcement de la compétitivité et l'approfondissement du marché unique européen.
Präsident Van Rompuy führte aus, dass die Europäische Union Beschlüsse "in den Bereichen wirtschaftspolitische Steuerung, Haushalt und Ungleichgewichte, Finanzhilfen und Regulierung der Finanzsektors" gefasst hat, "die noch vor einem Jahr undenkbar waren". Und sie ist bereit, noch mehr zu tun, nämlich nicht nur die unmittelbare Krise zu bekämpfen, sondern auch "eine länger­fristige Perspektive zu schaffen", indem Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch Einleitung von Reformen, Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Vertiefung des Binnenmarkts der Union gefördert werden.
El Presidente Van Rompuy dijo que Europa había tomado decisiones "impensables hace apenas un año en los ámbitos de la gobernanza económica, de los presupuestos y de los desequilibrios, de la ayuda financiera y de la reglamentación financiera". Y está dispuesta a hacer más, no solo para tratar la crisis inmediata sino también "para establecer una perspectiva a largo plazo": impulsar el crecimiento económico y el empleo poniendo en marcha reformas, aumentando la competitividad y profundizando en el mercado único de la Unión.
Il presidente Van Rompuy ha affermato che l'Europa ha preso decisioni "impensabili soltanto un anno fa nel settore della governance economica, degli squilibri di bilancio e del sostegno finanziario e della regolamentazione finanziaria". L'Europa è pronta a fare di più, non soltanto per affrontare la crisi immediata, ma anche "per stabilire una prospettiva a più lungo termine": stimolare la crescita economica e l'occupazione mediante l'avvio di riforme, accrescere la competitività e potenziare il mercato unico dell'Unione.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy επεσήμανε ότι η Ευρώπη έχει λάβει αποφάσεις «στους τομείς της οικονομικής διακυβέρνησης, των προϋπολογισμών και ανισορροπιών, της χρηματικής υποστήριξης και των χρηματοπιστωτικών κανονιστικών ρυθμίσεων, που μόλις πέρυσι θα φαίνονταν αδιανόητες» και ότι είναι διατεθειμένη να προχωρήσει και περισσότερο, όχι μόνο για την αντιμετώπιση της άμεσης κρίσης παρά και «για τη διαμόρφωση μιας πιο μακροπρόθεσμης προοπτικής», τονώνοντας την οικονομική αύξηση και την απασχόληση με το ξεκίνημα μεταρρυθμίσεων, τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας και την εμβάθυνση της ενιαίας αγοράς της Ένωσης.
President Van Rompuy zei dat Europa beslissingen heeft genomen "op het gebied van economische governance, begrotingen en onevenwichtigheden, financiële steun en regulering beslissingen heeft genomen die een jaar geleden nog ondenkbaar zouden zijn geweest". En Europa is bereid nog meer te doen, niet alleen om de huidige crisis aan te pakken, maar ook om "een perspectief op langere termijn te bieden": de economische groei stimuleren en de werkgelegenheid bevorderen door hervormingen door te voeren, het concurrentievermogen te verbeteren en de eengemaakte markt van de Unie te verdiepen.
Председателят Ван Ромпьой каза, че Европа е взела решения "в областта на икономическото управление, бюджетите и дисбалансите, финансовата помощ и регулирането на финансовия сектор, които до преди една година бяха немислими". Има готовност да се направи още - не само по отношение на настоящата криза, но и "за определяне на перспективите в по-дългосрочен план": стимулиране на икономическия растеж и заетостта посредством започването на реформи, повишаване на конкурентоспособността и задълбочаване на единния пазар на Съюза.
Podle Hermana Van Rompuye přijala Evropa rozhodnutí, "která ještě loni byla nemyslitelná, pokud jde o správu ekonomických záležitostí, rozpočty a makroekonomické nerovnováhy, finanční podporu a regulaci finančního sektoru". A je připravena učinit více, nejen pro řešení aktuální krize, ale i pro "vytvoření dlouhodobější perspektivy": reformami stimulovat hospodářský růst a zaměstnanost, zvýšit konkurenceschopnost a prohloubit jednotný trh Unie.
Herman Van Rompuy sagde, at Europa har truffet afgørelser inden for økonomisk styring vedrørende budgetter og ubalancer, finansiel støtte og finansiel regulering, der var utænkelige for blot et år siden. Og Europa er rede til at gøre mere, ikke kun for at løse den øjeblikkelige krise, men også for at etablere et mere langsigtet perspektiv: stimulering af den økonomiske vækst og beskæftigelsen ved at iværksætte reformer, øge konkurrenceevnen og uddybe Unionens indre marked.
Eesistuja Van Rompuy ütles, et Euroopa on teinud eelarvete ja tasakaalunihete, finantstoetuse ja finantsvaldkonna reguleerimisega seotud otsuseid, mis "alles aasta tagasi olid majanduse juhtimise valdkonnas mõeldamatud". Ning Euroopa on valmis tegema veelgi rohkem, mitte üksnes praeguse kriisi lahendamiseks vaid ka "pikaajalisema perspektiivi loomiseks": stimuleerima majanduskasvu ja tööhõivet, käivitades reforme, suurendades konkurentsivõimet ja süvendades liidu ühtset turgu.
Puheenjohtaja Van Rompuyn mukaan Eurooppa on tehnyt "talouden ohjausta ja hallintaa, talousarvioita ja niiden epätasapainoa sekä rahoitustukea ja rahoitusalan sääntelyä koskevia päätöksiä, jollaisia ei olisi voitu kuvitellakaan vuosi sitten". Eurooppa on myös valmis tekemään enemmän: se pyrkii välittömän kriisin ratkaisemisen lisäksi luomaan "pidemmän aikavälin näköaloja", eli edistämään talouskasvua ja työllisyyttä käynnistämällä uudistuksia, parantamalla kilpailukykyä ja syventämällä unionin sisämarkkinoita.
Herman Van Rompuy kifejtette, hogy Európa olyan intézkedéseket hozott a gazdasági kormányzás, a költségvetések és az egyensúlyhiányok kezelése, a pénzügyi támogatás, valamint a pénzügyi szabályozás terén, amelyek egy évvel ezelőtt még elképzelhetetlenek voltak. Európa azonban készen áll arra, hogy még ennél is többet tegyen: nem csak a közvetlen válságot kívánja kezelni, hanem hosszú távra is igyekszik perspektívát kínálni azáltal, hogy reformok bevezetése, a versenyképesség növelése és az egységes piac elmélyítése révén serkenti a gazdasági növekedést.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad Europa priėmė sprendimus "ekonomikos valdysenos, biudžetų ir disbalanso, finansinės paramos ir finansinio reguliavimo srityse, apie kuriuos vos prieš metus net negalėjome pagalvoti". ES yra pasirengusi padaryti dar daugiau - ne tik spręsti dabartinės krizės problemas, bet ir "nustatyti ilgesnio laikotarpio perspektyvą": skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą įgyvendinant reformas, didinant konkurencingumą ir stiprinant Sąjungos bendrąją rinką.
Herman Van Rompuy oświadczył, że Europa podjęła decyzje - "jeszcze rok temu nie do pomyślenia - w dziedzinie zarządzania gospodarczego, budżetów, nierównowagi budżetowej, wsparcia finansowego i regulacji finansowych". I jest gotowa zrobić jeszcze więcej, nie tylko, by pilnie poradzić sobie z kryzysem, lecz także by "stworzyć perspektywę długoterminową": stymulować wzrost gospodarczy i zatrudnienie, inicjując reformy, podnosząc konkurencyjność i pogłębiając unijny jednolity rynek.
Președintele Van Rompuy a declarat că Europa a luat decizii "de neconceput chiar și cu un an în urmă în ceea ce privește guvernanța economică, bugetele și dezechilibrele, sprijinul financiar și reglementarea financiară". De asemenea, Europa este pregătită să facă mai mult, nu numai pentru a face față crizei imediate, ci și "pentru a stabili o perspectivă pe termen lung": să stimuleze creșterea economică și ocuparea forței de muncă prin lansarea de reforme, să sporească competitivitatea și să aprofundeze piața unică a Uniunii.
Predseda Van Rompuy uviedol, že Európa prijala rozhodnutia " v oblasti hospodárskeho riadenia, v oblasti rozpočtov a ich nerovnováh, finančnej podpory a finančnej regulácie, ktoré by len pred rokom boli nepredstaviteľné." Je pripravená konať ďalej, nielen aby vyriešila bezprostrednú krízu, ale tiež aby "vytvorila dlhodobú perspektívu": povzbudila hospodársky rast a zamestnanosť prostredníctvom reforiem, zvyšovania konkurencieschopnosti a prehlbovania jednotného trhu Únie.
Predsednik Van Rompuy je povedal, da je Evropska unija sprejela sklepe "na področjih gospodarskega upravljanja, proračuna in neravnotežij ter finančne pomoči in regulacije, kakršnih si še pred letom dni ne bi mogli niti zamisliti". EU pa je poleg reševanja trenutne krize pripravljena sprejeti tudi dolgoročne ukrepe, in sicer spodbuditi gospodarsko rast ter zaposlovanje z uvedbo reform, povečanjem konkurenčnosti in nadaljnjo krepitvijo enotnega trga Unije.
Herman Van Rompuy sade att Europa fattat beslut som "bara för ett år sedan skulle ha varit otänkbara i fråga om ekonomisk styrning, budgetar och obalanser, finansiellt stöd och finansiell reglering"; och att EU är berett att göra mera för att, inte endast hantera den omedelbara krisen, utan även "fastställa utsikterna på längre sikt", nämligen att stimulera ekonomisk tillväxt och sysselsättning genom att vidta reformer, öka konkurrenskraften och fördjupa unionens inre marknad.
Priekšsēdētājs Van Rompejs sacīja, ka Eiropa ir pieņēmusi "vēl pirms gada neiedomājamus lēmumus tādās jomās kā ekonomikas pārvaldība, budžets un nelīdzsvarotība, finansiāls atbalsts un finanšu nozares regulējums". Un tā ir gatava darīt vēl vairāk, ne tikai lai risinātu pašreizējo krīzi, bet arī lai "izveidotu ilgtermiņa perspektīvu": stimulēt ekonomikas izaugsmi un nodarbinātību, izvēršot reformas, palielinot konkurētspēju un padziļinot Eiropas Savienības vienoto tirgu.
Il-President Van Rompuy qal li l-Ewropa ħadet deċiżjonijiet "inkonċepibbli sena ilu biss fl-oqsma tal-governanzja ekonomika, dwar il-baġits u l-iżbilanċi, is-sostenn finanzjarju u r-regolamentazzjoni finanzjarja". U hija lesta tagħmel aktar, mhux biss biex tindirizza l-kriżi immedjata iżda wkoll biex "tistabbilixxi perspettiva fit-tul": l-istimolu tat-tkabbir eknomiku u l-impjiegi bit-tnedija ta' riformi, iż-żieda fil-kompetittività u l-approfondiment tas-suq uniku tal-Unjoni.
  Conselho Europeu - Come...  
Ambos os Presidentes salientaram a importância da luta contra a radicalização e de prevenção do recrutamento de novos terroristas, mas na condição de a UE se manter fiel aos seus valores essenciais. "A promoção do Estado de direito, dos direitos humanos e da governação democrática, um diálogo intercultural aberto e assegurar oportunidades económicas e educativas, constitui a melhor garantia para reforçar a segurança dos nossos cidadãos e dos nossos parceiros internacionais."
The two presidents stressed the importance of fighting radicalisation and preventing the recruitment of new terrorists, but on the condition that the EU stays true to its core values. "Promoting the rule of law, human rights and democratic governance, open intercultural dialogue and providing economic and educational opportunities is the best guarantee of enhancing the security of our citizens and of our international partners."
Les deux présidents ont souligné qu'il importait de lutter contre la radicalisation et d'empêcher le recrutement de nouveaux terroristes, à condition toutefois que l'UE reste fidèle à ses valeurs fondamentales. "Promouvoir la primauté du droit, les droits de l'homme et la gouvernance démocratique, ainsi qu'un dialogue ouvert entre les cultures, et offrir des perspectives sur les plans économique et éducatif sont la meilleure garantie pour améliorer la sécurité de nos concitoyens et de nos partenaires dans le monde."
Die beiden Präsidenten betonten, wie wichtig die Bekämpfung der Radikalisierung und die Verhütung der Rekrutierung neuer Terroristen sei – allerdings unter der Bedingung, dass die EU ihren grundlegenden Werten treu bleibe. Die Förderung von Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und demokratischer Führung sowie des offenen Dialogs zwischen den Kulturen und die Bereit­stellung der entsprechenden wirtschaftlichen Möglichkeiten und Bildungschancen bieten die beste Gewähr für die Verstärkung der Sicherheit unserer Bürger und unserer weltweiten Partner, so die beiden Präsidenten.
Asimismo destacaron la importancia de combatir la radicalización y de prevenir la incorporación de nuevos terroristas, pero siempre desde la fidelidad de la UE a sus valores esenciales. "Fomentar el Estado de Derecho, los derechos humanos y la gobernanza democrática, abrir el diálogo intercultural y ofrecer oportunidades económicas y educativas es la mejor garantía para mejorar la seguridad de nuestros ciudadanos y asociados internacionales."
I due presidenti hanno rilevato che è importante combattere la radicalizzazione ed impedire il reclutamento di nuovi terroristi, ma a condizione che l'Unione europea resti fedele ai suoi valori fondamentali. "Promuovere lo stato di diritto, i diritti umani, la governance democratica e il dialogo interculturale aperto e offrire opportunità economiche ed educative rappresentano la migliore garanzia per rafforzare la sicurezza dei nostri cittadini e dei nostri partner internazionali."
Οι δύο πρόεδροι τόνισαν ότι είναι σημαντικό να καταπολεμηθεί η ριζοσπαστικοποίηση και να αποτραπεί η στρατολόγηση νέων τρομοκρατών, με την προϋπόθεση πάντα ότι η ΕΕ θα παραμείνει πιστή στις πρωταρχικές αξίες της. «Η προώθηση του κράτους δικαίου, των δικαιωμάτων του ανθρώπου και της δημοκρατικής διακυβέρνησης, ο ανοικτός διαπολιτισμικός διάλογος και η παροχή οικονομικών και εκπαιδευτικών ευκαιριών αποτελούν την καλύτερη εγγύηση για την ενίσχυση της ασφάλειας των πολιτών μας και των διεθνών εταίρων μας.»
De beide voorzitters wezen erop dat het belangrijk is radicalisering te bestrijden en de rekrutering van nieuwe terroristen te voorkomen, mits de EU trouw blijft aan haar kernwaarden. "Het bevorderen van de rechtsstaat, de mensenrechten en het democratisch bestuur, een open interculturele dialoog en het bieden van kansen op economisch en onderwijsgebied vormen de beste waarborg voor een grotere veiligheid voor onze burgers en onze internationale partners."
Двамата председатели подчертаха значението на борбата с радикализацията и на предотвратяването на набирането на нови терористи, но при условие че ЕС остане верен на основните си ценности. „Насърчаването на принципите на правовата държава, правата на човека и демократичното управление, на отворения диалог между културите и осигуряването на икономически и образователни възможности са най-добрата гаранция за повишаване на сигурността на нашите граждани и на нашите партньори на международно равнище.“
Dále předsedové zdůraznili, že je důležité bojovat proti radikalizaci a předcházet náboru nových teroristů, avšak pouze za předpokladu, že EU nesleví ze svých základních hodnot. „Nejlepší zárukou posílení bezpečnosti našich občanů a našich mezinárodních partnerů je podpora právního státu, lidských práv a demokratické správy a otevřeného dialogu mezi kulturami a zajištění hospodářských a vzdělávacích příležitostí.“
De to formænd understregede vigtigheden af at bekæmpe radikalisering og forebygge rekruttering af nye terrorister, men på den betingelse, at EU forbliver tro mod sine kerneværdier. "At fremme retsstatsforhold, menneskerettigheder og demokratisk regeringsførelse samt åben interkulturel dialog og sørge for økonomiske muligheder og uddannelsesmuligheder er den bedste garanti for en øget sikkerhed for vores borgere og vores internationale partnere."
Eesistuja ja president rõhutasid, et tähtis on võidelda radikaliseerumisega ning ära hoida uute terroristide värbamist, kuid Euroopa Liit peab samas jääma truuks oma põhiväärtustele. „Õigusriigi, inimõiguste ja demokraatliku valitsemistava edendamine, avatud kultuuridevaheline dialoog ning majanduslike ja haridusvõimaluste loomine on meie kodanike ja meie rahvusvaheliste partnerite julgeoleku parim tagatis.”
Puheenjohtajat korostivat radikalisoitumisen torjunnan ja uusien terroristien rekrytoimisen estämisen merkitystä, kuitenkin sillä edellytyksellä, että EU pysyy uskollisena keskeisille arvoilleen. "Oikeusvaltion, ihmisoikeuksien ja demokraattisen hallintotavan edistäminen, avoin kulttuurien välinen vuoropuhelu sekä taloudellisten ja koulutusmahdollisuuksien tarjoaminen on paras tae kansalaistemme ja kansainvälisten kumppaniemme turvallisuuden parantamiseksi."
A két elnök hangsúlyozta, hogy fontos a radikalizálódás elleni küzdelem és az új terroristák toborzásának a megakadályozása, de azzal a feltétellel, hogy az EU továbbra is hű marad alapvető értékeihez. „A jogállamiság, az emberi jogok és a demokratikus kormányzás előmozdítása, a kultúrák közötti párbeszéd elindítása, valamint a gazdasági és képzési lehetőségek biztosítása a legjobb garancia állampolgáraink és nemzetközi partnereink biztonságának a növelésére.”
