maz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 163 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 6
  ES - PVN noteikumi atti...  
Par jaunu automašīnu uzskata tādu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir mazāk nekā sešus mēnešus veca.
A ‘new car’ means one which has been driven fewer than 6 000 km or is less than six months old.
Ein Auto gilt als „Neuwagen“, wenn es weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist.
Se consideran nuevos los vehículos de menos de seis meses o kilometraje inferior a 6.000 km.
Per "automobile nuova" s'intende un veicolo che ha percorso meno di 6 000 km o che ha meno di sei mesi.
Um «carro novo» é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses.
Ως "καινούργιο" θεωρείται το αυτοκίνητο που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ. ή δεν έχει συμπληρώσει έξι μήνες κυκλοφορίας.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 km gereden heeft of minder dan 6 maanden oud.
Нов автомобил означава автомобил, който е изминал по-малко от 6 000 км или е на по-малко от 6 месеца.
En "ny bil" er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha.
Za „nowy samochód” uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy.
Se consideră „nouă” o maşină cu mai puţin de 6 000 de km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni.
Za nové sa považuje vozidlo, ktoré nemá najazdených viac ako 6 000 km alebo ktoré nie je staršie ako 6 mesiacov.
Med ”ny bil” menas en bil som har gått mindre än 600 mil eller som är högst sex månader.
  ES - PVN noteikumi, ko ...  
ja automašīnas nobraukums ir mazāks par 6000 km.
it has not been driven more than 6 000 km.
s'il n'a pas plus de 6 000 km au compteur.
weniger als 6000 km mit dem Auto zurückgelegt wurden.
de kilometraje inferior a 6.000 km.
se ha percorso meno di 6 000 km.
er minder dan 6.000 km mee gereden is.
má najeto méne než 6 000 km.
hvis den har kørt under 6 000 km.
see on läbinud vähem kui 6000 kilomeetrit.
sillä on ajettu alle 6 000 km.
legfeljebb 6000 km-t futottak.
jego przebieg nie przekracza 6000 km.
are mai putin de 6 000 de km la bord.
ak nemá najazdených viac ako 6 000 km.
ce ima manj kot 6 000 prevoženih kilometrov.
tkun għadha m'għamlitx aktar minn 6,000 km.
  ES - PVN noteikumi atti...  
Par jaunu automašīnu uzskata tādu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir mazāk nekā sešus mēnešus veca.
A ‘new car’ means one which has been driven fewer than 6 000 km or is less than six months old.
Ein Auto gilt als „Neuwagen“, wenn es weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist.
Se consideran nuevos los vehículos de menos de seis meses o kilometraje inferior a 6.000 km.
Per "automobile nuova" s'intende un veicolo che ha percorso meno di 6 000 km o che ha meno di sei mesi.
Um «carro novo» é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses.
Ως "καινούργιο" θεωρείται το αυτοκίνητο που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ. ή δεν έχει συμπληρώσει έξι μήνες κυκλοφορίας.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 km gereden heeft of minder dan 6 maanden oud.
Нов автомобил означава автомобил, който е изминал по-малко от 6 000 км или е на по-малко от 6 месеца.
En "ny bil" er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha.
Za „nowy samochód” uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy.
Se consideră „nouă” o maşină cu mai puţin de 6 000 de km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni.
Za nové sa považuje vozidlo, ktoré nemá najazdených viac ako 6 000 km alebo ktoré nie je staršie ako 6 mesiacov.
Med ”ny bil” menas en bil som har gått mindre än 600 mil eller som är högst sex månader.
  EUROPA — Eiropas Savien...  
Reģionālās un mazākumtautību valodas
Regional and minority languages
Langues régionales et minoritaires
Regional- und Minderheitensprachen
Lenguas regionales y minoritarias
Lingue regionali e minoritarie
Línguas regionais e minoritárias
Περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες
Regionale en minderheidstalen
EU pruža podršku za ucenje jezika radi:
Regionální a menšinové jazyky
Regionale sprog og mindretalssprog
Piirkondlikud ja vähemuskeeled
Alue- ja vähemmistökielet
Regionális és kisebbségi nyelvek
Języki regionalne i języki mniejszości
Limbile regionale şi minoritare
Regionálne a menšinové jazyky
Regionalni in manjšinski jeziki
Regionala språk och minoritetsspråk
Lingwi reġjonali jew minoritarji
Teangacha réigiúnacha agus mionteangacha
  ES — Eiropas veselības ...  
Ir maz ticams, ka jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu nepieņemt, tomēr pat tādā gadījumā varat lūgt atrisināt šo pārpratumu.
Please note that non-EU nationals cannot use their European Health Insurance Card for medical treatment in Denmark.
Dans le cas peu probable où votre carte européenne d'assurance maladie serait refusée, vous pouvez demander de l'aide.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass Ihre Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt wird, können Sie um Hilfe bitten.
Nel caso improbabile che la tessera europea di assicurazione malattia non venga accettata, puoi chiedere aiuto.
Se o seu cartão europeu de seguro de doença não for aceite, o que é pouco provável, pode pedir ajuda.
Στην απίθανη περίπτωση που η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν γίνει αποδεκτή, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια.
Als uw Europese zorgpas wordt geweigerd, wat onwaarschijnlijk is, kunt u om hulp vragen.
Ако ви откажат да използвате вашата Европейска здравноосигурителна карта, колкото и малко вероятно да е това, помолете за помощ.
Pokud by snad došlo k tomu, že by byl váš Evropský průkaz zdravotního pojištění odmítnut (což je velmi nepravděpodobné), můžete požádat o pomoc.
Hvis dit europæiske sygesikringskort mod forventning skulle blive afvist, kan du bede om hjælp.
Väga ebatõenäolisel juhul võidakse keelduda teie Euroopa ravikindlustuskaardi alusel teenuseid osutamast. Sel juhul saate paluda abi.
On epätodennäköistä, että eurooppalaista sairaanhoitokorttiasi ei kelpuuteta. Sellaisessa tapauksessa voit pyytää apua.
Nem valószínű, hogy előfordul, de ha esetleg valahol mégis visszautasítják európai egészségbiztosítási kártyáját, kérjen segítséget tőlünk.
În cazul puţin probabil în care vă este refuzat cardul european de asigurări sociale de sănătate, solicitaţi-ne ajutorul.
V zriedkavých prípadoch, keď lekár odmietne akceptovať európsky preukaz, môžete požiadať o pomoc.
Če v izjemnem primeru vašo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja zavrnejo, lahko zaprosite za pomoč.
Om ditt europeiska sjukförsäkringskort mot all förmodan inte skulle godtas, kan du be om hjälp.
Fil-każ improbabbli li l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tiegħek tiġi rifjutata, tista' titlob għall-għajnuna.
  ES — Kugu pasažieru tie...  
kuģiem, uz kuriem ir mazāk nekā 3 apkalpes locekļu,
ships that have no more than 3 members of crew
bateaux n'ayant pas plus de 3 membres d'équipage;
Schiffe, die höchstens drei Besatzungsmitglieder haben,
buques que no tengan más de 3 tripulantes
alle navi che hanno non più di tre membri dell'equipaggio
às embarcações com uma tripulação de, no máximo, 3 membros
schepen met 3 of minder bemanningsleden
brodove koji nemaju više od 3 člana posade
lode, které mají maximálne 3 cleny posádky
skibe med højst 3 besætningsmedlemmer
laevade puhul, millel ei ole rohkem kui 3 meeskonnaliiget;
alukset, joissa on enintään 3 hengen miehistö
azokra a hajókra, amelyeknek a személyzete 3-nál kevesebb tagból áll,
statków, których zaloga sklada sie z nie wiecej niz 3 osób
ambarcaţiunilor al căror echipaj este format din maxim 3 membri
lode s 3-člennou alebo menšou posádkou,
ladje, ki imajo najvec 3 clane posadke,
båtar vars besättning uppgår till högst 3 personer
għal vapuri li m'għandhomx iktar minn 3 membri tal-ekwipaġġ
  ES — Garantijas iepērko...  
Mireks pasūtīja klēpjdatoru, kurš sākumā it kā strādāja labi. Kad no pirkuma brīža bija pagājis vairāk nekā gads, viņš atklāja, ka datora atmiņa bija mazāka, nekā bija solīts.
Mirek ordered a laptop, which appeared to work well. However, more than a year after buying it, he discovered that it had less memory than it was supposed to have.
Mirek achète un ordinateur, qui semble bien fonctionner. Mais au bout d'un an, il se rend compte que l'appareil possède moins de mémoire qu'indiqué lors de l'achat.
Mirek hatte sich einen Laptop bestellt, mit dem zunächst alles in Ordnung zu sein schien. Über ein Jahr nach dem Kauf stellte er jedoch fest, dass der Speicher des Laptops kleiner war, als er laut Angabe hätte sein müssen.
Mirek compró un portátil que funcionaba correctamente. Sin embargo, poco más de un año después de comprarlo, se dio cuenta de que tenía menos memoria de la que debía tener.
Mirek ha ordinato un computer portatile che sembrava funzionare correttamente. Tuttavia, oltre un anno dopo l'acquisto, ha scoperto che il computer aveva meno memoria del previsto.
O Mirek encomendou um computador portátil, que parecia funcionar bem. No entanto, mais de um ano depois de o comprar, apercebeu-se de que o computador tinha uma capacidade de memória inferior à prevista.
Ο Μίρεκ αγόρασε έναν φορητό υπολογιστή που φαινόταν να λειτουργεί καλά. Ωστόσο, πάνω από ένα χρόνο μετά, ανακάλυψε ότι η μνήμη του ήταν κατά πολύ μικρότερη από αυτή που υποτίθεται ότι θα είχε.
Mirek heeft een laptopcomputer gekocht. Aanvankelijk leek die goed te werken, maar meer dan een jaar na aankoop ontdekte hij dat het geheugen te klein was.
Mirek si zakoupil laptop a nějakou dobu se zdálo, že funguje bez jakýchkoli problémů. Po více než roce však Mirek zjistil, že počítač má méně paměti, než bylo uvedeno.
Mirek bestilte en bærbar computer, der umiddelbart fungerede fint. Men over et år efter at have købt den opdagede han, at den havde mindre hukommelse end den burde.
Mirek tellis sülearvuti, mis näis hästi töötavat. Siiski aasta pärast selle ostmist avastas ta, et sellel on tootekirjelduses esitatust vähem mälu.
Mirek tilasi kannettavan tietokoneen, joka näytti toimivan hyvin. Kun ostoksesta oli kulunut yli vuosi, hän kuitenkin huomasi, että koneessa oli vähemmän muistia kuin olisi pitänyt olla.
Mirek laptopot vásárolt, mely jól működött. Több mint egy évvel a termék megvételét követően azonban Mirek rájött arra, hogy a laptop memóriakapacitása kisebb, mint ahogy az a hirdetésben szerepelt.
Mirek kupił laptop, który działał bez zarzutu. Jednak ponad rok po zakupie zorientował się, że pojemność pamięci zainstalowanej w laptopie była mniejsza niż powinna być.
Mirek a comandat un laptop care, la prima vedere, funcţiona bine. Totuşi, după un an, Mirek a descoperit că memoria calculatorului este mai mică decât i s-a precizat în momentul achiziţionării.
Miro si cez internet kúpil laptop, ktorý zdanlivo nemal žiadnu chybu. Po vyše roku však zistil, že predajca mu poslal laptop s menšou pamäťou, ako si objednal.
Janez je kupil prenosni računalnik, ki je deloval normalno. Šele po več kot letu dni je ugotovil, da ima računalnik manjši spomin od predvidenega.
Mirek beställde en bärbar dator som verkade fungera bra. Men efter drygt ett år upptäckte han att den hade mindre minne än den borde ha.
Mirek ordna laptop li kien jidher qed jaħdem tajjeb. Iżda, wara aktar minn sena li xtrah, skopra li kien fih inqas memorja minn kemm suppost.
  EUROPA - Eiropas Savien...  
ļaunprātīgi izmantot dominējošo stāvokli, lai no tirgus izstumtu mazākos konkurentus,
abuse a dominant position in a particular market to squeeze out smaller competitors
d'abuser d'une position dominante sur un marché pour éliminer des concurrents plus petits;
eine beherrschende Stellung auf einem bestimmten Markt zur Verdrängung von Wettbewerbern zu missbrauchen,
abusar de su posición dominante en un mercado determinado para expulsar a sus competidores
abusare della propria posizione dominante in un determinato mercato per escludere i concorrenti più piccoli
abusar de uma posição dominante num determinado mercado para afastar os concorrentes mais pequenos
να καταχρώνται τη δεσπόζουσα θέση τους σε μια συγκεκριμένη αγορά για να παραγκωνίζουν τους μικρότερους ανταγωνιστές τους,
een dominante marktpositie te misbruiken om concurrenten uit de markt te duwen
zloupotreba vladajućeg položaja na određenom tržištu s ciljem istiskivanja manjih konkurenata
podniky nesmějí zneužívat dominantního postavení na konkrétním trhu k tomu, aby vytlačily menší konkurenty
misbruge en dominerende stilling på et bestemt marked til at presse mindre konkurrenter ud
kuritarvitada valitsevat seisundit konkreetsel turul väiksemate konkurentide eemale tõrjumiseks;
käyttää määräävää markkina-asemaansa väärin kilpailijoiden karkottamiseksi markkinoilta
nem élhetnek vissza domináns piaci pozíciójukkal, hogy kiszorítsák kisebb versenytársaikat,
nadużywać pozycji dominującej na danym rynku w celu wyeliminowania mniejszych konkurentów
să facă abuz de poziţie dominantă pentru a elimina concurenţi de dimensiuni mai mici
zneužívať dominantné postavenie na konkrétnom trhu s cieľom vytlačiť menších konkurentov;
zlorabiti prevladujočega položaja na posameznem trgu in z njega izriniti manjših tekmecev,
missbruka sin dominerande ställning på en viss marknad för att tränga ut mindre konkurrenter
jabbużaw minn pożizzjoni dominanti f'suq partikulari biex jeliminaw kompetituri iżgħar
mí-úsáid a bhaint as a gceannasacht i margadh ar leith chun iomaitheoirí níos lú a dhíbirt
  ES — Nodokļi, kuri jāma...  
Ja jūs citā valstī pavadāt mazāk par 6 mēnešiem gadā,
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE:
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate im Jahr in einem anderen Land aufhalten,
Si pasas menos de seis meses al año en otro país:
Se trascorri meno di 6 mesi l'anno in un altro paese:
Se permanecer menos de 6 meses por ano noutro país:
Αν διαμένετε λιγότερο από 6 μήνες τον χρόνο σε άλλη χώρα:
Als u minder dan zes maanden per jaar in een ander land verblijft:
Ако прекарвате по -малко от 6 месеца годишно в друга страна:
Strávite-li v jiné zemi méně než 6 měsíců ročně:
Hvis du tilbringer under 6 måneder om året i et andet land:
Kui viibite vähem kui kuus kuud aastas teises riigis,
Jos oleskelet toisessa maassa alle kuusi kuukautta vuodessa,
Ha Ön évente kevesebb mint 6 hónapot tölt egy másik országban, akkor:
Jeśli przebywasz w innym kraju krócej niż 6 miesięcy w ciągu roku:
Când petreceţi mai puţin de şase luni pe an în altă ţară,
Ak v inej krajine žijete menej než 6 mesiacov do roka:
Če v drugi državi preživite manj kot 6 mesecev na leto:
Om du tillbringar mindre än sex månader per år i ett annat land
Jekk tagħmel inqas minn 6 xhur fis-sena f'pajjiż ieħor:
  EUROPA - Eiropas Savien...  
pārrobežu pārskaitījumi izmaksā daudz mazāk (vai pat neizmaksā neko);
it costs much less (or nothing at all) to make cross-border payments
les paiements transfrontaliers entraînent beaucoup moins de frais (voire aucun);
Grenzüberschreitende Zahlungen sind günstiger oder gänzlich gebührenfrei.
hacer pagos transfronterizos cuesta mucho menos (o nada en absoluto)
i pagamenti transfrontalieri costano molto meno (o sono a costo zero)
os pagamentos transfronteiras custam muito menos (ou mesmo nada)
το κόστος των διασυνοριακών πληρωμών είναι μικρότερο (ή και μηδενικό)
overschrijvingen naar het buitenland zijn nu veel minder duur, en vaak zelfs gratis
provizije za prekogranična plaćanja mnogo su povoljnije (ili čak više ne postoje)
přeshraniční platby jsou mnohem levnější (nebo jsou zcela zdarma)
det koster meget mindre (eller slet intet) at føre penge over landegrænserne
piiriüleste maksete tegemine maksab palju vähem (või on hoopis tasuta)
maksuja maasta toiseen voi useimmiten suorittaa kuluitta tai huomattavasti aiempaa edullisemmin
a határokon átívelő fizetési műveletek így jóval kevesebbe kerülnek (sőt egyes esetekben teljesen ingyenesek);
dużo tańsze (lub wręcz darmowe) są płatności transgraniczne
costurile asociate plăţilor transfrontaliere se reduc, fiind uneori chiar eliminate
cezhraničné platby sú oveľa lacnejšie (či dokonca bez dodatočných poplatkov);
stroški pri čezmejnih plačilih so se močno zmanjšali (ali pa jih sploh ni),
Det kostar inget eller mycket mindre än tidigare att skicka pengar till andra länder.
iqum ħafna inqas (jew ma jqum xejn) biex isiru pagamenti bejn pajjiżi differenti
cosnaíonn sé i bhfad níos lú (nó tada b'fhéidir) íocaíochtaí trasteorann a dhéanamh
  Eiropas Centralas banka...  
20 personas (mazākas grupas var pievienoties lielākai)
20 people (smaller groups can join a larger one)
20 personnes (les groupes plus petits peuvent se joindre à un groupe plus important)
20 Personen (kleinere Gruppen können sich größeren anschließen)
20 personas (los grupos más pequeños pueden unirse a otro más grande)
20 persone (i gruppi più piccoli possono unirsi a un gruppo più numeroso)
20 άτομα (οι μικρότερες ομάδες μπορούν να ενσωματωθούν σε μια μεγαλύτερη)
Minimaal 20 personen (kleinere groepen moeten zich aansluiten bij grotere)
20 osoba (male se skupine mogu pridružiti većima)
20 osob (menší skupiny se mohou připojit k větší skupině)
20 personer (mindre grupper kan slutte sig til større grupper)
20 inimest (väiksemad rühmad võivad suurematega liituda)
20 henkeä (pienemmät ryhmät voivat liittyä suurempaan)
20 fő (a kisebb csoportok csatlakozhatnak más, nagyobb csoportokhoz)
20 osób (mniejsze grupy mogą dołączyć do większych)
20 de persoane (grupurile mai mici se pot alătura celor mai mari)
20 osôb (menšie skupiny sa môžu pridať k väčšej)
Najmanj 20 oseb (manjše skupine se lahko pridružijo večji)
Minst 20 personer (mindre grupper kan ansluta sig till en större)
20 persuna (gruppi iżgħar jistgħu jingħaqdu ma' wieħed ikbar)
20 duine (is féidir le grúpa níos lú dul in éineacht le grúpa níos mó)
  ES – Ārzemēs strādājošu...  
radinieki, kas nav jūsu dzīvesbiedrs, (maz)bērni vai (vec)vecāki, drīkst uzturēties, ja viņi ir
Tarkista, mitkä ehdot ja muodollisuudet koskevat seuraavia:
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
ja valstī B uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā atkarība no attiecīgā nolīguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem);
you stay in country B for a total of less than 6 months in a year (a calendar year or other 12‑month period, depending on the applicable double tax agreement)
vous résidez dans le pays B au total moins de 6 mois par an (année calendrier ou autre période de 12 mois, en fonction de l'accord de double imposition applicable);
Sie weniger als sechs Monate im Jahr in Land B bleiben (in einem Kalenderjahr oder einem anderen Zwölfmonatszeitraum, je nach dem anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen), und
el trabajador permanezca en el país B menos de 6 meses por año (año natural o periodo de 12 meses, dependiendo del acuerdo de doble imposición que se aplique)
soggiorni nel paese B per meno di 6 mesi l'anno (nel corso di un anno solare o di un periodo di 12 mesi, a seconda dell'accordo applicabile in materia di doppia imposizione)
permanecer no país B menos de 6 meses por ano (ano civil ou outro período de 12 meses, consoante a acordo aplicável em matéria de dupla tributação)
διαμένετε στη χώρα Β λιγότερο από 6 μήνες συνολικά τον χρόνο (ημερολογιακό έτος ή άλλη δωδεκάμηνη περίοδος ανάλογα με την ισχύουσα συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση)
u in een kalenderjaar of een periode van 12 maanden (afhankelijk van de belastingovereenkomst) minder dan 6 maanden in land B blijft
прекарвате в страната Б общо по-малко от 6 месеца на година (календарна година или друг 12-месечен период в зависимост от приложимото споразумение за двойно данъчно облагане)
v zemi B pobýváte méně než 6 měsíců v roce (počítáno buď za kalenářní rok nebo období 12 měsíců podle ustanovení konkrétní dohody o zamezení dvojího zdanění)
du opholder dig i land B i mindre end 6 måneder i alt på et år (et kalenderår eller en 12 måneders periode afhængigt af den gældende aftale for dobbelt beskatning)
te viibite riigis B kokku vähem kui kuus kuud aastas (kalendriaastas või muu 12-kuulise perioodi jooksul, sõltuvalt kohaldatavast topeltmaksustamise kokkuleppest);
oleskelet maassa B yhteensä alle kuusi kuukautta vuodessa (kalenterivuoden tai muun 12 kuukautta kestävän jakson aikana — sovellettavan kaksoisverotusta koskevan sopimuksen mukaan)
fizetését i. nem a „B” országban adójogi illetőséggel rendelkező munkáltató fizeti ki, illetve nem az ő nevében fizetik ki, és ii. fizetése nem kapcsolódik olyan irodához vagy telephelyhez, amely „B” országban az Ön munkáltatójának tulajdonában van.
Twój pobyt w kraju B wynosi łącznie mniej niż 6 miesięcy w ciągu roku (roku kalendarzowego lub innego okresu 12-miesięcznego, w zależności od obowiązującej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania)
rămâneţi în ţara B pe o durată totală de maxim 6 luni pe an (în funcţie de acordul privind dubla impozitare, acesta poate fi un an calendaristic sau o perioadă de 12 luni)
v krajine B ostanete celkovo kratšie ako 6 mesiacov v roku (kalendárny rok alebo 12-mesačné obdobie v závislosti od príslušnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia);
če v državi B skupaj prebivate manj kot 6 mesecev na leto (koledarsko leto ali drugo 12-mesečno obdobje, odvisno od veljavnega sporazuma o izogibanju dvojnega obdavčevanja);
du stannar i land B högst sex månader under ett år (kalenderår eller tolvmånadersperiod, beroende på vilket skatteavtal som gäller)
int toqgħod fil-pajjiż B għal total ta' anqas minn 6 xhur f'sena (sena kalendarja jew perjodu ieħor ta' tnax-il xahar, dan jiddependi mill-ftehim applikabbli dwar it-taxxa doppja)
  EUROPA — ES finansējums  
Lielākā daļa atbalsta nav saistīts ar ražošanu. Ar dažiem nosacījumiem ES valstis tomēr drīkst piešķirt mazāk naudas un piešķirt atbalstu, kas saistīts ar ražošanu.
Most support is not linked to production. But under certain conditions, EU countries may give less money and instead provide support linked to production.
La plupart des aides ne sont pas liées à la production. Cependant, les États membres peuvent, dans certaines conditions, diminuer les aides pour soutenir la production.
Aunque la mayoría de las ayudas no dependen de la producción, bajo algunas condiciones los países miembros pueden dar menos dinero y, en cambio, conceder ayudas vinculadas a la producción.
Il sostegno di solito non è collegato alla produzione, ma in determinate circostanze i paesi dell'UE possono erogare meno fondi fornendo però sostegno per la produzione.
A maior parte do apoio não está relacionado com a produção. Mas, em determinadas condições, os países da UE podem diminuir os montantes do apoio ao rendimento e disponibilizar apoio ligado à produção.
Οι περισσότερες από τις εν λόγω ενισχύσεις δεν συνδέονται με την παραγωγή. Ωστόσο, υπό ορισμένες προϋποθέσεις, οι χώρες της ΕΕ μπορεί να χορηγούν μικρότερες χρηματικές ενισχύσεις και να παρέχουν άλλου είδους στήριξη, συνδεόμενη με την παραγωγή.
De meeste steun staat los van de productie, maar onder bepaalde omstandigheden mogen de EU-landen minder geld geven en in plaats daarvan productiegerelateerde steun bieden.
Най-често помощта не е свързана с производството. Но при някои условия е възможно държавите от ЕС да дават по-малко пари по този начин и вместо това да предоставят помощ, свързана с производството.
Veći dio potpore odnosi se na proizvodnju. Pod određenim uvjetima, države EU-a mogu izdvojiti manje novca te u zamjenu pružiti potporu u proizvodnji.
Většina podpory se neváže na produkci. Za určitých podmínek však mohou země EU výši nevázané podpory snížit a získané peníze použít na podporu spojenou s produkcí.
Hovedparten af støtten er ikke koblet til produktion. Men EU-landene kan i visse tilfælde uddele færre penge og i stedet give produktionsbestemt støtte.
Suurem osa toetustest ei ole seotud toodanguga, kuid teatud tingimustel võivad ELi liikmesriigid anda vähem raha ning pakkuda selle asemel tootmisega seotud toetust.
Tuki ei yleensä ole sidoksissa tuotannon määrään. Joissakin tapauksissa EU-maat voivat kuitenkin vähentää rahoitusta ja tehdä siitä tuotantosidonnaista.
A legtöbb támogatás független a termeléstől. Bizonyos feltételek teljesülése esetén azonban az uniós tagállamok dönthetnek úgy, hogy csökkentik a közvetlen kifizetések összegét, és a támogatás mértékét a termeléstől teszik függővé.
Większość wsparcia finansowego dla rolników nie jest zależna od produkcji. Jednak w określonych sytuacjach kraje UE mogą wypłacać w ten sposób mniej pieniędzy i w zamian udzielać wsparcia powiązanego z produkcją.
În general, sprijinul nu este condiţionat de producţie. Însă, în anumite condiţii, ţările UE pot diminua finanţarea pentru a sprijini producţia.
Väčšina podpory sa neviaže na produkciu. Za určitých podmienok však krajiny EÚ môžu znížiť výšku neviazaných platieb a získané peniaze použiť na podporu spojenú s produkciou.
Večina oblik podpore ni vezana na proizvodnjo. Države članice se sicer lahko pod določenimi pogoji odločijo, da bodo kmetom razdelile manj denarja in namesto tega zagotovijo proizvodno vezana plačila.
Merparten av stödet är inte kopplat till produktion, men i vissa fall kan EU-länderna dela ut mindre pengar och istället ge stöd som är knutet till produktionen.
Il-parti l-kbira tal-appoġġ m'huwiex marbut mal-produzzjoni. Imma skont ċerti kondizzjonijiet, il-pajjiżi tal-UE jistgħu jagħtu inqas flus u minflok jipprovdu appoġġ marbut mal-produzzjoni.
Níl formhór na tacaíochta nasctha leis an táirgeacht. Ach faoi choinníollacha áirithe, féadfaidh tíortha an AE níos lú airgid a thabhairt agus tacaíocht atá nasctha le táirgeacht a thabhairt ina áit.
  ES — Garantijas iepērko...  
Lietotu preču gadījumā pircējs un pārdevējs var vienoties par garantijas laiku, kas mazāks par diviem gadiem, tomēr tas nedrīkst būt īsāks par vienu gadu. Pārdevējam jums par to jāpaziņo pirkuma brīdī.
In the case of second-hand goods, the buyer and seller can agree to a guarantee period of less than two years, but no shorter than one year. This should be made clear to you at the time of purchase.
Pour les produits d'occasion, l'acheteur et le vendeur peuvent convenir d'une garantie inférieure à deux ans. Mais celle-ci doit toujours être d'au moins un an et l'acheteur doit en être clairement informé lors de l'achat.
Beim Kauf von Gebrauchtwaren können Käufer und Verkäufer eine Garantie vereinbaren, deren Dauer weniger als zwei, aber mindestens ein Jahr beträgt. Sie müssen jedoch beim Kauf ausdrücklich darauf hingewiesen werden.
En el caso de los productos de segunda mano, el comprador y el vendedor pueden acordar un periodo de garantía menor a dos años, pero no inferior a un año. Esto debe estipularse en el momento de la compra.