Abu pirmininkai akcentavo, kad svarbu kovoti su radikalizmo skatinimu ir užkirsti kelią naujų teroristų verbavimui, tačiau su sąlyga, kad ES išliks ištikima savo pagrindinėms vertybėms. „Teisinės valstybės, žmogaus teisių ir demokratinio valdymo, atviro kultūrų dialogo propagavimas ir ekonominių bei švietimo galimybių užtikrinimas yra geriausi būdai mūsų piliečių ir tarptautinių partnerių saugumui didinti.“
Przewodniczący podkreślili znaczenie, jakie ma walka z radykalizacją postaw i zapobieganie werbowaniu nowych terrorystów; warunkiem tych działań jest jednak to, by UE pozostała wierna swym podstawowym wartościom: „Wspieranie praworządności, praw człowieka i demokracji, otwarty dialog międzykulturowy oraz stworzenie możliwości gospodarczych i edukacyjnych to najlepsza gwarancja zwiększenia bezpieczeństwa naszych obywateli i naszych partnerów na świecie”.
Cei doi președinți au subliniat importanța combaterii radicalizării și prevenirii recrutării de noi teroriști, însă cu condiția ca UE să rămână fidelă valorilor sale fundamentale. „Promovarea statului de drept, a drepturilor omului și a guvernării democratice, a dialogului intercultural deschis și asigurarea unor oportunități economice și de educație reprezintă cea mai bună garanție de sporire a securității cetățenilor noștri și a partenerilor noștri internaționali.”
Obaja predsedovia zdôraznili, že je dôležité bojovať proti radikalizácii a zabraňovať náboru nových teroristov, avšak za predpokladu, že EÚ sa nevzdá svojich základných hodnôt. „Podpora zásad právneho štátu, ľudských práv a demokratickej správy vecí verejných, otvorený medzikultúrny dialóg a poskytovanie ekonomických a vzdelávacích príležitostí sú najlepšou zárukou zvyšovania bezpečnosti našich občanov a medzinárodných partnerov.“
Predsednika sta poudarila pomen boja proti radikalizaciji in preprečevanja novačenja novih teroristov, a pod pogojem, da Evropa ostane zvesta svojim temeljnim vrednotam. "Spodbujanje pravne države, človekovih pravic in demokratičnega upravljanja, odprt medkulturni dialog ter zagotavljanje ustreznih ekonomskih možnosti in možnosti izobraževanja so najboljša jamstva za večjo varnost naših državljanov in mednarodnih partnerjev."
De båda ordförandena framhöll vikten av att bekämpa radikalisering och förhindra rekrytering av nya terrorister, men under förutsättning att EU förblir sina centrala värden troget. "Att främja rättsstaten, de mänskliga rättigheterna, demokratisk samhällsstyrning och en öppen interkulturell dialog samt att sörja för ekonomiska möjligheter och möjligheter till utbildning utgör den bästa garantin för våra medborgares och våra internationella partners säkerhet."
Abi priekšsēdētāji uzsvēra, ka ir svarīgi cīnīties pret radikalizāciju un novērst jaunu teroristu vervēšanu, bet ar nosacījumu, ka ES turpina pieturēties pie savām pamatvērtībām. "Tiesiskuma, cilvēktiesību un demokrātiskas pārvaldības veicināšana, kā arī atvērts starpkultūru dialogs un ekonomisko un izglītības iespēju sniegšana ir labākā garantija, lai uzlabotu mūsu pilsoņu un mūsu starptautisko partneru drošību."
Iż-żewġ presidenti enfasizzaw l-importanza tal-ġlieda kontra r-radikalizzazzjoni u l-prevenzjoni mir-reklutaġġ ta' terroristi ġodda, iżda bil-kondizzjoni li l-UE tibqa' leali lejn il-valuri ewlenin tagħha. "Il-promozzjoni tal-istat tad-dritt, id-drittijiet tal-bniedem u l-governanza demokratika, id-djalogu interkulturali miftuħ u l-forniment ta' opportunitajiet ekonomiċi u edukattivi huma l-aqwa garanzija għat-titjb tas-sigurtà taċ-ċittadini tagħna u tal-imsieħba internazzjonali tagħna."
  Conselho Europeu - Um p...  
Na conferência de imprensa que se seguiu, Dmitri Medvedev salientou a importância da abolição dos vistos, mas afirmou que daí não deveria resultar nenhum desequilíbrio na situação interna a nível da UE.
High on the agenda of this 26th EU-Russia summit was the mutually important question of the visa-free travel regime. Both sides agreed that this process should be started by first creating appropriate technical conditions conducive to the ultimate visa-waiver agreement. At the ensuing press conference, Dmitry Medvedev underlined the importance of abolishing visas, but said that this should be achieved without creating an unbalance in the internal situation in the EU.
Lors de ce vingt-sixième sommet UE-Russie, la question, importante pour les deux parties, de l'exemption de visa pour les voyageurs figurait en bonne place sur l'ordre du jour. Les deux parties ont convenu qu'il fallait entamer ce processus en créant d'abord les conditions techniques propres à conduire, à terme, à la conclusion d'un accord sur l'exemption de visa. Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président Medvedev a souligné qu'il importait de supprimer les visas, mais il a déclaré que cela devait se faire sans perturber la situation interne au sein de l'UE.
Ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung dieses 26. Gipfeltreffens EU-Russland war die für beide Seiten wichtige Frage des visumfreien Reisens. Beide Seiten kamen überein, dass hierzu zunächst geeignete technische Voraussetzungen geschaffen werden sollten, die den Weg für ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht bereiten. Auf der sich anschließenden Pressekonferenz hob Präsident Medwedew hervor, dass die Abschaffung der Visumpflicht wichtig sei, dass sie jedoch kein Ungleichgewicht im Innern der EU verursachen dürfe.
Un punto destacado del orden del día de esta vigesimosexta Cumbre UE-Rusia ha sido la cuestión, importante para ambas partes, del régimen de exención de visados para los viajes. Ambas partes han estado de acuerdo en que ese proceso debía comenzar creando en primer lugar las condiciones técnicas adecuadas para llegar a un acuerdo sobre exención de visados. En la conferencia de prensa posterior Dimitri Medvédev ha destacado la importancia de la eliminación de los visados, aun que indicando que debería llegarse a la eliminación sin crear ningún desequilibrio en la situación interna de la Unión Europea.
Ai primi posti dell'ordine del giorno di questo ventiseiesimo vertice UE-Russia figurava la questione, importante per entrambe le parti, del regime di esenzione dall'obbligo del visto. Le parti hanno convenuto sulla necessità di avviare tale processo creando innanzitutto condizioni tecniche atte a condurre, a termine, alla conclusione di un accordo di esenzione dal visto. Alla conferenza stampa che ha fatto seguito alla riunione, Dmitry Medvedev ha sottolineato che è importante abolire i visti, ma ha dichiarato che tale obiettivo dovrebbe essere raggiunto senza creare squilibri nella situazione interna dell'UE.
Στο πλαίσιο της ημερήσιας διάταξης αυτής της εικοστής έκτης διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας δόθηκε προτεραιότητα στο αμοιβαίου ενδιαφέροντος θέμα του καθεστώτος απαλλαγής θεώρησης. Οι δύο πλευρές συμφώνησαν ότι αυτή η διαδικασία πρέπει να αρχίσει πρωτίστως με τη δημιουργία των κατάλληλων τεχνικών προϋποθέσεων που θα οδηγήσουν στην τελική συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης. Στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε ο Dmitry Medvedev υπογράμμισε τη σημασία που αποδίδει στην κατάργηση των θεωρήσεων, είπε όμως ότι αυτό πρέπει να γίνει χωρίς να προκληθούν διαταράξεις στην εσωτερική κατάσταση της ΕΕ.
Hoog op de agenda van deze 26e top EU-Rusland stond de wederzijds belangrijke kwestie van de regeling voor visumvrij reizen. Beide partijen waren het erover eens dat allereerst de technische voorwaarden dienen te worden geschapen die uiteindelijk het akkoord inzake visumvrijstelling mogelijk moeten maken. Tijdens de persconferentie na afloop onderstreepte Dmitri Medvedev dat het belangrijk is om de visumplicht af te schaffen, maar dat daarbij het evenwicht in de interne situatie van de EU niet mag worden verstoord.
На предно място в дневния ред на тази 26-а среща на високо равнище ЕС-Русия беше важният и за двете страни въпрос за безвизовия режим на пътуване. И двете страни изразиха съгласие, че този процес следва да започне на първо място със създаване на подходящи технически условия, които да способстват за крайното споразумение за премахване на визите. На последвалата пресконференция Дмитри Медведев подчерта значението на премахването на визите, но каза, че това следва да бъде постигнато, без да се предизвиква неравновесие във вътрешната обстановка в ЕС.
Jednou z priorit jednání 26. summitu EU-Rusko byla oboustranně důležitá otázka bezvízového režimu. Obě strany se dohodly, že pro zahájení tohoto procesu je nejprve zapotřebí vytvořit vhodné technické podmínky, které by vedly k uzavření konečné dohody o zrušení vízové povinnosti. Během následující tiskové konference Dmitrij Medveděv zdůraznil význam zrušení vízové povinnosti, přičemž uvedl, že tohoto cíle by mělo být dosaženo bez porušení rovnováhy vnitřní situace EU.
Højt på dagsordenen for dette 26. topmøde mellem EU og Rusland var det for begge parter vigtige spørgsmål om ordningen for visumfri rejser. Begge parter var enige om, at denne proces bør påbegyndes ved i første omgang at tilvejebringe passende tekniske betingelser, der kan føre til den endelige aftale om visumfritagelse. På den efterfølgende pressekonference understregede Dmitry Medvedev betydningen af at afskaffe visum, men sagde, at dette skal ske uden at skabe ubalance i EU's interne situation.
Kõnealuse, 26. ELi ja Venemaa tippkohtumise päevakorras oli olulisel kohal ka viisavaba reisimise kord, mis on mõlemale poolele tähtis küsimus. Mõlemad pooled leppisid kokku, et see protsess peab algama sellega, et kõigepealt luuakse vajalikud tehnilised tingimused, mis viivad lõpuks viisanõudest loobumise lepingu sõlmimiseni. Tippkohtumise järel toimunud pressikonverentsil rõhutas Dmitri Medvedev viisanõudest loobumise tähtsust, kuid märkis, et see tuleks saavutada ilma ELi siseolukorras häireid tekitamata.
Tämän 26. EU-Venäjä-huippukokouksen asialistan tärkeimpiin kysymyksiin kuului molempia osapuolia kiinnostava kysymys viisumivapaasta matkustamisesta. Osapuolet olivat yhtä mieltä siitä, että tämä prosessi olisi aloitettava luomalla ensiksi asianmukaiset tekniset edellytykset, joiden pohjalta voidaan aikanaan päästä viisumivapaussopimukseen. Huippukokouksen jälkeen pidetyssä lehdistötilaisuudessa Dmitri Medvedev painotti viisumivapauden merkitystä, mutta totesi, että se olisi saatava aikaan horjuttamatta EU:n sisäistä tasapainoa.
A vízummentes utazási rendszer mindkét fél számára fontos kérdés, ezért szintén előkelő helyet foglalt el a 26. EU-Oroszország csúcstalálkozó napirendjén. Mindkét fél egyetértett abban, hogy ezt a folyamatot a megfelelő technikai feltételek kialakításával kell kezdeni, amelyek végső soron a vízummentességi megállapodáshoz fognak vezetni. Dimitrij Medvegyev a találkozót követő sajtókonferencián hangsúlyozta, hogy a vízumkényszer megszüntetése rendkívül fontos, ám azt is kijelentette, hogy ezt úgy kell elérni, hogy az az EU belső egyensúlyát ne zavarja meg.
Viena iš svarbiausių šio 26-ojo ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės temų - abipusiai svarbus bevizio režimo klausimas. Abi šalys susitarė, kad šį procesą reikėtų pradėti visų pirma sukuriant tinkamas technines sąlygas, kurios padėtų galiausiai pasiekti susitarimą dėl bevizio režimo. Po susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Dmitrijus Medvedevas pabrėžė vizų panaikinimo svarbą, tačiau teigė, kad tai turėtų būti pasiekta neiškreipiant ES vidaus padėties pusiausvyros.
Un loc important pe ordinea de zi a celei de a 26-a reuniuni la nivel înalt UE-Rusia l-a avut și chestiunea tot atât de importantă a regimului de călătorie fără viză. Ambele părți au convenit că acest proces ar trebui început prin crearea, în primul rând, a condițiilor tehnice corespunzătoare care să conducă la acordul final privind eliminarea vizelor. La conferința de presă care a urmat, Dmitri Medvedev a subliniat importanța eliminării vizelor, însă a declarat că acest lucru ar trebui realizat fără a crea un dezechilibru în situația internă din UE.
Jedným z významných bodov programu tohto 26. samitu EÚ a Ruska bola vzájomne dôležitá otázka bezvízového režimu. Obidve strany súhlasili s tým, že tento proces by sa mal začať v prvom rade vytvorením primeraných technických podmienok, ktoré povedú ku konečnej dohode o zrušení vízovej povinnosti. Dmitrij Medvedev na následnej tlačovej konferencii zdôraznil význam zrušenia víz, no zároveň dodal, že by sa malo dosiahnuť bez toho, aby sa ním vytvorila nerovnováha vo vnútornej situácii EÚ.
Visoko na dnevnem redu 26. vrha EU-Rusija je bilo vprašanje, pomembno za obe strani, in sicer režim potovanja brez vizumov. Strani sta se strinjali, da je treba ta proces začeti z vzpostavitvijo ustreznih tehničnih pogojev, spodbudnih za dosego končnega dogovora o odpravi vizumske obveznosti. Na tiskovni konferenci po srečanju je Dmitrij Medvedjev izpostavil pomen odprave vizumov, vendar je opozoril, da pri tem ne bi smeli vplivati na notranje ravnovesje EU.
En av de främsta punkterna på dagordningen för detta 26:e möte mellan EU och Ryssland var frågan om systemet för viseringsfria resor, som är av betydelse för båda sidorna. Båda sidorna ansåg att denna process bör inledas genom att man först skapar lämpliga tekniska förutsättningar som kan leda till det slutliga avtalet om undantag från visering. Vid presskonferensen efter mötet underströk Dmitrij Medvedev vikten av att avskaffa viseringar, men sade att detta bör uppnås utan att man skapar bristande balans i EU:s interna situation.
Šā ES un Krievijas 26. samita darba kārtībā nozīmīgu vietu ieņēma abām pusēm svarīgais jautājums par bezvīzu ceļošanas režīmu. Abas puses bija vienisprātis, ka šis process būtu sākams ar piemērotu tehnisku noteikumu izstrādi, kas galu galā palīdzētu panākt bezvīzu nolīgumu. Pēc samita notikušajā preses konferencē Dmitrijs Medvedevs uzsvēra vīzu atcelšanas nozīmi, tomēr piebilda, ka tas būtu jāpanāk, netraucējot iekšējās situācijas līdzsvaru ES.
Fuq quddiem fl-aġenda ta' dan is-26 summit UE-Russja kienet il-kwistjoni reċiprokament importanti tar-reġim tal-ivvjaġġar mingħajr viża. Iż-żewġ naħat qablu li dan il-proċess għandu jinbeda billi l-ewwel jinħolqu kondizzjonijiet tekniċi adatti li jwasslu għall-ftehim aħħari għall-ivvjaġġar mingħajr viża. Waqt il-konferenza stampa suċċessiva, Dmitry Medvedev issottolinja l-importanza tat-tneħħija tal-viżi, iżda qal li dan għandu jinkiseb mingħajr ma jinħoloq żbilanċ fis-sitwazzjoni interna fl-UE.
  Conselho Europeu - Faze...  
"Estamos decididos a tomar todas as medidas e a empreender todas as acções necessárias para assegurar a estabilidade da área do euro. Nos últimos dois anos, temos vindo a tomar medidas para superar a crise, mas os desafios económicos imediatos são tão graves que é necessário irmos mais além. Todos os dirigentes estão de acordo sobre este ponto", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, a seguir à Cimeira do Euro que teve lugar em Bruxelas a 23 de Outubro.
"We are determined to take all necessary measures and actions needed to ensure the stability of the euro area. Since two years, we have taken steps to overcome the crisis but the immediate economic challenges are so serious that we must do more. All leaders agree to that," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, after the Euro Summit in Brussels on 23 October.
"Nous sommes déterminés à prendre toutes les mesures nécessaires et à faire tout ce qu'il faut pour assurer la stabilité de la zone euro. Ces dernières années, nous avons pris des mesures pour surmonter la crise, mais la gravité des problèmes économiques immédiats est telle que nous devons en faire davantage. Tous les dirigeants sont d'accord sur ce point", a déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, à l'issue du sommet de la zone euro qui s'est tenu à Bruxelles le 23 octobre.
"Wir sind entschlossen, alle notwendigen Schritte und Maßnahmen zu ergreifen, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets sicherzustellen. In den vergangenen zwei Jahren haben wir bereits Schritte zur Bewältigung der Krise unternommen; die drängenden wirtschaft­lichen Herausforderungen sind jedoch so groß, dass wir noch mehr unternehmen müssen. Darin sind sich alle Spitzenpolitiker einig", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy nach dem Euro-Gipfel am 23. Oktober in Brüssel.
"Estamos determinados a tomar todas las medidas y emprender todas las actuaciones necesarias para garantizar la estabilidad de la zona del euro. Desde hace dos años hemos tomado medidas importantes para superar la crisis. No obstante, los desafíos económicos inmediatos son tan graves que tenemos que redoblar nuestros esfuerzos. Todos los dirigentes están de acuerdo", ha declarado Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, tras la Cumbre de la zona del euro celebrada en Bruselas el 23 de octubre.