In caso di prodotti di seconda mano, l'acquirente e il venditore possono concordare un periodo di garanzia inferiore ai due anni, ma mai inferiore a un anno e l'acquirente deve esserne chiaramente informato al momento dell'acquisto.
No caso de produtos em segunda mão, o comprador e o vendedor podem aceitar um período de garantia inferior a dois anos, mas nunca inferior a um ano. Isso deve ficar estipulado no momento da compra.
Σε περίπτωση μεταχειρισμένων αγαθών, ο αγοραστής και ο πωλητής μπορούν να συμφωνήσουν σε μια περίοδο εγγύησης μικρότερη των δύο ετών, αλλά σε καμία περίπτωση μικρότερη του ενός έτους. Αυτό θα πρέπει να σας γίνει σαφές όταν κάνετε την αγορά σας.
Voor tweedehandsgoederen kunnen koper en verkoper een garantie van minder dan twee jaar overeenkomen, maar in geen geval minder dan één jaar. De verkoper moet dit duidelijk aangeven op het moment van aankoop.
V případě prodeje zboží z druhé ruky může prodejce s kupujícím sjednat záruční dobu na minimálně jeden rok, maximálně však v délce dvou let. Takový typ záruky se však musí jasně stanovit v okamžiku koupě.
Ved brugte varer kan køber og sælger aftale en garantiperiode på mindre end to år, men ikke under ét år. Dette skal gøres klart for dig på købstidspunktet.
Kasutatud kaupade puhul saavad müüja ja ostja leppida kokku vähem kui kaks aastat kestvas garantiiperioodis, kuid see ei tohi olla lühem kui üks aasta. Sellest tuleb teid ostu sooritamise ajal teavitada.
Käytettyjen tavaroiden kaupassa myyjä ja ostaja voivat sopia kahta vuotta lyhyemmästä takuuajasta, mutta tällöinkin takuu on myönnettävä ainakin vuodeksi. Tästä on muistettava mainita sinulle ostohetkellä.
Ha a fogyasztói szerződés tárgya használt cikk, akkor rövidebb szavatossági időben is megállapodhatnak a felek, de egy évnél rövidebb elévülési határidő ilyenkor sem köthető ki. Erről a vevőt a vásárlás idején tájékoztatni kell.
W przypadku towarów używanych nabywca i sprzedawca mogą uzgodnić okres gwarancji poniżej dwóch lat, nie krótszy jednak niż jeden rok. Te ustalenia powinny być dla Ciebie jasne w chwili zakupu.
În cazul bunurilor de ocazie, cumpărătorul şi vânzătorul pot conveni asupra unei garanţii mai mici de doi ani, dar nu mai mică de un an. Acest lucru trebuie precizat clar, în momentul achiziţionării bunurilor.
Ak kupujete tovar z bazáru, môžete sa s predajcom dohodnúť na kratšej záručnej lehote, ktorá by nemala trvať menej ako rok. Tieto podmienky však musia byť jasne dohodnuté v čase kúpy.
När det gäller begagnade varor kan köparen och säljaren komma övererens om en garantid på mindre än två år, men alltid minst ett år. Det bör du ha klart för dig innan du köper varan.
Fil-każ ta' oġġetti użati, ix-xerrej u l-bejjiegħ jistgħu jiftiehmu dwar perjodu ta' garanzija ta' inqas minn sentejn, imma mhux inqas minn sena. Dan għandu jintqal b'mod ċar meta jsir ix-xiri.
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Komisija iejaucās arī autobūves nozarē un panāca pārredzamākas cenas, kas savukārt gādāja par krietni mazākām pirmsnodokļu cenu atšķirībām visā ES.
In the car industry, the Commission has also intervened to bring greater transparency in pricing, resulting in substantially smaller differences in pre-tax prices across the EU.
Dans l'industrie automobile, la Commission est intervenue afin d'améliorer la transparence des prix, ce qui a permis de réduire grandement les écarts de prix hors taxes entre pays de l'UE.
In der Automobilindustrie hat die Kommission ebenfalls eingegriffen und für mehr Transparenz bei der Preisgestaltung gesorgt, woraufhin die Unterschiede bei den Preisen vor Steuern in der gesamten EU deutlich zurückgingen.
La Comisión también ha intervenido en el sector de la industria automovilística para aumentar la transparencia en la fijación de los precios, con lo que se han reducido considerablemente las diferencias de precios antes de impuestos en la UE.
La Commissione è intervenuta anche nel settore automobilistico, per rendere più trasparente il meccanismo di fissazione dei prezzi, con una notevole riduzione delle differenze tra i prezzi al netto delle tasse nei diversi paesi dell'UE.
No setor automóvel, a Comissão interveio no sentido de aumentar a transparência dos preços, permitindo reduzir consideravelmente as diferenças dos preços sem impostos em toda a UE.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή παρενέβη επίσης στον τομέα της βιομηχανίας αυτοκινήτων, με στόχο τη μεγαλύτερη διαφάνεια στη διαμόρφωση των τιμών, γεγονός που είχε ως αποτέλεσμα να περιοριστούν σημαντικά οι διαφορές στις προ φόρων τιμές εντός της ΕΕ.
Ook in de autosector heeft de Commissie maatregelen genomen voor meer prijstransparantie, waardoor de prijsverschillen (zonder btw) tussen EU-landen veel kleiner zijn geworden.
Komisija je posredovala i u automobilskoj industriji kako bi povećala transparentnost u određivanju cijena, što je uzrokovalo znatno manje razlike u cijenama prije poreza na cijelom području EU-a.
V případě automobilového průmyslu vedlo úsilí Komise o vyšší transparentnost cen ke značnému snížení rozdílů mezi cenami bez daně v různých zemích EU.
Kommissionen har også grebet ind over for bilindustrien for at skabe større åbenhed om priserne, hvilket har resulteret i en væsentlig mindre forskel i priserne før skat i hele EU.
Autotööstuses on komisjoni sekkumine suurendanud hindade läbipaistvust, mille tulemusena on erinevused maksueelsetes hindades ELis märkimisväärselt vähenenud.
Myös autojen hinnoittelukäytännöt ovat tulleet avoimemmiksi komission toimien ansiosta. Autojen verottomien hintojen väliset erot ovat kaventuneet huomattavasti EU:n alueella.
A Bizottság a gépjárműiparban is közbenjárt azért, hogy átláthatóbb legyen az árszabás, aminek eredményeképpen nagy mértékben csökkentek a gépkocsik eladási ára között EU-szerte mutatkozó különbségek.
Komisja interweniowała również w sprawie braku przejrzystości cen w sektorze produkcji samochodów, dzięki czemu teraz dużo łatwiej jest porównać ceny aut przed opodatkowaniem w całej UE.
Comisia a intervenit şi în industria auto pentru a aduce mai multă transparenţă în stabilirea preţurilor, ceea ce a avut ca efect o reducere a diferenţei dintre preţurile fără taxe la nivelul UE.
V automobilovom priemysle Komisia zasiahla v prospech väčšej transparentnosti v oblasti cenovej politiky, čo viedlo k oveľa menším rozdielom v cenách áut bez DPH v EÚ.
V avtomobilski industriji si je Komisija prizadevala za večjo preglednost cen, zaradi česar so se v EU zelo zmanjšale razlike v neto cenah avtomobilov (brez davkov).
Inom bilindustrin har kommissionen ingripit för att öka insynen i prissättningen och det har lett till mindre skillnader i priserna före skatt i EU.
Fl-industrija tal-karozzi, il-Kummissjoni interveniet ukoll biex titwassal trasparenza akbar fil-prezzijiet, dan wassal għal differenzi żgħar sostanzjali fil-prezzijiet ta' qabel it-taxxa fl-UE kollha.
In earnáil na ngluaisteán, bhí ról ag an gCoimisiún freisin i níos mó trédhearcachta a thabhairt isteach i dtaobh praghsála, agus mar thoradh air sin bhí éagsúlachtaí níos lú i bpraghsanna roimh cháin ar fud an AE.
  ES — PVN par pirkumiem ...  
Par jaunu uzskata tādu automašīnu, kuras nobraukums ir mazāks nekā 6000 km vai kura ir jaunāka par 6 mēnešiem. Šis PVN princips attiecas arī uz citiem transportlīdzekļiem, piemēram, kuģiem un lidmašīnām.
A new car means one which has travelled less than 6 000 km, or is less than six months old. This VAT scheme also applies to other new means of transport, such as boats and aircraft.
On entend par «voiture neuve» un véhicule ayant moins de six mois, ou moins de 6 000 km au compteur. Cette règle en matière de TVA s'applique aussi à d'autres moyens de transport, comme les bateaux et les avions.
Als Neuwagen gilt jedes Auto, das weniger als 6000 km zurückgelegt hat oder weniger als sechs Monate alt ist. Diese Mehrwertsteuerregelung gilt auch für andere neue Transportmittel wie Boote und Luftfahrzeuge.
En el caso de los coches de segunda mano o de cualquier vehículo usado adquirido a un particular, el primer comprador ya habrá pagado el IVA en el país donde lo compró.
Un'automobile è nuova se ha percorso meno di 6 000 km o se ha meno di sei mesi. Questa norma IVA si applica anche ad altri mezzi di trasporto nuovi, come le barche e gli aerei.
Um carro novo é um carro que tem menos de 6 000 km ou menos de seis meses. Este regime de IVA aplica-se igualmente a outros meios de transporte como barcos ou aviões.
Καινούργιο αυτοκίνητο θεωρείται αυτό που έχει κάνει λιγότερα από 6.000 χλμ ή είναι σε κυκλοφορία το πολύ έξι μήνες. Αυτό ισχύει και για άλλα μέσα μεταφοράς, όπως τα πλοία και τα αεροπλάνα.
Een "nieuwe auto" is een auto die minder dan 6.000 kilometer gereden heeft, of minder dan zes maanden oud is. Deze regel geldt ook voor andere nieuwe transportmiddelen als boten en vliegtuigen.
Za nové vozidlo se považuje automobil, který má najeto méně než 6 000 km, nebo od jeho první registrace neuplynulo více než šest měsíců. Totéž platí pro hrazení DHP u jiných nových dopravních prostředků jako například lodí či letadel.
En ny bil er en bil, der har kørt under 6 000 km eller er mindre end seks måneder gammel. Denne momsordning gælder også for andre nye transportmidler såsom både og flyvemaskiner.
Uueks peetakse autot, mille läbisõit on alla 6000 kilomeetri või mis on alla kuue kuu vana. Sellist käibemaksuskeemi kohaldatakse ka teiste uute transpordivahendite (paadid, õhusõidukid) suhtes.
Uudella autolla tarkoitetaan autoa, jolla on ajettu alle 6 000 km tai joka on alle kuusi kuukautta vanha. Tämä arvonlisäveroperiaate pätee myös muihin uusiin kulkuneuvoihin, esimerkiksi veneisiin tai ilma-aluksiin.
Za nowy samochód uważa się pojazd o przebiegu poniżej 6000 km lub mający mniej niż sześć miesięcy. Takie same zasady płacenia podatku VAT dotyczą również innych środków transportu, np. nowych łodzi lub samolotów.
Prin autoturism nou se înţelege un autoturism cu mai puţin de 6 000 km la bord sau cu o vechime mai mică de şase luni. Regimul TVA se aplică şi altor mijloace de transport, cum ar fi ambarcaţiunile sau aparatele de zbor.
Za nové sa považuje vozidlo, ktoré nemá najazdených viac ako 6 000 km alebo ktoré nie je staršie ako 6 mesiacov. Toto pravidlo sa uplatňuje aj na iné dopravné prostriedky, ako sú napr. lode a lietadlá.
Novo vozilo je vozilo z manj kot 6 000 prevoženimi kilometri ali vozilo, ki ni starejše od šestih mesecev. Takšna ureditev se uporablja tudi za druga prevozna sredstva, kot so čolni ali letala.
Med ny bil menas en bil som har gått mindre än 600 mil eller är högst sex månader. De här momsreglerna gäller också t.ex. motorcyklar, båtar och flygplan.
Karozza ġdida tfisser karozza li għadha għamlet inqas minn 6,000 km, jew li għandha inqas minn sitt xhur. Din l-iskema tal-VAT tapplika wkoll għal modi oħra ta' trasport, bħal dgħajjes u ajruplani.
  EUROPA - Decentralizētā...  
piekļuves iespēju vienlīdzība sievietēm un mazākumtautību pārstāvjiem,
Equal access for women and minority groups
l'égalité d'accès pour les femmes et les minorités;
Chancengleichheit für Frauen und Minderheitsgruppen
igualdad de acceso para la mujer y las minorías
parità di accesso per le donne e le minoranze
igualdade de acesso para as mulheres e os grupos minoritários;
ισότιμη μεταχείριση των γυναικών και των μειονοτήτων
Gelijke kansen voor vrouwen en minderheden
Равен шанс за жените и малцинствените групи
jednak pristup za žene i manjinske skupine
rovný přístup žen a menšinových skupin ke vzdělání
lige muligheder for kvinder og minoritetsgrupper
naistele ja vähemusrühmadele võrdsed võimalused
naisten ja vähemmistöjen yhdenvertaiset mahdollisuudet
az esélyegyenlőség biztosítása a nők és a kisebbségi csoportok számára
równość szans kobiet i mężczyzn i grup mniejszościowych
egalitatea de acces pentru femei şi grupurile minoritare;
rovnaký prístup žien a menšinových skupín k vzdelávaniu
lika möjligheter för kvinnor och minoritetsgrupper
aċċess ugwali għan-nisa u l-gruppi ta' minoranza
Cothroime rochtana do mhná agus do ghrúpaí mionlaigh
  ES — Uz ārzemēm norīkot...  
minimālais atalgojums (alga nedrīkst būt mazāka par vietējo minimālo algu);
salario mínimo: no puede ser inferior al de ese país
salario minimo (la tua retribuzione non può essere inferiore al salario minimo locale)
ao salário mínimo (a sua remuneração não pode ser inferior ao salário mínimo local)
τον ελάχιστο μισθό (οι αποδοχές σας δεν μπορούν να είναι μικρότερες από τον τοπικό ελάχιστο μισθό)
minimumloon (uw salaris mag niet lager zijn dan het minimumloon ter plaatse)
minimální výše mzdy (váš plat nesmí být nižší než minimální mzda v hostitelské zemi)
mindsteløn (din løn må ikke være lavere end den lokale mindsteløn)
miinimumpalk (teie palk ei tohi olla väiksem kui kohalik miinimumpalk)
vähimmäispalkka (palkkasi ei saa olla paikallista vähimmäispalkkaa pienempi)
minimálbér (az Ön fizetése nem lehet alacsonyabb a helyi minimálbérnél);
minimalnego wynagrodzenia (Twoja pensja nie może być niższa niż miejscowe minimalne wynagrodzenie)
salariul minim (salariul dumneavoastră nu poate fi mai mic decât salariul minim pe economie din ţara respectivă)
minimálnu mzdu (vaša mzda nemôže byť nižšia ako miestna minimálna mzda);
minimalno urno postavko (vaša plača ne sme biti nižja od minimalne plače),
il-paga minima (is-salarju tiegħek ma jistax ikun anqas mill-paga minima lokali)
  index_lv  
Mazāk par 12
35-44 years old
Entre 25 et 34 ans
25–34 Jahre
25-34 años
25-34 anni
25-34 anos
25-34 ετών
35-44 jaar
25–34 let
35-44 år
35–44 vuotta
25-34 éves
25–34 lat
35-44 ani
25 – 34 rokov
35–44 let
35–44 år
35-44 sena
  EUROPA — Eiropas Savien...  
ES Padomē lēmumus parasti pieņem ar kvalificēto balsu vairākumu. Jo lielāks valsts iedzīvotāju skaits, jo vairāk balsu tai ir, tomēr faktiski balsstiesību sadalījums ir izdevīgāks valstīm ar mazāku iedzīvotāju skaitu.
Decisions in the Council of the EU are taken by qualified majority as a general rule. The bigger a country’s population, the more votes it has, but in fact the numbers are weighted in favour of the less populous countries:
Le Conseil de l'UE prend généralement ses décisions à la majorité qualifiée. Plus la population d'un pays est importante, plus ce dernier a de voix. Mais, en réalité, le nombre de voix est pondéré en faveur des pays les moins peuplés:
Beschlüsse im Rat der Europäischen Union werden in der Regel mit qualifizierter Mehrheit gefasst. Je größer die Einwohnerzahl eines Landes ist, desto mehr Stimmen hat es. Die Zahl der Stimmen wird jedoch zugunsten der bevölkerungsschwächeren Länder gewichtet:
Por regla general, las decisiones del Consejo de la UE se adoptan por mayoría cualificada. Cuanto mayor es la población de un país, más votos tiene, pero de hecho los números están ponderados en favor de los países con menor población.
Di norma, il Consiglio adotta le decisioni a maggioranza qualificata. Quanto più numerosa è la popolazione di un paese, tanto maggiore è il numero di voti di cui tale paese dispone; vi è tuttavia una ponderazione a favore dei paesi con meno abitanti:
Regra geral, as decisões do Conselho da UE são tomadas por maioria qualificada. Quanto maior for a população de um país, maior será o número de votos de que dispõe. Todavia, o número de votos a que cada país tem direito é ponderado de forma a favorecer os países com menor população:
Οι αποφάσεις του Συμβουλίου της ΕΕ λαμβάνονται, κατά κανόνα, με ειδική πλειοψηφία. Ο αριθμός των ψήφων που διαθέτει μια χώρα είναι ανάλογος με τον πληθυσμό της, αλλά τα αριθμητικά στοιχεία σταθμίζονται υπέρ των χωρών με τον μικρότερο πληθυσμό:
De Raad van de EU neemt besluiten doorgaans met kwalificeerde meerderheid. Hoe groter de bevolking van een land, hoe meer stemmen het land heeft. De stemmen worden echter gewogen in het voordeel van de landen met minder inwoners.
Решенията в Съвета на ЕС обикновено се вземат с квалифицирано мнозинство. Колкото по-голямо е населението на една страна, толкова повече гласове има тя, но в действителност броят на гласовете се определя в полза на страните с по-малко население.
U Vijeću EU-a odluke se u pravilu donose kvalificiranom većinom. Države s više stanovnika imaju više glasova, ali se glasovi ponderiraju u korist država s manje stanovnika:
Rozhodnutí v Radě EU jsou obecně přijímána na základě kvalifikované většiny. Čím má stát více obyvatel, tím více hlasů mu připadá, avšak tento počet hlasů je upraven ve prospěch zemí s menším počtem obyvatel:
Rådet for Den Europæiske Union træffer som hovedregel afgørelse ved kvalificeret flertal. Jo større et land er, desto flere stemmer har det, men faktisk vægtes antallet af stemmer til fordel for lande med færre indbyggere:
Üldjuhul võetakse ELi nõukogu otsused vastu kvalifitseeritud häälteenamusega. Mida suurem on liikmesriigi rahvaarv, seda rohkem hääli tal on, kuid vastav arvutus on tehtud väiksema rahvaarvuga riikide kasuks.
Neuvosto tekee päätöksensä yleensä määräenemmistöllä. Väkiluvultaan suuremmilla mailla on enemmän ääniä. Äänimäärät on kuitenkin painotettu väkiluvultaan pienten maiden hyväksi.
Az EU Tanácsa rendszerint minősített többséggel hozza meg döntéseit. A tagállamok szavazatainak száma népességüktől függ, a gyakorlatban azonban a szavazatszámot a kevesebb lakosú országok javára súlyozzák :
Co do zasady Rada UE podejmuje decyzje kwalifikowaną większością głosów. Im większa liczba ludności danego państwa, tym więcej ma ono głosów, jednak liczba głosów jest ważona na korzyść państw słabiej zaludnionych:
În general, Consiliul UE adoptă deciziile aplicând regula „majorităţii calificate”. Cu cât populaţia unei ţări este mai numeroasă, cu atât sunt mai multe voturile de care dispune ţara respectivă. Totuşi, în realitate, numărul voturilor nu este strict proporţional cu populaţia, ci ponderat în favoarea ţărilor cu mai puţini locuitori:
Rozhodnutia Rady EÚ sa spravidla prijímajú kvalifikovanou väčšinou. Čím má členský štát väčší počet obyvateľov, tým má viac hlasov, ale ich počty sú upravené v prospech krajín s menším počtom obyvateľov:
Svet EU praviloma sprejema odločitve s kvalificirano večino. Države z več prebivalci imajo več glasov, vendar je število glasov ponderirano v dobro držav z manj prebivalci:
Ministerrådet fattar i regel sina beslut med kvalificerad majoritet. Ju större folkmängd ett land har, desto fler röster har det. Men röstantalet viktas, så att de mindre länderna är något överrepresenterade. Så här många röster har de olika länderna i ministerrådet:
Bħala regola ġenerali, id-deċiżjonijiet fil-Kunsill tal-UE jittieħdu b'maġġoranza kkwalifikata. Iżjed ma tkun kbira l-popolazzjoni ta’ pajjiż, iżjed ikollu voti, iżda fil-fatt l-għadd jiġi aġġustat favur il-pajjiżi inqas popolati:
Trí thromlach cáilithe de ghnáth a thógtar cinntí i gComhairle an AE. Dá mhéad é daonra tíre, is ea is mó vóta atá aici, ach i ndáiríre tá na huimhreacha ualaithe i bhfách leis na tíortha is lú daonra:
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Ja citā valstī pavadāt mazāk par 6 mēnešiem gadā, ar nodokli parasti apliek tikai tur gūtos ienākumus (tādus kā pensija), jo jūs paliekat nodokļu maksātājs izcelsmes valstī vai valstī, kurā parasti dzīvojat.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE, seuls les revenus perçus dans ce pays (une pension, par exemple) y seront en principe imposés, car vous restez résident fiscal de votre pays d'origine ou du pays où vous résidez habituellement.
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate im Jahr in einem anderen Land aufhalten, wird in der Regel nur das in diesem Land anfallende Einkommen (wie eine Rente) dort besteuert, da Ihr steuerlicher Sitz in Ihrem Heimatland bzw. in dem Land bleibt, in dem Sie normalerweise leben.
Si pasas menos de seis meses al año en otro país, por regla general sólo pagarás impuestos sobre los ingresos que se generen allí (por ejemplo, una pensión), pues seguirás siendo residente fiscal de tu país de origen (o del país donde residas normalmente).
Se trascorri meno di 6 mesi all'anno in un paese diverso dal tuo, dovrebbero tassare solo il reddito percepito in quel paese (ad esempio la pensione), poiché continueresti ad essere considerato come avente il domicilio fiscale nel tuo paese di origine o nel paese in cui vivi abitualmente.
Caso permaneça mais de 6 meses por ano noutro país da UE, poderá ser considerado residente fiscal nesse país. Se for esse o caso, poderá ter que pagar impostos nesse país sobre a totalidade dos seus rendimentos obtidos no mundo inteiro (sobre a sua pensão e sobre outros rendimentos provenientes de qualquer fonte dentro ou fora do país).
Αν περνάτε λιγότερο από 6 μήνες τον χρόνο σε μια άλλη χώρα, τότε στη χώρα αυτή θα φορολογηθεί μόνο το εκεί εισόδημά σας (π.χ. σύνταξη), δεδομένου ότι εξακολουθείτε να έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα προέλευσής σας — ή στη χώρα στην οποία συνήθως ζείτε.
Dit is slechts een samenvatting van wat er gewoonlijk gebeurt. In sommige landen kunnen er uitzonderingen op de regel zijn. Bovendien heeft elk land zijn eigen regels over een fiscale woonplaats. Er moet altijd rekening worden gehouden met uw specifieke omstandigheden.
Ако прекарвате по -малко от 6 месеца годишно в друга страна, единствено доходът придобит там (като например пенсия) ще подлежи на данъчно облагане в съответната страна, тъй като вашата данъчна регистрация ще продължи да бъде в страната ви на произход — или в страната, в която живеете по принцип.
Pokud v jiné zemi trávíte méně než 6 měsíců ročně, bude tam obyčejně zdaněn pouze váš příjem v této zemi (jako třeba důchod). Daňovým rezidentem zůstanete i nadále ve své vlasti (nebo v zemi, kde obvykle žijete).
Hvis du tilbringer mindre end 6 måneder om året i et andet land, er det normalt kun indtægter i landet (f.eks. en pension), der bliver beskattet der, fordi du fortsat er skattepligtig i dit hjemland – eller det land, du normalt bor i.
Kui veedate vähem kui kuus kuud aastas teises riigis, siis maksustatakse tavaliselt vaid selles riigis saadud tulu (näiteks pension), sest te olete jätkuvalt maksuresident oma koduriigis või riigis, kus te tavaliselt elate.
Jos oleskelet toisessa maassa vuosittain alle kuuden kuukauden ajan, kyseisessä maassa verotetaan normaalisti vain siinä maassa kertynyttä tuloa (esimerkiksi eläkettä), sillä verotuksellinen asuinpaikkasi on edelleen kotimaassasi tai pääasiallisessa asuinmaassasi.
Ez csupán az általános szabályok rövid összefoglalója. Egyes országokban lehetnek kivételek az általános szabályok alól. Továbbá minden egyes országnak saját szabályai vannak az adójogi illetőségre vonatkozóan. Az Ön sajátos körülményeit a hatóságoknak minden esetben figyelembe kell venniük.
Jeśli przebywasz w innym kraju krócej niż 6 miesięcy w ciągu roku, z reguły opodatkowane powinny być tylko te dochody, które tam zostały osiągnięte (np. emerytura). Władze będą nadal uważać Cię do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w kraju pochodzenia – lub w kraju, w którym mieszkasz na stałe.
Dacă petreceţi mai puţin de 6 luni pe an într-o altă ţară din UE, vi se va impozita, de regulă, doar venitul obţinul acolo (inclusiv pensia). Domiciliul dumneavoastră fiscal rămâne în ţara de origine sau de reşedinţă.
Ak v inej krajine strávite menej ako 6 mesiacov v priebehu roka, zaplatíte za normálnych okolností len daň z príjmu (ako napríklad dôchodok) vytvoreného v tejto krajine, pretože budete naďalej považovaný za daňového rezidenta svojho domovského štátu alebo štátu, v ktorom sa obvykle zdržiavate.
Če manj kot šest mesecev na leto preživite v drugi državi, boste njihov davčni zavezanec samo za dohodek, ki ga prejemate v tej državi (denimo pokojnino), še naprej pa boste davčni rezident matične države oz. države, v kateri ponavadi prebivate.
Jekk tqatta' inqas minn 6 xhur f'pajjiż ieħor, id-dħul iġġenerat hemmhekk biss (bħall-pensjoni) jiġi intaxxat hemmhekk, peress li tibqa' tiġi kkunsidrat bħala resident taxxabbli f'pajjiżek — jew fil-pajjiż fejn tgħix normalment.
  EPSO un EPSO attīstības...  
Jaunā procedūra ir arī ātrāka un efektīvāka, tajā ir mazāk posmu nekā agrākajā procedūrā, un lieliem administratoru konkursiem tā aizņem vidēji deviņus mēnešus (agrākajā sistēmā tam vajadzēja līdz pat diviem gadiem).
The new procedure is also faster and more efficient, involving fewer steps than the previous system, taking on average nine months for a major AD competition instead of up to two years under the previous system.
La nouvelle procédure est plus rapide et plus efficace: elle comprend moins d'étapes et dure en moyenne neuf mois pour un grand concours d'administrateurs au lieu de deux ans précédemment.
Das neue Verfahren ist überdies schneller und effizienter; es sind weniger Schritte als im früheren System erforderlich, und für ein wichtiges Auswahlverfahren für Verwaltungsreferenten (AD-Beamte) werden durchschnittlich nur noch neun Monate veranschlagt – früher waren es bis zu zwei Jahre.
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
La nuova procedura è anche più rapida e più efficiente, con meno tappe del sistema precedente, e per un grande concorso AD occorrono ora in media 9 mesi invece che fino a 2 anni con il sistema precedente.
Os novos procedimentos são mais rápidos e eficazes e envolvem menos etapas do que o anterior sistema. Um grande concurso para administradores dura atualmente, em média, nove meses em vez de dois anos como anteriormente.
De nieuwe procedure is ook sneller en efficiënter en telt minder stadia. Zo duurt een vergelijkend onderzoek van enige omvang voor administrateurs gemiddeld nog maar negen maanden terwijl dat voorheen twee jaar in beslag kon nemen.
Nový postup je rovněž rychlejší a efektivnější, zahrnuje méně kroků než předchozí systém, přičemž velký konkurz na místa administrátorů (AD) trvá v průměru devět měsíců namísto dřívějších dvou let.