"Siamo determinati ad intraprendere tutte le iniziative e le azioni necessarie per assicurare la stabilità della zona euro. Negli ultimi due anni abbiamo adottato misure per superare la crisi, ma le sfide economiche immediate sono di così grande portata che occorre fare di più. Tutti i leader sono d'accordo su questo punto" ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, dopo il vertice euro tenutosi a Bruxelles il 23 ottobre.
« Είμαστε αποφασισμένοι να λάβουμε όλα τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλιστεί η σταθερότητα της ζώνης του ευρώ. Μέσα στα τελευταία δύο χρόνια, αναλάβαμε σημαντικές ενέργειες για να αντιμετωπίσουμε την κρίση, ωστόσο, οι άμεσες οικονομικές προκλήσεις είναι τόσο σοβαρές που πρέπει να καταβάλουμε περισσότερες προσπάθειες. Όλοι οι αρχηγοί είναι σύμφωνοι σ' αυτό το σημείο,» δήλωση ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, μετά τη σύνοδο κορυφής της ζώνης του ευρώ που έγινε στις Βρυξέλλες στις 23 Οκτωβρίου.
"Wij zijn vastbesloten om alle nodige maatregelen en stappen te nemen om de stabiliteit van de eurozone te verzekeren. Sinds twee jaar nemen wij maatregelen om de crisis te boven te komen maar de onmiddellijke economische uitdagingen zijn zo ernstig dat we méér moeten doen. Alle leiders zijn het daar mee eens." verklaarde Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, na de Eurotop op 23 oktober in Brussel.
"Решени сме да предприемем всички мерки и действия, които са необходими, за да се гарантира стабилността на еврозоната. В последните две години предприехме стъпки за преодоляване на кризата, но непосредствените икономически предизвикателства са толкова сериозни, че се налага да направим още повече. Всички ръководители са съгласни с това." - заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, след срещата на високо равнище на държавите от еврозоната на 23 октомври в Брюксел.
"Jsme odhodláni učinit všechna opatření a všechny kroky, které budou nezbytné k zajištění stability eurozóny. V uplynulých dvou letech jsme přijali kroky k překonání krize, bezprostřední ekonomické problémy jsou však tak vážné, že musíme učinit více. Na tom se shodují všichni vedoucí představitelé," uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy po skončení eurosummitu, který se konal v Bruselu dne 23. října.
"Vi er fast besluttet på at træffe alle de nødvendige foranstaltninger og tiltag, der kræves for at sikre stabiliteten i euroområdet. I to år har vi taget vigtige skridt til at overvinde krisen, men de øjeblikkelige økonomiske udfordringer er så alvorlige, at vi må gøre mere. Det er alle ledere enige om," fastslog Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd efter eurotopmødet den 23. oktober i Bruxelles.
"Me oleme kindlalt otsustanud võtta euroala stabiilsuse tagamiseks kasutusele kõik vajalikud meetmed ja abinõud. Juba kaks aastat oleme teinud jõupingutusi kriisiga toimetulekuks, kuid praegused majandusega seotud probleemid on niivõrd tõsised, et meil tuleb veelgi rohkem pingutada. Kõik riigipead ja valitsusjuhid on selles suhtes ühel meelel," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast 23. oktoobril Brüsselis toimunud euroala liikmesriikide tippkohtumist.
"Olemme päättäneet toteuttaa kaikki tarvittavat toimet euroalueen vakauden turvaamiseksi. Keinoja kriisin taltuttamiseksi on etsitty jo kahden vuoden ajan, mutta välittömät taloudelliset haasteet ovat niin vakavia, että lisätoimia tarvitaan. Kaikki johtajat ovat asiasta yksimielisiä", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi euroalueen huippukokouksen jälkeen Brysselissä 23. lokakuuta.
"Eltökélt szándékunk, hogy minden szükséges intézkedést és lépést megtegyünk az euróövezet stabilitása érdekében. Az elmúlt két évben nagy horderejű intézkedéseket hoztunk a válság leküzdésére, a haladéktalanul megoldást igénylő gazdasági kérdések azonban annyira súlyosak, hogy még többet kell tennünk. Ebben valamennyi vezető egyetért." nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az október 23-i euróövezeti csúcstalálkozót követően.
"Esame pasiryžę imtis visų būtinų priemonių ir veiksmų, reikalingų euro zonos stabilumui užtikrinti. Krizei įveikti jau dvejus metus vykdome veiksmus, bet neatidėliotinos ekonominės problemos yra tokios rimtos, kad daryti turime daugiau. Visi vadovai su tuo sutinka", - po Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo 2011 m. spalio 23 d. Briuselyje pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Jesteśmy zdecydowani zrobić wszystko co konieczne, by zapewnić stabilność strefy euro. Od dwóch lat podejmujemy działania, by pokonać kryzys, jednak pilne wyzwania gospodarcze są tak duże, że musimy nasze działania zintensyfikować. Wszyscy przywódcy są co do tego zgodni" - oświadczył Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, po szczycie państw strefy euro, który odbył się 23 października w Brukseli.
"Suntem hotărâți să luăm toate măsurile care se impun și să acționăm astfel cum este necesar pentru a asigura stabilitatea zonei euro. În ultimii doi ani am luat măsuri pentru depășirea crizei, însă provocările economice imediate sunt atât de grave încât trebuie să facem mai mult. Toți liderii sunt de acord cu aceasta", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, după reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 23 octombrie.
"Sme odhodlaní prijať všetky opatrenia a kroky potrebné na zaistenie stability eurozóny. Za ostatné dva roky sme prijali opatrenia na prekonanie krízy, bezprostredné hospodárske výzvy sú však natoľko závažné, že musíme podniknúť ďalšie kroky. Zhodujú sa na tom všetci vedúci predstavitelia", povedal Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady po samite eurozóny 23. októbra v Bruseli.
"Odločeni smo sprejeti vse nujne ukrepe in storiti vse potrebno za zagotovitev stabilnosti evroobmočja. V zadnjih dveh letih smo sprejeli ukrepe, da bi premagali krizo, vendar so trenutni gospodarski izzivi tako resni, da moramo storiti še več. Glede tega so si vsi voditelji enotni," je po vrhu držav evroobmočja 23. oktobra v Bruslju izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Vi är fast beslutna att vidta alla åtgärder som krävs för att trygga stabiliteten i euroområdet. Under de två senaste åren har vi vidtagit åtgärder för att övervinna krisen, men de omedelbara ekonomiska utmaningarna är så svåra att vi måste göra mer. Alla ledarna är ense om detta", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter eurotoppmötet i Bryssel den 23 oktober.
"Aħna ddeterminati li nieħdu l-miżuri u l-azzjonijiet neċessarji kollha meħtieġa biex niżguraw l-istabbiltà taż-żona tal-euro. Matul dawn l-aħħar sentejn, ħadna passi biex tingħeleb il-kriżi iżda l-isfidi ekonomiċi immedjati tant huma serji li jeħtieġ nagħmlu aktar. Il-mexxejja kollha jaqblu ma' dan," iddikjara Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, wara s-Summit taż-Żona tal-Euro fi Brussell fit-23 ta' Ottubru.
  Conselho Europeu - Apoi...  
Na sua reunião de 6 de Junho em Bruxelas, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, incentivou o Presidente da Sérvia, Boris Tadić, a intensificar os trabalhos da sua agenda de reformas. Salientou a importância da detenção, em 26 de Maio, do antigo militar servo‑bósnio, Ratko Mladić e a sua posterior extradição para julgamento na Haia, que considerou significativa não só para a Sérvia mas também uma perspectiva regional.
Lors de la réunion qu'ils ont tenue à Bruxelles le 6 juin, le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, a encouragé le président de la Serbie, Boris Tadić, à intensifier les travaux sur son programme de réformes. Il a salué l'arrestation, le 26 mai, de l'ancien chef militaire des Serbes de Bosnie, Ratko Mladić, suivie de son extradition à La Haye en vue de son jugement. Il a estimé qu'il s'agit là de faits marquants non seulement pour la Serbie mais aussi d'un point de vue régional.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat den serbischen Präsidenten Boris Tadić bei ihrem Treffen am 6. Juni in Brüssel ermutigt, die Arbeiten an seiner Reformagenda zu intensivieren. Er hat wies darauf hin, wie wichtig die Festnahme des bosnisch-serbischen Ex-Generals Ratko Mladić am 26. Mai 2011 und dessen anschließende Überstellung an den Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag war und zwar seiner Meinung nach nicht nur für Serbien, sondern auch aus einer regionalen Perspektive.
En su sesión del 6 de junio en Bruselas, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, animó al Presidente de Serbia, D. Boris Tadić, a intensificar su labor sobre el programa de reformas. Saludó la trascendencia de la detención del antiguo jefe militar serbiobosnio Ratko Mladić el 26 de mayo y su subsiguiente extradición para ser juzgado en La Haya, hechos que consideró significativos no sólo para Serbia, sino también desde un punto de vista regional.
Nella riunione del 6 giugno a Bruxelles, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha esortato il presidente della Serbia Boris Tadić a intensificare i lavori sul suo programma di riforme. Si è rallegrato per l'importanza dell'arresto, il 26 maggio, dell'ex capo militare serbo di Bosnia Ratko Mladić e la successiva estradizione all'Aia per esservi processato, considerandolo un fatto significativo non solo per la Serbia ma anche in una prospettiva regionale.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy, κατά τη συνάντησή του με τον Πρόεδρο της Σερβίας κ. Boris Tadić, τον παρότρυνε να προχωρήσει στις εργασίες των μεταρρυθμίσεων που σχεδιάζει. Τόνισε ότι η σύλληψη του πρώην σερβοβόσνιου στρατιωτικού ηγέτη Ratko Mladić στις 26 Μαΐου, καθώς και η έκδοσή του για να δικαστεί στη Χάγη αποτελούν σημαντικό βήμα όχι μόνον για τη Σερβία, αλλά και για όλη την περιοχή.
De voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy heeft de president van Servië Boris Tadić tijdens hun ontmoeting op 6 juni in Brussel aangespoord om de werkzaamheden in verband met het hervormingsprogramma te intensiveren. Hij wees op het belang, niet alleen voor Servië maar ook voor de hele regio, van de aanhouding van de voormalige Bosnisch-Servische militaire leider Ratko Mladić op 26 mei en diens uitlevering om in Den Haag terecht te staan.
На провелата се на 6 юни в Брюксел среща председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой насърчи президента на Сърбия Борис Тадич да ускори работата по програмата си за реформи. Той изказа поздравления за задържането на бившия главнокомандващ въоръжените сили на босненските сърби Ратко Младич и последвалата екстрадиция с цел той да бъде предаден на Международния съд в Хага, които според него представляват значимо събитие не само за Сърбия, но и от регионална гледна точка.
Dne 6. června se v Bruselu setkal předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se srbským prezidentem Borisem Tadičem. Herman Van Rompuy při této příležitosti srbského prezidenta vyzval k intenzivnější práci na programu reforem. Předseda Evropské rady uvítal zatčení bývalého vojenského velitele bosenských Srbů Ratka Mladiče dne 26. května a jeho následné vydání Haagskému tribunálu, které považuje za významné nejen pro Srbsko, ale i pro celý region.
På mødet den 6. juni i Bruxelles tilskyndede formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy Serbiens præsident Boris Tadić til at intensivere arbejdet med sin reformdagsorden. Han fandt det af stor betydning, at den tidligere bosnisk-serbiske hærchef Ratko Mladic blev anholdt den 26. maj og efterfølgende udleveret til retsforfølgning i Haag, hvilket han anså for at være betydningsfuldt, ikke kun for Serbien, men også ud fra et regionalt perspektiv.
6. juunil Brüsselis toimunud kohtumisel julgustas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy Serbia presidenti Boris Tadićit intensiivistama tööd oma reformikavaga. Ta märkis, et peab tähtsaks Bosnia serblaste endise sõjaväejuhi Ratko Mladići vahistamist 26. mail ja tema sellele järgnenud väljaandmist kohtupidamiseks Haagis, mille ta leidis olevat oluline mitte üksnes Serbia, vaid kogu piirkonna jaoks.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy tapasi Serbian presidentin Boris Tadićin 6. kesäkuuta Brysselissä ja kannusti tätä tehostamaan toimia uudistusohjelman toteuttamiseksi. Van Rompuy totesi, että entisen Bosnian serbiarmeijan komentajan Ratko Mladićin pidätys 26. toukokuuta ja hänen luovuttamisensa Haagin sotarikostuomioistuimessa käytävää oikeudenkäyntiä varten ovat merkittävä tapahtuma ei vain Serbian vaan koko alueen tulevaisuuden kannalta.
Június 6-i brüsszeli találkozójuk alkalmával Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke reformprogramjának intenzívebb folytatására ösztönözte Boris Tadić szerb elnököt. Rámutatott Ratko Mladić korábbi boszniai szerb katonai vezető május 26-án történt letartóztatásának és azt követően a hágai büntetőbíróságnak történt kiadatásának jelentőségére, amely meggyőződése szerint nem csak Szerbia számára, hanem regionális szempontból is fontos lépés volt.
Birželio 6 d. Briuselyje įvykusiame susitikime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy paragino Serbijos Prezidentą Borisą Tadičių aktyviau įgyvendinti šalyje vykdomų reformų darbotvarkę. Jis pažymėjo, kad buvusio Bosnijos serbų karinių pajėgų vado Ratko Mladičiaus suėmimas gegužės 26 d. ir vėlesnis jo perdavimas Hagos teismui yra reikšmingas įvykis, svarbus ne tik Serbijai, bet ir visam regionui.
Na posiedzeniu w dniu 6 czerwca w Brukseli przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy zachęcił prezydenta Serbii Borisa Tadicia do zintensyfikowania pracy nad harmonogramem reform dla tego państwa. Podkreślił znaczenie aresztowania w dniu 26 maja byłego dowódcy wojskowego bośniackich Serbów Ratka Mladicia, a następnie jego ekstradycji w celu postawienia go przez Trybunałem w Hadze, które to wydarzenia uznał za ważne nie tylko dla Serbii, ale dla całego regionu Bałkanów.
În cadrul reuniunii din 6 iunie de la Bruxelles, Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, l-a încurajat pe Președintele Serbiei, Boris Tadić, să intensifice lucrările privind programul de reforme Acesta a salutat semnificația arestării, la 26 mai, a fostului lider militar al sârbilor bosniaci, Ratko Mladić, și extrădarea ulterioară pentru procesul de la Haga, pe care președintele Herman Van Rompuy l-a considerat ca fiind semnificativ nu numai pentru Serbia, dar și dintr-o perspectivă regională.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na stretnutí s prezidentom Srbska Borisom Tadičom 6. júna v Bruseli prezidenta podporil, aby zintenzívnil úsilie v súvislosti s reformným programom. Uvítal zatknutie bývalého vojenského veliteľa bosnianskych Srbov Ratka Mladiča 26. mája a jeho následné vydanie súdu v Haagu, čo považuje za významné nielen pre Srbsko, ale aj pre región.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy se je 6. junija v Bruslju srečal s srbskim predsednikom Borisom Tadićem in ga spodbudil, naj pospeši delo v zvezi z načrtom reform. Z navdušenjem je opozoril na pomen aretacije nekdanjega bosanskosrbskega vojaškega vodje Ratka Mladića 26. maja in njegove izročitve haaškemu sodišču, kar je označil kot pomembna dogodka ne le za Srbijo, temveč tudi za regijo.
Fil-laqgħa tagħhom tas-6 ta' Ġunju fi Brussell, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy inkoraġġixxa lill-President tas-Serbja Boris Tadić biex jintensifika l-ħidma fuq l-aġenda ta' riformi tiegħu. Huwa laqa' s-sinifikat tal-arrest tal-ex-kap militari Serb Bosnjakk Ratko Mladić fis-26 ta' Mejju u l-estradizzjoni sussegwenti tiegħu għall-proċess fl-Aja, li huwa qies bħala sinifikanti mhux biss għas-Serbja iżda wkoll minn perspettiva reġjonali.
At their meeting on 6 June in Brussels, the President of the European Council Herman Van Rompuy encouraged the President of Serbia Boris Tadić to intensify work on his reform agenda. He hailed the significance of the arrest of former Bosnian Serb military chief Ratko Mladić on 26 May and his subsequent extradition for trial in The Hague, which he viewed as significant not only for Serbia but also from a regional perspective.
  Conselho Europeu - Venh...  
Mas isso não é tudo: poderá juntar­‑se a uma dança tradicional húngara e provar diversas deliciosas especialidades húngaras, enquanto a próxima Presidência, a Polónia, apresentará um impressionante extractor de sumo de maçã, brindando os visitantes com sumo de maçã natural obtido a partir de maçãs genuinamente polacas!
Hungary, which is currently chairing the Council of the EU, will present information about the country at an information stand and a dedicated exhibition. But that is not all: you will be able to join in a Hungarian traditional dance and taste a number of delicious Hungarian specialties, whilst the incoming Presidency, Poland, will be displaying an impressive apple-juice press serving visitors freshly pressed juice from genuine Polish apples!
Le stand de la Hongrie, qui assure actuellement la présidence du Conseil de l'UE, présentera des informations sur le pays ainsi qu'une exposition. Mais ce n'est pas tout. vous pourrez vous joindre à une dansetraditionnelle hongroise et déguster de délicieuses spécialités, tandis que la Pologne, qui assurera la prochaine présidence, exposera une impressionnante presse à jus de pomme qui produira à l'intention des visiteurs du jus fraîchement pressé à partir de pommes polonaises!