Den nye procedure er også hurtigere og mere effektiv og består af færre trin end før. Det tager nu i gennemsnit ni måneder at gennemføre en stor AD-udvælgelsesprøve, hvor det med det gamle system kunne tage op til to år.
Uus menetlus on ka kiirem ja tõhusam, hõlmates vähem etappe, kui varasem süsteem. See kestab peamiste administraatorite konkursside puhul keskmiselt üheksa kuud (varasema süsteemi puhul kuni kaks aastat).
Uusi menettelytapa on myös nopeampi ja tehokkaampi, ja siinä on vähemmän vaiheita kuin aiemmassa järjestelmässä. Nykyisin suurempikin hallintovirkamieskilpailu saadaan päätökseen yhdeksässä kuukaudessa, kun se ennen saattoi viedä kaksi vuotta.
Az új eljárások ráadásul gyorsabbak és hatékonyabbak, és kevesebb lépésből állnak, mint az előző rendszerben. A leggyakoribb AD-besorolású tisztviselői (ügyintézői) munkakörök esetében a jelentkezés és a kiválasztás folyamata a korábbi akár két évről átlagosan kilenc hónapra rövidült.
Nowa procedura jest równiez szybsza i sprawniejsza, a takze ma mniej etapów niz poprzednia. Obecnie konkursy na najwazniejsze stanowiska administratorów trwaja zazwyczaj 9 miesiecy (wczesniej proces rekrutacji zajmowal do dwóch lat).
De asemenea, noua procedura este mai rapida si mai eficienta, cu mai putine etape decât în sistemul anterior. Durata sa este, în medie, de 9 luni pentru un concurs AD, în loc de pâna la doi ani, cum se întâmpla pâna acum.
Nový postup je aj rýchlejší a úcinnejší, v porovnaní s prechádzajúcim systémom ho tvorí menej fáz, pricom výberové konanie pre vyššie stupne AD sa v porovnaní s predchádzajúcim systémom výrazne skrátilo. V minulosti mohlo výberové konanie trvat až 2 roky, pricom v súcasnosti je jeho priemerná dlžka devät mesiacov.
Novi postopek je hitrejši in učinkovitejši, ima manj korakov kot prejšnji in v povprečju traja devet mesecev (za položaj upravnega uslužbenca) namesto dveh let kot včasih.
De nya förfarandena är också mycket snabbare och effektivare, med färre steg än tidigare. Nu tar ett uttagningsprov för handläggare i genomsnitt nio månader i stället för nästan två år.
Il-procedura l-gdida ssir ukoll iktar malajr u hi aktar efficjenti, tinvolvi inqas passi mis-sistema precedenti. Tiehu medja ta' disa' xhur ghal kompetizzjoni AD minflok sentejn taht is-sistema precedenti.
Tá an nós imeachta nua níos tapa agus níos éifeachtúla. Níl an méid céanna céimeanna ann agus a bhí sa seanchóras agus ní ghlacann mórchomórtas AD ach naoi mí ar an meán i gcomparáid le dhá bhliain mar a bhí faoin seanchóras.
  EUROPA - Ko darām ar sa...  
Joprojām turpinām darbu pie sākumlapas, lai padarītu to vieglāk uztveramu. Mēs atteiksimies no dažām mazāk izmantotajām funkcijām un izcelsim visbiežāk apmekētās sadaļas.
We are still working on changes to make the homepage less cluttered. We will remove some features we know are not used that frequently by our visitors and we will try to highlight more clearly the top tasks (the main reasons visitors come to the site).
Nous travaillons toujours à aérer la page d'accueil. Nous comptons supprimer certains éléments peu utilisés et mettre en avant les informations les plus demandées par les visiteurs.
Wir arbeiten weiter an einem übersichtlicheren Erscheinungsbild unserer Startseite. Wir werden einige offenbar weniger benutzte Funktionen entfernen und die am häufigsten besuchten Rubriken optisch deutlicher hervorheben.
Estão previstas algumas alterações destinadas a tornar a página inicial menos carregada. Sabemos que alguns elementos são pouco utilizados pelos visitantes. Esses elementos serão suprimidos e procuraremos destacar mais aqueles que são mais procurados.
We halen nog eens de bezem door de homepage. Wat niet vaak wordt aangeklikt, halen we weg, en er gaat meer aandacht naar de belangrijkste taken waarmee bezoekers bij ons terechtkomen.
Работим по някои промени, за да бъде началната страница по-прегледна. Ще махнем част от информацията, за която знаем, че не се използва толкова често, и ще се опитаме да поставим на по-видно място тази, заради която посетителите идват на сайта.
Chtěli bychom dále zpřehlednit úvodní stránku. Méně používané odkazy přesuneme jinam a zvýrazníme ty nejpoužívanější, kvůli kterým na stránky přichází nejvíce uživatelů.
Vi arbejder stadig på nogle ændringer, der skal rydde op på websitet. Vi vil fjerne nogle af de sider, som vi ved, vores brugere ikke anvender særlig ofte, og forsøge at fremhæve de vigtigste emner (brugernes væsentligste grunde til at besøge sitet).
Töötame jätkuvalt avalehe korrastamise kallal. Eemaldame mõned osad, mis ei ole külastajate hulgas eriti populaarsed, ning rõhutame selgemini peamisi elemente, tänu millele külastajad saidile tulevad.
Etusivua selkeytetään edelleen. Linkkejä ja toimintoja, joita sivustolla kävijät käyttävät harvoin, poistetaan, jolloin useimmin etsityt tiedot saadaan selvemmin esiin.
Továbbra is dolgozunk azon, hogy honlapunkat áttekinthetőbbé tegyük. Ennek érdekében néhány ritkán használt funkciót törölni fogunk, a legtöbb látogatót vonzó rovatokat, menüpontokat pedig igyekezünk majd világosan kiemelni.
Nadal pracujemy nad zmianami, dzięki którym strona główna będzie bardziej przejrzysta. Funkcje, z których użytkownicy rzadko korzystają, zostaną usunięte, a informacje, które są najważniejszym powodem wizyt na naszych stronach, będą bardziej widoczne.
Lucrăm încă la simplificarea primei pagini. Vom elimina unele elemente despre care ştim că nu sunt utilizate prea frecvent de către vizitatorii noştri şi vom încerca să scoatem în evidenţă priorităţile (principalul motiv pentru care vizitatorii intră pe site).
Pripravujeme niekoľko úprav domovskej stránky, aby sme zlepšili jej prehľadnosť. Plánujeme odstrániť tie časti, ktoré naši používatelia využívajú len zriedka, a do popredia umiestniť najnavštevovanejšie stránky (hlavné dôvody návštevnosti lokality).
še vedno oblikujemo preglednejšo domačo stran. S strani bomo odstranili vse, kar obiskovalci redko uporabljajo, in poudarili glavne informacije (zaradi katerih nas obiskovalci obiščejo);
Vi jobbar fortfarande på att göra webbplatsen mindre rörig. Vi vill ta bort innehåll som inte används så mycket. I stället ska vi försöka lyfta fram de mest efterfrågade delarna, som är den främsta anledningen till att gå in på webbplatsen.
Għadna qed naħdmu fuq tibdil biex il-paġna ewlenija tkun iktar ċara. Se nneħħu xi elementi li nafu li ma jintużawx spiss u nippruvaw nenfasizzaw aħjar l-affarijiet l-aktar importanti (ir-raġunijiet għalfejn il-viżitaturi jiġu fis-sit).
  ES — Bieži uzdotie jaut...  
Ir tikai viena juridiska prasība — maksa, ko iekasē par pārskaitījumu uz citu ES valsti, nedrīkst būt augstākā kā tā, ko piemēro tāda paša veida iekšējiem pārskaitījumiem (ar nosacījumu, ka summa ir mazāka par 50 000 eiro).
Die einzelnen Banken können jedoch unterschiedliche Gebühren für bestimmte Transaktionen verlangen. Rechtlich vorgeschrieben ist nur, dass die Gebühr für eine Überweisung in ein anderes EU-Land nicht höher sein darf als die Gebühr für eine Inlandsüberweisung gleicher Art (vorausgesetzt der zu überweisende Betrag liegt unter 50 000 EUR).
Pertanto, il pagamento eseguito a favore del venditore tedesco non ti costerà più di un bonifico su un conto belga. Assicurati di fornire alla tua banca i codici IBAN e BIC del conto del venditore. In mancanza di queste informazioni, infatti, potrebbero addebitarti dei costi aggiuntivi.
Deste modo, a sua transferência bancária para o vendedor alemão não lhe custará mais do que se fizesse o mesmo pagamento para uma conta bancária na Bélgica. Certifique-se de que fornece ao seu banco os códigos BIC e IBAN da conta bancária do vendedor. Caso contrário, o seu banco poderá cobrar-lhe uma comissão adicional.
Ανεξάρτητα από το εάν τα ταμεία συντάξεων είναι εγκατεστημένα στη δική σας ή άλλη χώρα της ΕΕ, οφείλουν να εφαρμόζουν αυστηρούς κανόνες προληπτικής εποπείας για υψηλό βαθμό ασφάλειας. Οι κανόνες της ΕΕ σχετικά με τις επενδύσεις, για παράδειγμα, επιβάλλουν στα ταμεία να επενδύουν τα χρήματά σας κατά τρόπο που να εξυπηρετεί καλύτερα τα συμφέροντά σας.
Пенсионните фондове, независимо в коя страна от ЕС се намират, трябва да спазват строги правила, за да се гарантира високо ниво на сигурност. Така например правилата за инвестициите на ЕС изискват пенсионните фондове да инвестират парите ви във ваш интерес.
Bankovní převod do Německa vás proto nebude stát více než stejná platba na bankovní účet v Belgii. Nezapomeňte vaší bance poskytnout kódy BIC a IBAN bankovního účtu prodejce, jinak byste mohli zaplatit poplatky navíc.
Pensionskasser skal følge strenge forsigtighedsregler for at skabe størst mulig sikkerhed, uanset om de ligger i dit hjemland eller et andet EU-land. EU's investeringsregler siger f.eks., at pensionskasserne skal investere dine penge i din bedste interesse.
Kui te võtsite mõnes teises ELi liikmesriigis sularahaautomaadist välja eurosid, ei tohi pank teilt võtta suuremat teenustasu kui siis, kui oleksite sama tehingu teinud oma koduriigis.
Sekä omassa maassasi että muissa EU-maissa toimivien eläkerahastojen on noudatettava toiminnan vakavaraisuutta koskevia tiukkoja sääntöjä, joilla varmistetaan toiminnan turvallisuus. EU:n sijoituksia koskevissa säännöissä edellytetään esimerkiksi, että eläkerahastot sijoittavat rahasi sinun kannaltasi mahdollisimman edullisesti.
Fontos tudni azonban, hogy a különböző pénzintézetek díjszabása különbözik egymástól. Az egyetlen jogi követelmény ebből a szempontból az, hogy egy adott bank nem számíthat fel magasabb díjat a más uniós országokba irányuló átutalásokért, mint amennyibe az ugyanolyan típusú belföldi átutalás kerül (feltéve, hogy az átutalt összeg kevesebb, mint 50 000 euró).
Fundusze emerytalne, bez względu na to, w jakim kraju UE mają siedzibę, muszą przestrzegać surowych zasad ostrożności, aby zapewnić wysoki poziom bezpieczeństwa. Przykładowo, normy UE dotyczące inwestowania wymagają, by fundusze emerytalne inwestowały składki w dobrze pojętym interesie klientów.
Indiferent de ţara în care se înfiinţează, fondurile de pensii trebuie să urmeze reguli stricte pentru a garanta un nivel ridicat de securitate. Potrivit normelor europene în materie de investiţii, fondurile de pensii trebuie să investească banii ţinând cont de interesele dumneavoastră.
To znamená, že prevod na účet predajcu v Nemecku vás nebude stáť viac ako prevod hotovosti na iný účet na Slovensku. Pri prevode použite číslo účtu predajcu v tvare IBAN a uveďte BIC kód jeho banky. Inak vám možno banka naúčtuje dodatočné poplatky.
Bančno nakazilo nemškemu prodajalcu vas torej ne bo stalo več, kot če bi znesek nakazali na bančni račun v Belgiji. Banki sporočite oznako BIC in številko IBAN prodajalčevega bančnega računa, sicer vam lahko zaračunajo dodatne stroške.
  ES - ES pensiju piepras...  
Ja jums ir problēmas ar pensijas maksājumu par darba periodu, kas ilgst mazāk par gadu, varat saņemt palīdzību
Caso tenha problemas em obter o pagamento de uma pensão relativa a períodos de trabalho inferiores a um ano, pode obter apoio junto do serviço SOLVIT
Αν συναντάτε κάποιο πρόβλημα σε σχέση με την εξασφάλιση σύνταξης για περιόδους εργασίας μικρότερες του έτους, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια
Als u problemen ondervindt om uw pensioen uitbetaald te krijgen voor de arbeidsperioden van minder dan een jaar, kunt u ondersteuning krijgen
Ако имате проблем с отпускането на пенсия за по-кратки от година трудови стажове, потърсете помощ
Pokud máte potíže s vyplácením důchodu pro pracovní období kratší než jeden rok, můžete požádat o pomoc
Hvis du har et problem med at få udbetalt pension for arbejdsperioder på under et år, kan du få hjælp
Jos alle vuoden mittaisesta työskentelyajasta maksettavan eläkkeen saamisessa on ongelmia, voit saada niiden ratkaisemiseen apua
Ha az egy évnél rövidebb munkavégzési időszakokra járó nyugdíjak kifizetésével kapcsolatban problémába ütközik, segítséget vehet igénybe
dacă vă confruntaţi cu probleme în a obţine sumele cuvenite pentru perioadele de cotizare mai mici de un an.
Ak máte problém s priznaním dôchodku za odpracované obdobia, ktoré boli kratšie ako jeden rok, obráťte sa na službu SOLVIT
Če imate težave pri uveljavljanju pravic do pokojnine za zavarovalno dobo, krajšo od enega leta, se obrnite na službo za pomoč SOLVIT
Om du har svårt att få ut pension för kortare arbetsperiod än ett år kan du få hjälp
Jekk ikollok problema biex tikseb il-ħlas ta' pensjoni għal perjodi ta' xogħol ta' inqas minn sena, tista' titlob l-għajnuna
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Ja jums ir kādi ienākumi no Īslandes, tos, iespējams, ar nodokli apliks Īslandē. Ja būs izveidojusies šāda situācija, Zviedrija parasti no jums prasīs mazāk nodokļu, lai kompensētu Īslandē samaksātos.
Exemple: vous êtes au chômage en Islande et partez en Suède pour dix mois afin d'y rechercher un emploi. Vous coupez vos liens personnels et économiques avec l'Islande. Dans ce cas, vous devrez très probablement payer des impôts sur l'ensemble de vos revenus en Suède. Si vous percevez un revenu quelconque d'Islande, celui-ci peut aussi être imposé en Islande. La Suède réduira alors le montant de vos impôts, afin de compenser ceux acquittés en Islande.
Sie wohnen in Island, sind arbeitslos und gehen für zehn Monate nach Schweden, um dort nach Arbeit zu suchen. Dabei halten Sie Ihre persönliche und wirtschaftliche Bindung an Island nicht aufrecht. Wahrscheinlich müssen Sie Ihr gesamtes Einkommen in Schweden versteuern. Verfügen Sie über irgendein Einkommen aus Island, kann dieses auch in Island versteuert werden. Ist dies der Fall, wird der Steuerbetrag, den Sie bereits in Island entrichtet haben, üblicherweise in Schweden angerechnet.
Supongamos que estás en paro en Islandia y te trasladas 10 meses a Suecia para buscar trabajo, cortando tus vínculos personales y económicos con el primer país. Probablemente tendrás que pagar impuestos por todos tus ingresos en Suecia. Y si tienes algún tipo de ingresos en Islandia, también es posible que debas pagar impuestos allí. En ese caso, lo normal es que Suecia te aplique una reducción para compensar lo que pagas en Islandia.
Se sei disoccupato in Islanda e vai in Svezia per 10 mesi a cercare un lavoro, senza mantenere rapporti personali ed economici con l'Islanda, dovrai probabilmente pagare le tasse su tutti i tuoi redditi in Svezia. Se però percepisci un qualsiasi tipo di reddito dall'Islanda, questo potrebbe anche essere tassato in Islanda. In questo caso, la Svezia ti applicherà di norma un'imposta ridotta, per compensare quella pagata in Islanda.
Está desempregado na Islândia e vai para a Suécia durante 10 meses para procurar trabalho, cortando os seus laços pessoais e económicos com a Islândia. Provavelmente, terá de pagar imposto sobre a totalidade dos seus rendimentos na Suécia. Se tiver algum tipo de rendimento na Islândia, poderá ser também tributado nesse país. Se for o caso, regra geral, a Suécia cobrar-lhe-á um montante inferior por forma a ter em conta o imposto pago na Islândia.
U bent werkloos in IJsland en gaat tien maanden naar Zweden om daar werk te zoeken, en u verbreekt uw persoonlijke en economische banden met IJsland. U moet waarschijnlijk in Zweden belasting betalen over uw volledige inkomen. Als u nog inkomsten ontvangt uit IJsland, kunnen deze ook in IJsland worden belast. Als dit het geval is, zal de belasting in Zweden gewoonlijk lager zijn, om de betaalde belasting in IJsland te compenseren.
Ana iz Danske je 2009. otišla u Švedsku i od tamo zatražila dansku naknadu za nezaposlenost. Kad ni nakon šest mjeseci nije pronašla zaposlenje, vratila se u Dansku. Švedski porezni ured ju je 2010. obavijestio da je njezin sveukupni dohodak za 2009. bio oporeziv u Švedskoj bez obzira na to gdje je dohodak stecen.
Petr žije na Islandu, ale je delší dobu nezamestnaný. Rozhodne se proto odjet na 10 mesícu do Švédska a pokusit se nalézt práci tam, pricemž preruší své osobní i ekonomické vazby na Island. Veškeré své príjmy tak bude muset pravdepodobne zdanit ve Švédsku. Pokud má nejaký príjem z Islandu, bude z neho pravdepodobne muset odvést dan i tam. V takovém prípade se mu dan odvedená islanskému danovém úradu z jeho danové povinnosti ve Švédsku odecte.
Du er arbejdsløs i Island og rejser til Sverige i 10 måneder for at søge arbejde dér og opgiver din personlige og økonomiske tilknytning til Island. Du vil sandsynligvis skulle betale skat af hele din indkomst i Sverige. Hvis du har nogen form for indkomst i Island, vil den muligvis også blive beskattet i Island. I det tilfælde vil Sverige normalt opkræve mindre skat fra dig for at kompensere for den skat, du har betalt i Island.
Olete Islandil töötu ja lähete kümneks kuuks Rootsi, et seal tööd otsida, katkestades oma isiklikud ja majanduslikud sidemed Islandiga. Tõenäoliselt tuleb teil Rootsis kogu oma sissetuleku pealt makse maksta. Kui saate mis tahes tulu Islandilt, siis võidakse seda ka Islandil maksustada. Sellisel juhul võtab Rootsi teil tavaliselt vähem maksu, et kompenseerida Islandil makstud makse.
Olet jäänyt työttömäksi Islannissa, ja lähdet Ruotsiin työnhakuun kymmeneksi kuukaudeksi. Sinulle ei jää Islantiin henkilökohtaisia tai taloudellisia siteitä. Joudut luultavasti maksamaan kaikista tuloistasi veroa Ruotsiin. Jos sinulla on vielä jotain tuloja Islannissa, niistä saatetaan periä veroa myös siellä. Tässä tapauksessa Ruotsi perii sinulta yleensä vähemmän veroja hyvittääkseen Islantiin maksamasi verot.
Tegyük fel, hogy Ön munkanélküli Izlandon, és 10 hónapra Svédországba megy, hogy ott keressen munkát. Hazájához ezt követően már nem fűzik erős személyes vagy gazdasági kötelékek. Ebben az esetben Önnek valószínűleg minden jövedelme után Svédországban kell adóznia. Ha Izlandról is származik jövedelme, akkor az után valószínűleg Izlandon is adót kell fizetnie. Ha ez a helyzet, akkor Svédországban rendes körülmények között figyelembe veszik az Izlandon befizetett adót, azaz Svédországban Önnek kevesebbet kell adóznia.
Jesteś osobą bezrobotną mieszkającą w Islandii i wyjeżdżasz na 10 miesięcy do Szwecji, aby szukać tam pracy, przy czym zrywasz wszelkie więzi osobiste i ekonomiczne z Islandią. Najprawdopodobniej podatek od całości dochodów musisz płacić w Szwecji. Jeśli otrzymujesz jakikolwiek dochód z Islandii, może być on również opodatkowany w Islandii. W takim przypadku Szwecja powinna pobrać od Ciebie niższy podatek, rekompensując Ci podatek zapłacony w Islandii.
Dupa ce ati ramas somer în Islanda, v-ati mutat timp de 10 luni în Suedia, pentru a va cauta un loc de munca. În aceasta perioada, ati întrerupt legaturile personale si economice cu Islanda. Veniturile va vor fi impozitate, cel mai probabil, în Suedia. Veniturile pe care le obtineti în Islanda ar putea fi, în continuare, impozitate acolo, dar autoritatile suedeze ar trebui sa va micsoreze impozitul, pentru a compensa impozitele platite în Islanda.
Ste nezamestnaný na Islande a vycestujete na 10 mesiacov do Švédska za účelom hľadania práce, pričom prerušíte osobné a ekonomické väzby na Islande. Pravdepodobne budete povinný zaplatiť daň zo všetkých vašich príjmov vo Švédsku. Ak máte akýkoľvek druh príjmu na Islande, tento príjem môže byť zdanený aj na Islande. Ak sa tak stalo, Švédsko by vám malo daň znížiť o daň zaplatenú na Islande.
Brezposelni Islandec odide iskat delo na Švedsko. Tam ostane deset mesecev, v tem času prekine osebne in ekonomske vezi na Islandiji. Davek na ves svoj dohodek bo verjetno moral plačati na Švedskem. Morebitni dohodek, ki ga bo prejemal na Islandiji, bo verjetno obdavčen tudi na Islandiji. V tem primeru bo na Švedskem plačal nižji davek in tako izenačil davek, plačan na Islandiji.
Du är arbetslös på Island och åker till Sverige i tio månader för att söka jobb där. Du har inte längre några personliga och ekonomiska band till Island. Då måste du antagligen betala skatt i Sverige på alla dina inkomster. Men om du har någon form av inkomster på Island kan de komma att beskattas där också. Om så är fallet kommer Sverige i regel att ta hänsyn till den skatt som du har betalat på Island.
Inti tinsab bla xogħol fl-Islanda u tmur l-Isvezja għal 10 xhur biex tfittex xogħol hemm, u b'hekk taqta' r-rabtiet personali u ekonomiċi mal-Islanda. X'aktarx inti se jkollok tħallas it-taxxa fuq id-dħul kollu tiegħek fl-Isvezja. Jekk ikollok xi tip ta' dħul mill-Islanda, dan jista' jiġi ntaxxat fl-Islanda. Jekk jiġri hekk, normalment l-Isvezja se toħodlok inqas taxxa, sabiex tpatti għat-taxxa li inti tkun ħallast fl-Islanda.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Lisabonas līgumā paredzēta iespēja, ka arī turpmāk katrai dalībvalstij būs savs komisārs. Savukārt saskaņā ar agrākajiem Līgumiem komisāru skaits jāsamazina, un ar laiku tas būtu mazāks par dalībvalstu skaitu.
Its main job is promoting the European public interest. The Treaty offers the perspective that a Commissioner from each Member State becomes Member of the Commission, while under the former Treaties that number would have to be reduced to a number inferior to that of Member States.
La Commission a pour principale mission de promouvoir l'intérêt général européen. Le traité permet de désigner un commissaire par État membre, alors que les anciens traités réduisaient le nombre de membres de la Commission à un nombre inférieur à celui des États membres.
Die Hauptaufgabe der Kommission ist die Wahrung der allgemeinen europäischen Interessen. Mit dem Vertrag kann ein Kommissar aus jedem Mitgliedstaat ein Mitglied der Kommission werden, während nach den vorherigen Verträgen nicht jeder Mitgliedstaat einen Kommissar stellen konnte.
Su misión principal es la defensa del interés general europeo. El Tratado ofrece la perspectiva de que cada Estado miembro tenga un Comisario, mientras que, según los anteriores Tratados, su número debía llegar a ser inferior al de Estados miembros.
Il suo compito principale è promuovere l'interesse comune europeo. Il nuovo trattato permette che vi sia un commissario per ciascuno Stato membro, mentre secondo i trattati precedenti il numero dei commissari andava ridotto e si sarebbero avuti meno commissari che Stati membri.
A missão principal da Comissão Europeia é a defesa do interesse público europeu. O Tratado de Lisboa abre a perspectiva de que cada Estado-Membro possa ter um Comissário (membro da Comissão), enquanto ao abrigo dos Tratados anteriores o número dos Comissários teria de ser reduzido para um número inferior ao dos Estados-Membros.
Ο ρόλος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής συνίσταται κυρίως στην προαγωγή του ευρωπαϊκού δημόσιου συμφέροντος. Η Συνθήκη προβλέπει τη δυνατότητα συμμετοχής ενός Επιτρόπου από κάθε κράτος μέλος στο Σώμα της Επιτροπής, ενώ σύμφωνα με τις προηγούμενες συνθήκες ο αριθμός των Επιτρόπων θα έπρεπε να μειωθεί κάτω από τον αριθμό των κρατών μελών.
De Commissie zet zich in voor het Europees algemeen belang. Het Lissabonverdrag zorgt ervoor dat elk EU-land een eurocommissaris kan blijven sturen. Met de eerdere verdragen zou dat op termijn niet meer mogelijk zijn.
Основната задача на Комисията е да се грижи за общия европейски интерес. Новият договор дава възможност в състава на Комисията да бъде включен представител от всяка държава-членка, докато съгласно настоящите договори би трябвало броят на членовете да стане по-малък от броя на държавите-членки.
Hlavním úkolem Komise je podporovat veřejný zájem EU. Nová Smlouva nabízí možnost, aby Komisi tvořili zástupci všech členských států, zatímco podle původních Smluv by tento počet musel být snížen tak, aby bylo v Komisi méně členů, než kolik je členských států.
Kommissionens vigtigste opgave er at fremme EU's almene interesse. Med Lissabontraktaten har alle medlemslande mulighed for at have en EU-kommissær. Med de tidligere traktater ville der skulle være færre kommissærer end medlemslande.
Euroopa Komisjoni põhiülesanne on edendada Euroopa üldhuve. Lepingu kohaselt kuuluks komisjoni kolleegiumisse üks volinik igast liikmesriigist. Varasemate lepingute alusel tuleks nende arvu vähendada, nii et volinikke oleks vähem kui liikmesriike.
Euroopan komission päätehtävänä on edistää Euroopan yleistä etua. Lissabonin sopimuksen mukaan kaikkien jäsenmaiden komissaariehdokkaista voi tulla komission jäseniä, kun aiemmissa sopimuksissa on edellytetty, että komissaarien määrää olisi vähennettävä jäsenmaiden lukumäärää pienemmäksi.
A Bizottság legfőbb feladata, hogy szem előtt tartsa Európa érdekét. A Lisszaboni Szerződés lehetővé teszi, hogy minden egyes tagállam saját biztost delegálhasson az Európai Bizottságba, míg a korábbi szerződések értelmében a biztosok számát csökkenteni kellett volna, így a Bizottság tagjainak száma kevesebb lett volna, mint az uniós tagországok száma.
Głównym zadaniem Komisji jest dbanie o ogólny interes europejski. Zgodnie z traktatem lizbońskim w skład Komisji wchodzi po jednym komisarzu z każdego państwa członkowskiego, podczas gdy na mocy poprzednich traktatów komisarzy miało być mniej niż państw członkowskich.
Principala responsabilitate a Comisiei Europene este aceea de a promova interesul public european. Tratatul oferă fiecărui stat membru posibilitatea de a avea un reprezentant în cadrul Comisiei, în timp ce, potrivit tratatelor de până acum, numărul comisarilor ar fi trebuit să fie redus pentru a deveni mai mic decât cel al statelor membre.
Ťažiskovou úlohou Komisie je podporovať všeobecný európsky záujem. Zmluva v súčasnosti zachováva každému členskému štátu právo na vlastného komisára. Predchádzajúce zmluvy obsahovali ustanovenie, na základe ktorého mal byť počet komisárov nižší ako je počet členských štátov.