Ungarn, das gegenwärtig den Vorsitz im Rat der Europäischen Union innehat, wird an einem Informationsstand und mit einer Ausstellung über das Land informieren. Aber damit nicht genug: Sie können außerdem ungarische Volkstänze mittanzen und eine Auswahl köstlicher ungarischer Spezialitäten probieren. Polen, das im nächsten Halbjahr den Vorsitz übernimmt, wird eine beein­druckende Apfelpresse präsentieren und Sie mit frisch gepresstem Saft aus polnischen Äpfeln verwöhnen!
Hungría, que preside actualmente el Consejo de la UE, presentará información sobre el país en uno de los mostradores de información y en una exposición dedicada al país. Esto no es todo, podrán participar en un baile húngaro tradicional y degustar una serie de deliciosas especialidades húngaras, al tiempo que la Presidencia entrante polaca mostrará un impresionante exprimidor de zumo de manzana que ofrecerá a los visitantes un zumo de manzana fresco de auténticas manzanas polacas.
L'Ungheria, che attualmente presiede il Consiglio dell'UE, presenterà informazioni sul paese presso uno stand informativo e un'esposizione dedicata. Ma non è tutto: potrete prendere parte a una danza tradizionale ungherese e degustare deliziose specialità ungheresi; la prossima presidenza, quella polacca, metterà a disposizione un'imponente pressa per offrire ai visitatori succo fresco estratto da genuine mele polacche!
Πληροφορίες για την Ουγγαρία, τη χώρα η οποία ασκεί την προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ κατά το τρέχον εξάμηνο, θα διατίθενται σε ενημερωτικό περίπτερο και ειδική έκθεση. Και δεν είναι μόνο αυτά: θα μπορείτε να συμμετάσχετε σε ουγγρικό παραδοσιακό χορό και να γευθείτε πλήθος πεντανόστιμες ουγγρικές σπεσιαλιτέ, ενώ η επόμενη Προεδρία, της Πολωνίας, θα παρουσιάσει έναν εντυπωσιακό μηλοστύφτη κερνώντας τους επισκέπτες φρεσκοστυμμένο χυμό από γνήσια πολωνικά μήλα!
Hongarije, dat momenteel de Raad van de EU voorzit, presenteert zijn land in een infostandje en op een speciale tentoonstelling. Maar dat is niet alles: u kunt meedoen aan een traditionele Hongaarse dans en allerlei heerlijke Hongaarse specialiteiten proeven, en het volgende voorzitterschap, Polen, tapt vers sap van echte Poolse appels uit een indrukwekkende appelpers!
Унгария, която в момента председателства Съвета на ЕС, ще представи информация за страната на информационен щанд и специално подредена изложба. Това не е всичко: ще имате възможност да се включите в унгарски традиционен танц и да опитате някои вкусни унгарски специалитети, като в същото време Полша, която ще поеме председателството на ЕС, ще покаже впечатляваща сокоизстисквачка за ябълки и ще сервира на посетителите прясно изцеден сок от истински полски ябълки!
Maďarsko, které v současnosti předsedá Radě EU, bude v informačním stánku a v rámci výstavy pořádané maďarským předsednictvím poskytovat informace o své zemi. To však není vše: můžete se naučit maďarské tradiční tance a ochutnat řadu kulinářských specialit z této země. V expozici Polska, které bude Radě EU předsedat ve druhém pololetí, bude možné ochutnat čerstvý mošt z polských jablek, jenž zde bude připravován ve speciálním lisu.
Ungarn, der for tiden har formandskabet for EU-Rådet, vil give oplysninger om landet på en informationsstand og en særlig udstilling. Men det er ikke alt: Du vil kunne deltage i traditionel ungarsk dans og smage på en række lækre ungarske specialiteter, mens det kommende formandskab, Polen, vil vise en imponerende æblemostpresse og servere de besøgende friskpresset most fra ægte polske æbler!
Ungari, kes on praegu ELi Nõukogu eesistujariik, pakub teavet oma riigi kohta teabeleti juures ja Ungarile pühendatud näitusel. Aga see ei ole veel kõik: saad kaasa lüüa ungari traditsioonilistes tantsudes ja maitsta mitmeid maitsvaid ungari hõrgutisi ning järgmine eesistujariik Poola tutvustab muljetavaldavat õunamahla pressi, serveerides külastajatele ehtsatest poola õuntest värskelt pressitud mahla!
EU:n neuvoston puheenjohtajana toimii parhaillaan Unkari, jolla on Unkaria esittelevä tiedotuspisteensä ja näyttelynsä. Eikä tässä vielä kaikki: vierailijat voivat osallistua perinteiseen unkarilaiseen tanssiin ja maistella unkarilaisia herkkuja. Seuraava puheenjohtajavaltio Puola puolestaan tarjoilee kävijöille tuoremehua, joka puristetaan paikan päällä erikoisella mehupuristimella aidoista puolalaisista omenista.
Az EU elnökségét jelenleg betöltő Magyarország az országot bemutató tájékoztató standdal és külön kiállítással képviselteti magát. De ez nem minden: a látogatók részt vehetnek a hagyományos magyar táncokban, és megkóstolhatják a magyar konyha számos különlegességét. Az elnökségben soron következő Lengyelország nem mindennapi almapréssel, valódi lengyel almából frissen préselt almalével vár mindenkit.
Šiuo metu ES Tarybai pirmininkaujanti Vengrija pateiks informaciją apie šią šalį informaciniame stende ir tam skirtoje parodoje. Tačiau tai dar ne viskas: galėsite kartu pašokti vengrų liaudies šokį ir paragauti įvairių tradicinių vengriškų skanėstų, o pirmininkausianti Lenkija pademonstruos įspūdingą obuolių sulčių spaudimo prietaisą ir pasiūlys lankytojams šviežiai spaustųsulčių iš tikrų lenkiškų obuolių!
Węgry, sprawujące obecnie przewodnictwo w Radzie UE, przygotują własne stoisko krajoznawcze i specjalną wystawę. To nie wszystko: będzie można zatańczyć węgierski taniec ludowy i popróbować węgierskich specjałów. Polska, która obejmie przewodnictwo po Węgrzech, popisze się niesamowitą prasą do jabłek, częstując Państwa świeżym sokiem z prawdziwych polskich owoców!
Ungaria, care deține în prezent președinția Consiliului UE, va avea un stand de informare și o expoziție proprii, unde va prezenta informații despre această țară. Dar asta nu e tot: veți putea să vă alăturați unui dans tradițional maghiar și să gustați diverse specialități delicioase ale bucătăriei maghiare, în timp ce țara care va deține următoarea președinție, Polonia, va prezenta o impresionantă presă pentru suc de mere și va servi vizitatorii cu suc proaspăt din mere poloneze autentice!
Maďarsko, ktoré v súčasnosti predsedá Rade EÚ, bude prezentovať informácie o krajine v informačnom stánku a na osobitnej výstave venovanej Maďarsku. Ale to ešte nie je všetko: budete sa môcť naučiť maďarský ľudový tanec a ochutnať viacero chutných maďarských špecialít, zatiaľ čo budúce predsedníctvo, ktorým je Poľsko, predstaví pôsobivý lis na jablkovú šťavu a návštevníkom bude ponúkať čerstvo vylisovanú šťavu z pravých poľských jabĺk!
Madžarska, ki trenutno predseduje Svetu EU, se bo predstavila na svoji stojnici in z razstavo. To pa še ni vse: lahko se boste pridružili madžarskemu tradicionalnemu plesu in se posladkali z različnimi madžarskimi specialitetami. Medtem bo Poljska, ki je naslednja na vrsti za predsedovanje, postavila na ogled čudovito stiskalnico za svež jabolčni sok, ki ga bo, pripravljenega iz pravih poljskih jabolk, stregla obiskovalcem.
Ungern, som för närvarande är ordförande i EU:s råd, kommer att lämna information om landet i ett informationsstånd och en särskild utställning. Men detta är inte allt: du kommer att kunna vara med och dansa ungersk traditionell dans och smaka en rad utsökta ungerska specialiteter. Samtidigt kommer det inkommande ordförandelandet Polen att visa upp en imponerande äppeljuicepress och bjuda besökarna på färskpressad juice från äkta polska äpplen!
L-Ungerija, li attwalment qed tippresjedi l-Kunsill tal-UE, ser tippreżenta informazzjoni dwar il-pajjiż fi stand ta' informazzjoni u wirja maħsuba għalhekk. Iżda dan mhux kollox: ser tkunu tistgħu tingħaqdu f'żifna tradizzjonali Ungeriża u dduqu numru ta' speċjalitajiet Ungeriżi delizzjużi, filwaqt li l-Presidenza li jmiss, il-Polonja, ser tpoġġi għall-wiri magna impressjonanti li tagħmel il-meraq tat-tuffieħ u li ser tkun qed isservi lill-viżitaturi meraq magħsur frisk minn tuffieħ ġenwin Pollakk!
  Conselho Europeu - Herm...  
"A política monetária não pode ser conduzida no meio de um vazio social e político. A moeda está no cerne da vida de uma sociedade moderna. A independência do banco central é um direito, mas implica também obrigações", salientou Herman Van Rompuy, acrescentando que Jean-Claude Trichet "apreendeu perfeitamente este aspecto do papel de um governador de banco central".
In Herman Van Rompuy's opinion, the independence of a central bank should not mean disconnection from political decision-making. "Monetary policy cannot be conducted in a social and political vacuum. A currency is key to the life of a modern society. The independence of the central bank is a right, but it also involves duties", stressed Mr Van Rompuy, adding that Jean-Claude Trichet "has perfectly grasped this aspect of a central banker's role".
De l'avis d'Herman Van Rompuy, le fait qu'une banque centrale soit "indépendante" ne devrait pas signifier qu'elle serait déconnectée de la prise de décision politique. "La politique monétaire ne peut être menée dans un vide sociétal et politique. La monnaie est au cœur de la vie de nos sociétés. L'indépendance de la banque centrale est un droit mais implique aussi des devoirs", a souligné M. Van Rompuy, en ajoutant que Jean-Claude Trichet avait "parfaitement saisi cet aspect du rôle d'un banquier central".
Nach Auffassung Van Rompuys bedeutet die Unabhängigkeit der Zentralbank nicht, dass diese von politischen Entscheidungen losgelöst wäre. "Währungspolitik lässt sich nicht im gesellschaftlichen und politischen Vakuum betreiben. Die Währung ist Dreh- und Angelpunkt unserer Gesellschaften. Die Unabhängigkeit der Zentralbank ist ein Recht, das aber auch mit Pflichten einhergeht," betonte Van Rompuy und fügte hinzu, dass Jean-Claude Trichet "diesen Aspekt der Rolle eines Zentral­bank­präsidenten genau erfasst" habe.
Según Herman Van Rompuy la independencia de un banco central no significa desconexión de la toma de decisiones políticas. "No puede llevarse a cabo una política monetaria en un vacío social y político. La moneda es fundamental para la vida de una sociedad moderna. La independencia del banco central es un derecho pero conlleva también obligaciones", ha destacado el Sr. Van Rompuy, que ha añadido que Jean-Claude Trichet "ha captado perfectamente este aspecto de la función de un banquero central".
Per Herman Van Rompuy l'indipendenza di una banca centrale non deve significare il distacco dal processo decisionale politico. "La politica monetaria non può essere condotta in un vuoto sociale e politico. La moneta è cruciale per la vita di una società moderna. L'indipendenza della banca centrale è un diritto, ma comporta altresì dei doveri", ha sottolineato Van Rompuy, aggiungendo che Jean-Claude Trichet "ha perfettamente colto questo aspetto del ruolo di un banchiere centrale".
Κατά την άποψη του κ. Herman Van Rompuy, η ανεξαρτησία της κεντρικής τράπεζας δεν πρέπει να σημαίνει αποσύνδεση από τη λήψη πολιτικών αποφάσεων. «Η νομισματική πολιτική δεν μπορεί να διεξάγεται σε κοινωνικό και πολιτικό κενό. Ένα νόμισμα είναι το κλειδί για τη ζωή μιας σύγχρονης κοινωνίας. Η ανεξαρτησία της κεντρικής τράπεζας αποτελεί δικαίωμα, αλλά έχει και υποχρεώσεις», τόνισε ο κ. Van Rompuy, προσθέτοντας ότι ο κ. Jean-Claude Trichet «κατανόησε πλήρως αυτή την πτυχή του ρόλου ενός κεντρικού τραπεζίτη».
Van Rompuy is van mening dat de onafhankelijkheid van een centrale bank niet moet betekenen dat die bank en de politieke beleidsmakers in gescheiden werelden opereren. 'Je kunt geen monetair beleid voeren in een sociaal en politiek vacuum. De munt is een van de pijlers van een moderne samenleving. De onafhankelijkheid van de Centrale Bank is een recht, maar brengt ook plichten mee', beklemtoonde de heer Van Rompuy en hij voegde eraan toe dat Jean-Claude Trichet 'dit aspect van de rol van een centrale bankier perfect heeft aangevoeld'.
Херман ван Ромпьой смята, че независимостта на една централна банка не трябва да значи откъсване от вземането на политически решения. "Паричната политика не може да се провежда в социален и политически вакуум. Паричната единица е определяща за живота на съвременното общество. Независимостта на централната банка е право, но тя носи и задължения", подчерта г‑н Ван Ромпьой и добави, че Жан-Клод Трише "е схванал прекрасно този аспект от ролята на един председател на централната банка".
Herman Van Rompuy je toho názoru, že nezávislost centrální banky by neměla znamenat ztrátu kontaktu s politickým rozhodováním. "Měnovou politiku nelze provádět v sociálním a politickém vzduchoprázdnu. Měna je zásadně důležitá pro život moderní společnosti. Centrální banka má právo na nezávislost, která však s sebou nese i povinnosti," zdůraznil Herman Van Rompuy a dodal, že Jean-Claude Trichet "se tohoto aspektu úlohy centrálního bankéře zhostil na výbornou".
Efter Herman Van Rompuys opfattelse bør en centralbanks uafhængighed ikke betyde, at den er uden forbindelse til den politiske beslutningstagning. "Der kan ikke føres monetær politik i et socialt og politisk vakuum. Valuta er afgørende for livet i et moderne samfund. Centralbankens uafhængighed er en rettighed, men indebærer også forpligtelser", understregede Herman Van Rompuy og tilføjede, at Jean-Claude Trichet "har fuld forståelse for dette aspekt af arbejdet i Central­banken".
Herman Van Rompuy arvates ei tohiks keskpanga sõltumatus tähendada tema kõrvalejäämist poliitiliste otsuste tegemisest. "Rahapoliitikat ei saa teostada sotsiaalses ja poliitilises vaakumis. Raha on tänapäeva ühiskonna elus võtmetähtsusega. Keskpanga sõltumatus on õigus, millega kaasnevad ka kohustused," rõhutas Herman Van Rompuy, ning lisas, et Jean-Claude Trichet "on keskpanga töötaja rolli sellest aspektist väga hästi aru saanud".
Van Rompuyn mukaan keskuspankin riippumattomuus ei merkitse sitä, että se olisi täysin erillään poliittisesta päätöksenteosta. "Rahapolitiikkaa ei voida toteuttaa sosiaalisessa ja poliittisessa tyhjiössä. Valuutta on nykyaikaisen yhteiskunnan keskeinen tekijä. Keskuspankin riippumattomuus on oikeus, johon sisältyy myös velvollisuuksia", tähdensi Van Rompuy ja lisäsi, että Jean-Claude Trichet "on omaksunut täydellisesti tämän keskuspankin johtajan rooliin kuuluvan näkökohdan".
Herman Van Rompuy nézete szerint a központi bankok függetlensége nem jelenthet egyet azzal, hogy elkülönülnek a politikai döntéshozataltól. "Monetáris politikát nem lehet társadalmi és politikai vákuumban folytatni. A valuták döntő fontosságúak a modern társadalmak életében. A központi bank függetlensége vitathatatlan jog, amely ugyanakkor kötelességeket is magával von" - hangsúlyozta, hozzátéve, hogy Jean-Claude Trichet "tökéletesen megértette a központi bankári szerep ezen aspektusát".
Herman Van Rompuy nuomone centrinio banko nepriklausomumas neturėtų reikšti atsiejimo nuo politinių sprendimų priėmimo. "Pinigų politikos negalima vykdyti esant socialiniam ir politiniam vakuumui. Valiuta yra vienas iš svarbiausių veiksnių modernios visuomenės gyvenime. Centrinio banko nepriklausomumas yra teisė, tačiau jis taip pat suponuoja ir pareigas", pabrėžė H. Van Rompuy, papildydamas, kad Jean-Claude Trichet "tobulai perprato šį centrinio banko valdytojo vaidmens aspektą".
Przewodniczy sądzi, że niezależność banku centralnego nie powinna oznaczać oderwania od politycznego procesu decyzyjnego. "Polityki pieniężnej nie prowadzi się w społecznej czy politycznej próżni. Waluta jest kluczem w życiu współczesnego społeczeństwa. Niezależność banku centralnego to prawo, ale także pewne obowiązki" - podkreślił Herman Van Rompuy. "Jean-Claude Trichet doskonale rozumiał to zadanie szefa banku centralnego" - dodał.
În opinia lui Herman Van Rompuy, independența unei bănci centrale nu ar trebui să fie sinonimă cu deconectarea de la procesul politic decizional. "Politica monetară nu se poate desfășura într-un vid social și politic. Moneda este esențială pentru viața unei societăți moderne. Independența băncii centrale este un drept, dar implică și obligații", a subliniat dl Van Rompuy, adăugând că Jean-Claude Trichet "a înțeles perfect acest aspect al rolului unui președinte de bancă centrală".
Herman Van Rompuy zastáva názor, že nezávislosť centrálnej banky by nemala znamenať odpojenie od politického rozhodovania. "Menová politika sa nemôže vykonávať v spoločenskom a politickom vákuu. Mena je pre život modernej spoločnosti kľúčová. Nezávislosť centrálnej banky je právom, ale zahŕňa aj povinnosti," zdôraznil pán Van Rompuy a dodal, že Jean-Claude Trichet "tento rozmer úlohy centrálnej banky dokonale pochopil".
Po mnenju Hermana Van Rompuya neodvisnost centralne banke ne pomeni nujno odcepitve od političnega odločanja. "Monetarne politike ni mogoče voditi v družbenem in političnem vakuumu. Valuta je ključ do življenja moderne družbe. Neodvisnost centralne banke je pravica - in je dolžnost," je poudaril Van Rompuy in dodal, da je Jean-Claude Trichet "povsem doumel ta vidik v vlogi voditelja centralne banke".
Enligt Herman Van Rompuy bör en centralbanks oberoende inte innebära att den är löskopplad från det politiska beslutsfattandet. "Penningpolitiken kan inte föras i ett socialt och politiskt vakuum. En valuta är nyckeln till det moderna samhällets liv. En centralbanks oberoende är en rättighet men den medför också skyldigheter", betonade Herman Van Rompuy och tillade att Jean-Claude Trichet "perfekt har begripit denna aspekt av en centralbankchefs roll".
Hermanis Van Rompejs uzskata, ka centrālās bankas neatkarībai nevajadzētu nozīmēt to, ka nepastāv saikne ar politisko lēmumu pieņemšanas procesu. "Monetāro politiku nevar īstenot sociālā un politiskā vakuumā. Valūtai ir būtiska nozīme mūsdienu sabiedrības dzīvē. Centrālajai bankai ir tiesības būt neatkarīgai, taču neatkarība arī uzliek pienākumus," uzsvēra Van Rompejs, norādot, ka Žans Klods Trišē "ir perfekti izpratis šo centrālās bankas lomas aspektu".
Fl-opinjoni tal-President Van Rompuy, l-indipendenza ta' bank ċentrali m'għandhiex tfisser id-distakk mit-teħid tad-deċiżjonijiet politiċi. "Il-politika monetarja ma tistax titwettaq f'iżolament soċjali u politiku. Valuta hija importanti għall-ħajja f'soċjetà moderna. L-indipendenza ta' bank ċentrali hija dritt, iżda din tinvolvi wkoll doveri", saħaq is-Sur Van Rompuy, waqt li żied li Jean-Claude Trichet "fehem perfettament dan l-aspett ta' rwol ta' bankier ċentrali".
  Conselho Europeu - Aloc...  
"O financiamento é a chave do crescimento", salientou. "Podeis ter ideias, mercados, e pessoas qualificadas – mas sem capital não podeis ir a lado nenhum." Para preencher o vazio em termos de financiamento deixado pelos mercados, a União europeia dispõe também do seu próprio banco de investimento, o Banco Europeu de Investimento", referiu Van Rompuy.
"Financing is key for growth," he stressed. "You may have ideas, markets, and skilled people – but without capital you are still nowhere." "To fill financing voids left by the markets, the European Union also has its own investment bank, the European Investment Bank," he recalled. He suggested examining how the EIB – which lends directly to larger businesses and helps banks provide loans to smaller ones – could expand its lending capacity to support investment where it is most needed.
"Il ne peut y avoir de croissance sans moyens financiers", a-t-il souligné. "Peu importe que vous ayez des idées, des marchés et des travailleurs qualifiés - sans argent vous n'êtes nulle part", a-t-il dit. Il a rappelé que l'Union européenne dispose de sa propre banque d'investissement - la Banque européenne d'investissement - pour combler les vides laissés par les marchés au niveau du financement. Il a suggéré qu'une réflexion soit engagée sur les possibilités pour la BEI, qui prête directement aux plus grandes entreprises et aide les banques à accorder des prêts aux plus petites, d'élargir sa capacité de prêt afin de soutenir les investissements là où l'on en a le plus besoin.
Die Finanzierung sei der Schlüssel für Wachstum: "Sie können Ideen haben, Märkte und qualifizierte Mitarbeiter – ohne Kapital reicht dies nicht aus." Der Präsident rief in Erinnerung, dass die Europäische Union mit der Europäischen Investitionsbank (EIB) auch über ihre eigene Investitionsbank zur Schließung marktbedingter Finanzierungslücken verfügt. Seines Erachtens sollte der Frage nachgegangen werden, wie die EIB – die größeren Unternehmen Direktdarlehen gewährt und Banken bei der Gewährung von Darlehen an kleinere Unternehmen unterstützt – ihre Darlehenskapazität erhöhen könnte, um Investitionen in den Bereichen zu unterstützen, in denen der Bedarf am größten ist.
“La financiación es clave para el crecimiento”, subrayó. “Se pueden tener ideas, mercados y personal cualificado, pero sin capital no vamos a ninguna parte”. “Para colmar los vacíos de financiación dejados los mercados, la Unión Europea también dispone de su propio banco de inversión, el Banco Europeo de Inversiones”, recordó. El Presidente Van Rompuy sugirió que se estudiara cómo el BEI - que presta directamente a las grandes empresas y ayuda a los bancos a ofrecer préstamos a las pequeñas y medianas empresas - podría ampliar su capacidad de préstamo a fin de respaldar la inversión en los casos de mayor necesidad.
"Il finanziamento è fondamentale per la crescita" ha sottolineato. "Si possono avere idee, mercati e persone qualificate, ma senza capitali non si va da nessuna parte." "Per colmare il vuoto lasciato dai mercati in relazione ai finanziamenti, l'Unione europea dispone anche della propria banca di investimento, la Banca europea per gli investimenti" ha ricordato. Ha proposto di esaminare in che modo la BEI, che presta direttamente alle imprese più grandi e aiuta le banche a fornire prestiti a quelle più piccole, possa espandere la sua capacità di prestito a sostegno degli investimenti dove questi sono maggiormente necessari.
«Η χρηματοδότηση έχει καίρια σημασία», τόνισε. «Μπορείτε να έχετε ιδέες, αγορές και ικανό εργατικό δυναμικό - αλλά χωρίς κεφάλαια δεν πάτε πουθενά.» «Η Ευρωπαϊκή Ένωση, για να καλύψει τα χρηματοδοτικά κενά των αγορών, έχει τη δική της επενδυτική τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων», είπε. Πρότεινε δε να εξεταστεί με ποιο τρόπο η ΕΤΕπ - η οποία δανειοδοτεί άμεσα τις μεγάλες επιχειρήσεις και βοηθά τις τράπεζες να δανειοδοτούν τις μικρότερες - θα μπορούσε να επεκτείνει τη δανειοδοτική της ικανότητα ώστε να στηρίζει τις επενδύσεις όπου χρειάζεται περισσότερο.
"Financiering is van doorslaggevend belang voor groei," beklemtoonde hij. "Ook al heb je ideeën, markten en bekwame mensen, zonder kapitaal kom je nergens," "Om financieringsleemten op te vangen die de markten hebben gelaten, beschikt de Europese Unie ook over haar eigen investeringsbank, de Europese Investeringsbank," memoreerde hij. Hij opperde na te gaan hoe de EIB - die rechtstreeks leent aan grotere ondernemingen en banken helpt bij het verstrekken van leningen aan kleinere ondernemingen - haar kredietverleningscapaciteit zou kunnen vergroten om investeringen te steunen waar dat het meest nodig is.
„Финансирането е от основно значение за растежа“, изтъкна той. „Може да разполагаш с идеи, пазари, можещи хора, но без капитал няма да постигнеш много.“ Ван Ромпьой припомни, че „за да запълни празнотите във финансирането, оставени от пазарите, Европейският съюз разполага със своя инвестиционна банка — Европейската инвестиционна банка“. Той предложи да се обсъди как ЕИБ, която кредитира пряко по-големите предприятия и помага на банките да предоставят кредити на по-малките предприятия, би могла да увеличи капацитета си за кредитиране в подкрепа на инвестициите в областите, където са най-необходими.
„Financování je klíčem k růstu,“ zdůraznil a dodal: „Můžete mít nápady, trhy i kvalifikované pracovníky – bez kapitálu se však nepohnete z místa.“ „K zaplnění mezer ve financování, které zanechají trhy, má Evropská unie také svou vlastní Evropskou investiční banku,“ připomněl. Navrhl posoudit, jakým způsobem by EIB – která půjčuje prostředky přímo větším subjektům a pomáhá bankám poskytovat půjčky menším podnikům – mohla zvýšit svou úvěrovou kapacitu na podporu investic tam, kde je jich zapotřebí nejvíce.
"Finansiering er nøglen til vækst", understregede han. "Man kan have idéer, markeder og velkvalifi­cerede mennesker - men uden kapital kommer man ingen vegne." "For at udfylde de finansierings­tomrum, som markederne efterlader, har Den Europæiske Union også sin egen investeringsbank, Den Europæiske Investeringsbank", sagde han. Han foreslog at undersøge, hvordan EIB − der låner direkte til store virksomheder og hjælper bankerne med at yde lån til de mindre − kan udvide sin udlånskapacitet for at støtte investeringen, når det er nødvendigt.
„Majanduskasvu võti on rahastamine,” rõhutas ta. „Teil võivad olla ideed, turud ja heade oskustega inimesed, kuid ilma kapitalita ei jõua te kuhugi.” „Selleks puhuks, kui turud rahastamist ei paku, on Euroopa Liidul olemas oma investeerimispank, Euroopa Investeerimispank,” tuletas ta meelde. Herman Van Rompuy soovitas analüüsida, kuidas saaks Euroopa Investeerimispank, mis annab otselaene suurettevõtjatele ja aitab panku laenu andmisel väiksematele ettevõtjatele, laiendada oma laenuandmisvõimet, et toetada investeerimist seal, kus seda kõige enam vajatakse.
"Kasvun avain on rahoitus", hän painotti. "Ideat, markkinat ja ammattitaitoiset ihmiset eivät yksin riitä, jos pääomaa ei ole." "Niiden rahoitustarpeiden täyttämiseksi, joista markkinat eivät huolehdi, Euroopan unionilla on oma investointipankkinsa, Euroopan investointipankki (EIP)", hän muistutti.  EIP myöntää lainoja suoraan suurille yrityksille ja auttaa pankkeja luotottamaan pienempiä yrityksiä. Van Rompuy ehdotti sen selvittämistä, miten EIP voisi lisätä lainanantokykyään kaikkein kipeimmin tarvittavien investointien tukemiseksi.
Beszédében kiemelte: „A finanszírozás elengedhetetlen a növekedéshez. Hiába vannak ötleteink, piacaink és képzett munkaerőnk: ha nincs tőkénk, semmire sem jutunk”. Emlékeztetett arra is, hogy a pénzügyi piacok általi finanszírozás hiányának pótlására az Európai Unió saját beruházási bankkal rendelkezik, ez pedig az Európai Beruházási Bank. Az EBB közvetlenül hitelez a nagy vállalkozásoknak, a kisebb vállalkozásokat pedig az őket hitelező bankokon keresztül támogatja. Ezzel összefüggésben Van Rompuy annak megvizsgálását javasolta, hogy az EBB miként bővíthetné hitelezési kapacitását oly módon, hogy az arra leginkább rászoruló területeken megtörténjenek a szükséges beruházások.
„Siekiant ekonomikos augimo itin svarbus vaidmuo tenka finansavimui“, – pabrėžė jis. „Galima turėti idėjų, rinkų ir kvalifikuotų žmonių, tačiau be kapitalo nieko nepasieksime.“ „Šalinti rinkų paliktas finansavimo spragas Europos Sąjungai taip pat padeda jos investicijų bankas – Europos investicijų bankas“, – priminė Pirmininkas. Jis pasiūlė panagrinėti, kaip EIB, kuris teikia tiesiogines paskolas stambesnėms įmonėms ir padeda bankams teikti paskolas mažesnėms įmonėms, galėtų išplėsti savo skolinimo pajėgumus, kad būtų remiamos investicijos tose srityse, kur to labiausiai reikia.
„Kluczem do wzrostu są finanse” – podkreślił. „Jeżeli mamy pomysły, rynki i kompetentnych ludzi, ale brak nam kapitału – niczego nie osiągniemy”. „Aby móc wypełnić powstające na rynkach luki finansowe, także Unia Europejska ma swój bank inwestycyjny – Europejski Bank Inwestycyjny” – przypomniał. Zaproponował, by zastanowić się, jak sposób EBI – który udziela pożyczek dużym przedsiębiorstwom i pomaga bankom kredytować mniejsze firmy – mógłby zwiększyć swoją zdolność pożyczkową, po to by wspierać inwestycje tam, gdzie ich najbardziej potrzeba.
„Finanțarea este un element-cheie al creșterii”, a subliniat aceasta. „Puteți avea idei, piețe și personal competent, dar fără capital nu veți ajunge nicăieri.” „Pentru a acoperi golurile de finanțare lăsate de piețe, Uniunea Europeană are, de asemenea, propria bancă de investiții, și anume Banca Europeană de Investiţii”, a amintit Herman Van Rompuy. Acesta a propus să se analizeze modul în care BEI, care acordă împrumuturi directe marilor întreprinderi și ajută băncile să ofere împrumuturi întreprinderilor mai mici, ar putea să își extindă capacitatea de creditare astfel încât să sprijine investițiile acolo unde nevoia intervenției sale se resimte cel mai tare.
„Financovanie je kľúčom k rastu,“ zdôraznil. „Môžeme mať nápady, trhy a kvalifikovaných ľudí, ale bez kapitálu nič nedosiahneme.“ Pripomenul, že „na vyplnenie medzier vo financovaní, ktoré nevyplnili trhy, má Európska únia vlastnú investičnú banku, konkrétne Európsku investičnú banku“. Navrhol, aby sa preskúmalo, ako by EIB – ktorá priamo požičiava väčším podnikom a pomáha bankám poskytovať pôžičky menším podnikom – mohla rozšíriť svoju úverovú kapacitu na podporu investícií tam, kde sú najviac potrebné.
"Financiranje je ključnega pomena za rast," je poudaril. "Lahko imamo zamisli, trge in usposobljene ljudi – a brez kapitala ne pridemo nikamor." "Evropska unija ima za zapolnitev finančnih vrzeli na trgih lastno investicijsko banko, tj. Evropsko investicijsko banko", je opozoril. Predlagal je, naj se preuči, kako bi lahko EIB – ki neposredno daje posojila večjim podjetjem, bankam pa pomaga zagotavljati posojila manjšim podjetjem – povečala svojo zmožnost kreditiranja, da bi podprla naložbe, kjer so najbolj potrebne.
"Finansiering är avgörande för tillväxt", betonade han. "Man kan ha idéer, marknader och kunniga personer, men utan kapital kommer man ändå ingenvart." "För att fylla de finansieringstomrum som lämnats av marknaderna har Europeiska unionen också sin egen investeringsbank, Europeiska investeringsbanken", påminde han. Han föreslog att man undersöker hur EIB – som lånar direkt till stora företag och hjälper banker att ge lån åt mindre företag – skulle kunna utvidga sin utlåningskapacitet för att stödja investeringar där de behövs som mest.
"Izaugsmei būtisks ir finansējums," viņš uzsvēra. "Jums var būt idejas, tirgi un prasmīgi cilvēki – tomēr bez kapitāla jūs nekur tālu netiksiet. Lai kompensētu finansējuma trūkumu jomās, kur to nenodrošina tirgus, Eiropas Savienība ir arī izveidojusi pati savu investīciju banku – Eiropas Investīciju banku," viņš atgādināja. Viņš ierosināja izskatīt veidus, kā EIB – kas izsniedz aizdevumus lielākajiem uzņēmumiem un palīdz bankām nodrošināt aizdevumus mazākajiem uzņēmumiem – varētu palielināt savas spējas izsniegt aizdevumus, lai atbalstītu investīcijas tur, kur tas ir visvairāk nepieciešams.
"Il-finanzjament huwa fundamentali għat-tkabbir," huwa saħaq. "Jista' jkollok ideat, swieq, u persuni kapaċi - iżda mingħajr kapital ma tasal imkien." Huwa fakkar li "biex jimtlew il-lakuni finanzjarji tas-swieq, l-Unjoni Ewropea għandha wkoll l-bank tal-investiment tagħha, il-Bank Ewropew tal-Investiment."  Huwa ssuġġerrixa li għandu jiġi eżaminat kif il-BEI - li jsellef direttament lin-negozji kbar u jgħin lill-banek jipprovdu self lin-negozji żgħar - jista' jespandi l-kapaċità tiegħu ta' self biex jappoġġja l-investiment fejn huwa l-aktar meħtieġ.
  Conselho Europeu - Uma ...  
A nível político, observou Herman Van Rompuy, a pressão pelos pares tornou-se mais forte: para os governos, a interdependência exige corresponsabilização, pois cada país é "responsável não só por si próprio, mas também pela união monetária no seu todo".
On the political level, Herman Van Rompuy noted, peer pressure had grown stronger: for governments, interdependence meant co-responsibility, as each country was "not only responsible for itself but also for the monetary union as a whole". A crisis of such proportions could only be addressed at the highest political level, and the rules had to be adapted. As a result, however, national political life could take on a European dimension: we were witnessing a Europeanization of national politics.