Glavna naloga Evropske komisije je zastopanje splošnih interesov Evropske unije. Po Lizbonski pogodbi ima lahko vsaka država članica svojega člana Komisije, po prejšnjih pogodbah pa bi moralo biti število komisarjev manjše od števila držav članic.
Kommissionens viktigaste uppgift är att verka i den europeiska allmänhetens intresse. Enligt Lissabonfördraget får varje medlemsland en kommissionär. Enligt de tidigare fördragen skulle kommissionärerna med tiden ha blivit färre än antalet medlemsländer.
Ix-xogħol ewlieni tagħha hu li tippromwovi l-interess tal-pubbliku Ewropew. It-Trattat joffri l-perspettiva li Kummissarju minn kull Stat Membru jsir Membru tal-Kummissjoni, filwaqt li skont it-Trattati preċedenti dan l-għadd kellu jitnaqqas biex it-total jkun ta' wieħed inqas minn kemm hemm Stati Membri.
Comhleasanna na hEorpa a chur chun cinn, sin is príomhchúram dó. Faoin gConradh tá Coimisinéir as gach Ballstát ina bhall den Choimisiún, ach de réir na gConarthaí a bhíodh ann ba ghá líon na mball a laghdú go líon ba lú ná líon na mBallstát.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Ja neilgu laiku (mazāk par sešiem mēnešiem gadā) dzīvojat dzīvojat citā ES dalībvalstī, bet tajā nestrādājat, tad jūs, iespējams, tur neuzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām. Šādā gadījumā jūsu bezdarbnieka pabalstu parasti apliek ar nodokli tikai tajā valstī, kura to maksā.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE sans y travailler, vous ne serez probablement pas considéré comme un résident fiscal de ce pays. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne seront normalement imposées que dans le pays qui vous les verse.
Wenn Sie sich für kurze Zeit (weniger als sechs Monate im Jahr) in einem anderen EU-Land aufhalten, ohne dort zu arbeiten, werden Sie für steuerliche Zwecke vermutlich nicht als Einwohner dieses Landes betrachtet. In diesem Fall sollten Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit normalerweise nur in dem Land besteuert werden, von dem sie ausgezahlt werden.
Si pasas un periodo breve (menos de seis meses del año) en otro país de la UE sin trabajar, es probable que no se te considere residente a efectos fiscales. En ese caso, solo pagarás impuestos sobre la prestación por desempleo en el país que te la abone.
Se trascorri un breve periodo (meno di 6 mesi in un anno) in un altro paese dell'UE senza lavorarvi, non sarai probabilmente considerato residente in tale paese ai fini fiscali. In tal caso, l'indennità di disoccupazione dovrebbe essere tassata soltanto nel paese che la eroga.
Se permanecer por um curto período de tempo (menos de 6 meses por ano) noutro país da UE sem aí trabalhar, provavelmente não será considerado residente para fins fiscais nesse país. Regra geral, neste caso, o seu subsídio de desemprego apenas deverá ser tributado no país que o paga.
Als u een korte periode (minder dan zes maanden per jaar) in een ander EU-land verblijft zonder daar te werken, wordt u in dat land waarschijnlijk niet als fiscaal inwoner beschouwd. In dat geval wordt uw werkloosheidsuitkering gewoonlijk uitsluitend belast in het land dat de uitkering verstrekt.
Nezaposleni ste u Španjolskoj i odlazite u Belgiju na tri mjeseca kako biste tamo potražili posao. Na temelju nacionalnog poreznog zakona obiju država vjerojatno ćete biti rezident u porezne svrhe samo u Španjolskoj. U tom slučaju nastavit ćete plaćati samo španjolski porez na dohodak od španjolskih naknada za nezaposlenost.
Pokud v jiné clenské zemi Unie strávíte kratší dobu (tj. do 6 mesícu za rok), aniž byste zde meli práci, pravdepodobne za danového rezidenta dané zeme považováni nebudete. V takovém prípade se dan z dávek v nezamestnanosti zpravidla odvádí pouze v zemi, která danou podporu vyplácí.
Hvis du opholder dig i en kort periode (under 6 måneder på et år) i et andet EU-land uden at arbejde dér, vil du formenligt ikke blive betragtet som skattepligtig i det land. I det tilfælde vil din arbejdsløshedsunderstøttelse normalt kun blive beskattet i det land, der udbetaler den.
Kui viibite lühiajaliselt (vähem kui kuus kuud aastas) teises ELi riigis ilma seal töötamata, siis ei peeta teid selles riigis tõenäoliselt maksuresidendiks. Sellisel juhul maksustatakse teie töötushüvitisi tavaliselt ainult selles riigis, mis neid maksab.
Jos oleskelet lyhyen aikaa (alle kuusi kuukautta vuodesta) toisessa EU-maassa etkä tee siellä töitä, verottaja ei todennäköisesti pidä sinua kyseisen maan asukkaana. Tässä tapauksessa maksat työttömyyskorvauksestasi veroa yleensä vain sen maksajamaahan.
Ha Ön rövid időt (évente kevesebb mint 6 hónapot) tölt egy másik uniós országban, de ott nem dolgozik, akkor az adott országban valószínűleg nem minősül adóalanynak. Ebben az esetben rendes körülmények között munkanélküli-ellátásai csak abban az országban adókötelesek, amely az ellátást nyújtja.
Jesli przebywasz przez krótki czas (krócej niz 6 miesiecy w ciagu roku) w innym kraju UE, nie podejmujac w nim pracy, prawdopodobnie nie zostaniesz do celów podatkowych uznany za mieszkanca danego kraju. W takim przypadku Twój zasilek dla bezrobotnych powinien byc opodatkowany tylko w kraju, który go wyplaca.
În principiu, dacă petreceţi mai puţin de 6 luni din an în altă ţară din UE fără să lucraţi, probabil nu se va considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În acest caz, indemnizaţia de şomaj va fi impozitată doar în ţara care v-o plăteşte.
Ak sa v inej krajine EÚ zdržiavate počas kratšieho časového obdobia (menej ako 6 mesiacov v roku), pričom v tejto krajine nepracujete, pravdepodobne nebudete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. V tomto prípade by mali byť dávky v nezamestnanosti zdaňované len v krajine, v ktorej sú vyplácané.
Če v drugi državi EU preživite krajši čas (manj kot 6 mesecev na leto), ne da bi tam delali, verjetno ne boste veljali za njenega davčnega rezidenta. V tem primeru boste davek na nadomestilo za brezposelnost seveda plačali v državi, ki vam ga izplačuje.
Om du tillbringar en kortare tid (högst sex månader per år) i ett annat EU-land utan att arbeta där, betraktas du troligen inte som skattskyldig i det landet. Då ska dina arbetslöshetsförmåner bara beskattas i det land som betalar dem.
Jekk tqatta' perjodu ta' zmien qasir (ta' inqas minn sitt xhur f'sena) f'pajjiz iehor tal-UE minghajr ma tkun qed tahdem hemm, x'aktarx li m'intix se tigi kkunsidrat bhala resident ghal skopijiet ta' taxxa f'dak il-pajjiz. F'dak il-kaz, normalment, il-beneficcji tal-qghad tieghek ghandhom jigu ntaxxati biss fil-pajjiz li jhallsek taghhom.
  ES — Nodokļi, kuri jums...  
Tā kā ar divpusēju nolīgumu palīdzību tiek mēģināts izvairīties no situācijām, ka iedzīvotāji ir divu dažādu valstu rezidenti nodokļu vajadzībām un tiek aplikti ar nodokļiem divkārt, parasti jums par vieniem un tiem pašiem ienākumiem neprasīs samaksāt nodokli divkārt, bet tad, ja to tomēr prasīs, jums ļaus vienai valstij maksāt mazāk nodokļu, lai kompensētu to, ka maksājat nodokļus arī otrai valstij.
Grâce aux conventions bilatérales, qui régissent les situations de double résidence fiscale et de double imposition, vous ne devriez pas être imposé deux fois pour les mêmes revenus, ou bien vous devriez pouvoir déduire l'impôt payé dans un pays de celui à acquitter dans un autre.
Dank bilateraler Verträge zur Vermeidung von doppelten steuerlichen Sitzen und Doppelbesteuerung wird dasselbe Einkommen in der Regel nicht zweimal besteuert. Sollte dies doch der Fall sein, erhalten Sie im einen Land eine Steuergutschrift für die im anderen Land entrichteten Steuern.
Los tratados bilaterales tratan de regular las situaciones de doble residencia fiscal y de doble imposición, de modo que por lo general no deberás pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos o, de hacerlo, podrás deducir los impuestos pagados en un país de los impuestos pagados en el otro.
Grazie alle convenzioni bilaterali intese a disciplinare situazioni di doppio domicilio fiscale e di doppia imposizione, generalmente non sarai assoggettato due volte all'imposta per lo stesso reddito. Se dovesse succedere, ti sarà riconosciuto un credito fiscale in un paese a fronte delle tasse pagate nell'altro paese.
Uma vez que os acordos bilaterais tentam dar resposta às situações de dupla residência fiscal e dupla tributação, normalmente não será tributado duas vezes sobre o mesmo rendimento. Se tal acontecer, o imposto pago num país será tido em conta para fins de cálculo do imposto a pagar no outro.
Omdat bilaterale verdragen bedoeld zijn om de situatie van dubbel fiscaal inwonerschap en dubbele belastingheffing te regelen, wordt gewoonlijk niet twee keer hetzelfde inkomen belast, of als dit wel het geval is, kan de belasting die in het ene land wordt betaald, worden afgetrokken van de belasting die in het andere land wordt betaald.
Nezaposleni ste na Islandu i odlucili ste otici u Švedsku na deset mjeseci kako biste tamo potražili posao te ste na taj nacin prekinuli sve osobne i ekonomske veze s Islandom. Vjerojatno cete morati platiti porez na sav svoj dohodak u Švedskoj. Ako imate bilo kakav dohodak na Islandu, može se oporezivati i na Islandu. U tom slucaju Švedska ce vam naplatiti manji porez kako bi na taj nacin nadoknadila porez placen na Islandu.
Bilaterální smlouvy o zdanění zpravidla upravují i případy dvojího daňového domicilu a zamezení dvojího zdanění. Z tohoto důvodu se vám obvykle nemůže stát, že tentýž příjem bude zdaněn dvakrát. Pokud k tomu dojde, budete moci zpravidla daňovou povinnost splatnou v jedné zemi snížit o daň uhrazenou v druhé zemi.
Da bilaterale aftaler forsøger at undgå situationer med flere skattemæssige hjemsteder og dobbeltbeskatning, vil du normalt ikke blive beskattet to gange af samme indkomst, og hvis du gør, vil du kunne modregne den skat, du har betalt i det ene land, i skatten i det andet land.
Kuna kahepoolsete maksulepingutega püütakse lahendada topeltmaksuresidentsuse ja topeltmaksustamise olukordi, ei maksustata tavaliselt teie sama sissetulekut kaks korda või kui seda tehakse, siis on teil võimalus ühes riigis tasutud maks teises riigis tasumisele kuuluvast maksust maha arvata.
Kahdenvälisissä sopimuksissa pyritään yleensä puuttumaan kaksinkertaiseen verotukseen ja kaksoisasumistilanteisiin, minkä vuoksi samoja tulojasi ei yleensä veroteta kahteen kertaan tai, jos näin käy, saat yhteen maahan maksetut verot vähennettyä toisen maan veroista.
A kétoldalú szerzodések megpróbálják rendezni a kettos adóügyi illetoség és a kettos adózás kérdését, ezért általánosságban elmondható, hogy egyazon jövedelem után Önnek nem kell kétszer adóznia, vagy ha mégis, akkor az egyik országban befizetett adót beszámíttathatja a másik országban.
Ponieważ konwencje dwustronne zawierają zapisy dotyczące podwójnej rezydencji podatkowej i podwójnego opodatkowania, z reguły nie musisz dwa razy płacić podatku od tego samego dochodu. Jeśli jednak do tego dojdzie, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Tratatele bilaterale încearcă să soluţioneze problemele legate de dubla impozitare şi dublul domiciliu fiscal, astfel încât să nu fiţi impozitat de două ori pe acelaşi venit. Dacă acest lucru se întâmplă totuşi, aţi putea avea dreptul să deduceţi impozitul plătit într-o ţară din impozitul datorat celeilalte.
Pretože sa jednotlivé štáty pokúšali dvojstrannými zmluvami vyriešiť problémy súvisiace s dvojitým zdanením, váš príjem zvyčajne nebude zdanený dvakrát a v prípade, že by sa tak stalo, budete si môcť daň zaplatenú v jednej krajine odpočítať od dane v druhej krajine.
Dvostranski sporazumi navadno skušajo preprečiti dvojno davčno rezidenstvo in posledično dvojno obdavčitev, zato najverjetneje ne boste dvakrat plačali davka na isti dohodek, če pa že, boste lahko plačani davek v eni državi uveljavili v drugi.
Eftersom bilaterala avtal försöker lösa problem med dubbelbeskattning, ska du vanligtvis inte betala skatt på samma inkomst två gånger. Om du ändå måste det, ska du kunna jämka skatten du har betalat i ett land mot skatten du betalar i det andra.
Peress li t-trattati bilaterali jippruvaw jindirizzaw sitwazzjonijiet ta' residenza taxxabbli doppja u ta' tassazzjoni doppja, normalment inti ma tiġix intaxxat darbtejn għall-istess dħul ta' flus jew, jekk tkun intaxxat darbtejn, inti jkollok iċ-ċans li tikkredita t-taxxa mħallsa f'pajjiż wieħed kontra t-taxxa mħallsa fil-pajjiż l-ieħor.
  ES — Uzturēšanās tiesīb...  
NĒ – ja paliekat otrā valstī mazāk nekā 3 mēnešus, no jums var vienīgi prasīt pieteikties vietējās varasiestādēs, bet par to parasti parūpējas viesnīca, kurā dzīvojat.
NO – If you stay there for less than 3 months, you can only be asked to report your presence to the authorities – but this is usually done by the hotel where you're staying.
Je dois m'occuper de mon cousin, qui est gravement malade. Il est ressortissant de l'UE mais ne dispose d'aucun revenu. On m'a proposé un contrat de travail permanent dans un autre pays de l'UE. Est-ce qu'il pourra venir avec moi?
Ich bin Norweger und ziehe mit meinem gleichgeschlechtlichen Partner nach Spanien. Wie werden ihn die spanischen Behörden behandeln?
SÌ - La soluzione migliore per tuo cugino sarebbe quella di chiedere un permesso di soggiorno in qualità di persona munita di risorse economiche proprie. È possibile che gli venga chiesto di dimostrare di disporre di risorse sufficienti.
Δεν αναμένεται να έχει πρόβλημα διαμονής στην Ισπανία, εφόσον το κράτος αυτό αναγνωρίζει τους γάμους μεταξύ ομοφύλων.
Ik reis ieder jaar een paar keer naar een ander EU-land en blijf er telkens ten hoogste een week. Moet ik daarvoor bepaalde formaliteiten verrichten?
НЕ – Съгласно законите на ЕС можете да продължите да живеете в Германия без никакви условия, тъй като сте живели законно там в продължение на 5 години.
Jsem občanem Norska a se svým manželem se chci odstěhovat do Španělska. Jaký status bude podle španělských zákonů mít? Uznávají španělské úřady sňatek partnerů stejného pohlaví?
Han skulle ikke få problemer med at bo i Spanien, som anerkender ægteskab mellem personer af samme køn.
Tal ei tohiks seoses Hispaanias elamise õigusega tekkida mingeid probleeme, sest asjaomane riik tunnustab samasooliste abielusid.
Norvég állampolgárságú férfi vagyok. Házastársammal, aki szintén férfi, úgy határoztunk, hogy elköltözünk Spanyolországba. Milyen jogállása lesz a páromnak Spanyolországban?
Musím sa starať o môjho bratranca, ktorý je vážne chorý. Je občanom EÚ, nemá však nijaký príjem. V inom členskom štáte EÚ mi ponúkli stále zamestnanie. Budem sa tam môcť presťahovať spoločne s bratrancom?
NE – če je vaše bivanje krajše od treh mesecev, boste v nekaterih državah morali prijaviti samo svoj prihod.
NEJ – Om du stannar högst tre månader behöver du eventuellt bara meddela myndigheterna att du befinner dig i landet, men det sköter i regel ditt hotell.
LE - Jekk toqgħod hemm għal anqas minn 3 xhur, kulma jeħtieġlek tagħmel hu li tirrapporta l-preżenza tiegħek, jekk il-pajjiż jitlob li jsir dan.
  ES — Eiropas veselības ...  
Ir maz ticams, ka jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu nepieņemt, tomēr pat tādā gadījumā varat lūgt atrisināt šo pārpratumu.
En el caso poco probable de que no se acepte tu Tarjeta Sanitaria Europea, puedes pedir ayuda.
Nel caso improbabile che la tessera europea di assicurazione malattia non venga accettata, puoi chiedere aiuto.
Στην απίθανη περίπτωση που η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν γίνει αποδεκτή, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια.
Als uw Europese zorgpas wordt geweigerd, wat onwaarschijnlijk is, kunt u om hulp vragen.
Hvis dit europæiske sygesikringskort mod forventning skulle blive afvist, kan du bede om hjælp.
Väga ebatõenäolisel juhul võidakse keelduda teie Euroopa ravikindlustuskaardi alusel teenuseid osutamast. Sel juhul saate paluda abi.
Fil-każ improbabbli li l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tiegħek tiġi rifjutata, tista' titlob għall-għajnuna.
  EUROPA — Par šo vietni ...  
lapas, kurās ir īslaicīgas aktualitātes vai ļoti specifiska informācija, parasti iespēju robežās tiks piedāvātas trijās Eiropas Savienībā visvairāk lietotajās valodās (angļu, franču un vācu), bet reizumis arī citās valodās vai mazākā valodu skaitā, ja to pieļauj mērķauditorijas sastāvs.
pages containing short-lived or very specialised information will generally be published (where possible) in the 3 languages most widely spoken in the EU (English, French and German), although fewer (or other) languages might be used, depending on the audience
les pages contenant des informations éphémères ou très spécialisées seront présentées, en règle générale et dans la mesure du possible, dans les trois langues les plus parlées de l’Union (allemand, anglais et français), sans exclure l’emploi de moins de langues ou d’autres langues, en fonction du public visé.
Seiten, deren Inhalte kurzlebig sind oder sehr spezialisierte Informationen enthalten, werden in der Regel – und soweit möglich – in den am stärksten in der EU verbreiteten Sprachen (Deutsch, Englisch und Französisch) veröffentlicht, auch wenn je nach Zielpublikum gegebenenfalls weniger oder andere Sprachen angeboten werden.
le pagine contenenti informazioni di breve durata, o molto specializzate, in generale saranno pubblicate (quando possibile) nelle 3 lingue più diffuse dell'UE (inglese, francese e tedesco) ma, a seconda del pubblico destinatario, potranno usate anche meno lingue, o lingue diverse
As informações de vida curta ou muito especializadas são, em geral e na medida do possível, publicadas nas três línguas mais faladas na UE (inglês, francês e alemão), podendo, em determinados casos, ser publicadas em menos línguas ou noutras línguas, dependendo do público a que se destinam.
Oι σελίδες που περιέχουν πληροφορίες προσωρινού ή πολύ εξειδικευμένου χαρακτήρα θα δημοσιεύονται, κατά κανόνα και στο μέτρο του δυνατού, στις τρεις περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες της ΕΕ (αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά), ενώ, ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνονται, μπορεί να χρησιμοποιούνται λιγότερες (ή άλλες) γλώσσες.
Pagina's met vluchtige of gespecialiseerde informatie verschijnen in het algemeen (en voorzover mogelijk) in de drie talen die in de Unie het meest worden gesproken (Engels, Frans en Duits), al kan er voor bepaalde doelgroepen nog een uitzondering worden gemaakt.
страниците съдържащи бързо остаряваща или тясно специализирана информация обикновено ще бъдат публикувани (когато това е възможно) на трите най-употребявани езика в ЕС (английски, френски и немски), въпреки че е възможно да бъдат използвани по-малко или други езици в зависимост от целевата аудитория.
stranice s kratkotrajnim ili vrlo specijaliziranim informacijama općenito će se objavljivati (kada to bude moguće) na 3 najrasprostranjenija jezika EU (engleskom, francuskom i njemačkom), iako bi se, ovisno o publici, moglo koristiti manje jezika (ili neki drugi)
Stránky obsahující krátkodobě platné nebo velmi odborné informace budou zpravidla a v mezích možností k dispozici ve třech nejužívanějších jazycích Unie (tj. v angličtině, francouzštině a němčině), s výjimkou případů, kdy jazyková vybavenost obyvatelstva, jemuž jsou určeny, odůvodňuje užití méně jazyků nebo užití jazyků jiných.
kiirelt aeguvat või erialast teavet pakkuvad leheküljed avaldatakse üldjuhul (kui võimalik) ELi kolmes kõige levinumas keeles (inglise, prantsuse ja saksa keeles), kuigi sihtpublikut arvestades võidakse kasutada ka ainult ühte või kahte keelt või muid keeli.
Nopeasti vanhenevaa tai hyvin erikoistunutta tietoa sisältävät sivut julkaistaan yleensä (mahdollisuuksien mukaan) EU:n kolmella yleisimmin puhutulla kielellä (englanti, ranska ja saksa). Kielivalikoimaa voidaan erityistapauksissa supistaa tai laajentaa kohderyhmän mukaan.
A hamar elévülő vagy meglehetősen specializált információkat tartalmazó oldalak általános szabályként és a lehetőségek függvényében az Európai Unió három leggyakrabban beszélt nyelvén jelennek majd meg (azaz németül, angolul és franciául), nem zárva ki azon kivételes esetek lehetőségét sem, amikor a célközönség száma és összetétele kevesebb nyelv vagy más nyelvek használatát teszi indokolttá.
Strony z informacjami szybko ulegającymi dezaktualizacji bądź wysoce specjalistycznymi będą publikowane z reguły i w miarę możliwości w trzech najczęściej używanych językach Unii (angielski, francuski i niemiecki), co nie wyklucza użycia mniejszej liczby języków lub innych języków w zależności od tego, kto jest adresatem.
Traducerile vor fi publicate mai rapid în cele 11 limbi oficiale ale ţărilor care au aderat la UE înainte de 2004, urmând ca mai târziu, acestea să fie disponibile şi în limbile noilor state membre
Stránky obsahujúce informácie s krátkou životnosťou alebo veľmi odborné informácie budú k dispozícii obyčajne a podľa možností v troch najpoužívanejších jazykoch Únie (angličtine, francúzštine a nemčine) s výnimkou prípadov, kde charakter cieľovej skupiny odôvodní použitie menšieho počtu jazykov alebo použitie iných jazykov.
strani s kratkotrajnimi ali zelo specializiranimi informacijami bodo praviloma, kolikor bo mogoče, na voljo v treh jezikih, ki jih govori največ državljanov (angleščini, francoščini in nemščini). V posebnih primerih pa bomo morda uporabili manj jezikov ali druge jezike, odvisno od ciljnega občinstva.
Sidor med kortlivad eller mycket specialiserad information lägger vi normalt ut på de tre vanligaste EU-språken, dvs. engelska, franska och tyska. Beroende på målgruppen lägger vi ibland ut informationen på några språk till eller bara på ett eller två språk.
il-paġni b'informazzjoni valida għal żmien qasir ħafna jew speċjalizzata se jkunu ġenerlament ippubblikati (fejn possibbli) fit-3 lingwi l-iktar mitkellma fl-UE (l-Ingliż, il-Franċiż u l-Ġermaniż), għalkemm jaf jintużaw inqas lingwi (jew lingwi oħrajn), skont l-udjenza
Go ginearálta, déanfar aistriúchán ar leathanaigh ar a bhfuil eolas gearrshaolach nó an-speisialaithe a fhoilsiú (nuair is féidir) sa trí theanga is mó a labhraítear san AE (an Béarla, an Fhraincis agus an Ghearmáinis), ach d'fhéadfaí líon níos lú teangacha - nó teangacha eile - a úsáid, ag brath ar na spriocléitheoirí.
  Starpiestāžu struktūras  
Tā uzdevums ir sagatavot atklātus konkursus, lai izvēlētos augsti kvalificētus darbiniekus pieņemšanai darbā visās Eiropas Savienības iestādēs. Tas ir efektīvāk nekā ikviena iestāde pati organizētu personāla atlasi. Biroja gada budžets ir apmēram 21 miljons euro, kas ir par 11% mazāk nekā ES iestādes tērēja iepriekš.
The European Personnel Selection Office (EPSO) became operational in January 2003. Its task is to set competitive examinations for recruiting staff to work in all the EU institutions. This is more efficient than having each institution organise its own recruitment competitions. EPSO’s annual budget of roughly €21 million is 11% less than what the EU institutions used to spend on recruitment.
Ayant pour dénomination complète «Office des publications de l’Union européenne», cet organe a pour mission d’assurer les publications des institutions européennes dont il est l’éditeur officiel. À ce titre il produit et distribue toutes les publications officielles de l’Union européenne, tant sur support papier que sous forme numérique.
Das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) hat seine Arbeit im Januar 2003 aufgenommen. Es führt Auswahlverfahren zur Einstellung neuer Bediensteter für alle EU-Organe durch. Dies ist effizienter, als wenn jedes Organ eigene Auswahlverfahren durchführen müsste. EPSO verfügt über ein Jahresbudget von rund 21 Mio. €, d.h. 11 % weniger als die früheren Ausgaben aller Einrichtungen für die Einstellung neuer Mitarbeiter.
El nombre completo de este organismo es Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Actúa como editorial de las instituciones de la UE, elaborando y distribuyendo todas las publicaciones oficiales de la Unión Europea, en papel y en soporte digital.
L’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO) è diventato operativo nel gennaio 2003. Suo compito è organizzare concorsi finalizzati all’assunzione di personale in tutte le istituzioni dell’UE. Questo sistema risulta più efficiente rispetto all’organizzazione autonoma dei propri concorsi di assunzione. Il bilancio annuale dell’EPSO, infatti, è pari a circa 21 milioni di euro, inferiore dell’11% rispetto alla spesa che le istituzioni erano solite destinare alle assunzioni.
A designação completa deste órgão é Serviço das Publicações da União Europeia. É a editora das instituições da UE, sendo responsável pela publicação e distribuição, em papel ou em suporte digital, de todas as publicações oficiais da União Europeia.
Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) ging in januari 2003 van start. De taak van het Bureau bestaat erin vergelijkende onderzoeken te organiseren met het oog op de selectie van personeelsleden ten behoeve van alle EU-instellingen. Dit is efficiënter dan wanneer iedere instelling eigen vergelijkende onderzoeken zou organiseren. EPSO heeft een jaarbegroting van circa 21 miljoen euro, dit is 11% minder dan het bedrag dat voorheen door alle EU-instellingen samen werd uitgegeven.
Az Európai Közigazgatási Iskolát 2005. február 10-én hozták létre. Feladata, hogy biztosítsaaz EU-intézmények személyzeti állománya képzését bizonyos szakterületeken.Legfontosabb jellemzője, hogy az általa biztosított tanfolyamok nyitva állnak valamennyi EU-intézmény személyzeti állománya előtt, ezáltal az iskola hozzájárul a közös értékek terjesztéséhez, elősegíti a jobb megértést az intézmények munkatársai körében, és lehetővé teszi a méretgazdaságosság szempontjainak érvényesítését is. Az iskola szorosan együttműködik valamennyi intézmény képzési részlegével annak érdekében, hogy elkerüljék az esetleges átfedéseket.
Denumirea completă a acestui organism este Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene. În calitatea sa de editură a instituţiilor europene, are ca misiune să producă şi să distribuie toate publicaţiile oficiale ale Uniunii Europene, atât pe suport tipărit, cât şi în format electronic.
Europeiska förvaltningsskolan inrättades den 10 februari 2005. Den sysslar med utbildning av EU:s personal på vissa områden. Skolans fördel är att dess kurser är öppna för personal från alla EU:s institutioner, vilket bidrar till gemensamma värderingar, bättre förståelse mellan institutionernas anställda och stordriftsfördelar. Den samarbetar med institutionernas utbildningsavdelningar för att undvika dubbelarbete.
  Iespēju vienlīdzība  
ES kā darba devējs nepieļauj nekāda veida diskrimināciju, ne dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās un sociālās izcelšanās, ģenētisko īpašību, valodas, ticības vai pārliecības, ne politisko vai citu uzskatu, piederības mazākumtautībai, īpašuma, izcelsmes, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ.