M. Van Rompuy a fait observer que, sur le plan politique, la pression des pairs s'est accentuée: pour les gouvernements, interdépendance est devenue synonyme de coresponsabilité, chaque pays n'étant "pas responsable de lui-même seulement, mais aussi de l'union monétaire dans son ensemble". Il n'était possible de répondre à une crise de cette ampleur qu'au plus haut niveau politique, et il fallait adapter les règles. Mais la vie politique nationale était dès lors susceptible de prendre une dimension européenne: une européanisation des politiques nationales a en effet été observée.
Auf politischer Ebene, so Herman Van Rompuy, habe der gegenseitige Druck zugenommen: Für die Regierungen bedeute Interdependenz Mitverantwortung, denn jedes einzelne Land "ist nicht nur für sich selbst verantwortlich, sondern auch für die Währungsunion insgesamt". Eine Krise solchen Ausmaßes könne nur auf höchster politischer Ebene bewältigt werden, und die Vorschriften müssten entsprechend angepasst werden. Im Ergebnis könne allerdings das politische Leben in den Mitgliedstaaten eine europäische Dimension erhalten: Was wir erlebten, sei eine Europäisierung der nationalen Politik.
En el plano político, señaló Herman Van Rompuy, la presión de los homólogos se ha intensificado: para los Gobiernos, interdependencia significaba corresponsabilidad, ya que cada país "no era sólo responsable de sí mismo, sino también de la unión monetaria en su conjunto". Una crisis de tales proporciones sólo podía resolverse al más alto nivel político, y hubo que adaptar las normas. Como resultado, sin embargo, la vida política nacional podría adquirir una dimensión europea: estábamos siendo testigos de una europeización de la política nacional.
Herman Van Rompuy ha messo in evidenza che, a livello politico, la pressione dei pari è ora più forte: per i governi, interdipendenza significa corresponsabilità, dal momento che ciascun paese non è responsabile solo di se stesso ma anche dell'unione monetaria nel suo insieme. Una crisi di queste proporzioni può essere affrontata solo al più alto livello politico adeguando le regole. Ne consegue, tuttavia, che la vita politica nazionale assume una dimensione europea: stiamo assistendo all'europeizzazione delle politiche nazionali.
Σε πολιτικό επίπεδο, ο κ. Herman Van Rompuy τόνισε ότι η αμοιβαία πίεση των εταίρων έχει γίνει εντονότερη: για τις κυβερνήσεις, αλληλεξάρτηση σημαίνει συνυπευθυνότητα, αφού κάθε χώρα είναι «όχι μόνον υπεύθυνη για την ίδια, αλλά και για τη νομισματική ένωση στο σύνολό της». Μία κρίση παρόμοιων διαστάσεων μπορεί να αντιμετωπιστεί μόνον στο υψηλότερο πολιτικό επίπεδο, και οι κανόνες πρέπει να προσαρμοστούν. Ως αποτέλεσμα, όμως, η εθνική πολιτική ζωή μπορεί να λάβει ευρωπαϊκή διάσταση: είμαστε μάρτυρες ενός εξευρωπαϊσμού των εθνικών πολιτικών πραγμάτων.
Op politiek niveau is de groepsdruk toegenomen, verklaarde Herman Van Rompuy: voor regeringen brengt onderlinge afhankelijkheid ook medeverantwoordelijkheid met zich mee, omdat elk land "niet alleen verantwoordelijk is voor zichzelf, maar ook voor de monetaire unie in haar geheel." Een crisis van deze omvang kon enkel op het hoogste politieke niveau worden bestreden, en de regels moesten worden aangepast. Dit kan er evenwel toe leiden dat het nationale politieke leven een Europese dimensie aanneemt: we zijn getuige van een europeanisering van de nationale politiek.
Херман ван Ромпьой отбеляза, че на политическо равнище партньорският натиск се е засилил — за правителствата взаимозависимостта се е превърнала в синоним на обща отговорност, тъй като всяка държава е „отговорна не само за себе си, но и за паричния съюз като цяло“. Криза от такъв мащаб може да намери разрешение само на най-високо политическо равнище и правилата трябва да се адаптират. В резултат обаче националният политически живот може да приеме европейско измерение: свидетели сме на европеизиране на националните политики.
Pokud jde o politickou úroveň, Herman Van Rompuy konstatoval, že vzrostl vzájemný tlak; pro vlády znamená vzájemná závislost spoluodpovědnost, neboť každá země není „odpovědná pouze za sebe samu, ale za měnovou unii jako celek“. Krizi takového rozsahu bylo možné řešit pouze na nejvyšší politické úrovni a současně bylo třeba uzpůsobit příslušná pravidla. V důsledku toho však mohl politický život v jednotlivých zemích získat evropský rozměr: stali jsme se svědky poevropštění vnitrostátních politik.
På det politiske niveau bemærkede Herman Van Rompuy, at gruppepresset var blevet mere markant, idet regeringerne satte lighedstegn mellem indbyrdes afhængighed og fælles ansvar, fordi hvert land "ikke kun er ansvarligt for sig selv, men også for den monetære union som helhed". En krise af denne størrelse kunne kun løses på det højeste politiske niveau, og det var nødvendigt at tilpasse reglerne. Dette betød imidlertid, at det nationale politiske liv kunne antage en europæisk dimension, og at vi nu oplevede en europæisering af de nationale politikker.
Herman Van Rompuy märkis, et poliitilisel tasandil on tugevnenud vastastikune surve - valitsuste jaoks tähendas vastastikune sõltuvus ühisvastutust, sest iga riik „ei vastutanud üksnes enda eest vaid kogu rahaliidu eest”. Sellise ulatusega kriisi saab lahendada üksnes kõrgeimal poliitilisel tasandil ning selleks tuli reegleid kohandada. Selle tulemusena omandas aga liikmesriikide sisepoliitiline elu Euroopa mõõtme - me nägime pealt, kuidas liikmesriikide sisepoliitika hakkas euroopastuma.
Herman Van Rompuy totesi, että poliittisella tasolla ryhmäpaine on kasvanut: hallitukset kokevat keskinäisen riippuvuuden merkitsevän yhteistä vastuuta, koska yksittäiset maat eivät "ole vastuussa ainoastaan itsestään vaan koko rahaliitosta." Näin laajaan kriisiin voidaan vastata vain korkeimmalla poliittisella tasolla ja sääntöjä on täytynyt mukauttaa. Tämän tuloksena kansallinen poliittinen elämä saattaa saada eurooppalaisen ulottuvuuden: olemme todistamassa kansallisten politiikkojen eurooppalaistumista.
Herman Van Rompuy szerint politikai szinten erősödött az egymásra gyakorolt nyomás: az egymásrautaltság a kormányok számára közös felelősségvállalást jelent, mivel az egyes országok nemcsak saját magukért felelősek, hanem a monetáris unió egészéért. Egy ilyen méreteket öltő válságot csakis a legmagasabb politikai szinten lehetett kezelni, a szabályokat pedig ki kellett igazítani. Ennek eredményeképp viszont európai dimenziót kaphattak a tagállami politikák: aminek szemtanúi lehettünk, az a nemzeti politikák európaizálódása.
Politiniu lygiu, kaip pažymėjo Herman Van Rompuy, tarpusavio spaudimas suintensyvėjo: vyriausybėms tarpusavio priklausomumas reiškė bendrą atsakomybę, kadangi kiekviena šalis yra „atsakinga ne tik už save pačią, bet ir už visą pinigų sąjungą“. Tokio masto krizė galėjo būti įveikta tik ėmusis veiksmų aukščiausiu politiniu lygiu, be to, reikėjo adaptuoti taisykles. Visgi, dėl to nacionalinis politinis gyvenimas galėjo įgyti europinį aspektą – mes matėme, kaip nacionalinė politika „sueuropinama“.
Na szczeblu politycznym – jak zauważył Herman Van Rompuy – wzrosła wzajemna presja: współzależność oznacza dla rządów współodpowiedzialność, gdyż każde z państw jest „odpowiedzialne nie tylko za siebie, lecz także za unię monetarną jako całość”. Kryzysowi o takiej skali można było zaradzić tylko na najwyższym szczeblu politycznym. Należało też zmodyfikować przepisy. Równocześnie krajowe życie polityczne nabrało wymiaru europejskiego: na naszych oczach nastąpiła europeizacja krajowej polityki.
a devenit mai puternică: pentru guverne, interdependență înseamnă responsabilitate comună, deoarece fiecare țară este „responsabilă nu numai pentru sine, ci și pentru uniunea monetară ca întreg”. O criză de asemenea proporții nu poate fi abordată decât la cel mai înalt nivel politic, iar normele trebuie adaptate. Totuși, în consecință, viața politică națională ar putea dobândi o dimensiune europeană: asistam la o europenizare a politicilor naționale.
Herman Van Rompuy poznamenal, že na politickej úrovni zosilnel tlak partnerov: vzájomná závislosť znamená pre vlády spoločnú zodpovednosť, keďže žiadna z krajín „nenesie zodpovednosť len za seba, ale aj za menovú úniu ako takú“. Krízu takýchto rozmerov bolo možné riešiť len na najvyššej politickej úrovni a pravidlá bolo treba prispôsobiť. V dôsledku toho však vnútroštátny politický život mohol nabrať európsky rozmer: boli sme svedkami europeizácie vnútroštátnych politík.
Kot je opozoril Herman Van Rompuy, se je na politični ravni okrepil medsebojni pritisk; za vlade je soodvisnost pomenila soodgovornost, saj vsaka država "ni odgovorna le zase, temveč tudi za monetarno unijo kot celoto". Krizo takih razsežnosti je bilo mogoče reševati le na najvišji politični ravni, pravila pa je bilo treba prilagoditi. Nacionalno politično življenje je tako lahko dobilo evropsko razsežnost; priča smo bili evropeizaciji nacionalnih politik.
På politisk nivå konstaterade Herman Van Rompuy att regeringarnas inbördes tryck har ökat: för regeringarna innebär ömsesidigt beroende också medansvar, eftersom varje land ”inte bara har ansvar för sig självt utan även för den monetära unionen som helhet”. En kris av sådan magnitud kan bara hanteras på högsta politiska nivå och reglerna måste anpassas. Följden kan dock bli att det nationella politiska livet får en europeisk dimension och vi har också sett att den nationella politiken har europeiserats.
Hermanis Van Rompejs atzīmēja, ka politiskā līmenī partneru spiediens ir kļuvis stiprāks – valdības ir sapratušas, ka savstarpēja atkarība nozīmē līdzatbildību, jo katra valsts "atbild ne vien pati par sevi, bet arī par visu monetāro savienību". Šāda mēroga krīzi var pārvarēt tikai augstākajā politiskajā līmenī, tāpēc noteikumi bija jāpielāgo. Tā rezultātā Eiropas jautājumi varēja kļūt par valstu politikas dzīves sastāvdaļu – mēs pieredzējām valstu politikas "eiropeizāciju".
Fil-livell politiku, qal Herman Van Rompuy, kibret il-pressjoni fost il-pari: għall-gvernijiet, l-interdipendenza fissret koresponsabbiltà, peress li kull pajjiż "ma kienx responsabbli biss għalih innifsu iżda wkoll għall-unjoni monetarja kollha kemm hi". Kriżi ta' dan il-livell setgħet tiġi indirizzata biss fl-ogħla livell politiku, u r-regoli kellhom jiġu adattati. B'riżultat ta' dan, madankollu, il-ħajja politika nazzjonali setgħet tieħu dimensjoni Ewropea: aħna konna qed nassistu għal Ewropizzazzjoni tal-politika nazzjonali.
  Conselho Europeu - Uma ...  
Na alocução que pronunciou no Instituto Walter Hallstein de Direito Constitucional Europeu daquela universidade, sobre o tema "A descoberta da corresponsabilidade: a Europa e a crise da dívida", Herman Van Rompuy salientou que a maior presença dos Estados-Membros e dos seus dirigentes nesta fase crucial para o futuro da Europa não tinha sido voluntária, mas advinha sim de uma necessidade que lhes fora imposta por estar a ser posto em causa o euro – "o coração simbólico da União", que tinha "impulsionado a interdependência económica e política dos nossos países".
In a talk entitled "The discovery of co-responsibility: Europe in the debt crisis" he gave at the university's Walter Hallstein Institute for European Constitutional Law, Herman Van Rompuy stressed that the stronger presence of the member states and their leaders in this crucial phase for the future of Europe was not of their own choosing. Rather, it had been forced upon them as the euro -  "the Union's symbolic heart" that had "accelerated the economic and political interdependence of our countries" - was called into question.
Dans le discours intitulé "La découverte de la coresponsabilité: l'Europe à l'heure de la crise de la dette" qu'il a prononcé à l'institut Walter Hallstein de droit constitutionnel européen de l'université Humboldt, M. Van Rompuy a souligné que si les États membres et leurs dirigeants étaient plus présents en cette période cruciale pour l'avenir de l'Europe, ils ne l'avaient pas choisi. Bien au contraire, ils y ont été contraints lorsque l'euro, le "cœur symbolique de l'Union" qui a "accélér(é)" "l'interdépendance économique et politique de nos pays", a été remis en question.
In einer Rede mit dem Titel "Die Erkenntnis der Mitverantwortung: Europa in der Schuldenkrise", die Herman Van Rompuy am Walter-Hallstein-Institut für Europäisches Verfassungsrecht hielt, hob er hervor, dass es nicht die Mitgliedstaaten und die nationalen Politiker selbst waren, die in dieser für die Zukunft Europas entscheidenden Phase verstärkt im Vordergrund stehen wollten. Dies sei ihnen vielmehr aufgezwungen worden, weil der Euro – "das symbolträchtige Kernstück der Union", durch den die wirtschaftliche und politische Interdependenz unserer Länder noch zugenommen habe – in Frage gestellt worden sei.
En una alocución titulada "El descubrimiento de la corresponsabilidad: Europa en la crisis de la deuda", que pronunció en el Instituto Walter Hallstein de Derecho Constitucional Europeo de dicha Universidad, Herman Van Rompuy subrayó que la presencia más firme de los Estados miembros y de sus dirigentes en esta fase crucial para el futuro de Europa no era por voluntad de los mismos. Por el contrario, se habían visto obligados a ello cuando se había puesto en duda el mantenimiento del euro –"corazón simbólico de la Unión" que había "acelerado la interdependencia económica y política de nuestros países".
Στην ομιλία με τίτλο «Η ανακάλυψη της συνυπευθυνότητας: η Ευρώπη στην κρίση του χρέους» που έδωσε στο Ινστιτούτο ευρωπαϊκού συνταγματικού δικαίου Walter Hallstein το οποίο υπάγεται στο Πανεπιστήμιο, ο κ. Herman Van Rompuy τόνισε ότι η εντονότερη παρουσία των κρατών μελών και των αρχηγών τους σ’ αυτή την κρίσιμη φάση για το μέλλον της Ευρώπης δεν ήταν δική τους επιλογή. Μάλλον τους επιβλήθηκε επειδή τέθηκε επί τάπητος το ευρώ - «η συμβολική καρδιά της Ένωσης που επιτάχυνε την οικονομική και πολιτική αλληλεξάρτηση των χωρών μας».
In zijn lezing, getiteld "De ontdekking van medeverantwoordelijkheid: Europa in de schulden­crisis", die plaatsvond in het Walter Hallstein Instituut voor Europees Constitutioneel Recht, wees Herman Van Rompuy erop dat de grotere rol voor de lidstaten en hun leiders in deze voor de toekomst van Europa cruciale fase niet hun eigen keuze is. Veeleer is deze rol hen opgedrongen naarmate de euro - "het symbolisch hart van de Unie" dat "de onderlinge economische en politieke afhankelijkheid van onze landen sneller dichterbij heeft gebracht" - ter discussie werd gesteld.
В реч, озаглавена „Да открием общата отговорност: Европа в условията на дълговата криза“, която произнесе в Института по европейско конституционно право „Валтер Халщайн“ към Хумболтовия университет, Херман ван Ромпьой изтъкна, че по-силно изразеното присъствие на държавите членки и техните лидери в този ключов за бъдещето на Европа етап не е по техен избор. Напротив, този избор им беше наложен с поставянето под въпрос на еврото — „символичното сърце на Европа“, което „ускори икономическата и политическата взаимозависимост на страните ни“.
V proslovu nazvaném „Nově nabyté vědomí spoluodpovědnosti: Evropa v dluhové krizi“, jejž přednesl v Institutu evropského ústavního práva Waltera Hallsteina při Humboldtově univerzitě, Herman Van Rompuy zdůraznil, že silná angažovanost členských států a jejich vedoucích představitelů v této etapě zásadního významu pro budoucnost Evropy není výsledkem jejich vlastního rozhodnutí. Byli k ní spíše donuceni v situaci, kdy bylo zpochybněno euro, ono „symbolické srdce Unie“, které „urychlilo nastolení hospodářské a politické vzájemné závislosti našich zemí“.
I sin tale med titlen "Opdagelsen af medansvar: Europa i gældskrise", som han holdt på universitetets Walter Hallstein-institut for europæisk forfatningsret, understregede Herman Van Rompuy, at medlemsstaternes og deres lederes større tilstedeværelse i denne afgørende fase for Europas fremtid ikke var selvvalgt. Den var snarere blevet dem påtvunget, da der blev sat spørgsmålstegn ved euroen - "Unionens symbolske hjerte", som havde "fremskyndet vores landes indbyrdes økonomiske og politiske afhængighed".
Walter Hallsteini nimelises Riigiõiguse Instituudis peetud kõnes „Ühisvastutuse avastamine – Euroopa võlakriisis” rõhutas Herman Van Rompuy, et liikmesriigid ja nende juhid ei valinud ise tugevamat osalemist selles Euroopa tuleviku seisukohalt äärmiselt tähtsas etapis. Pigem suruti see neile peale, kuna euro – see liidu nn sümboolne süda, mis on „kiirendanud meie riikide vastastikust majanduslikku ja poliitilist sõltuvust” – seati kahtluse alla.
Yliopiston Walter Hallstein -instituutissa pitämässään puheessa "Yhteinen vastuu Euroopan velkakriisissä" Herman Van Rompuy korosti, että jäsenvaltioiden ja niiden johtajien aiempaa vahvempi läsnäolo tässä Euroopan tulevaisuuden kannalta merkittävässä vaiheessa ei ole niiden oma valinta. Se oli niille pikemminkin pakko, kun euro – tuo "unionin symbolinen sydän, joka on nopeuttanut maidemme keskinäistä taloudellista ja poliittista riippuvuutta" – joutui vaaraan.
Herman Van Rompuy a berlini egyetem európai alkotmányjoggal foglalkozó Walter Hallstein Intézetében tartotta meg „A közös felelősség felfedezése: Európa hitelválságban” című beszédét. Az Európai Tanács elnöke kiemelte: a tagállamok és a tagállami vezetők hangsúlyos szerepet vállalnak ebben az Európa jövője szempontjából döntő fontosságú időszakban, ám ez nem a saját döntésük volt. A határozott fellépésnek sokkal inkább a kényszerűség az oka, hiszen kérdésessé vált az euró sorsa – az Unió szimbolikus jelentőségű közös valutájáé, amelynek bevezetése növelte országaink gazdasági és politikai egymásrautaltságát.
Šio universiteto Valterio Halštaino Europos konstitucinės teisės institute pasakytoje kalboje „Bendros atsakomybės atradimas: Europa skolų krizėje“ Herman Van Rompuy pabrėžė, kad intensyvesnis valstybių narių bei jų vadovų dalyvavimas šiame Europos ateičiai gyvybiškai svarbiame etape nebuvo jų pačių pasirinkimas. Tikriau, jie buvo priversti tai padaryti, kadangi kilo abejonių euro – „Sąjungos simbolinės širdies“, kuris „paspartino ekonominį ir politinį mūsų šalių tarpusavio priklausomumą“ – atžvilgiu.
W przemówieniu pt. „Dostrzeżona współodpowiedzialność: Europa a kryzys zadłużeniowy” – wygłoszonym w uniwersyteckim Instytucie Europejskiego Prawa Konstytucyjnego im. Waltera Hallsteina – Herman Van Rompuy podkreślił, że silne zaangażowanie państw członkowskich i ich przywódców w tym okresie, kluczowym dla przyszłości Europy, nie było efektem ich wyboru. Zostało im raczej narzucone, gdy zachwiała się przyszłość euro – „symbolu Unii”, który „pogłębił gospodarczą i polityczną współzależność naszych krajów”.
În cadrul unei prelegeri intitulate „Descoperirea responsabilității comune: Europa în criza datoriilor” pe care a susținut-o la Institutul Walter Hallstein de Drept Constituțional European, Herman Van Rompuy a subliniat că prezența mai puternică a statelor membre și a liderilor acestora în această etapă crucială pentru viitorul Europei nu a fost alegerea lor. Au fost mai degrabă obligați să facă acest lucru, întrucât moneda euro - „inima simbolică a Uniunii”, care a „accelerat interdependența economică și politică a țărilor noastre” - a fost pusă în discuție.
Hermann Van Rompuy v príhovore nazvanom „Objavenie spoločnej zodpovednosti: Európa v dlhovej kríze“, ktorý predniesol v Inštitúte Waltera Hallsteina pre európske ústavné právo patriacemu k berlínskej univerzite, prízvukoval, že členské štáty a ich vedúci predstavitelia nemajú na výber, pokiaľ ide o ich výraznejšiu činnosť v tomto rozhodujúcom období pre budúcnosť Európy. Ich účasť je skôr nevyhnutná, keďže euro, „symbolické srdce Únie“, ktoré „urýchlilo proces vytvárania vzájomnej ekonomickej a politickej závislosti medzi našimi krajinami“, bolo spochybnené.
V govoru z naslovom "Odkritje soodgovornosti: Evropa v dolžniški krizi", ki ga je imel na njenem Inštitutu za evropsko ustavno pravo Walter Hallstein, je Herman Van Rompuy poudaril, da si države članice in njihovi voditelji sami niso želeli tako pomembne vloge v tej ključni fazi za prihodnost Evrope. V to so bili prisiljeni, saj je bil evro, "simbolično srce Unije", ki je "pospešilo gospodarsko in politično soodvisnost naših držav", postavljen pod vprašaj.
I talet, som hade rubriken ”Insikt om medansvar: Europas skuldkris” och som hölls på universitetets Walter Hallstein-institut (Walter Hallstein-Institut für Europäisches Verfassungsrecht), underströk Herman Van Rompuy att det inte är av egen önskan som medlemsstaterna och deras ledare har flyttat fram sina positioner i detta avgörande skede för Europas framtid. De har snarare tvingats till det på grund av att euron – ”unionens symboliska hjärta”, som har ”ökat våra länders ekonomiska och politiska ömsesidiga beroende” – har hamnat i blåsväder.
) Eiropas konstitucionālo tiesību institūtā Hermanis Van Rompejs uzstājās ar runu "Līdzatbildības atklāšana – Eiropa parādu krīzē", kurā uzsvēra, ka dalībvalstu un to vadītāju ciešāka līdzdalība šajā Eiropas nākotnei tik izšķirošajā laikā nav bijusi brīvprātīga izvēle. Viņi to drīzāk ir uzņēmušies piespiedu kārtā, kad radās bažas par euro – "Savienības simbolisko sirdi", kura "pasteidzināja mūsu valstu ekonomisko un politisko atkarību citai no citas".
F'diskors bl-isem ta' "L-iskopertà tal-koresponsabbiltà: l-Ewropa fil-kriżi tad-dejn" li huwa għamel fl-Istitut Walter Hallstein għal-Liġi Kostituzzjonali Ewropea tal-università, Herman Van Rompuy enfasizza li l-preżenza aktar b'saħħitha tal-Istati Membri u l-mexxejja tagħhom f'din il-fażi kruċjali għall-ġejjieni tal-Ewropa ma kinitx għażla tagħhom. Għall-kuntrarju, din kienet sfurzata fuqhom hekk kif l-euro - "il-qalb simbolika tal-Unjoni" li "aċċellerat l-interdipendenza ekonomika u politika tal-pajjiżi tagħna" - kienet qed tiġi ddubitata.
  Conselho Europeu - Sínt...  
A persistência da crise política, de segurança e humanitária no Mali constitui uma ameaça não só para a região do Sahel mas também para toda a região e para a Europa. A UE contribui para os esforços internacionais liderados pelas Nações Unidas no sentido de estabilizar a situação.
The continuing political, security and humanitarian crisis in Mali poses a threat not only to the Sahel region, but also to the wider region and to Europe. The EU contributes to the international efforts led by the United Nations to stabilise the situation. In particular, the EU will support Mali in its efforts to restore rule of law and re-establishing a fully sovereign democratic government with authority throughout Malian territory, and step up its humanitarian aid. The leaders also decided to accelerate the EU's planning for a possible military operation.
La crise politique, sécuritaire et humanitaire qui continue d'affecter le Mali fait peser une menace non seulement sur la région du Sahel, mais aussi sur la région tout entière et sur l'Europe. L'UE contribue aux efforts internationaux menés sous l'égide des Nations unies pour stabiliser la situation. En particulier, elle soutiendra le Mali dans ses efforts visant à rétablir l'État de droit et un gouvernement démocratique et pleinement souverain sur l'ensemble de son territoire, et renforcera son aide humanitaire. Les dirigeants ont également décidé d'accélérer la planification par l'UE d'une éventuelle opération militaire.
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäre Krise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar. Die EU leistet ihren Beitrag zu den internationalen Bemühungen zur Stabilisierung der Lage unter Federführung der Vereinten Nationen. Die EU wird Mali insbesondere bei der Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und einer demokratischen Regierung, die die uneingeschränkte Hoheit über das gesamte Staatsgebiet ausübt, unterstützen und ihre humanitäre Hilfe intensivieren. Beschlossen wurde auch, die Planung der EU für eine etwaige militärische Mission zu beschleunigen.
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa. La UE contribuye a los esfuerzos internacionales liderados por las Naciones Unidas para estabilizar la situación. En particular la UE apoyará a Malí en sus esfuerzos de restauración del Estado de Derecho y del restablecimiento de un gobierno democrático plenamente soberano con autoridad sobre todo el territorio maliense y mejorará su ayuda humanitaria. Los líderes también decidieron acelerar la planificación de la UE en relación con una posible operación militar.
Il protrarsi della crisi politica, della sicurezza e umanitaria in Mali costituisce una minaccia non soltanto per la regione del Sahel ma anche per l'intera regione e per l'Europa. L'UE contribuisce agli sforzi internazionali guidati dalle Nazioni Unite per stabilizzare la situazione. In particolare, l'UE sosterrà il Mali nei suoi sforzi per ripristinare lo stato di diritto e un governo democratico e pienamente sovrano nell'insieme del suo territorio, e rafforzerà l'aiuto umanitario. I leader hanno inoltre deciso di accelerare la pianificazione dell'UE per un'eventuale operazione militare.
Η συνεχιζόμενη κρίση σε πολιτικό και ανθρωπιστικό επίπεδο, καθώς και σε επίπεδο ασφάλειας στο Μάλι συνιστά απειλή όχι μόνον για την περιοχή του Σαχέλ, αλλά και για την ευρύτερη περιοχή καθώς και για την Ευρώπη. Η ΕΕ συμβάλλει στις διεθνείς προσπάθειες που έχουν αναληφθεί από τα Ηνωμένα Έθνη για τη σταθεροποίηση της κατάστασης. Συγκεκριμένα, η ΕΕ θα στηρίξει το Μάλι στις προσπάθειές του να αποκαταστήσει το κράτος δικαίου και να εγκαθιδρύσει και πάλι μια πλήρως κυρίαρχη δημοκρατική κυβέρνηση που να ελέγχει το σύνολο της επικράτειας της χώρας. Θα αυξήσει επίσης την ανθρωπιστική της βοήθεια. Οι ηγέτες αποφάσισαν επίσης να επιταχύνουν το σχεδιασμό της ΕΕ για μια πιθανή στρατιωτική επιχείρηση.
De voortdurende crisis op politiek, veiligheids- en humanitair gebied in Mali vormt een bedreiging voor niet alleen de Sahelregio, maar ook voor de ruimere regio en voor Europa. De Unie draagt bij tot de internationale inspanningen onder leiding van de VN om de situatie te stabiliseren. De Unie zal Mali met name steunen bij zijn inspanningen met het oog op het herstel van de rechtsstaat en van een volledig soevereine democratische regering met gezag over het hele grondgebied van Mali, en zal haar humanitaire hulp intensiveren. De leiders hebben voorts besloten om vaart te zetten achter de eigen plannen voor een mogelijke militaire operatie.
Продължаващата политическа и хуманитарна криза и криза на сигурността в Мали представлява заплаха не само за Сахел, но за региона като цяло и за Европа. ЕС допринася за ръководените от ООН международни усилия за стабилизиране на положението. В частност ЕС ще подпомогне усилията на Мали за възстановяване на правовия ред и за връщане на власт на напълно суверенно демократично правителство, чиято власт обхваща цялата територия на Мали, и ще увеличи хуманитарната помощ. Лидерите взеха също решение да се ускори планирането от ЕС на евентуална военна операция.
Pokračující politická, bezpečnostní a humanitární krize v Mali představuje hrozbu nejen pro oblast Sahelu, ale i pro širší region a Evropu. EU přispívá k mezinárodnímu úsilí o stabilizaci situace pod vedením OSN. EU bude Mali podporovat zejména v jeho úsilí o znovunastolení právního státu a demokratické vlády s plně svrchovanou mocí nad celým územím státu a bude ve větší míře poskytovat humanitární pomoc. Vedoucí představitelé rovněž rozhodli, že bude urychleno plánování EU pro případnou vojenskou operaci.
Den fortsatte politiske, sikkerhedsmæssige og humanitære krise i Mali udgør en trussel ikke blot for Sahelregionen, men for hele området og for Europa. EU bidrager til den FN-ledede internationale indsats for at stabilisere situationen. EU vil navnlig støtte Mali i dets bestræbelser på at genetablere en retsstat og en demokratisk regering, der har fuld suverænitet over hele landets territorium, og intensivere sin humanitære bistand. Lederne besluttede endvidere at fremskynde EU's planlægning af en eventuel militær mission.
Jätkuv poliitiline, julgeoleku- ja humanitaarkriis Malis ei ohusta mitte üksnes Saheli piirkonda, vaid piirkonda laiemalt ja samuti Euroopa Liitu. EL annab oma panuse ÜRO juhitavatesse jõupingutustesse olukorra stabiliseerimiseks. Eeskätt toetab EL Malit jõupingutustes taastada õigusriik ja taasluua täielikult suveräänne demokraatlik valitsus, millel on võim kogu Mali territooriumi üle, ja kiirendada humanitaarabi andmist. Samuti otsustasid juhid kiirendada ELi tasandi planeerimist võimaliku sõjalise operatsiooni korraldamiseks.
Poliittisen, turvallisuutta uhkaavan ja humanitaarisen kriisin jatkuminen Malissa merkitsee välitöntä uhkaa sekä Sahelin alueelle että laajemmalle alueelle ja Euroopalle. EU edistää YK:n johtamia kansainvälisiä pyrkimyksiä tilanteen vakauttamiseksi. EU tukee Malia erityisesti sen pyrkimyksissä palauttaa oikeusvaltio sekä täysivaltainen demokraattinen hallitus, jonka toimivalta kattaa koko Malin alueen, ja lisää humanitaarista apuaan. Johtajat päättivät vauhdittaa EU:n suunnitelmia mahdollisesta sotilasoperaatiosta.
A Maliban folytatódó politikai, biztonsági és humanitárius válság nem csak a Száhil térségre nézve jelent fenyegetést, hanem a régió egészére, de Európára is. Az EU továbbra is hozzájárul az ENSZ által vezetett nemzetközi erőfeszítésekhez, melyek célja a helyzet stabilizálása. Ebben a tekintetben támogatni fogja Malit a jogállamiság helyreállításában, illetve abban, hogy az országban ismét demokratikus, az ország egész területén elismert, teljes mértékben szuverén kormány álljon fel. Emellett az ország részére nyújtott humanitárius segély mértékét is emelni kívánja. A vezetők úgy határoztak, hogy felgyorsítják egy esetleges katonai művelet uniós megtervezését.
Tebesitęsianti politinė, saugumo ir humanitarinė krizė Malyje kelia grėsmę ne tik Sahelio regionui, bet ir platesniam regionui bei Europai. ES prisideda prie Jungtinių Tautų vadovaujamų tarptautinių pastangų siekiant stabilizuoti padėtį. Visų pirma ES rems Malio pastangas atkurti teisinę valstybę bei visiškai suverenų demokratinį valdymą visoje Malio teritorijoje ir padidins savo humanitarinę pagalbą. Vadovai taip pat nusprendė pagreitinti ES galimos karinės operacijos planavimo procesą.
Niekończący się kryzys polityczny i humanitarny zagrażający bezpieczeństwu w Mali stwarza ryzyko nie tylko dla Sahelu, ale także dla całego regionu i dla Europy. UE bierze udział w międzynarodowych działaniach prowadzonych przez ONZ w celu ustabilizowania sytuacji. UE będzie w szczególności wspierać wysiłki Mali na rzecz przywrócenia praworządności i ponownego utworzenia w pełni suwerennego rządu demokratycznego sprawującego władzę na całym terytorium tego państwa. Unijna pomoc humanitarna również zostanie zwiększona. Przywódcy postanowili także przyspieszyć planowanie w UE, jeżeli chodzi o ewentualną operację wojskową.
Criza politică, de securitate și umanitară continuă din Mali reprezintă o amenințare nu numai la adresa regiunii Sahel, ci și la adresa regiunii mai extinse și a Europei. UE contribuie la eforturile internaționale conduse de ONU pentru a stabiliza situația. În special, UE va sprijini Mali în eforturile sale de restabilire a statului de drept și a unui guvern pe deplin suveran și democratic, cu autoritate pe întregul teritoriu malian și își va intensifica ajutorul umanitar. Liderii au decis de asemenea să accelereze planificarea UE privind o posibilă operație militară.
Pokračujúca politická, bezpečnostná a humanitárna kríza v Mali ohrozuje nielen región Sahel, ale aj širšiu oblasť a Európu. EÚ prispieva k medzinárodnému úsiliu o stabilizáciu situácie, na čele ktorého stojí Organizácia Spojených národov. EÚ podporí Mali najmä v jeho úsilí obnoviť právny štát a plne nezávislú demokratickú vládu, ktorá bude vykonávať svoje právomoci na celom území Mali, a zintenzívni svoju humanitárnu pomoc. Lídri sa tiež rozhodli urýchliť plánovanie EÚ v súvislosti s možnou vojenskou operáciou.
Nadaljevanje politične, varnostne in humanitarne krize v Maliju ogroža ne samo Sahel, temveč tudi širšo regijo in Evropo. EU prispeva k mednarodnim prizadevanjem pod pokroviteljstvom Združenih narodov, da se razmere stabilizirajo. Še zlasti bo Maliju nudila podporo pri ponovnem vzpostavljanju pravne države in povsem suverene demokratične vlade, ki jo bodo spoštovali na celotnem ozemlju Malija, hkrati pa bo okrepila humanitarno pomoč. Poleg tega so voditelji sklenili, naj EU pospeši načrtovanje morebitne vojaške operacije.