En tant qu'employeur, l'UE n'établit aucune discrimination fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, l'origine ethnique ou sociale, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, le patrimoine, la naissance, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle.
Als Arbeitgeberin ist die EU dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung verpflichtet – bei der Einstellung spielen wede Geschlecht, noch Rasse, Hautfarbe, ethnische oder soziale Herkunft, genetische Merkmale, Sprache, Religion oder Weltanschauung, politische oder sonstige Anschauung, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, Vermögen, Geburt, Behinderung, Alters oder sexuelle Ausrichtung eine Rolle.
A la hora de contratar a su personal, la UE no ejerce discriminación alguna por razón de sexo, raza, color, origen étnico o social, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad u orientación sexual.
In quanto datore di lavoro, l'UE evita ogni forma di discriminazione fondata su sesso, razza, colore, origine etnica o sociale, caratteristiche genetiche, lingua, religione o fede, opinioni politiche o di qualsiasi altro tipo, appartenenza a una minoranza nazionale, censo, nascita, disabilità, età, orientamento sessuale, ecc.
Enquanto empregador, a UE aplica uma política de não discriminação com base no sexo, raça, cor, origem étnica ou social, características genéticas, língua, religião ou convicções, opiniões políticas ou outras, pertença a uma minoria nacional, riqueza, nascimento, deficiência, idade ou orientação sexual.
Ως εργοδότης, η EΕ δεν ασκεί κανενός είδους διακριτική μεταχείριση π.χ. λόγω φύλου, φυλής, χρώματος, εθνοτικής ή κοινωνικής προέλευσης, γενετικών χαρακτηριστικών, γλώσσας, θρησκείας ή πεποιθήσεων, πολιτικών ή άλλων φρονημάτων, υπαγωγής σε εθνική μειονότητα, περιουσίας, γέννησης, αναπηρίας, ηλικίας ή σεξουαλικού προσανατολισμού.
De EU maakt geen enkel onderscheid op basis van geslacht, ras, kleur, etnische of sociale afkomst, genetische kenmerken, taal, godsdienst of overtuiging, politieke of andere denkbeelden, het behoren tot een nationale minderheid, vermogen, geboorte, handicap, leeftijd, seksuele geaardheid enz.
Като работодател ЕС не прилага дискриминация на каквото и да е основание – било то пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или вярвания, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация.
Evropská unie jako zaměstnavatel nepřipouští jakoukoli diskriminaci na základě pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických rysů, jazyka, náboženského vyznání nebo víry, politického nebo jakéhokoli jiného názoru, příslušnosti k národnostní menšině, majetkových poměrů, původu, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Som arbejdsgiver anvender EU ingen form for forskelsbehandling, hverken på grund af køn, race, hudfarve, etnisk eller social oprindelse, genetiske anlæg, sprog, religion eller tro, politiske og andre anskuelser, tilhørsforhold til et nationalt mindretal, formueforhold, afstamning, handicap, alder eller seksuel orientering.
Tööandjana väldib EL igat liiki diskrimineerimist, nagu diskrimineerimine soo, rassi, nahavärvuse, etnilise või sotsiaalse päritolu, geneetiliste omaduste, keele, usutunnistuse või veendumuste, poliitiliste või muude arvamuste, rahvusvähemusse kuulumise, varalise seisundi, sünnipära, puude, vanuse või seksuaalse sättumuse alusel.
Työnantajana EU on sitoutunut syrjimättömyyteen. Hakijaa ei saa syrjiä sukupuolen, rodun, ihonvärin, etnisen tai yhteiskunnallisen alkuperän, geneettisten ominaisuuksien, kielen, uskonnon tai vakaumuksen, poliittisten tai muiden mielipiteiden, kansalliseen vähemmistöön kuulumisen, varallisuuden, syntyperän, vammaisuuden, iän tai sukupuolisen suuntautumisen perusteella.
Munkáltatóként az EU semmilyen megkülönböztetést nem alkalmaz nem, faj, bőrszín, etnikai vagy társadalmi hovatartozás, genetikai tulajdonság, nyelv, vallás vagy más meggyőződés, politikai vagy egyéb nézet, nemzeti kisebbséghez tartozás, vagyoni helyzet, születés, fogyatékosság, életkor vagy szexuális irányultság alapján.
Jako pracodawca UE kieruje się zasadą zakazu wszelkiej dyskryminacji w szczególności ze względu na płeć, rasę, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne lub wszelkie inne poglądy, przynależność do mniejszości narodowej, majątek, urodzenie, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną.
În calitate de angajator, UE nu discriminează candidaţii pe niciun criteriu (sex, rasă, culoare, origine etnică sau socială, trăsături genetice, limbă, religie sau convingeri, opinii politice sau de alt tip, apartenenţă la o minoritate naţională, avere, naştere, handicap, vârstă, orientare sexuală etc.).
EU kot delodajalka spoštuje načelo o prepovedi diskriminacije, denimo na podlagi spola, rase, barve kože, etničnega ali socialnega porekla, genetskih značilnosti, jezika, vere, političnega ali drugega prepričanja, pripadnosti narodnostni manjšini, premoženja, rojstva, invalidnosti, starosti ali spolne usmerjenosti.
EU-institutionerna diskriminerar inga sökande på grund av t.ex. kön, ras, hudfärg, etniskt eller socialt ursprung, språk, religion eller övertygelse, politisk eller annan åskådning, funktionsnedsättning, ålder eller sexuell läggning.
Bħala sid li jimpjega, l-UE ma tiddiskrimina fuq ebda bażi ta' sess, razza, kulur, oriġini etnika jew soċjali, karatterisitiċi ġenetiċi, lingwa, reliġjon jew twemmin, opinjoni politika jew kwalunkwe opinjoni oħra, sħubija f’minoranza nazzjonali, proprjetà, twelid, diżabilità, età jew orjentazzjoni sesswali.
Ina cháil mar fhostóir, ní dhéanann an AE aon idirdhealú atá bunaithe ar aon fhoras amhail gnéas, cine, dath, bunús eitneach nó sóisialta, airíonna géiniteacha, teanga, reiligiún nó creideamh, tuairim pholaitiúil nó aon tuairim eile, ballraíocht i mionlach náisiúnta, maoin, breith, míchumas, aois nó claonadh gnéasach.
  ES — Darba ņēmēji — Tie...  
- esat nostrādājis mazāk nekā gadu (šajā gadījumā jums vismaz sešus mēnešus ir tiesības uz tādu pašu attieksmi kā attiecīgās valsts pilsoņiem),
registered with the relevant employment office as involuntarily unemployed after having:
- travaillé moins d'un an, auquel cas vous conservez le droit à un traitement égal à celui des ressortissants pendant au moins six mois;
- weniger als ein Jahr lang angestellt waren (in diesem Fall wahren Sie Ihren Anspruch auf die gleiche Behandlung wie Staatsbürger mindestens sechs Monate lang);
- haber estado empleado menos de un año (en este caso conservas el derecho a recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país durante al menos seis meses)
- lavoratore dipendente per meno di un anno (in questo caso conservi per almeno 6 mesi il diritto alla parità di trattamento rispetto ai cittadini di tale paese)
- assalariado por menos de um ano (neste caso, mantém o direito de ser tratado em pé de igualdade com os cidadãos nacionais durante, pelo menos, seis meses);
- αφού εργαστήκατε για λιγότερο από έναν χρόνο (σ'αυτήν την περίπτωση, διατηρείτε το δικαίωμα ίσης μεταχείρισης με τους υπηκόους της συγκεκριμένης χώρας επί τουλάχιστον 6 μήνες)
- minder dan een jaar hebt gewerkt (in dat geval behoudt u gedurende ten minste zes maanden het recht op gelijke behandeling als onderdanen)
- били наети на работа за по -малко от 1 година (в този случай запазвате правото си на равно третиране с гражданите на съответната държава за поне 6 месеца)
. Svi radnici u EU-u s većim obiteljima (u mnogo država to znači troje ili više djece) imaju pravo na popust na putovanje vlakom u državi u kojoj rade od prvog dana rada —
– jste byli zaměstnáni méně než jeden rok (v tomto případě máte nárok na stejné zacházení jako státní příslušníci daného státu po dobu alespoň 6 měsíců)
- været ansat i under 1 år (i det tilfælde har du ret til samme behandling som landets egne borgere i mindst 6 måneder)
- töötanud alla aasta (sellisel juhul on teil vähemalt kuue kuu jooksul õigus asjaomase riigi kodanikega võrdsele kohtlemisele)
– työssä alle vuoden (tässä tapauksessa sinulla on vähintään kuuden kuukauden ajan oikeus tulla kohdelluksi samoin kuin maan omat kansalaiset)
– przepracowania okresu krótszego niż rok (w takim przypadku masz prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju przez co najmniej 6 miesięcy)
- salariat pe o perioadă mai mică de 1 an (caz în care aveţi dreptul la egalitate de tratament pentru cel puţin 6 luni)
- boli zamestnaní menej než jeden rok (v tomto prípade máte právo na rovnaké zaobchádzanie ako v prípade štátnych príslušníkov v dĺžke 6 mesiacov);
biti prijavljeni na pristojnem zavodu za zaposlovanje kot neprostovoljno brezposelni, če ste:
– anställd mindre än ett år (i så fall har du rätt till samma behandling som landets medborgare i minst sex månader)
- kont impjegat għal inqas minn sena (f'dan il-każ, iżżomm id-dritt għal trattament ugwali bħaċ-ċittadini għal mhux inqas minn 6 xhur)
  Noteikumi  
(Piemeram, macibu lidzeklos var but maz teksta vai pat ta var nebut vispar, tajos var but skaidrojoši animacijas klipi vai simulacijas. Varetu but, ka nepieciešamas ir tikai dažas teksta joslas vai tadas ikonas/pogas ka „sakt”, „beigt”, utt.)
The resource must be attractive, and can use visual elements such as animations to explain concepts (e.g. resources may have little or no text; and include animations and simulations that are self-explanatory. It may only be necessary to have very few text labels or icons/buttons, such as start, stop, etc.).
Le matériel pédagogique doit être attractif et peut comporter des éléments visuels, tels que des animations, pour expliquer des concepts (par exemple des ressources sans texte ou avec peu de texte et des animations et simulations qui sont explicites. Des boutons, icônes ou autres éléments de texte tels que Démarrer, arrêter, etc. peuvent se révéler nécessaires.)
Das Unterrichtsmaterial muss für die Schüler interessant sein. Dabei können unterschiedliche visuelle Elemente wie Animationen genutzt werden, um Vorstellungen zu erläutern (das Material kann zum Beispiel auch nur wenig oder gar keinen Text und stattdessen Animationen oder Simulationen enthalten, die keiner Erläuterung bedürfen. Es kann auch so gestaltet werden, dass es nur wenige Text-Felder enthält und zahlreiche Icons, Buttons wie Start, Stopp usw.).
El recurso debe resultar atractivo y puede utilizar elementos visuales tales como animaciones para explicar conceptos (por ejemplo, los recursos pueden tener poco texto o ninguno y contener animaciones y simulaciones autoexplicativas). Es posible que solo requiera unas pocas etiquetas de texto o iconos/botones, como de inicio, fin, etc.)
La risorsa deve essere attraente e può ricorrere ad elementi visivi come le animazioni per spiegare i concetti (ad esempio, le risorse possono avere poco testo o esserne del tutto prive, possono presentare animazioni e simulazioni autoesplicative, possono avere solo poche etichette di testo o icone/pulsanti come Avvio, Stop, ecc.).
O recurso tem de ser atractivo e pode utilizar elementos visuais, tais como animações, para explicar conceitos (por exemplo, os recursos podem ter pouco ou nenhum texto e incluir animações e simulações intuitivas. Poderá ser necessário ter apenas algumas etiquetas de texto ou alguns ícones/botões, por exemplo, de início ou paragem, etc.).
Το εκπαιδευτικό υλικό πρέπει να είναι ελκυστικό, και μπορεί να περιλαμβάνει οπτικά βοηθήματα, όπως ταινίες κινουμένων σχεδίων που να επεξηγούν τις έννοιες (π.χ. στο υλικό μπορεί να περιέχεται ελάχιστο ή καθόλου κείμενο και να συμπεριλαμβάνονται ταινίες κινουμένων σχεδίων και προσομοιώσεις που δεν χρήζουν περαιτέρω εξηγήσεων. Ενδεχομένως, ίσως χρειαστούν μόνον πολύ λίγες εντολές κειμένου ή εικονίδια/κουμπιά, όπως εκκίνηση, παύση, κλπ).
Het materiaal moet aantrekkelijk zijn en kan visuele elementen bevatten, zoals animaties, om begrippen uit te leggen. (Het is dus mogelijk dat materiaal weinig of geen tekst bevat en geanimeerd wordt met animatiefilmpjes en simulaties die duidelijk zijn op zichzelf. In dergelijke gevallen kan een zeer beperkt aantal tekstdelen of iconen/knoppen (zoals start, stop, enz.) soms al volstaan.)
Materiál musí být poutavý a k objasnení myšlenky muže využívat vizuální prvky, napríklad animaci (materiály mohou obsahovat jen málo textu, nebo mohou být zcela bez textu; mohou obsahovat animace a simulace, které jsou sebevysvetlující. Možná bude zapotrebí jen velmi málo nápisu ci ikon/tlacítek, napríklad start, stop atd.).
Materialet skal være relevant og spændende, og der kan benyttes visuelle elementer som f.eks. animationer til at forklare koncepter. (Materialerne kan for eksempel indeholde lidt eller ingen tekst, og de kan indeholde animationer og simuleringer, der er selvforklarende. Det kan være tilstrækkeligt med meget få ledetekster eller ikoner/knapper såsom start, stop, osv.).
Õppevahend peab olema köitev ja seal võib olla sisu selgitamiseks visuaalseid elemente (näiteks võib õppevahenditel olla vähe teksti või üldse mitte teksti ning seal võib olla hõlpsasti mõistetavaid animatsioone ja simulatsioone. Võib-olla on vaja vaid väheseid tekstisilte ja ikoone või nuppe, nt „alusta”, „lõpeta” jms.
Aineiston on oltava houkuttelevaa, ja siinä voidaan käyttää käsitteitä selventävää kuvamateriaalia kuten animaatioita (aineistossa voi esimerkiksi olla vain vähän tai ei lainkaan tekstiä ja se voi sisältää animaatioita ja helposti ymmärrettäviä simulaatioita. Tekstiä, kuvakkeita/painikkeita (aloita, lopeta jne.) saatetaan tarvita hyvin vähän).
A segédanyagnak vonzónak kell lennie, használhat vizuális elemeket, pl. animációkat a fogalmak elmagyarázására (pl. kevés szöveggel vagy szöveg nélkül, vagy magától értetődő animációkat vagy szimulációkat tartalmazhatnak. Lehetséges, hogy csak nagyon kevés szöveges címkére vagy ikonra/gombra van szükség, pl. start, stop stb.).
Materiał musi być atrakcyjny i może wykorzystywać elementy wizualne, takie jak animacje, aby objaśnić pojęcia (np. materiały mogą zawierać niewiele tekstu lub nie zawierać go wcale, a także obejmować animacje i symulacje niewymagające żadnych wyjaśnień. Może się zdarzyć tak, że potrzebnych będzie tylko niewiele etykiet tekstowych lub ikon/przycisków, takich jak start, stop itp.).
Resursa trebuie să fie atractivă şi poate să utilizeze elemente vizuale, cum ar fi animaţii, pentru a explica anumite concepte (de exemplu, resursele pot conţine foarte puţin text sau chiar deloc şi să includă animaţii şi simulări evidente. Pot fi suficiente foarte puţine etichete de text sau pictograme/butoane, cum ar fi start, stop etc.).
Pomôcky musia byt pútavé a môžu využívat vizuálne prvky, ako napríklad animácie na vysvetlenie koncepcií (pomôcky napríklad môžu obsahovat len málo textu alebo žiadny text a zahrnat animácie a simulácie, ktoré netreba vysvetlovat. Možno bude stacit len pár textových popisiek alebo ikon/tlacidiel, ako napríklad štart, stop, atd.).
Gradivo mora biti zanimivo in lahko uporablja vizualne elemente za ponazoritev vsebin, na primer animacije (viri lahko vsebujejo malo ali nič besedila in vključujejo animacije ter simulacije, ki so razumljive same po sebi. Morda bo potrebnih le nekaj besedilnih oznak ali ikon/gumbov, na primer start, stop, itd.).
Materialet måste vara tilltalande och kan utnyttja visuella element för att förklara samband och koncept (resurser kan t.ex. ha lite eller ingen text och istället innehålla animationer eller simuleringar som inte kräver förklaringar. Det kanske bara behövs några få etiketter eller ikoner/knappar som start, stopp o.s.v.).
Ir-riżorsa għandha tkun attraenti, u tkun tista’ tuża elementi viżwali bħal animazzjonijiet sabiex jiġu spjegati l-kunċetti (pereżempju, ir-riżorsi jista’ jkollhom ftit kliem jew saħansitra xejn; u jinkludu animazzjonijiet u simulazzjonijiet li jispjegaw ruħhom minnhom infushom. Jista’ jkun meħtieġ li jkollok biss ftit tikketti bil-kliem jew ikoni/buttuni, bħal ibda, ieqaf, eċċ.).
  ES — Bieži uzdotie jaut...  
Paliekot tur mazāk par 3 mēnešiem, viņai vajadzīga tikai derīga pase (kaut arī iespējams, ka atkarībā no pilsonības valsts viņai varētu būt vajadzīga arī vīza).
For a stay of less than 3 months, all she needs is a valid passport (though she might also need a visa, depending which country she's from).
Pour un séjour de moins de trois mois, elle aura seulement besoin d'un passeport en cours de validité (mais peut-être aussi d'un visa, selon sa nationalité).
Wenn sie weniger als drei Monate im Land bleibt, benötigt sie lediglich einen gültigen Reisepass und vielleicht, je nach Herkunftsland, ein Einreisevisum.
Soy rumano y estoy pasando un año en Noruega por mis estudios. Mis padres, que son de nacionalidad moldava, quieren venirse a vivir conmigo mientras esté aquí. ¿Tienen derecho automático de residencia en Noruega por ser padres de un ciudadano de la UE?
Como a estadia é inferior a 3 meses, só necessita de um passaporte válido (podendo igualmente precisar de um visto, consoante o respectivo país de origem).
Για διαμονή μικρότερη των τριών μηνών, χρειάζεται απλώς ένα ισχύον διαβατήριο (ενδέχεται να χρειαστεί και βίζα, ανάλογα με την υπηκοότητά της).
Ik ben een Roemeense student die een jaar in Noorwegen studeert. Mijn ouders, die de Moldavische nationaliteit hebben, zouden tijdens mijn studies bij mij willen komen wonen. Krijgen zij in Noorwegen als familielid van een EU-burger automatisch verblijfsrecht?
Pokud se na území Nizozemska nezdrží déle než 3 měsíce, bude potřebovat pouze platný cestovní doklad (a v některých případech si bude muset zažádat o vízum, a to v závislosti na tom, odkud pochází).
Til et ophold på under tre måneder skal hun bare have et gyldigt pas (hun kan dog også have brug for et visum afhængigt af, hvilket land hun er fra).
Olen romanialainen opiskelija ja opiskelen nyt Norjassa vuoden verran. Vanhempani, jotka ovat Moldovan kansalaisia, haluaisivat tulla luokseni asumaan opintojeni ajaksi. Onko heillä automaattinen oleskeluoikeus Norjassa, koska he ovat EU:n kansalaisen vanhempia?
Jeśli pobyt jest krótszy niż trzy miesiące, potrzebny jest jej tylko ważny paszport (i być może wiza wjazdowa, zależnie od tego, z którego kraju pochodzi).
Pentru o şedere mai mică de 3 luni, tot ce îi trebuie este un paşaport valabil (deşi s-ar putea să aibă nevoie de o viză, dar acest lucru depinde de ţara de origine).
Som rumunský študent a rok budem študovať v Nórsku. Moji rodičia (moldavskí štátni príslušníci) by chceli prísť a žiť so mnou počas obdobia trvania môjho štúdia. Majú automatické právo na pobyt v Nórsku ako rodinní príslušníci občana EÚ?
Sem romunska študentka na enoletnem študiju na Norveškem. Moji starši, državljani Moldavije, bi se mi radi pridružili za čas mojega študija. Ali imajo kot starši državljanke EU samodejno pravico do prebivanja na Norveškem?
Om ni stannar högst tre månader behöver hon bara ett giltigt pass (och i vissa fall ett visum, beroende på vilket land hon kommer från).
  EUROPA - Eiropas Savien...  
Katastrofu gadījumā sniegtā palīdzība un ārkārtas palīdzība gandrīz vienmēr ir īslaicīgas. ES finansētās operācijas parasti ilgst mazāk nekā 6 mēnešus. Tomēr ES vēlas nodrošināt, lai cilvēki, kas humāno palīdzību vairs nesaņem, spētu paši tikt galā ar situāciju vai viņiem būtu pieejama ilgstošāka cita veida palīdzība attīstības jomā.
Les opérations de secours organisées en cas de catastrophes et l'aide d'urgence sont, presque par définition, des interventions à court terme. En général, les opérations financées par l'UE durent moins de six mois. Cependant, l'Union veut s'assurer que, lorsque l'aide humanitaire prend fin, les bénéficiaires sont en mesure de faire face à la situation seuls, ou qu'ils disposent d'une autre forme d'aide au développement à plus long terme.
Katastrophenhilfe und Soforthilfe sind naturgemäß kurzfristige Formen der Hilfe. Die von der EU finanzierten Maßnahmen dauern in der Regel nicht länger als sechs Monate. Die EU will allerdings sicherstellen, dass die Hilfeempfänger nach dem Auslaufen der humanitären Hilfe selbst zurechtkommen oder eine längerfristige Entwicklungshilfe an die Stelle der Soforthilfe tritt.
El auxilio en caso de catástrofe y la ayuda de emergencia son, casi por definición, intervenciones a corto plazo. Las operaciones financiadas por la UE suelen durar menos de seis meses. Pero la UE desea que, cuando se retire la ayuda humanitaria, las personas afectadas puedan afrontar la situación por sí mismas o dispongan de otra forma de ayuda al desarrollo a más largo plazo.
L'assistenza in caso di catastrofi e gli aiuti d'emergenza sono, per definizione, a breve termine. Di norma gli interventi finanziati dall'Unione europea durano meno di sei mesi. Tuttavia, l'UE vuole garantire che, al momento della sospensione degli aiuti umanitari, le popolazioni assistite siano nuovamente in grado di gestire la situazione, oppure che sia pronta a intervenire un'altra forma di aiuto allo sviluppo più a lungo termine.
Por definição, a assistência em caso de catástrofe e a ajuda de emergência são intervenções de curta duração. As ações financiadas pela UE duram, em geral, menos de seis meses. Mas a UE deseja assegurar que, uma vez esgotada a ajuda humanitária, a população beneficiária possa novamente viver sem assistência ou que essa ajuda seja substituída por outra forma de ajuda ao desenvolvimento a mais longo prazo.
Η αρωγή για την αντιμετώπιση καταστροφών και η βοήθεια έκτακτης ανάγκης έχουν βραχυπρόθεσμο χαρακτήρα. Οι δραστηριότητες που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ συνήθως διαρκούν λιγότερο από 6 μήνες. Ωστόσο, η Ένωση επιθυμεί να διασφαλίσει ότι, μετά την αποχώρηση των εργαζομένων στην ανθρωπιστική βοήθεια, οι ντόπιοι πληθυσμοί θα μπορέσουν να σταθούν μόνοι τους στα πόδια τους, ή ότι θα υπάρξει μια άλλη μορφή αναπτυξιακής βοήθειας σε πιο μακροπρόθεσμη βάση.
Hulp bij rampen en noodhulp zijn bijna per definitie kortetermijninterventies. De door de EU gefinancierde activiteiten duren meestal minder dan zes maanden. De EU wil bereiken dat de bevolking na de stopzetting van een humanitaire hulpactie weer tegen de situatie opgewassen is of over een andere vorm van ontwikkelingshulp op langere termijn kan beschikken.
Humanitární pomoc při mimořádných událostech je ze své podstaty krátkodobá. Operace financované EU obvykle netrvají déle než 6 měsíců. Unie však chce zajistit, aby v okamžiku ukončení humanitární pomoci měly osoby, kterým byla pomoc poskytována, svou situaci samy pod kontrolou nebo aby místo ní byla poskytována jiná, dlouhodobější forma pomoci (rozvojová pomoc).
Katastrofehjælp og nødhjælp er næsten pr. definition kortvarig. De aktioner, EU finansierer, strækker sig normalt over mindre end 6 måneder. EU vil dog gerne sikre, at de personer, der har modtaget hjælp, selv kan klare sig eller har adgang til en anden form for langfristet udviklingsbistand, når den humanitære nødhjælp stopper.
Katastroofi- ja hädaabi on olemuselt lühiajalised. ELi rahastatavad operatsioonid kestavad üldiselt alla kuue kuu. Kuid EL tahab tagada, et abi saanud inimesed kas suudaksid humanitaarabi lõppedes omal käel toime tulla või et neile oleks kättesaadav muu pikaajalise arenguabi vorm.
Kriisien yhteydessä annettava apu ja hätäapu ovat lähes aina lyhytaikaisia. EU:n rahoittamat toimet kestävät yleensä alle kuusi kuukautta. EU haluaa kuitenkin varmistaa, että kun humanitaarinen apu lakkautetaan, sitä saaneet ihmiset kykenevät jo selviytymään omillaan tai apua jatketaan jossakin toisessa, pitkäaikaisen kehitysavun muodossa.
A katasztrófaelhárítás és a sürgősségi segítségnyújtás – nevének megfelelően – rövid távú tevékenységeket jelöl. Az EU által finanszírozott műveletek általában 6 hónapnál rövidebb ideig tartanak. Az Unió azonban gondoskodni kíván arról, hogy a humanitárius segélyezés lezárultával a kedvezményezettek képesek legyenek megbirkózni a nehézségekkel, illetve hogy a rövid távon biztosított segélyt hosszú távú fejlesztési támogatás váltsa fel.
Pomoc w sytuacjach kryzysowych z definicji jest niemal zawsze krótkotrwala. Dzialania finansowane przez UE zwykle trwaja krócej niz szesc miesiecy. Jednakze UE chce zagwarantowac, ze w przypadku wycofania pomocy humanitarnej ludzie, którzy dotychczas z tej pomocy korzystali, beda w stanie sami sobie poradzic lub tez, ze beda mogli skorzystac z pomocy dlugoterminowej w innej formie.
Prin definiţie, ajutorul umanitar şi asistenţa de urgenţă sunt acţiuni de scurtă durată. În general, acţiunile finanţate de UE durează mai puţin de 6 luni. Însă Uniunea doreşte să se asigure că, în momentul în care furnizarea ajutorului umanitar încetează, beneficiarii sunt în măsură să facă faţă singuri situaţiei sau dispun de o altă formă de asistenţă pentru dezvoltare pe termen mai lung.
Pomoc na zmiernenie následkov katastrof a núdzová pomoc majú takmer vždy krátkodobý charakter. Operácie, ktoré EÚ financuje, trvajú zväčša menej ako šesť mesiacov. EÚ však chce zaistiť, že po ukončení humanitárnej pomoci sú ľudia, ktorí na túto pomoc boli odkázaní, schopní postarať sa o seba sami, resp. že majú k dispozícii inú formu dlhodobej rozvojovej pomoci.
Pomoč pri nesrečah in v nujnih primerih je že po opredelitvi skoraj vedno kratkotrajna. Operacije, ki jih financira EU, na splošno trajajo manj kot 6 mesecev. Vendar želi EU zagotoviti, da bodo lahko prebivalci, potem ko bodo prenehali prejemati humanitarno pomoč, ponovno obvladali razmere ali imeli na voljo druge oblike dolgotrajne razvojne pomoči.
Katastrofhjälp och nödhjälp är nästan per definition kortsiktiga. Insatser som finansieras av EU pågår i allmänhet i mindre än sex månader. Men när det humanitära biståndet är avslutat vill EU vara säker på att de drabbade kan klara sig själva igen, eller att det finns någon form av mer långsiktigt utvecklingsstöd.
Nistgħu ngħidu li għajnuna f’każ ta’ diżastru u għajnuna ta’ emerġenza fil-fatt huma għal perjodu qasir. Operazzjonijiet iffinanzjati mill-UE ġeneralment idumu anqas minn 6 xhur. Iżda l-UE trid tiżgura li, meta l-għajnuna umanitarja tiġi rtirata, in-nies li tkun għenet ikunu jistgħu jiffaċċjaw is-sitwazzjoni, jew li hemm disponibbli forma oħra ta’ għajnuna għall-iżvilupp għal tul ta’ żmien.
Gníomhaíochtaí gearrthéarmacha is ea fóirithint anachaine agus cúnamh éigeandála. Maireann na hoibríochtaí a mhaoiníonn an AE níos lú ná 6 mhí de ghnáth. Ach is mian leis an AE a chinntiú, nuair a chuirtear deireadh leis an gcabhair dhaonnúil, go mbíonn na daoine a fuair an chabhair in ann riaradh dóibh féin, nó go mbíonn cineál eile cúnaimh fhorbartha fhadtéarmaigh ar fáil dóibh.
  Pārdošana - ...  
Paziņojumā “Mazās uzņēmējdarbības akta pārskats” Komisija aicināja ES dalībvalstis:
développer, pour les entreprises transmissibles, des bases de données et des marchés conviviaux bénéficiant d'un large soutien;
In ihrer Mitteilung „Überprüfung des Small Business Act“ hat die Kommission die EU-Länder dazu aufgerufen, folgende Schritte zu unternehmen:
En su Comunicación "Revisión de la «Small Business Act" para Europa", la Comisión instó a los países de la UE a tomar una serie de medidas:
Na sua comunicação sobre a análise do «Small Business Act» para a Europa, a Comissão pedia aos países da UE que:
Στην ανακοίνωσή της με θέμα την επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ζητά από τις χώρες της ΕΕ:
In haar evaluatie van de Small Business Act roept de EU de landen op
Kommissionen opfordrede i meddelelsen om revision af "Small Business Act" EU-landene til at:
töötada välja kasutajasõbralikud ja laialdaselt toetatavad kauplemiskohad ja andmebaasid üleminevatele ettevõtetele;
kehittämään käyttäjäystävällisiä ja laajasti tuettuja markkinoita ja tietokantoja helpottamaan yritysten myyntiä
Az Európai Bizottság a kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közleményében az uniós országokat a következőkre kéri:
utvikle brukervennlige og allment støttede markedsplasser og databaser for overførbare virksomheter,
W swoim komunikacie w sprawie przeglądu programu „Small Business Act” Komisja wezwała państwa członkowskie do:
În comunicarea intitulată „Revizuirea Small Business Act”, Comisia le-a cerut ţărilor UE:
S cieľom zlepšiť podmienky prevodu vlastníctva odporučila Európska komisia členským štátom rôzne opatrenia.
Evropska komisija je organom v državah EU predlagala različne ukrepe, s katerimi bi izboljšali pogoje za prenos lastništva.
ta fram användarvänliga och effektiva marknadsplatser och databaser för företagsöverlåtelser
jiżviluppaw swieq u bażijiet ta' dejta aċċessibbli u appoġġjati b'mod wiesa' għan-negozji trasferibbli;
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
ja citā valsī uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā, ievērojot nolīgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem);
your salary is (i) not paid by or on behalf of an employer who is resident in the other country and (ii) not connected with an office or other permanent business that your employer owns in the other country.
votre salaire (i) n'est pas payé par ou au nom d'un employeur qui réside dans l'autre pays et (ii) n'est pas lié à un bureau ou une autre entreprise permanente que votre employeur possède dans l'autre pays.
Ihr Gehalt i) nicht von einem Arbeitgeber oder namens eines solchen gezahlt wird, der in dem anderen Land ansässig ist und ii) nicht in Verbindung mit einem Büro oder einem anderen ständigen Unternehmen steht, das Ihr Arbeitgeber in dem anderen Land besitzt.
el salario recibido (i) no lo abone, directa o indirectamente, una empresa radicada en el otro país y (ii) no guarde relación con ninguna representación o sociedad permanente que posea la empresa del trabajador en dicho país.
il tuo stipendio (i) non viene pagato da o per conto di un datore di lavoro che risiede nell'altro paese e (ii) non è collegato a una filiale o a un'altra attività permanente che il tuo datore di lavoro ha in tale paese.
o seu salário não for pago por (ou por conta de) um empregador residente no outro país nem estiver relacionado com uma filial ou outro estabelecimento permanente que o seu empregador possua nesse país
ο μισθός σας (i) δεν καταβάλλεται από ή για λογαριασμό εργοδότη ο οποίος διαμένει στην άλλη χώρα και (ii) δεν συνδέεται με γραφείο ή άλλη μόνιμη επιχείρηση του εργοδότη σας στην άλλη χώρα.
uw salaris niet door of namens een in het gastland gevestigde werkgever betaald wordt en geen verband houdt met een kantoor of bedrijf dat uw gebruikelijke werkgever bezit in het gastland
вашата заплата 1) не се плаща от работодател, пребиваващ в другата страна, или от негово име, и 2) не е свързана със служба или друг постоянен бизнес, притежаван от вашия работодател в другата страна.
váš plat i) vám není vyplácen zaměstnavatelem trvale usazeným v zemi B ani ii) nesouvisí s žádnou pobočkou či stálým podnikem, který váš zaměstnavatel vlastní v zemi B.
din løn (i) ikke er betalt af eller på vegne af en arbejdsgiver, der er bosiddende i det andet land, og (ii) ikke er tilknyttet et kontor eller et andet fast driftssted, som din arbejdsgiver ejer i det andet land.
teie palka i) ei maksa teise riigi residendist tööandja ega maksta teise riigi residendist tööandja nimel ning ii) see ei ole seotud teises riigis teie tööandjale kuuluva harukontori või muu alalise ettevõttega.
palkkaasi 1) ei maksa toiseen maahan sijoittautunut työnantaja tai hänen puolestaan toimiva taho ja 2) ei makseta työnantajasi toisessa maassa sijaitsevasta sivukonttorista tai jostain muusta sen omistamasta pysyvästä toimipaikasta.
A fentiekben csupán rövid összefoglalót adtunk az általános szabályokból. Egyes adóegyezmények tartalmazhatnak kivételeket a főszabály alól, az Ön sajátos körülményeit pedig minden esetben figyelembe kell venni.
Twojego wynagrodzenia nie wypłaca żaden pracodawca z siedzibą w innym kraju i nie jest ono powiązane z jakimkolwiek oddziałem firmy lub inną działalnością o charakterze stałym, które prowadzi Twój pracodawca w innym kraju.
salariul dumneavoastră: a) nu este plătit de/ în numele unui angajator cu sediul în cealaltă ţară şi b) nu are legătură cu un birou sau alt sediu permanent pe care angajatorul dumneavoastră îl deţine în cealaltă ţară.
váš príjem a) sa nevypláca v mene zamestnávateľa s pobytom/sídlom v krajine vyslania a b) nie ste prepojený s kanceláriou alebo inou trvalou podnikateľskou prevádzkou, ktorú váš zamestnávateľ vlastní v krajine vyslania.
(i) vaše plače ne izplačuje delodajalec, ki ima sedež v drugi državi, oziroma se plača ne izplačuje v njegovem imenu in (ii) vaša plača ni v povezavi z izpostavo ali drugim stalnim poslovnim predstavništvom, ki je v lasti vašega delodajalca v drugi državi.
din lön inte betalas av en arbetsgivare som har säte i det andra landet eller på dennes vägnar, eller av en filial eller annan fast verksamhet som din arbetsgivare har i det andra landet.
is-salarju (i) mhux imħallas jew mogħti f'isem persuna li tħaddmek li hi residenti fil-pajjiż l-ieħor u (ii) mhux konness ma uffiċċju jew negozju permanenti ieħor li min iħaddmek għandu fil-pajjiż l-ieħor.
  Finansējums un atbalsts...  
Lai gan mezonīnfinansējumu tā sarežģītības dēļ parasti izmanto darījumiem, kuru apjoms ir lielāks par pieciem miljoniem eiro, šādu finansējumu aizvien biežāk izmanto arī mazākos darījumos.
En las transferencias de propiedad intervienen tres partes: el inversor, que aporta la mezcla de préstamo y fondos propios; el vendedor, que generalmente recibe dinero líquido, y el comprador, que adquiere una participación significativa en el capital de la sociedad y asume un nivel aceptable de deuda en la misma.
Partecipano al trasferimento di proprietà tre parti:l'investitore, che fornisce il mix di prestiti e capitale di rischio;il venditore, che generalmente riceve il contante, e l'acquirente, che acquisisce una partecipazione rilevante nel capitale dell'impresa e si accolla un livello accettabile dei debiti aziendali.
Τρία είναι τα μέρη που συμμετέχουν στη μεταβίβαση ιδιοκτησίας: ο επενδυτής, που παρέχει τον συνδυασμό δανείου και ιδίων κεφαλαίων, ο πωλητής, ο οποίος κατά γενικό κανόνα λαμβάνει μετρητά, και ο αγοραστής, ο οποίος αποκτά σημαντικό ποσοστό των μετοχών της εταιρίας και αναλαμβάνει ένα λογικό μέρος του χρέους της.
В прехвърлянето на собствеността участват три страни: инвеститорът, предоставящ заемните и капиталови средства; продавачът, който по принцип получава пари в брой, и купувачът, който получава значителен процент от акциите на компанията и приемлив процент от нейните задължения.
Tre parter er involveret, når en virksomhed overdrages: investor, som sørger for kombinationen af lån og egenkapital, sælger, som normalt får rede penge, og køber, som får en stor andel i virksomheden og en passende del af virksomhedens gæld.
A tulajdonosváltás során három fél működik közre: a befektető, aki a hitel-tőke-koktélt kikeveri, az eladó, aki többnyire készpénzhez jut, és a vevő, aki jelentős mértékű részvénytulajdont kap és elviselhető mértékű vállalati kötelezettségeket vállal át.
Trzy strony biorą udział w przeniesieniu własności: inwestor, zapewniający finansowanie dłużne i kapitałowe, sprzedający, który zwykle otrzymuje gotówkę, i nabywca, który uzyskuje znaczny procent udziałów przedsiębiorstwa i dopuszczalny poziom długu przedsiębiorstwa.
În transferul de proprietate sunt implicate trei părţi: investitorul (care pune la dispoziţie combinaţia împrumut - capital), vânzătorul (care, în general, primeşte bani lichizi) şi cumpărătorul (care preia un procent semnificativ din acţiunile companiei şi un nivel rezonabil din datoria acesteia).
Do prevodu vlastníctva sú zapojené tri strany: investor, ktorý poskytuje kombináciu úveru a vlastného kapitálu; predajca, ktorý bežne dostáva hotovosť, a kupca, ktorý získa značný podiel na akciách podniku a prijateľný podiel na jeho dlhoch.
Pri prenosu sodelujejo tri strani: vlagatelj, ki sredstva zagotovi v obliki kombinacije posojila in lastniškega kapitala, prodajalec, ki običajno prejme gotovino, in kupec, ki dobi pomemben delež delnic podjetja ter sprejemljivo raven dolga podjetja.
  ES — Uzturēšanās tiesīb...  
NĒ – ja viņa tur dzīvos kopā ar jums mazāk nekā 3 mēnešus, viņai nav jāreģistrējas iestādēs, taču var gadīties, ka viņai jāziņo par ierašanos. Jebkurā gadījumā viņai jāņem līdzi derīga pase – ar to būs gana, lai iegūtu uzturēšanās tiesības.
Je suis médecin, de nationalité allemande, et je vais m'installer aux Pays-Bas. Ma partenaire enregistrée est mexicaine et elle va venir avec moi. Est-ce qu'elle sera considérée comme mon conjoint en ce qui concerne les formalités de séjour?
Ich bin Deutscher und werde in Holland als Arzt arbeiten. Meine eingetragene Lebenspartnerin aus Mexiko wird mich begleiten. Wird sie für die Anmeldeformalitäten behandelt, als wäre sie meine Ehefrau?
Soy alemán y médico de profesión. Me voy a vivir a los Países Bajos por motivos de trabajo y me acompaña mi pareja registrada, que es mexicana. ¿La considerarán como mi cónyuge a efectos de residencia?
NO - Per soggiornare con te nel paese ospitante per un periodo inferiore a 3 mesi, tua moglie non dovrà registrarsi presso le autorità locali ma potrebbe dover dichiarare la sua presenza. Tuttavia, è opportuno che sia sempre munita di un passaporto in corso di validità, che sarà sufficiente a conferirle il diritto di soggiorno.
No entanto, nem todos os países da UE gerem a situação dos cônjuges / parceiros registados do mesmo sexo de forma igual. Há países onde o direito de residência do cônjuge não é automático, sendo avaliado caso a caso pelas autoridades nacionais.
ΝΑΙ - Όσον αφορά τα δικαιώματα διαμονής, οι δηλωμένοι σύντροφοι έχουν πλήρη δικαιώματα στην Ολλανδία. Οι διατυπώσεις θα είναι οι ίδιες όπως κι αν είσασταν παντρεμένοι.
Geregistreerde partners en echtgenoten van hetzelfde geslacht worden echter niet in alle EU-landen op dezelfde manier behandeld. Er zijn landen waar de partner niet automatisch verblijfsrecht heeft en waar de nationale overheid geval per geval beoordeelt.
НЕ – За да пребивава заедно с вас за по-малко от 3 месеца не ѝ е необходимо да се регистрира, но е възможно да трябва да уведоми властите за присъствието си. Тя трябва обаче да носи валиден паспорт по всяко време. Това е достатъчно, за да има право на престой.
Jsem německý lékař a chystám se přestěhovat do Nizozemska za prací. Má přítelkyně je z Mexika a půjde do Nizozemska se mnou. Nejsme manželé, ale uzavřeli jsme registrované partnerství. Zajímalo by mě, zda se na ni v Německu budou při vyřizování povolení k pobytu vztahovat stejné podmínky, jako kdybychom byli manželé?
NEJ - Når hun skal bo der sammen med dig i mindre end tre måneder, behøver hun ikke at blive registreret hos myndighederne, men hun kan blive bedt om at gøre opmærksom på, at hun er i landet. Hun bør dog altid have et gyldigt pas på sig - det er nok til at give hende opholdsret.
EI – selleks et elada teiega koos seal vähem kui 3 kuud, ei pea ta end ametiasutuses registreerima, kuid talt võidakse nõuda riigis viibimisest teatamist. Kuid ta peab kogu aeg kaasas kandma kehtivat passi – selle alusel on tal õigus asjaomases riigis elada.
Jestem Niemcem i wyjeżdżam do Holandii, gdzie będę pracować jako lekarz. Jedzie ze mną moja zarejestrowana partnerka, która jest Meksykanką. Czy do celów formalności związanych z pobytem będzie traktowana jako moja małżonka?
DA. Vărul dumneavoastră ar trebui să solicite drept de rezidenţă ca persoană cu resurse independente. Este posibil să i se ceară să dovedească acest lucru.
Som Nemec a budem pracovať ako lekár v Holandsku. Moja registrovaná partnerka z Mexika tam pôjde spoločne so mnou. Bude sa považovať za moju manželku na účely formalít súvisiacich s pobytom?
Imam slovaško državljanstvo. Svojemu možu, ki je delal v Nemčiji, sem se pridružila pred šestimi leti. Pred dvema mesecema je umrl, jaz pa sem ostala brez dohodkov, saj je bil edini vir najinih dohodkov moževa plača. Nemški organi zahtevajo dokazilo, da imam dovolj sredstev za preživljanje, česar zdaj seveda nimam. Se moram vrniti na Slovaško, dokler ne najdem zaposlitve?
Flera länder erkänner samkönade äktenskap eller jämställer registrerade partner med äkta makar – men inte alla. I dessa länder har partnern inte automatisk uppehållsrätt, utan det avgör landets myndigheter från fall till fall.
LE - Skont il-liġi tal-UE, tista' tkompli tgħix fil-Ġermanja mingħajr ebda kundizzjonijiet billi ilek tgħix hemm skont ma' titlob il-liġi għal 5 snin.
  EUROPA - Dzīve Eiropas ...  
Tajā pašā laikā Eiropas sabiedrība noveco, jo palielinās mūža ilgums, bet dzimst mazāk bērnu.
Al mismo tiempo, la población de Europa envejece porque la esperanza de vida aumenta y el número de nacimientos disminuye.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Saskaņā ar vairumu nolīgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokli noteikumi visdrīzāk būs atšķirīgi, ja jūsu darba devējs ir valsts iestāde un vēl jo vairāk ja esat ierēdnis, tāpēc ka tādā gadījumā nodokļu minimalizēšana, par ko ir jāgādā darba devējiem, ir mazāka problēma.
Dans ce cas, le Danemark ne pourra pas prélever d'impôts sur la totalité de vos revenus, perçus au Danemark et ailleurs. La plupart des accords sur la double imposition prévoient des règles différentes si votre employeur est un pouvoir public, a fortiori si vous êtes fonctionnaire.
Ich lebe und arbeite (selbstständig) in Land A und habe mich für die einjährige Dauer eines dortigen Projekts in Land B „entsandt“. Mein steuerlicher Sitz bleibt doch in Land A, wenn ich dort sozialversichert bleibe?
Si fuera el caso, Dinamarca no podría gravar tus ingresos a escala mundial. Por lo general, los acuerdos de doble imposición prevén normas distintas para los trabajadores de la administración, y en particular para los funcionarios, ya que las estrategias empresariales para conseguir una menor fiscalidad no suelen constituir un problema en esos casos.
I så fald vil Danmark ikke være berettiget til at beskatte din globale indkomst. I henhold til de fleste skatteaftaler om dobbeltbeskatning er det sandsynligt, at der vil være forskellige regler, hvis din arbejdsgiver er en offentlig myndighed.
Sellisel juhul ei ole Taanil õigust maksustada teie kogutulusid. Enamiku topeltmaksustamise vältimise kokkulepete kohaselt kehtivad avaliku sektori asutuse töötajatele erieeskirjad, seda enam, kui olete riigiteenistuja, kuna tööandja maksude minimeerimine on sellisel juhul vähem oluline.
Tässä tapauksessa Tanskalla ei ole oikeutta periä veroa kaikista maista saamistasi tuloista. Useimpien kaksoisverotusta koskevien sopimusten nojalla säännöt ovat todennäköisesti erilaiset, jos työnantajasi on julkisella sektorilla.
În acest caz, Danemarca nu vă va putea impozita totalitatea veniturilor, obţinute oriunde în lume. Cele mai multe acorduri fiscale prevăd reguli diferite dacă angajatorul dumneavoastră este o autoritate publică.
V takomto prípade Dánsko nebude môcť zdaniť váš príjem zo zdrojov mimo Dánska. Podľa väčšiny zmlúv o zamedzení dvojitého zdaňovania platia odlišné pravidlá pre štátnych zamestnanov, pretože riziko daňovej optimalizácie zo strany zamestnávateľa (orgán verejnej správy) je v takomto prípade nižšie.
V tem primeru Danska ne bo obdavčila vašega svetovnega dohodka. Večina sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčevanju določa druga pravila za zaposlene v javnem sektorju, zlasti za javne uslužbence, ker je obdavčenje s strani delodajalcev v takšnih primerih manj problematično.
F'dak il-każ, id-Danimarka ma jkollhiex dritt li tintaxxalek id-dħul ta' flus minn madwar id-dinja. Skont il-biċċa l-kbira tal-ftehimiet dwar it-taxxa doppja, aktarx li jkun hemm regoli differenti jekk min iħaddmek hu entità pubblika, u dan hu aktar minnu jekk int uffiċċjal maċ-Ċivil, billi l-minimizzazzjoni tat-taxxa minn dawk li jħaddmu hi anqas problema f'ċirkostanzi ta' din ix-xorta.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Tā kā otrā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūsu ienākumiem piemērotu nodokļus tad, ja jūsu darba devējs ir tās rezidents. Ienākumiem no visiem avotiem (arī peļņai, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var piemērot nodokli arī jūsu dzimtenē.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημα που αποκτήσατε εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Normaal gesproken betaalt u belasting in het land waar u werkt, als uw werkgever daar gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя по принцип ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ в нея. Доходите ви от всички източници – включително доходът за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна в повечето случаи ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracovala po dobu kratší než 6 měsíců, budete v této zemi zpravidla platit daň z příjmu, pokud tam má sídlo i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracovala v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi. Podle bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, vil landet normalt beskatte de penge, du tjente dér, hvis din arbejdsgiver har hjemme i landet. Indtægt fra alle kilder – inkl. din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui kuus kuud, maksustab asjaomane riik teie seal teenitud tulu tavaliselt juhul, kui teie tööandja on seal resident. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Olet ollut toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, joten normaalisti toisessa maassa ansaitsemasi tulot verotetaan siellä, jos myös työnantajasi on sijoittautunut kyseiseen maahan. Myös kotimaasi saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan kahdenvälisen sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál rövidebb ideig dolgozott az adott uniós tagállamban, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie a helyben szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból belföldi illetőségű vállalkozásnak minősül. Elképzelhető azonban, hogy hazájában az Ön összes jövedelme – így az öthónapos külföldi munkavállalás során szerzett jövedelme is – adóköteles. Mindazonáltal a két ország között a kettős adóztatás megakadályozása céljából megkötött adóegyezmény értelmében hazája valószínűleg le fogja vonni az Ön által befizetendő adóból a másik országban már befizetett adó összegét.
Z reguły kraj, w którym pracowałeś przez okres krótszy niż 6 miesięcy, opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu 5 miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany również w Twoim kraju pochodzenia. Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o durată mai mică de 6 luni, venitul obţinut vă va fi, în mod normal, impozitat în ţara respectivă, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acesteia. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară). Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov (číže ste sa tam nestali daňovým rezidentom), zdania vám len príjem, ktorý ste zarobili v tomto štáte, ak je v ňom váš zamestnávateľ daňovým rezidentom. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený aj vo vašom domovskom štáte. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
Ker ste v tej državi delali manj kot 6 mesecev, vam bodo v tej državi verjetno obdavčili dohodek, ki ste ga tam ustvarili, če je vaš delodajalec tamkajšnji davčni rezident. Dohodek iz vseh vaših virov, tudi zaslužek petmesečnega dela v drugi državi, vam lahko obdavčijo tudi v matični državi. Toda dvostranski sporazumi o izogibanju dvojni obdavčitvi navadno določajo, da v matični državi pri odmeri davka upoštevajo davek, ki ste ga plačali v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet normalt sett att beskatta din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i landet. Dina inkomster från alla källor – inklusive lönen från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Minħabba li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal inqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż normalment jintaxxa d-dħul tiegħek hemmhekk, jekk l-impjegatur tiegħek ikun residenti hemm. Id-dhul ta' flus minn kull sors - inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor - jista' jkun intaxxat f'pajjiżek. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  ES - ES pensiju piepras...  
Ja kādā valstī bijāt apdrošināts mazāk nekā gadu, uz jums var attiekties īpašs noteikums, jo dažas valstis neparedz pensiju par īsiem apdrošināšanas periodiem. Tādā gadījumā šie mēneši, kuru laikā šajā valstī bijāt apdrošināts vai dzīvojāt, netiks zaudēti, — tos ņems vērā, aprēķinot jūsu pensiju valstīs, kur strādājāt ilgāku laiku.
Se tiver estado segurado num país por um período inferior a um ano, poderá ser aplicada uma regra especial, uma vez que alguns países não garantem qualquer pensão para períodos curtos: os seus meses de seguro ou residência no país onde trabalhou durante um curto período não ficarão perdidos, mas serão tidos em conta no cálculo da pensão a pagar pelos países onde trabalhou mais tempo.
Αν είχατε κάλυψη για λιγότερο από ένα χρόνο σε μια χώρα, μπορεί να εφαρμοστεί ένας ειδικός κανόνας, επειδή ορισμένες χώρες δεν χορηγούν σύνταξη για μικρά χρονικά διαστήματα: οι μήνες ασφάλισης ή διαμονής σας στη χώρα όπου εργαστήκατε για σύντομο χρονικό διάστημα δεν χάνονται, αλλά λαμβάνονται υπόψη κατά τον υπολογισμό της σύνταξή σας από τις χώρες όπου εργαστήκατε για μεγαλύτερο διάστημα.
Als u minder dan een jaar premies hebt betaald in een land, kan er een speciale regel gelden, omdat sommige landen geen pensioen voor korte perioden uitkeren: het aantal maanden waarin u was verzekerd of waarin u woonde in het land waar u korte tijd werkte, gaat niet verloren maar wordt meegenomen bij de berekening van uw pensioen in de landen waar u langer hebt gewerkt.
Ако сте се осигурявали за по-малко от година в дадена страна, може да се приложи специално правило, тъй като някои държави не отпускат пенсия за кратки периоди: осигурителните месеци или времето на пребиваване в страната, в която сте работили за кратко, няма да бъдат изгубени, а ще се вземат предвид при изчисляване на вашата пенсия в страните, в които сте работили по-дълго.
Pokud jste byli v jedné zemi pojištěni méně než rok, může se na vás vztahovat zvláštní pravidlo, jelikož některé země neumožňují placení důchodového pojištění na kratší dobu. Vaše měsíce pojištění či pobytu v zemi, kde jste pracovali jen krátkou dobu, nepropadnou, ale vezmou se v úvahu při výpočtu vašeho důchodu v zemích, kde jste pracovali déle.
Hvis du har været dækket i mindre end ét år i et land, kan der gælde en særregel, da nogle lande ikke udbetaler pension for korte perioder: De måneder, hvor du har været forsikret eller har boet i et land, hvor du arbejdede i en kort periode, vil ikke gå tabt, men vil blive indregnet i din pension af de lande, hvor du har arbejdet i længere tid.
Jos olet ollut jonkin maan eläkevakuutuksen piirissä alle vuoden, saatetaan soveltaa erityissääntöä, sillä eräissä maissa eläkettä ei makseta, jos työssäkäyntiaika on lyhyt. Tällöin kyseisen maan eläkevakuutuksen piirissä viettämääsi aikaa tai asuinaikaa ei kuitenkaan mitätöidä, vaan se otetaan huomioon laskettaessa eläkettä niissä maissa, joissa olet ollut töissä pitemmän aikaa.
Amennyiben egy országban egy évnél rövidebb ideig volt biztosítva, arra külön szabály vonatkozhat, mivel bizonyos országok rövid időszakokra nem nyújtanak nyugdíjat: az abban az országban szerzett biztosítási vagy tartózkodási hónapok, ahol Ön rövid ideig dolgozott, nem vesznek el, hanem a nyugdíja kiszámításakor azokban az országokban veszik figyelembe, ahol hosszabb ideig dolgozott.
Ak ste boli v jednej z krajín poistený menej ako rok, môžu sa na vás vzťahovať osobitné pravidlá, nakoľko niektoré krajiny neposkytujú dôchodok vyplývajúci z krátkych období zárobkovej činnosti – mesiace, počas ktorých ste prispievali do dôchodkového systému alebo žili v predmetnej krajine, však nestratíte. Zohľadnia sa pri výpočte vášho dôchodku v krajinách, v ktorých ste pracovali dlhšie.
Če ste bili v državi zavarovani manj kot leto dni, se lahko uporabi posebno pravilo, saj nekatere države ne priznavajo pravice do pokojnine pri kratkih zavarovalnih dobah: zavarovalna doba in prebivanje v državi, kjer ste krajši čas delali, ne bosta izgubljena, ampak se bosta upoštevala pri izračunu pokojnine v državah, kjer ste delali dlje.
Om du har varit försäkrad mindre än ett år i ett land kan en särskild regel tillämpas: dina försäkrings- eller bosättningsmånader i land A, där du bara arbetade en kort tid, går inte förlorade utan ingår i beräkningen av din pension från land B, C, D osv. där du arbetade längre perioder.
Jekk kont kopert għal inqas minn sena f'pajjiż wieħed, tapplika regola speċjali, peress li xi pajjiżi ma jipprovdux għal pensjoni għal perjodi qosra: ix-xhur ta' assigurazzjoni jew residenza fil-pajjiż fejn ħdimt għal perjodu qasir ma jintilfux iżda jiġu kkunsidrati fil-kalkolu tal-pensjoni tiegħek fil-pajjiżi fejn ħdimt għal perjodu itwal.
  Pārdošana - ...  
Mazās uzņēmējdarbības akta pārskats
AWS funding for business founders
Überprüfung des „Small Business Act“
Revisión de la "Small Business Act" para Europa
Análise do «Small Business Act»
Επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις
Evaluatie van de Small Business Act
gøre status over "Small Business Act"
A kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata
Przegląd programu „Small Business Act”
Revizuirea Small Business Act
  Dibinašana - ...  
Visbeidzot, pārskatā par Mazās uzņēmējdarbības aktu tika izvirzīti daži papildmērķi.