Den fortsatta politiska, säkerhetsmässiga och humanitära krisen i Mali utgör ett hot inte bara mot Sahel-området, utan också mot regionen i stort och mot Europa. EU bidrar till de internationella ansträngningarna under Förenta nationernas ledning för att stabilisera situationen. I synnerhet kommer EU att stödja Mali i dess strävanden att återupprätta rättsstaten och åter införa en fullt demokratisk och suverän regering för Malis hela territorium, samt utöka det humanitära biståndet. Ledarna beslutade också att påskynda EU:s planering inför en möjlig militär insats.
Pastāvīgā politiskā, drošības un humanitārā krīze Mali apdraud ne tikai Sāhelas reģionu, bet arī plašāku teritoriju un Eiropu. ES ir iesaistījusies ANO virzītajos starptautiskajos pūliņos, kuru mērķis ir situācijas stabilizēšana. ES jo īpaši atbalstīs Mali tās centienos atjaunot tiesiskumu un no jauna izveidot pilnīgi suverēnu demokrātisku valdību, kurai ir vara visā Mali teritorijā, kā arī pastiprinās humanitāro palīdzību. Vadītāji arī nolēma paātrināt ES plānošanas darbu saistībā ar iespējamu militāru operāciju.
Il-kriżi politika, ta' sigurtà u umanitarja kontinwa f'Mali hija ta' theddida mhux biss għar-reġjun tas-Saħel, iżda wkoll għar-reġjun usa' u għall-Ewropa. L-UE tikkontribwixxi għall-isforzi internazzjonali mmexxija min-Nazzjonijiet Uniti biex is-sitwazzjoni tiġi stabbilizzata. B'mod partikolari, l-UE ser tappoġġa lil Mali fl-isforzi tiegħu biex jerġa' jibni l-istat tad-dritt u jerġa' jistabbilixxi gvern demokratiku kompletament sovran b'awtorità fit-territorju kollu ta' Mali, u ser iżżid l-għajnuna umanitarja tagħha.  Il-mexxejja ddeċidew ukoll li jaċċeleraw l-ippjanar tal-UE għal operazzjoni militari possibbli.
  Conselho Europeu - Aper...  
"A União Europeia tenciona continuar a desempenhar um papel decisivo nos acontecimentos históricos em curso no Norte de África e no Médio Oriente. Teria havido uma Primavera árabe sem a Europa, mas sem nós o Verão árabe não será possível!"
"The best way to reduce migratory pressure on our southern borders, is by helping young people in Northern Africa and the Middle East to build a future in their own country. A successful migration policy starts outside our borders. Therefore the new partnerships with the countries of the Southern Neighbourhood include also migration, mobility and security aspects", Herman Van Rompuy said. "The European Union intends to continue to play a key role in the historical developments which are taking place in Northern Africa and the Middle East. Without Europe, there would have been an Arab Spring, but without us there will be no Arab summer!"
"La meilleure manière de réduire la pression migratoire sur nos frontières méridionales est d'aider les jeunes en Afrique du Nord et au Proche‑Orient à construire un avenir dans leur propre pays. Une politique migratoire réussie commence en dehors de nos frontières. C'est pourquoi les nouveaux partenariats avec les pays du voisinage méridional comportent aussi des éléments liés aux migrations, à la mobilité et à la sécurité", a déclaré Herman Van Rompuy. "L'Union européenne entend continuer à jouer un rôle de premier plan dans les changements historiques qui se produisent actuellement en Afrique du Nord et au Proche‑Orient. Sans l'Europe, le Printemps arabe aurait eu lieu, mais sans nous, il n'y aura pas d'été arabe!"
"Wir können den Migrationsdruck an unseren südlichen Grenzen am besten dadurch verringern, dass wir den jungen Menschen in Nordafrika und im Nahen Osten helfen, sich in ihrem eigenen Land eine Zukunft aufzubauen. Eine erfolgreiche Migrationspolitik beginnt jenseits unserer Grenzen. Deshalb erstrecken sich die neuen Partnerschaften mit unseren südlichen Nachbarländern auch auf Migrations-, Mobilitäts- und Sicherheitsaspekte", erklärte Herman Van Rompuy. "Die Europäische Union will bei den historischen Entwicklungen, die sich derzeit in Nordafrika und im Nahen Osten vollziehen, weiterhin eine wichtige Rolle spielen. Ohne Europa hätte es zwar einen arabischen Frühling gegeben, aber ohne uns wird es keinen arabischen Sommer geben!"
"El mejor modo de reducir la presión migratoria en nuestras fronteras meridionales es ayudando a los jóvenes del norte de África y de Oriente Próximo a construirse un futuro en su propio país. El éxito de una política de migración empieza fuera de nuestras fronteras. Por ello, las nuevas asociaciones con los países de la Vecindad Meridional incluyen también aspectos relacionados con la migración, la movilidad y la seguridad", afirmó Herman Van Rompuy. "La Unión Europea se propone seguir desempeñando un papel clave en los acontecimientos históricos que están ocurriendo en el norte de África y Oriente Próximo. Sin Europa, habría habido una primavera árabe, pero sin ella no habrá un verano árabe".
"Il modo migliore per ridurre la pressione migratoria alle nostre frontiere meridionali è aiutare i giovani nell'Africa settentrionale e nel Medio Oriente a costruirsi un futuro nel loro paese. Una politica efficace in materia di migrazione inizia fuori dalle nostre frontiere. Pertanto i nuovi partenariati con i paesi del vicinato meridionale includono anche gli aspetti relativi alla migrazione, alla mobilità e alla sicurezza ", ha detto Herman Van Rompuy. "L'Unione europea intende continuare a svolgere un ruolo chiave negli attuali sviluppi di portata storica nell'Africa settentrionale e in Medio Oriente. Senza l'Europa ci sarebbe stata comunque una primavera araba, ma senza di noi un'estate araba non ci sarà!"
«Ο καλύτερος τρόπος να μειώσουμε τις μεταναστευτικές ροές στα νότια σύνορά μας είναι να βοηθήσουμε τους νέους στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή να οικοδομήσουν ένα μέλλον στη χώρα τους. Η επιτυχημένη μεταναστευτική πολιτική αρχίζει πέρα από τα σύνορά μας. Για τον λόγο αυτό, οι νέες εταιρικές σχέσεις με τις χώρες τις νότιας γειτονίας περιλαμβάνουν επίσης πλευρές μετανάστευσης, κινητικότητας και ασφάλειας», είπε ο Herman Van Rompuy. «Η Ευρωπαϊκή Ένωση προτίθεται να συνεχίσει να παίζει πρωτεύοντα ρόλο στις ιστορικές εξελίξεις που λαμβάνουν χώρα στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Η Αραβική Άνοιξη θα συνέβαινε και χωρίς την Ευρώπη, αλλά χωρίς εμάς δεν θα υπάρξει Αραβικό Καλοκαίρι!»
"De beste manier om de migratiedruk aan onze zuidelijke grenzen te verminderen, is jongeren in Noord-Afrika en het Midden-Oosten te helpen in eigen land een toekomst op te bouwen. Een geslaagd migratiebeleid begint buiten onze grenzen. De nieuwe partnerschappen met de zuidelijke buurlanden bestrijken daarom ook migratie, mobiliteit en veiligheidsaspecten", zei Herman Van Rompuy. "De Europese Unie is van plan een sleutelrol te blijven spelen in de historische ontwikkelingen die in Noord-Afrika en het Midden-Oosten plaatsvinden. Zonder Europa zou er wel een Arabische lente zijn geweest, maar er zal zonder ons geen Arabische zomer zijn!"
"Най-добрият начин да се намали миграционният натиск по южните ни граници е да се помогне на младите хора в Северна Африка и Близкия изток да градят бъдещето си в собствените си страни. Успешната миграционна политика започва извън нашите граници. По тази причина новите партньорства със страните от южното съседство включват и аспекти, свързани с миграцията, мобилността и сигурността", каза Херман ван Ромпьой. "Европейският съюз възнамерява и занапред да играе ключова роля в историческите събития, които се разгръщат в Северна Африка и Близкия изток. Без Европа щеше да има "арабска пролет", но без нас няма да има "арабско лято"!"
"Pomoci mladým lidem v severní Africe a na Blízkém východě při budování budoucnosti v jejich vlastní zemi je nejlepší cestou, jak omezit migrační tlak na našich jižních hranicích. Úspěšná migrační politika začíná mimo naše hranice. Nová partnerství se zeměmi jižního sousedství proto zahrnují i aspekty migrace, mobility a bezpečnosti", prohlásil Herman Van Rompuy. "Evropská unie hodlá hrát i nadále klíčovou úlohu v historickém vývoji, ke kterému dochází v severní Africe a na Blízkém východě. Arabské jaro by vypuklo i bez Evropy, avšak arabské léto bez nás nepřijde!"
Herman Van Rompuy sagde, at den bedste måde at mindske migrationspresset mod vores sydlige grænser på er at hjælpe unge i Nordafrika og Mellemøsten med at opbygge en fremtid i deres egne lande. En vellykket migrationspolitik starter uden for vores grænser. Derfor omfatter de nye partnerskaber med de sydlige nabolande også migration, mobilitet og sikkerhedsaspekter. "Den Europæiske Union agter fortsat at spille en central rolle i den historiske udvikling, der finder sted i Nordafrika og Mellemøsten. Uden Europa ville der have været et arabisk forår, men uden os bliver der ikke nogen arabisk sommer!"
"Parim viis rändesurve vähendamiseks meie lõunapiiril on aidata Põhja-Aafrika ja Lähis-Ida noortel ehitada tuleviku oma kodumaal. Edukas rändepoliitika algab väljaspool ELi piire. Seetõttu hõlmavad lõunapoolsete naaberriikidega loodud partnerlused ka rände, liikuvuse ja julgeoleku aspekte," ütles Herman Van Rompuy. "Euroopa Liit kavatseb jätkata otsustava rolli etendamist ajaloolistes sündmustes, mis leiavad aset Põhja-Aafrikas ja Lähis-Idas. Araabia kevad oleks saabunud ka ilma Euroopata, kuid ilma meieta jääb Araabia suvi tulemata!"
"Paras tapa vähentää muuttopainetta eteläisillä rajoilla on auttaa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän nuoria rakentamaan tulevaisuutta omissa maissaan. Onnistunut muuttoliikepolitiikka alkaa EU:n rajojen ulkopuolelta. Siksi uudet kumppanuudet eteläisen naapurialueen maiden kanssa sisältävät myös muuttoliike-, liikkuvuus- ja turvallisuusnäkökohtia", Van Rompuy totesi. "Euroopan unioni haluaa pysyä keskeisessä asemassa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän historiallisissa tapahtumissa. Arabimaiden kevät olisi tullut ilman Eurooppaakin, mutta arabimaiden kesää ei tule ilman meitä."
"Úgy tudjuk a leginkább csökkenteni a migrációs nyomást déli határainkon, ha az észak-afrikai és a közel-keleti fiataloknak segítséget nyújtunk abban, hogy jövőjüket a saját országukban építsék. A sikeres migrációs politika ugyanis határainkon túl kezdődik. Éppen ezért a déli szomszédság országaival való új partnerségek a migrációval, a mobilitással és a biztonsággal kapcsolatos szempontokat is magukban foglalják" - mondta Herman Van Rompuy. "Az Európai Unió továbbra is kulcsszerepet kíván játszani azokban a történelmi jelentőségű eseményekben, amelyek jelenleg zajlanak Észak-Afrikában és a Közel-Keleten. Az arab tavasz Európa nélkül is bekövetkezett volna, de az arab nyár csak velünk együtt jöhet el!"
"Geriausias būdas migracijos spaudimui prie mūsų pietinių sienų sumažinti - padėti Šiaurės Afrikos ir Artimųjų Rytų jaunimui kurti ateitį savo šalyse. Sėkmingas migracijos politikos įgyvendinimas prasideda už mūsų sienų. Todėl naujos partnerystės su pietinėmis kaimyninėmis šalimis taip pat apims migracijos, judumo ir saugumo aspektus", - teigė Herman Van Rompuy. "Europos Sąjunga ketina toliau imtis svarbaus vaidmens istorinės reikšmės įvykiuose, kurie vyksta Šiaurės Afrikoje ir Artimuosiuose Rytuose. Arabų šalių pavasaris būtų prasidėjęs ir be Europos pastangų, tačiau be mūsų nebus arabų šalių vasaros!".
"Najlepszy sposobem na zmniejszenie presji migracyjnej na naszych południowych granicach jest wsparcie młodych ludzi w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie w budowaniu przyszłości w ich własnych krajach. Aby unijna polityka migracyjna była skuteczna, należy zacząć od działań poza naszymi granicami. Z tego powodu nowe partnerstwa z południowymi sąsiadami Unii dotyczą również kwestii migracji, mobilności i bezpieczeństwa" - powiedział Herman Van Rompuy. "Unia Europejska w dalszym ciągu zamierza odgrywać decydującą rolę w historycznych wydarzeniach, które rozgrywają się w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie. Do arabskiej wiosny doszłoby i bez udziału Europy, ale bez naszej pomocy nie nadejdzie arabskie lato!"
"Cea mai bună metodă de a reduce presiunea migratorie de la frontierele noastre sudice este de a-i ajuta pe tinerii din Africa de Nord și din Orientul Mijlociu să își construiască un viitor în propria lor țară. O politică de succes în domeniul migrației începe în afara frontierelor noastre. Prin urmare, noul parteneriat cu vecinătatea sudică include și migrația, mobilitatea și aspectele legate de securitate", a spus Herman Van Rompuy. "Uniunea Europeană intenționează să joace în continuare un rol-cheie în evoluțiile istorice care au loc în Africa de Nord și în Orientul Mijlociu. Fără Europa, ar fi existat o primăvară arabă, dar fără noi nu va fi o vară arabă!"
"Najlepším spôsobom, ako znížiť migračný tlak na našich južných hraniciach, je pomáhať mladým ľuďom v severnej Afrike a na Blízkom východe budovať si budúcnosť vo vlastnej krajine. Úspešná migračná politika sa začína za našimi hranicami. Nové partnerstvá s krajinami južného susedstva preto zahŕňajú aj hľadiská migrácie, mobility a bezpečnosti", povedal Herman Van Rompuy. "Európska únia má v úmysle aj naďalej zohrávať kľúčovú úlohu v historickom vývoji, ku ktorému dochádza v severnej Afrike a na Blízkom východe. Bez Európy by síce bola arabská jar, no bez nás nebude arabské leto!"
"Migracijski pritisk na naše južne meje lahko najbolj zmanjšamo tako, da mladim v Severni Afriki in na Bližnjem vzhodu pomagamo, da si ustvarijo prihodnost v lastni državi. Uspešna migracijska politika se začne zunaj naših meja. Nova partnerstva z državami južnega sosedstva zato zajemajo tudi vidike migracij, mobilnosti in varnosti," je povedal Herman Van Rompuy. "Evropska unija namerava imeti še naprej ključno vlogo pri zgodovinskih spremembah, ki potekajo v Severni Afriki in na Bližnjem Vzhodu. Arabska pomlad bi se zgodila tudi brez Evrope, vendar brez nas ne bo arabskega poletja!"
"Det bästa sättet att minska migrationstrycket på våra södra gränser är att hjälpa ungdomar i Nordafrika och Mellanöstern att bygga sig en framtid i sina egna länder. En framgångsrik migrationspolitik börjar utanför våra gränser. Därför ingår också frågor som rör migration, rörlighet och säkerhet i de nya partnerskapen med länderna i det södra grannskapet", sade Herman Van Rompuy. "Europeiska unionen har för avsikt att spela en central roll i den historiska utveckling som äger rum i Nordafrika och Mellanöstern. Utan Europa skulle det ha funnits en arabisk vår, men utan oss kommer det inte att finnas någon arabisk sommar!"
"Labākais veids, kā samazināt spiedienu, ko migrācija rada pie mūsu dienvidu robežām, ir palīdzēt jauniem Ziemeļāfrikas un Tuvo Austrumu iedzīvotājiem veidot pašiem savu valstu nākotni. Veiksmīga migrācijas politika sākas otrpus mūsu robežām. Šā iemesla dēļ jaunās partnerībās ar dienvidu kaimiņvalstīm tiek iekļauti gan migrācijas, gan pārvietošanās un drošības aspekti," teica Hermans Van Rompejs: "Eiropas Savienība paredz turpināt būtisku iesaisti vēsturiskajos notikumos, kas pašlaik notiek Ziemeļāfrikā un Tuvajos Austrumos. "Arābu pavasaris būtu sācies arī bez Eiropas, taču bez mums nebūs arābu vasaras!"
"L-aħjar mod li bih titnaqqas il-pressjoni migratorja fil-konfini tan-nofsinhar tagħna, hija billi ngħinu liż-żgħażagħ fl-Afrika ta' Fuq u fil-Lvant Nofsani jibnu futur f'pajjiżhom stess. Politika ta' suċċess dwar il-migrazzjoni tibda lil hinn mill-konfini tagħna. Għaldaqstant is-sħubiji l-ġodda mal-pajjiżi tal-Viċinat tan-Nofsinhar jinkludu wkoll l-aspetti tal-migrazzjoni, il-mobbiltà u s-sigurtà", qal Herman Ven Rompuy. "Hi l-intenzjoni tal-Unjoni Ewropea li jkompli jkollha rwol ewlieni fl-iżviluppi storiċi li qed iseħħu fl-Afrika ta' Fuq u l-Lvant Nofsani. Mingħajr l-Ewropa, kien ikun hemm Rebbiegħa Għarbija, iżda mingħajrna mhux ser ikun hemm Sajf Għarbi!"
1 2 3 Arrow