Enfin, la Commission a ajouté des objectifs spécifiques dans sa communication sur le réexamen du «Small Business Act» pour l'Europe.
Schließlich fügte die Kommission in ihrer Mitteilung über die Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa einige besondere Ziele hinzu.
La comunicazione sul riesame dello Small Business Act per l'Europa ha aggiunto alcuni obiettivi specifici.
Τέλος, με την ανακοίνωση για την αναθεώρηση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις στην Ευρώπη προστέθηκαν συγκεκριμένοι στόχοι.
In de nota over de evaluatie van de Small Business Act voor Europa werd een aantal specifieke doelstellingen toegevoegd.
Endelig blev der i meddelelsen om status vedrørende "Small Business Act" for Europa tilføjet nogle specifikke mål.
Konkretne cele sformułowano w komunikacie w sprawie przeglądu programu „Small Business Act” dla Europy.
Mai mult, comunicarea privind revizuirea „Small Business Act” a stabilit câteva obiective specifice.
Oznámenie Komisie o preskúmaní iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu obsahuje niekoľko konkrétnych cieľov.
Komisija je v svojem sporocilu o pregledu Akta za mala podjetja za Evropo postavila še nekaj dodatnih zahtev.
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2011. gada 23. februāra paziņojums Pārskats par “Eiropas mazās uzņēmējdarbības aktu” COM(2011) 78 galīgā redakcija
Commission Communication of 23 February 2011: "Review of the Small Business Act for Europe" COM(2011) 78 final
Mitteilung der Kommission vom 23. Februar 2011: „Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa“ (KOM(2011) 78 endg.)
Comunicación de la Comisión de 23 de febrero de 2011: "Revisión de la «Small Business Act» para Europa", (COM/2011/78 final)
Comunicazione della Commissione del 23 febbraio 2011: "Revisione dello Small Business Act per l'Europa" (COM/2011/78 def.)
Comunicação da Comissão, de 23 Fevereiro 2011: Análise do Small Business Act para a Europa, COM(2011)78 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 23ης Φεβρουαρίου 2011: "Ανασκόπηση της πρωτοβουλίας Small Business Act για την Ευρώπη" COM(2011) 78 τελικό
Mededeling van de Commissie van 23 februari 2011: "Evaluatie van de "Small Business Act" voor Europa (COM(2011) 78 definitief)
Kommissionens meddelelse af 23. februar 2011: "Status vedrørende "Small Business Act" for Europa" KOM(2011) 78 endelig
„Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata” – A Bizottság 2011. február 23-i közleménye, COM(2011)78 végleges
Komunikat Komisji z 23 lutego 2011 r.: „Przegląd programu Small Business Act dla Europy” COM(2011) 78 wersja ostateczna
Comunicarea Comisiei din 23 februarie 2011: Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa COM(2011) 78 final
Oznámenie Komisie z 23. februára 2011: Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu KOM(2011) 78 v konečnom znení
Sporočilo Komisije z dne 23. februarja 2011: Pregled „Akta za mala podjetja“ za Evropo COM/2011/78 konč.
Kommissionens meddelande av den 23 februari 2011: Översyn av småföretagsakten för Europa, KOM(2011) 78 slutlig
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Dado que trabalhou noutro país durante um período inferior a seis meses, não pode ser considerado residente fiscal nesse país. No entanto, se o seu empregador for residente no país em causa, o seu vencimento será, em princípio, tributado nesse país. O rendimento global, incluindo os vencimentos auferidos durante os cinco meses em que trabalhou no estrangeiro, também poderá ser tributado no seu país de origem, caso seja residente fiscal nesse país. Contudo, normalmente, ao abrigo do acordo bilateral sobre dupla tributação concluído entre os dois países, o seu país de origem deverá deduzir do montante que lhe exige o imposto pago no outro país.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή δεν μπορεί να σας θεωρήσει ως μόνιμο κάτοικό της. Ωστόσο, θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημά σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας εφόσον διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Omdat u minder dan 6 maanden in een ander land heeft gewerkt, kan het zijn dat u daar niet belastingplichtig bent. Toch wordt uw loonbelasting normaal gesproken daar wel ingehouden, omdat uw werkgever er gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden als u daar belastingplichtig bent. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя не може да ви счита за постоянно пребиваващ там. Въпреки това тя обикновено ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ там. Доходите ви от всички източници – включително дохода за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна, ако вашето местожителство за данъчни цели е там. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна обикновено ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců, nepovažuje vás tato země za daňového rezidenta. Přesto budete v této zemi platit daň z příjmu, pokud tam sídlí i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracoval v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi, pokud jste v ní daňovým rezidentem. Podle bilaterální smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou vaše domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, kan de ikke betragte dig som skattepligtig i landet. Ikke desto mindre vil de normalt beskatte de penge, du tjente i landet, hvis din arbejdsgiver har hjemme dér. Indtægt fra alle kilder – inkl. Din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland, hvis du er skattepligtig dér. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis, kui olete seal maksuresident. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Koska olit toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi ei katsota sijaitsevan kyseisessä maassa. Jos työnantajasi kuitenkin on kyseisessä maassa sijaitseva yritys, tämä maa perii veron siellä ansaituista tuloista. Jos verotuksellinen asuinpaikkasi on kotimaassasi, se saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál kevesebb ideig dolgozott a szóban forgó országban, nem minősíthető ott belföldi illetőségűnek. Ha azonban az Önt alkalmazó cég ott belföldi illetőségű, általános szabályként az ország megadóztatja az Ön bérét. Előfordulhat, hogy hazájában az Ön összes jövedelmét, tehát az 5 hónap során kapott bért is megadóztatják, ha Ön ott belföldi illetőségű. Nagy valószínűség szerint azonban a két ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló kétoldalú megállapodás értelmében hazája le fogja vonni az Ön adójából a másik országban befizetett adót.
Kraj, w którym mieszkałeś i pracowałeś przez okres krótszy niż sześć miesięcy, nie może Cię uznać za mieszkańca tego kraju. Jednak prawdopodobnie opodatkuje Twój dochód uzyskany za pracę wykonaną na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu pięciu miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany w Twoim kraju pochodzenia, jeśli masz w nim status rezydenta podatkowego (tzn. jesteś uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą). Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o perioadă mai mică de 6 luni, nu puteţi fi considerat rezident fiscal în ţara respectivă. Cu toate acestea, în mod normal, ţara în care aţi lucrat vă impozitează venitul pe care l-aţi câştigat pe teritoriul său, dacă angajatorul este rezident fiscal al acestei ţări. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară), dacă aveţi domiciliul fiscal în această ţară. Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov, táto krajina vás nemôže považovať za daňového rezidenta. Napriek tomu bude za normálnych okolností zdaňovať váš príjem, ak má váš zamestnávateľ sídlo v danej krajine. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený vo vašom domovskom štáte, ktorý vás považuje za svojho daňového rezidenta. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
V drugi državi ste delali manj kot šest mesecev, zato vas ne more šteti za svojega davčnega rezidenta. Kljub temu bo država ponavadi obdavčila vaš osebni dohodek, če je vaš delodajalec tam davčni rezident. Vaša matična država, ki vas šteje za svojega davčnega rezidenta, bo morda obdavčila vaš dohodek iz vseh virov, vključno z dohodkom za petmesečno delo v drugi državi. Vendar pa dvostranski sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državama večinoma določa, da vaša matična država od zneska, ki ste ga dolžni plačati domači davčni upravi, odšteje plačani davek v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet inte att betrakta dig som skattskyldig. Men det kommer normalt sett att beskatta din inkomst eftersom din arbetsgivare finns där. Dina inkomster från alla källor – inklusive din lön från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland om du är skattskyldig där. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Billi tkun ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal anqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż jista' ma jqisekx bħala resident tiegħu. Madankollu, hu normalment jintaxxa d-dħul ta' flus tiegħek li taqla' fih, jekk min iħaddmek jgħix hemm. Id-dħul ta' flus minn kull sors – inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor – jista' jkun intaxxat f'pajjiżek jekk int resident taxxabbli fih. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Mazāk skartas tādas jomas kā enerģētikas politika, sabiedrības veselība, civilā aizsardzība, klimata pārmaiņas, pakalpojumi ar vispārēju nozīmi, pētniecība, kosmoss, teritoriālā kohēzija, tirdzniecības politika, humānā palīdzība, sports, tūrisms un administratīvā sadarbība.
Improving the life of Europeans: the Treaty of Lisbon improves the EU's ability to act in several policy areas of major priority for today's Union and its citizens. This is the case in particular for the policy areas of freedom, security and justice, such as combating terrorism or tackling crime. It also concerns to some extent other areas including energy policy, public health, civil protection, climate change, services of general interest, research, space, territorial cohesion, commercial policy, humanitarian aid, sport, tourism and administrative cooperation.
Améliorer la vie des Européens: le traité de Lisbonne renforce la capacité d'action de l'UE dans plusieurs domaines qui figurent aujourd'hui au premier rang de ses priorités et de celles de ses citoyens, comme la liberté, la sécurité et la justice, la lutte contre le terrorisme et la criminalité. Il traite également, dans une certaine mesure, d'autres domaines comme la politique énergétique, la santé publique, la protection civile, le changement climatique, les services d'intérêt général, la recherche, l'espace, la cohésion territoriale, la politique commerciale, l'aide humanitaire, le sport, le tourisme et la coopération administrative.
Verbesserung der Lebensbedingungen: Der Vertrag von Lissabon verbessert die Handlungsfähigkeit der EU in politischen Bereichen, die für die heutige EU und ihre Bürger Priorität haben. Dies gilt insbesondere für die Bereiche Freiheit, Sicherheit und Recht und vor allem für die Terrorismus- und Verbrechensbekämpfung. In geringerem Maße gilt dies auch für Bereiche wie Energiepolitik, öffentliche Gesundheit, Zivilschutz, Klimawandel, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Forschung, Raumfahrt, räumlicher Zusammenhalt, Handelspolitik, humanitäre Hilfe, Sport, Tourismus und administrative Zusammenarbeit.
Mejorar la vida de los europeos: el Tratado de Lisboa mejora la capacidad de la UE para abordar cuestiones que hoy día son prioritarias para la Unión y sus ciudadanos. Es el caso de la actuación en el campo de la justicia, la libertad y la seguridad, ya sea para luchar contra el terrorismo o combatir la delincuencia. Lo mismo ocurre, en cierta medida, con otros campos como política energética, salud pública, protección civil, cambio climático, servicios de interés general, investigación, política espacial, cohesión territorial, política comercial, ayuda humanitaria, deporte, turismo y cooperación administrativa.
Migliorare la vita degli europei: il trattato di Lisbona migliora la capacità di azione dell’UE in diversi settori prioritari per l’Unione di oggi e per i suoi cittadini. È quanto avviene in particolare nel campo della “libertà, sicurezza e giustizia”, per affrontare problemi come la lotta al terrorismo e alla criminalità. La stessa cosa si verifica, in parte, anche in ambiti come la politica energetica, la salute pubblica, la protezione civile, i cambiamenti climatici, i servizi di interesse generale, la ricerca, lo spazio, la coesione territoriale, la politica commerciale, gli aiuti umanitari, lo sport, il turismo e la cooperazione amministrativa.
Uma vida melhor para os europeus:o Tratado de Lisboa dá mais poderes aos cidadãos da União Europeia para intervirem em várias áreas políticas de grande importância, por exemplo, na área da liberdade, segurança e justiça, com destaque para o combate ao terrorismo e à criminalidade. São igualmente abrangidas outras áreas como a política energética, a saúde pública, a protecção civil, as alterações climáticas, os serviços de interesse geral, a investigação, o espaço, a coesão territorial, a política comercial, a ajuda humanitária, o desporto, o turismo e a cooperação administrativa.
Βελτίωση της ζωής των Ευρωπαίων: η Συνθήκη της Λισαβόνας δίνει στην ΕΕ περισσότερες δυνατότητες να δραστηριοποιείται σε διάφορους τομείς πολιτικής μείζονος προτεραιότητας για τη σημερινή Ένωση και τους πολίτες της. Πρόκειται ειδικότερα για τους τομείς της ελευθερίας, της ασφάλειας και της δικαιοσύνης, όπως για παράδειγμα, η καταπολέμηση της τρομοκρατίας ή του εγκλήματος. Σε κάποιο βαθμό αφορά και άλλους τομείς, όπως η ενέργεια, η δημόσια υγεία, η πολιτική προστασία, η αλλαγή του κλίματος, οι υπηρεσίες γενικού συμφέροντος, η έρευνα, το διάστημα, η εδαφική συνοχή, το εμπόριο, η ανθρωπιστική βοήθεια, ο αθλητισμός, ο τουρισμός και η διοικητική συνεργασία.
Een beter leven voor de burger: Dankzij het Verdrag van Lissabon kan de EU actie ondernemen op meer terreinen die voor de EU en de EU-bevolking tegenwoordig van belang zijn. Denk met name aan de terreur- en criminaliteitsbestrijding, die onder "vrijheid, veiligheid en justitie" valt. Maar tot op zekere hoogte geldt dit ook op andere gebieden zoals energie, volksgezondheid, civiele bescherming, klimaatverandering, diensten van algemeen belang, onderzoek, ruimtevaart, territoriale samenhang, handel, humanitaire hulp, toerisme en bestuurlijke samenwerking.
Vyšší akceschopnost EU v zájmu kvality života občanů: smlouva zvyšuje akceschopnost EU v několika oblastech, jimž občané v současnosti přikládají velký význam. Jedná se zejména o boj proti terorismu a trestné činnosti a další otázky z oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti. Do určité míry se to týká i dalších oblastí, a to především energetické politiky, veřejného zdraví, civilní ochrany, změny klimatu, služeb obecného zájmu, výzkumu, vesmíru, územní soudržnosti, obchodní politiky, humanitární pomoci, sportu, cestovního ruchu a spolupráce správních orgánů.
Et bedre liv for europæerne: Lissabontraktaten gør EU mere handlekraftigt på flere områder, der er af stor betydning for vore dages EU og dets borgere. Det gælder navnlig politikområderne frihed, sikkerhed og retfærdighed, f.eks. med hensyn til bekæmpelse af terrorisme og kriminalitet. Det omfatter også til en vis grad andre områder som f.eks. energipolitikken, folkesundhed, civilbeskyttelse, klimaændringer, forsyningspligtydelser, forskning, rumforskning, territorial samhørighed, handelspolitikken, humanitær bistand, sport, turisme og administrativt samarbejde.
Eurooplaste elu parandamine: Lissaboni lepinguga parandatakse ELi tegutsemisvõimet mitmetes tänase Euroopa Liidu ja selle kodanike peamisteks prioriteetideks olevates valdkondades. Nende hulka kuuluvad eelkõige vabaduse, turvalisuse ja õiguse poliitikavaldkonnad, nagu võitlus terrorismi ja kuritegevusega. Samuti puudutab see teatud määral ka muid valdkondi, nagu energiapoliitika, tervishoid, kodanikukaitse, kliimamuutus, üldhuviteenused, teadusuuringud, kosmosepoliitika, territoriaalne ühtekuuluvus, kaubanduspoliitika, humanitaarabi, sport, turism, halduskoostöö.
EU-kansalaisten elämänlaadun parantaminen: Lissabonin sopimus parantaa EU:n mahdollisuuksia toimia nyky-EU:lle ja sen kansalaisille tärkeillä politiikan aloilla. Tällainen on erityisesti vapauden, turvallisuuden ja oikeuden ala, johon kuuluu muun muassa terrorismin ja rikollisuuden torjuminen. Muita tärkeitä aloja ovat energiapolitiikka, kansanterveys, pelastuspalvelu, ilmastonmuutos, yleishyödylliset palvelut, tutkimus, avaruus, alueellinen yhteenkuuluvuus, kauppapolitiikka, humanitaarinen apu, urheilu, matkailu ja hallinnollinen yhteistyö.
Jobb élet az európai polgárok számára: a Lisszaboni Szerződés révén az EU jobban fel tud lépni számos, az Unió és polgárai számára napjainkban prioritást jelentő területen. Ez különösen igaz a szabadság, biztonság és jogérvényesülés terén felmerülő feladatok, így pl. a terrorizmus elleni küzdelem és a bűnözés elleni fellépés esetében, de bizonyos mértékig más területek, köztük a következők vonatkozásában is elmondható: energiapolitika, közegészségügy, polgári védelem, éghajlatváltozás, általános érdekű szolgáltatások, kutatás, űrpolitika, területi kohézió, kereskedelmi politika, humanitárius segítségnyújtás, sport, idegenforgalom és igazgatási együttműködés.
Poprawa jakości życia Europejczyków: traktat lizboński wzmacnia możliwości działania UE w wielu dziedzinach o istotnym znaczeniu dla dzisiejszej Unii i jej obywateli, w szczególności w zakresie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości (walka z terroryzmem, zwalczanie przestępczości), lecz również w dziedzinach takich jak: polityka energetyczna, zdrowie publiczne, ochrona ludności, zmiany klimatyczne, usługi użyteczności publicznej, badania, przestrzeń kosmiczna, spójność terytorialna, polityka handlowa, pomoc humanitarna, sport, turystyka i współpraca administracyjna.
O viaţă mai bună pentru europeni: Tratatul de la Lisabona ameliorează capacitatea UE de a acţiona în diverse domenii de prioritate majoră pentru Uniunea de azi şi pentru cetăţenii săi - precum libertatea, securitatea şi justiţia (combaterea terorismului sau lupta împotriva criminalităţii). Într-o anumită măsură, Tratatul se referă şi la alte domenii, printre care politica energetică, sănătatea publică, schimbările climatice, serviciile de interes general, cercetare, spaţiu, coeziune teritorială, politică comercială, ajutor umanitar, sport, turism şi cooperare administrativă.
Zlepšenie životných podmienok Európanov: Lisabonskou zmluvou sa zlepšuje schopnosť EÚ konať vo viacerých oblastiach, ktoré sú prioritné pre dnešnú Úniu a jej občanov. Prejavuje sa to najmä v oblasti politík zameraných na slobodu, bezpečnosť a spravodlivosť, konkrétne v boji proti terorizmu a zločinu. Do určitej miery sa to týka aj ostatných oblastí vrátane energetickej politiky, verejného zdravia, civilnej ochrany, zmien klímy, všeobecne prospešných služieb, výskumu, vesmíru, územnej súdržnosti, obchodnej politiky, humanitárnej pomoci, športu, turizmu a administratívnej spolupráce.
Boljše življenje Evropejcev: z Lizbonsko pogodbo je Evropska unija bolj usposobljena za ukrepanje na številnih najpomembnejših področjih današnje Evropske unije. To velja predvsem za ukrepe na področju svobode, varnosti in pravice, denimo za boj proti terorizmu in kriminalu, deloma pa tudi za druga področja, denimo energetiko, javno zdravje, civilno zaščito, podnebne spremembe, storitve splošnega pomena, raziskave, vesolje, ozemeljsko celovitost, trgovino, humanitarno pomoč, šport, turizem in upravno sodelovanje.
Förbättrad livskvalitet för EU:s medborgare: Lissabonfördraget stärker EU:s förmåga att agera på flera av de områden som dagens EU och medborgarna högprioriterar, bland annat genom att bekämpa terrorism och brottslighet inom politikområdet frihet, säkerhet och rättvisa. I viss utsträckning gäller detta även för andra områden, exempelvis energipolitik, folkhälsa, räddningstjänster, klimatförändring, tjänster av allmänt intresse, forskning, rymdpolitik, territoriell sammanhållning, handelspolitik, humanitärt bistånd, idrott, turism och administrativt samarbete.
Intejbu l-ħajja tal-Ewropej: it-Trattat ta' Liżbona jtejjeb il-kapaċità tal-UE li taġixxi f'diversi oqsma politiċi ta' prijorità għolja għall-Unjoni tal-lum u ċ-ċittadini tagħha. Dan huwa l-każ, b'mod partikolari għall-oqsma politiċi tal-libertà, is-sigurtà u l-ġustizzja, bħal pereżempju l-ġlieda kontra t-terroriżmu jew l-kriminalità. Sa ċertu punt jikkonċerna wkoll oqsma oħra li jinkludu l-politika dwar l-enerġija, is-saħħa pubblika, il-protezzjoni ċivili, it-tibdil fil-klima, is-servizzi ta' interess ġenerali, ir-riċerka, l-ispazju, il-koeżjoni territorjali, il-politika dwar il-kummerċ, l-għajnuna umanitarja, l-isport, it-turiżmu u l-kooperazzjoni amministrattiva.
Saol na nEorpach a fheabhsú: feabhsaíonn Conradh Liospóin cumas an AE chun ghníomhú i gcuid mhaith réimsí beartas gur mórthosaíochtaí iad d'AE agus do shaoránaigh an lae inniu. Baineann seo go háirithe le réimsí beartas na saoirse, na slándála agus an cheartais, mar an sceimhlitheoireacht a throid nó tabhairt faoin gcoiriúlacht. Go pointe áirithe baineann sé freisin le réimsí eile mar an beartas fuinnimh, sláinte phoiblí, an chosaint shibhialta, an t-athrú aeráide, seirbhísí suime ginearálta, taighde, spás, comhtháthú críche, beartas tráchtála, cúnamh daonnachtúil, spórt, turasóireacht agus comhoibriú riaracháin.
  ES - Civildienesta ierē...  
pēc tam, kad esat nostrādājis mazāk par vienu gadu (šajā gadījumā jums vēl vismaz sešus mēnešus ir tiesības uz tādu pašu attieksmi kā attiecīgās valsts pilsoņiem),
pendant moins d'un an, auquel cas vous conservez le droit à un traitement égal à celui des ressortissants pendant au moins six mois;
weniger als ein Jahr lang angestellt waren (in diesem Fall wahren Sie Ihren Anspruch auf die gleiche Behandlung wie Staatsbürger mindestens sechs Monate lang);
menos de un año, en cuyo caso mantienes tu derecho a igualdad de trato con los ciudadanos de ese país durante un mínimo de seis meses
per meno di un anno (in questo caso conservi per almeno 6 mesi il diritto alla parità di trattamento rispetto ai cittadini del paese)
durante menos de um ano (neste caso, mantém o direito a ser tratado em pé de igualdade com os cidadãos nacionais durante, pelo menos, seis meses);
για λιγότερο από έναν χρόνο (σ'αυτήν την περίπτωση, διατηρείτε το δικαίωμα ίσης μεταχείρισης με τους υπηκόους της συγκεκριμένης χώρας επί τουλάχιστον 6 μήνες)
minder dan een jaar (in dit geval heeft u ten minste 6 maanden lang het recht als een onderdaan van het land behandeld te worden)
ste započeli strukovnu izobrazbu (ako niste nesvojevoljno nezaposleni, izobrazba mora biti povezana s vašim prijašnjim zaposlenjem).
méně než rok (v takovém případě se na vás alespoň po dobu 6 měsíců vztahují stejná práva a povinnosti, jako na občany dané země)
i under 1 år (i det tilfælde har du ret til samme behandling som landets egne borgere i mindst 6 måneder)
töötanud vähem kui 1 aasta (sellisel juhul säilib teie õigus asjaomase riigi kodanikega võrdsele kohtlemisele veel vähemalt 6 kuu jooksul)
alle vuoden (tässä tapauksessa sinulla on vähintään kuuden kuukauden ajan oikeus tulla kohdelluksi samoin kuin maan omat kansalaiset)
kevesebb mint egy évig munkaviszonyban állt (ebben az esetben legalább 6 hónapig jogosult az adott ország állampolgáraival egyenlo bánásmódra);
po przepracowaniu okresu krótszego niż rok (w takim przypadku masz prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju przez co najmniej 6 miesięcy)
mai puţin de un an (caz în care aveţi dreptul la egalitate de tratament pentru cel puţin 6 luni)
manj kot eno leto (v tem primeru ste vsaj 6 mesecev upravičeni do enakega obravnavanja kot državljani matične države),
anställd i mindre än ett år (i så fall har du rätt till samma behandling som landets medborgare i minst sex månader)
reġistrat mal-uffiċċju tax-xogħol rilevanti bħala bla xogħol b'mod involontarju wara li kont impjegat:
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem - Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts" (COM/2008/0394 galīgā redakcija)
Commission Communication of 25 June 2008: "'Think Small First' – A 'Small Business Act' for Europe" (COM/2008/ 394 final)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" - "Small business act" para Europa (COM/2008/394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 de Junho de 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "'Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις' - 'Small Business Act' για την Ευρώπη " (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 def.)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag: „Small Business Act” – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye, (COM(2008) 394 végleges)
Kommisjonsmelding av 23 februar 2011: "Gjennomgang av Small Business Act for Europa" KOM(2011) 78 endelig
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Gândiţi mai întâi la scară mică": Prioritate pentru IMM-uri - Un „Small Business Act ” pentru Europa(COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu [KOM(2008) 394 v konečnom znení]
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
Kommissionens meddelande av den 25 juni 2008: ”Tänk småskaligt först” – En ”Small Business Act” för Europa (KOM(2008) 394 slutlig)
  Pārņemšana - ...  
2011. gadā Eiropas Komisija publicēja paziņojumu par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu, kurā tā aicina ES valstis:
provide training and support to increase the number of successful business transfers, including communication campaigns to raise awareness of the need for early preparation of business transfers.
fournir une formation et un appui pour accroître le nombre de transmissions réussies, notamment par des campagnes de communication visant à sensibiliser à la nécessité de préparer à l'avance une telle opération.
nutzerfreundliche und von vielen Systemen unterstützte elektronische Marktplätze sowie Datenbanken für zur Übertragung anstehende Unternehmen einzurichten;
En 2011, la Comisión Europea publicó una Comunicación titulada "Revisión de la «Small Business Act» para Europa" en la que instaba a los países miembros a tomar una serie de medidas:
Nel 2011 la Commissione europea ha pubblicato una comunicazione dal titolo "Riesame dello Small Business Act per l'Europa", in cui invita i paesi dell'UE a:
Em 2011, a Comissão Europeia publicou uma comunicação intitulada «Análise do Small Business Act para a Europa» instando os países da UE a:
Το 2011 η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εξέδωσε ανακοίνωση σχετικά με την αναθεώρηση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act), στην οποία καλεί τις χώρες της ΕΕ:
gebruikersvriendelijke en breed ondersteunde marktplaatsen en databanken te ontwikkelen voor overdraagbare ondernemingen
za účelem zvýšení počtu úspěšných převodů podniků poskytly odbornou přípravu a podporu, včetně informačních kampaní zdůrazňujících nutnost včasné přípravy na převod podniku
I 2011 offentliggjorde Kommissionen en meddelelse om revisionen af "Small Business Act", hvori den opfordrede EU-landene til:
pakkuma koolitust ja tuge, et suurendada edukate ettevõtte üleminekute arvu, sealhulgas teavituskampaaniaid, et teadvustada vajadust ettevõtte üleminekuks aegsasti valmistuda.
järjestämään koulutusta ja tukitoimia omistajanvaihdosten onnistumiseksi, esimerkkinä tiedotuskampanjat omistajanvaihdosten ajoissa tapahtuvan valmistelemisen tärkeydestä
Az Európai Bizottság 2011-ben a kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közleményt bocsátott ki, amelyben az uniós országokat a következőkre kéri:
gi opplæring og støtte for å øke antall vellykkede virksomhetsovertakelser, inkludert kommunikasjonskampanjer for å øke bevisstheten om behovet for tidlige forberedelser av virksomhetsovertakelser.
opracowania rynków kompleksowo wspieranych i przyjaznych użytkownikom oraz baz danych dla przedsiębiorstw, których własność można przenieść
să dezvolte, pentru întreprinderile transferabile, pieţe şi baze de date care să fie uşor de utilizat şi să beneficieze de o largă susţinere
vytvorili na obchodníkov orientované a všeobecne podporované trhy a databázy pre prevoditeľné podniky,
Leta 2011 je objavila sporočilo Pregled Akta za mala podjetja, v katerem je države EU pozvala, da:
erbjuda utbildning och stöd för att öka antalet lyckade företagsöverlåtelser, bland annat genom informationskampanjer om hur viktigt det är att planera företagsöverlåtelser i tid.
  Dibinašana - ...  
Pārskats par Mazās uzņēmējdarbības aktu
Examen du «Small Business Act» pour l'Europe
Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa
Riesame dello Small Business Act per l'Europa
Evaluatie van de Small Business Act voor Europa
Členské státy EU musejí splnit tyto úkoly:
Status vedrørende "Small Business Act" for Europa
Praegu nõutakse ELi liikmesriikidelt, et nad:
Przegląd programu „Small Business Act” dla Europy
Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa
Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu
Pregled Akta za mala podjetja za Evropo
Attwalment il-miri rikjesti mill-pajjiżi tal-UE huma li:
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Tas ES tiesiskajā regulējumā akcentē vietējo un reģionālo dimensiju un apliecina, ka Eiropas Savienībai jārespektē dalībvalstu nacionālā identitāte, kas ir neatņemama to pamatstruktūru daļa, ietverot reģionālās un vietējās pašvaldības. Līgums vienkārši racionalizē pilnvaru sadalījumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, nosakot, kurš ko dara. Tagad ir mazāk neskaidro jomu, kas raisa neziņu un apjukumu.
No. The Treaty creates a basis for a more decentralized and transparent approach to implementing EU policies to help ensure that decisions are taken as close as possible to the citizen. It brings the local and regional dimension into the EU legal framework and states that the Union must respect the national identities of Member States, inherent in their fundamental structures, including regional and local self-government. The Treaty just streamlines the distribution of powers between the Union and the Member States by saying who does what. There are now fewer grey areas to cause confusion and uncertainty in the future.
Non. Le traité sert de base à une mise en œuvre plus décentralisée et plus transparente des politiques de l'UE afin que les décisions soient prises le plus près possible des citoyens. Il intègre la dimension locale et régionale dans le cadre juridique de l'UE et déclare que l'Union doit respecter l'identité nationale des États membres, inhérente à leurs structures fondamentales, y compris en ce qui concerne l'autonomie locale et régionale. Le traité se borne à répartir les compétences entre l'Union et les États membres en indiquant qui fait quoi. Il y a désormais moins de zones floues, et donc moins de risques de confusion et d'incertitude.
Nein. Der Vertrag ist die Grundlage dafür, dass die EU-Politik dezentralisierter und transparenter umgesetzt wird, damit Entscheidungen so bürgernah wie möglich gefällt werden. Lokale und regionale Aspekte werden in das EU-Rechtssystem eingebunden. Dem Vertrag zufolge muss die Union die nationale Identität der Mitgliedstaaten achten, die in ihren grundlegenden Strukturen einschließlich der regionalen und lokalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt. Der Vertrag optimiert lediglich die Verteilung der Befugnisse zwischen der Union und den Mitgliedstaaten dadurch, dass die Zuständigkeiten klar festgelegt sind. So gibt es weniger Grauzonen, die in Zukunft für Unklarheiten oder Ungewissheit sorgen könnten.
No. El Tratado permite una aplicación más transparente y descentralizada de las políticas de la UE, contribuyendo a que las decisiones se tomen tan cerca de los ciudadanos como sea posible. Además, incorpora las dimensiones local y regional al marco jurídico de la UE, al afirmar que la Unión debe respetar la identidad nacional de los Estados miembros, inherente a sus estructuras fundamentales, también en lo referente a la autonomía local y regional. El Tratado se limita a simplificar el reparto de competencias entre la Unión y los Estados miembros, haciéndolo más explícito. Hay menos "zonas de sombra" que puedan dar lugar a confusión e incertidumbre.
No, il trattato di Lisbona forma la base di un approccio più decentrato e trasparente all'attuazione delle politiche dell'UE, in modo che le decisioni vengano prese al livello più vicino ai cittadini. Il trattato integra la dimensione locale e regionale nel quadro giuridico dell'UE ed afferma che l'Unione è tenuta a rispettare le identità nazionali degli Stati membri insite nelle rispettive strutture fondamentali, compreso il sistema delle autonomie locali e regionali. Il trattato si limita a razionalizzare la distribuzione dei poteri tra l'Unione europea e gli Stati membri, specificando chi fa cosa e riducendo il numero delle zone grigie che possono creare incertezza.
Não. O Tratado de Lisboa constitui a base para uma abordagem mais descentralizada e transparente da aplicação das políticas da UE por forma a garantir que as decisões sejam tomadas o mais perto possível dos cidadãos. O Tratado introduz a dimensão local e regional no quadro jurídico da UE, obrigando-a a respeitar as identidades nacionais dos Estados-Membros, reflectidas nas suas estruturas fundamentais, incluindo a autonomia regional e local. O Tratado limita-se a simplificar a repartição dos poderes entre a UE e os Estados-Membros, estipulando «quem faz o quê». Existe assim menos indefinição e menos lugar para ambiguidades e incertezas no futuro.
Όχι. Η Συνθήκη αποτελεί τη βάση για μεγαλύτερη αποκέντρωση και διαφάνεια κατά την εφαρμογή των διαφόρων πολιτικών της ΕΕ, εξασφαλίζοντας έτσι τη λήψη των αποφάσεων όσο το δυνατόν πλησιέστερα στον πολίτη. Επίσης εισάγει την τοπική και περιφερειακή διάσταση μέσα στο νομικό πλαίσιο της ΕΕ και ορίζει ότι η Ένωση πρέπει να σέβεται την εθνική ταυτότητα των κρατών μελών, η οποία αποτελεί ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της βασικής δομής τους, και κυρίως της περιφερειακής και τοπικής τους αυτοδιοίκησης. Η Συνθήκη απλώς διευκρινίζει την κατανομή των αρμοδιοτήτων μεταξύ της Ένωσης και των κρατών μελών δίνοντας σαφέστερη εικόνα για το ποιος είναι αρμόδιος για τι. Έτσι, τώρα υπάρχουν λιγότερες "γκρίζες περιοχές" που προκαλούν σύγχυση και αβεβαιότητα.
Nee. Het Verdrag zorgt juist voor een meer gedecentraliseerde en transparante uitvoering van EU-beleid. Dit garandeert dat beslissingen zo dicht mogelijk bij de burger worden genomen. Daardoor krijgt het juridische kader van de EU een lokale en regionale dimensie. Het Verdrag bepaalt ook dat het eigen karakter van de lidstaten dat tot uitdrukking komt in fundamentele structuren zoals regionaal en lokaal zelfbestuur, behouden blijft. Het stroomlijnt alleen de verdeling van bevoegdheden tussen de Unie en de lidstaten door duidelijk te maken wie wat doet. Er zullen in de toekomst minder grijze gebieden zijn die voor verwarring en onzekerheid zorgen.
Nikoliv. Smlouva je základem pro decentralizovanější a transparentnější provádění politik EU a pomůže zajistit, aby se rozhodnutí přijímala co nejblíže občanům. Zapojuje místní a regionální dimenzi do právního rámce EU a stanoví, že Unie musí ctít národní identitu členských států, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně místní a regionální samosprávy. Smlouva pouze lépe rozděluje pravomoci mezi Unii a členské státy a jasně říká, kdo za co odpovídá. Nyní by tak mělo být méně tzv. „šedých zón“, jež jsou zdrojem nejistoty a nedorozumění.
Nej. Traktaten danner grundlag for en mere decentraliseret og gennemsigtig gennemførelse af EU's politikker for at være med til sikre, at beslutningerne træffes så tæt på borgerne som muligt. Den giver EU's retlige rammer en lokal og regional dimension og understreger, at EU skal respektere medlemslandenes nationale identitet, som den kommer til udtryk i deres grundlæggende strukturer, herunder regionalt og lokalt selvstyre. Traktaten strømliner blot fordelingen af beføjelser mellem EU og medlemslandene ved at fastslå, hvem der gør hvad. Der er nu færre gråzoner, som kan skabe forvirring og usikkerhed.
Ei. Lepingu alusel luuakse alus ELi poliitika rakendamisele detsentraliseeritud ja läbipaistval viisil, et tagada otsuste vastuvõtmine kodanikele võimalikult lähedal. Lepingu kohaselt saab ELi õigusraamistik kohaliku ja piirkondliku mõõtme ning sätestatakse, et Euroopa Liit peab austama liikmesriikide identiteeti, mis on omane nende põhistruktuuridele, sealhulgas piirkondlikule ja kohalikule omavalitsusele. Lepingus täpsustatakse ELi ja liikmesriikide vahelist pädevuse jaotust, näidates ära, kes mille eest vastutab. Nüüd on segadust tekitavaid nn halle tsoone vähem.
Ei. Sopimuksen pohjalta EU:n politiikkaa voidaan toteuttaa hajautetummin ja avoimemmin, jolloin päätökset voidaan tehdä niin lähellä kansalaisia kuin mahdollista. Se tuo EU:n oikeudelliseen kehykseen paikallisen ja alueellisen ulottuvuuden ja siinä vahvistetaan, että unioni kunnioittaa jäsenvaltioiden kansallista identiteettiä, joka on olennainen osa niiden poliittisia ja valtiosäännön rakenteita, myös alueellisen ja paikallisen itsehallinnon osalta. Sopimuksessa selkeytetään EU:n ja jäsenvaltioiden välistä toimivallan jakoa ja eritellään niiden tehtävät. Toisin sanoen sekaannuksia ja epävarmuutta esiintyy entistä harvemmilla toimialoilla.
Nem. A szerződés alapján az uniós szakpolitikák végrehajtása decentralizáltabban és átláthatóbban mehet végbe annak érdekében, hogy a döntéshozatal a polgárokhoz lehető legközelebbi szinten valósuljon meg. A dokumentum a helyi és a regionális dimenziót az EU jogi keretébe emeli, és kimondja: az Uniónak tiszteletben kell tartania a tagállamok nemzeti identitását, mely elválaszthatatlan része azok alapvető politikai és alkotmányos berendezkedésének, ideértve a regionális és helyi önkormányzatokat is. A szerződés egyszerűen csak racionalizálja az Unió és a tagállamok közötti hatáskörmegosztást azáltal, hogy meghatározza, kinek mi a feladata. Ennek következtében kevesebb azoknak a homályos pontoknak a száma, melyek a jövőben zavart vagy bizonytalanságot eredményezhetnek.
Nie. Traktat tworzy podstawę dla bardziej zdecentralizowanego i przejrzystego podejścia przy wdrażaniu polityki UE, co zagwarantuje, że decyzje będą podejmowane jak najbliżej obywateli. Traktat wprowadza do ram prawnych UE wymiar lokalny i regionalny oraz stanowi, że Unia musi szanować tożsamość narodową państw członkowskich, właściwą ich podstawowej strukturze, w tym samorządy lokalne i regionalne. Traktat po prostu porządkuje podział władzy między Unię i państwa członkowskie, stanowiąc, kto co robi. Tym samym zmniejsza się liczba „szarych obszarów”, co pozwoli ograniczyć chaos i niepewność w przyszłości.
Nu. Tratatul pune bazele unei abordări mai descentralizate şi mai transparente a punerii în aplicare a politicilor UE, pentru a garanta faptul că deciziile sunt luate cât mai aproape de cetăţean. Acesta include dimensiunea locală şi regională în cadrul juridic al UE şi precizează că Uniunea trebuie să respecte identităţile naţionale ale statelor membre, care fac parte integrantă din structurile lor fundamentale, inclusiv autonomia regională şi locală. Tratatul simplifică doar distribuţia competenţelor între Uniune şi statele membre precizând atribuţiile fiecărei părţi implicate. Există astfel mai puţine zone „de umbră”, susceptibile să creeze confuzie şi nesiguranţă.
Nie. Zmluva je základom pre decentralizovanejší a transparentnejší prístup k vykonávaniu politík EÚ, aby sa zabezpečilo, že rozhodnutia sa prijímajú čo najbližšie k občanom. Miestny a regionálny rozmer sa zahŕňa do právneho rámca EÚ a ustanovuje, že Únia musí rešpektovať národné identity členských štátov obsiahnuté v ich základných systémoch vrátane regionálnych a miestnych samospráv. Zmluva len zjednodušuje rozdelenie právomocí medzi Úniou a členskými štátmi tým, že jasne stanovuje, kto o čom rozhoduje. Znižuje sa počet nezaradených oblastí, ktoré by v budúcnosti mohli spôsobovať zmätok a neistotu.
Ne, zaradi Lizbonske pogodbe se je povečala decentraliziranost in preglednost izvajanja politik Evropske unije, kar zagotovlja, da se odločitve sprejema čim bliže državljanom. Pogodba v evropsko zakonodajo vključuje lokalni in regionalni vidik ter določa, da mora EU spoštovati nacionalno identiteto držav članic, ki je del njihove osnovne ureditve, zlasti regionalno in lokalno samoupravo. S Pogodbo se je povečala učinkovitost razdelitve nalog med Evropsko unijo in državami članicami, saj jasno določa pristojnosti ter tako odpravlja dvome in nejasnosti.
Nej. EU:s verksamhet blir mer decentraliserat och öppnare tack vare Lissabonfördraget. Beslut ska fattas så nära medborgarna som möjligt, och de lokala och regionala dimensionerna förankras i EU:s regelverk. Enligt Lissabonfördraget måste EU respektera medlemsländernas nationella identitet som den kommer till uttryck i deras politiska och konstitutionella grundstrukturer, inte minst i det regionala och lokala självstyret. Lissabonfördraget ska bara effektivisera maktfördelningen mellan EU och medlemsländerna genom att säga vem som ska göra vad. Det finns nu färre gråzoner som orsakar förvirring och osäkerhet.
It-Trattat joħloq bażi għal metodu trasparenti aktar deċentralizzat biex jimplimenta l-politiki tal-UE u jgħin biex jiżgura li d-deċiżjonijiet jittieħdu kemm jista’ jkun mill-qrib taċ-ċittadin. Iwassal id-dimensjoni lokali u reġjonali fil-qafas legali tal-UE u jiddikkjara li l-Unjoni trid tirrispetta l-identitajiet nazzjonali tal-Istati Membri, parti mill-istrutturi fundamentali tagħhom, inkluża l-awtogovernanza reġjonali u lokali. Kulma jagħmel it-Trattat hu li jissimplifika id-distribuzzjoni tas-setgħat bejn l-Unjoni u l-Istati Membri billi jgħid min jagħmel xiex. Fil-futur se jkun hemm inqas żoni griżi li jikkawżaw konfużjoni u inċertezza.
Ní mhéadaíonn. Bonn do chur chuige níos díláraithe agus níos trédhearcaí maidir le beartais an AE a chur chun feidhme atá sa Chonradh, a chabhraíonn lena chinntiú go nglactar cinntí chomh gar agus is féidir do na saoránaigh. Cuireann sé an toise áitiúil agus réigiúnach i gcreat dlíthiúil an AE, agus sonraíonn sé gur gá don Aontas féiniúlachtaí náisiúnta na mBallstát a urramú, féiniúlachtaí atá mar dhlúthchuid dá struchtúir bhunúsacha, lena n-áirítear féinrialtas áitiúil agus réigiúnach. Déanann an Conradh sruthlíniú maidir le dáileadh na gcumhachtaí idir an tAE agus na Ballstáit i dtaca leis na cúraimí a leagan amach go sonrach. Is lú i bhfad a bheidh na réimsí mearbhaill agus éiginnteachta amach anseo.
  Dibinašana - ...  
Mazās uzņēmējdarbības akts
«Small Business Act»
Small Business Act
Small Business Act
Small Business Act
Závery Rady – prosinec 2008
Small Business Act
Nõukogu järeldused – detsember 2008
Small Business Act -aloite
Small Business Act
Small Business Act
Iniciatíva Small Business Act
Akt za mala podjetja
  Dibinašana - ...  
Šīs saistības ir atkārtoti apliecinātas Mazās uzņēmējdarbības aktā, kurā ES valstis apņemas arī samazināt laiku, kas nepieciešams uzņēmējdarbības atļauju iegūšanai.
Ces engagements ont été renouvelés dans l'initiative relative aux PME («Small Business Act»), dans laquelle les pays de l'UE s'engagent en outre à réduire les délais nécessaires à l'obtention des licences et permis.
Die genannten Absichten wurden im „Small Business Act“ bekräftigt, in dem sich die EU-Länder darüber hinaus verpflichtet haben, die Zeit für die Erteilung der erforderlichen Zulassungen und Genehmigungen zu verkürzen.
Questa volontà è stata ribadita nello “Small Business Act”, nel quale i paesi dell’UE si impegnano anche ad abbreviare i tempi richiesti per ottenere le licenze commerciali.
Η δέσμευση αυτή ανανεώθηκε στο νόμο για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act), βάσει του οποίου οι χώρες της ΕΕ οφείλουν να μειώσουν τον απαιτούμενο χρόνο για την έκδοση άδειας σύστασης μιας επιχείρησης.
Deze belofte is herhaald in de "Small Business Act", waarin de EU-landen hebben beloofd bedrijfsvergunningen voortaan sneller te verlenen.
Evropská rada přijala na svém prosincovém zasedání v roce 2008 Plán evropské hospodářské obnovy, podle kterého mají být postupy při zahájení podnikání dále usnadněny.
Tilsagnet blev gentaget i loven som små virksomheder, hvor EU-landene også lovede at nedbringe den tid, det tager at få en erhvervslicens.
Euroopa Ülemkogu võttis 2008. aasta detsembris vastu Euroopa majanduse elavdamise kava, milles kutsutakse üles täiendavalt vähendama ettevõtluse alustamisega seotud menetlusi.
Nämä periaatteet vahvistettiin pk-yrityksiä tukevassa Small Business Act -aloitteessa, jossa EU-maat sitoutuivat myös lyhentämään toimiluvan saamiseen kuluvaa aikaa.
To zobowiązanie państw członkowskich zostało odnowione w dokumencie „Small Business Act”, w którym kraje UE dodatkowo podjęły się skrócenia czasu wymaganego do uzyskania zezwolenia na prowadzenie działalności.
Angajamentul a fost reînnoit odată cu adoptarea „Small Business Act”, prin care statele membre s-au angajat să scurteze timpul necesar obţinerii autorizaţiilor de funcţionare.
Tento záväzok sa obnovil v iniciatíve Small Business Act, v ktorej sa členské štáty EÚ okrem iného zaviazali skrátiť čas potrebný na získanie podnikateľského oprávnenia.
Države EU so te obveznosti še potrdile s sprejetjem Akta za mala podjetja, s katerim so se hkrati zavezale, da bodo skrajšale cas, potreben za pridobitev dovoljenja za poslovanje.
Il-Kunsill Ewropew ta' Diċembru 2008 adotta l-Pjan Ewropew għall-Irkupru Ekonomiku li jitlob tnaqqis addizzjonali fil-proċeduri tal-ftuħ ta' kumpanija.
  Bieži uzdoti jautājumi ...  
ja citā valsī uzturaties mazāk par 6 mēnešiem gadā (kalendārajā gadā vai citā 12 mēnešu periodā, atkarībā no nolīguma par divkāršu neaplikšanu ar nodokliem);
This may be set out in national laws or tax agreements between countries — but these agreements do not cover all eventualities and vary considerably.
vous résidez dans l'autre pays au total moins de 6 mois par an (année calendrier ou autre période de 12 mois, en fonction de l'accord sur la double imposition applicable);
Sie weniger als sechs Monate im Jahr in dem anderen Land bleiben (in einem Kalenderjahr oder einem anderen Zwölfmonatszeitraum, je nach dem anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen), und
permanezca en el otro país menos de 6 meses por año (año natural o periodo de 12 meses, dependiendo del acuerdo de doble imposición que se aplique)
soggiorni nell'altro paese per meno di 6 mesi l'anno (nel corso di un anno solare o di un periodo di 12 mesi, a seconda dell'accordo applicabile in materia di doppia imposizione)
Ao abrigo de muitos acordos fiscais, o rendimento que auferir durante o destacamento só será tributado no seu país de residência habitual (o seu país «de origem») se:
Βάσει πολλών φορολογικών συμφωνιών, θα φορολογείστε αποκλειστικά στη χώρα συνήθους διαμονής σας (χώρα προέλευσής σας) εφόσον:
Er bestaan wel belastingovereenkomsten tussen landen onderling, maar die verschillen onderling behoorlijk en dekken niet alle mogelijke situaties.
прекарвате в другата страна общо по-малко от 6 месеца на година (календарна година или друг 12-месечен период в зависимост от приложимата спогодба за двойно данъчно облагане)
v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců v roce (1 kalendářním roce nebo období 12 měsíců podle toho, jak stanoví příslušná dohoda o zamezení dvojího zdanění)
du opholder dig i det andet land i mindre end 6 måneder i alt på et år (et kalenderår eller en 12 måneders periode afhængigt af den gældende aftale for dobbelt beskatning)
Paljude maksukokkulepete kohaselt maksustab teid üksnes see riik, kus te tavaliselt elate (teie koduriik), kui:
oleskelet toisessa maassa yhteensä alle kuusi kuukautta vuodessa (kalenterivuoden tai muun 12 kuukautta kestävän jakson aikana – sovellettavan kaksoisverotusta koskevan sopimuksen mukaan)
összesen 6 hónapnál kevesebb ideig tartózkodik a másik országban évente ( egy naptári évben vagy más – a kettős adóztatásról szóló vonatkozó megállapodás szerinti – 12 hónapos időszakban);
Twój pobyt w innym kraju wynosi łącznie mniej niż 6 miesięcy w ciągu roku (roku kalendarzowego lub innego okresu 12-miesięcznego, w zależności od obowiązującej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania)
rămâneţi în cealaltă ţară pe o durată totală de maxim 6 luni pe an (în funcţie de acordul privind dubla impozitare, acesta poate fi un an calendaristic sau o perioadă de 12 luni)
v krajine vyslania ostanete celkovo kratšie ako 6 mesiacov v roku (kalendárny rok alebo iné 12-mesačné obdobie v závislosti od príslušnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia);
v drugi državi skupaj prebivate manj kot 6 mesecev na leto (koledarsko leto ali drugo 12-mesečno obdobje, odvisno od veljavnega sporazuma o izogibanju dvojnega obdavčevanja);
Det kan finnas nationella lagar eller skatteavtal mellan länder om vad som gäller, men avtalen ser olika ut och täcker inte alla situationer.
int toqgħod fil-pajjiż l-ieħor għal total ta' anqas minn 6 xhur f'sena (sena kalendarja jew perjodu ieħor ta' tnax-il xahar, dan jiddependi mill-ftehim applikabbli dwar it-taxxa doppja)
  Pārņemšana - ...  
Pārskats par “Eiropas mazās uzņēmējdarbības aktu”
Assurer l'accès aux sources de financement
Revisión de la "Small Business Act" para Europa
Riesame dello "Small Business Act" per l'Europa
Análise do «Small Business Act» para a Europa
Αναθεώρηση του Νόμου για τις Μικρές Επιχειρήσεις (Small Business Act)
Zajištění přístupu k financím
Revision af "Small Business Act" for Europa
Rahastamisvõimaluste tagamine
A kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata
Sikre tilgang til finansiering
Pregled Akta o malih podjetjih
Bättre tillgång till finansiering
Assigurar ta' aċċess għall-finanzi
  Dibinašana - ...  
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums "Vispirms domāt par mazākajiem - Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts" (COM/2008/0394 galīgā redakcija)
Commission Communication of 25 June 2008: "'Think Small First' – A 'Small Business Act' for Europe" (COM/2008/ 394 final)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión de 25 de junio de 2008: "Pensar primero a pequeña escala" - "Small business act" para Europa (COM/2008/394 final)
Comunicazione della Commissione del 25 giugno 2008: "Una corsia preferenziale per la piccola impresa" - Alla ricerca di un nuovo quadro fondamentale per la Piccola Impresa (uno "Small Business Act" per l’Europa) (COM/2008/394 def.)
Comunicação da Comissão, de 25 de Junho de 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "'Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις' - 'Small Business Act' για την Ευρώπη " (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM(2008) 394 def.)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
„Gondolkozz előbb kicsiben!” – Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag: „Small Business Act” – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye, (COM(2008) 394 végleges)
Kommisjonsmelding av 23 februar 2011: "Gjennomgang av Small Business Act for Europa" KOM(2011) 78 endelig
Komunikat Komisji z 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Gândiţi mai întâi la scară mică": Prioritate pentru IMM-uri - Un „Small Business Act ” pentru Europa(COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu [KOM(2008) 394 v konečnom znení]
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
Kommissionens meddelande av den 25 juni 2008: ”Tänk småskaligt först” – En ”Small Business Act” för Europa (KOM(2008) 394 slutlig)
  EUROPA - Eiropas valsti...  
Polijas ziemeļos, kas sniedzas līdz pat Baltijas jūrai, galvenokārt ir līdzenas zemienes, savukārt dienvidu robežu iezīmē Karpatu kalni, ietverot arī Tatru kalnu grēdu. Mazūrija ir tūristu iecienīts lielākais ezeru reģions Polijā.
Some 84% of the population are ethnic Lithuanians. The two largest minorities are Poles, who account for just over 6% of the population, and Russians, who make up just over 5%. The Lithuanian language belongs to the family of Indo-European languages.
84 % der Bevölkerung sind litauischer Herkunft. Die zwei größten Minderheiten des Landes sind Polen, die etwa 6 % der Bevölkerung ausmachen, und Russen mit ungefähr 5 %. Die litauische Sprache gehört zur indoeuropäischen Sprachfamilie.
Los poderes del Presidente, elegido para un mandato de cinco años por sufragio universal, son limitados. El Parlamento se compone de 230 miembros y su mandato es de cuatro años.
O Presidente da República, eleito por sufrágio universal por um mandato de cinco anos, tem poderes limitados. A Assembleia da República é composta por 230 deputados, eleitos por um mandato de quatro anos.
Het Litouwse landschap is vlak, op lage heuvels in het westen en het oosten na. Het hoogste punt is de Aukštasis op 294 meter. Litouwen heeft 758 rivieren, meer dan 2800 meren en 99 km kust aan de Oostzee waar recreatie en natuurbescherming de boventoon voeren. Het land is voor ruim 30% bebost.
Prezident je volen ve všeobecném hlasování na pětileté období a má omezené pravomoci. Parlament má 230 členů. Jejich mandát trvá čtyři roky.
Metsade ja järvede maa Soome on kuulus oma kauni ja puutumata looduse poolest. Põhja-Soome suve valged ööd, mille jooksul päike ei looju, kestavad umbes 10 nädalat. Talvel jääb päike samas piirkonnas ligi kaheksaks nädalaks silmapiiri taha varju.
Relieful său este în mare parte plat, cu doar câteva dealuri joase în vestul şi estul ţării. Cel mai înalt punct este Aukštasis, cu o altitudine de 294 de metri. Lituania are 758 de râuri, peste 2800 de lacuri şi 99 km de coastă la Marea Baltică, spaţiu dedicat în mare parte activităţilor recreative şi de conservare a naturii. Pădurile acoperă puţin peste 30% din suprafaţa ţării.
Hrvaška je parlamentarna demokracija s tremi vejami oblasti: izvoljeni parlament (zakonodajna), vlada in izvoljeni predsednik države (izvršna) in neodvisno sodstvo (sodna).
Tírdhreach leacaithe is mó atá inti, le cúpla cnoc íseal sna hardtailte thiar is sna hardchríocha thoir. Is é Aukštasis ag 294 méadar an pointe is airde. Tá 758 abhainn, breis is 2 800 loch agus 99 km de chósta Mhuir Bailt, go príomha do chaitheamh aimsire is do chaomhnú an dúlra, ag an Liotuáin. Clúdaíonn coillte thar 30% den tír.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Tās pamatā ir divkārša vairākuma princips. Ministru padomes lēmumiem ir vajadzīgs 55% dalībvalstu atbalsts (šobrīd 15 dalībvalstu atbalsts no 27), kas pārstāv vismaz 65% no ES iedzīvotājiem. Lai novērstu situāciju, kad lēmumu pieņemšanu bloķē pavisam neliels skaits visvairāk apdzīvoto dalībvalstu, ir arī paredzēts, ka bloķējošajā mazākumā ir jābūt vismaz četrām dalībvalstīm, pretējā gadījumā uzskatīs, ka kvalificētais balsu vairākums ir sasniegts arī tad, ja nav izpildīts iedzīvotāju skaita kritērijs.
The standard system of voting in the Council of Ministers will be “Qualified majority voting” (QMV). It will be based on the principle of the double majority. Decisions in the Council of Ministers will need the support of 55% of Member States (currently 15 out of 27 EU countries) representing a minimum of 65% of the EU's population. To make it impossible for a very small number of the most populous Member States to prevent a decision from being adopted, a blocking minority must comprise at least four Member States; otherwise, the qualified majority will be deemed to have been reached even if the population criterion is not met.
Le Conseil des ministres vote normalement à la majorité qualifiée. Ce vote repose sur le principe de la double majorité: les décisions du Conseil doivent être adoptées avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres (actuellement 15 des 27 pays de l'UE) réunissant au moins 65 % de la population de l'Union. Pour éviter qu'un petit nombre des États les plus peuplés bloquent l'adoption d'une décision, la minorité de blocage doit comprendre au moins quatre États membres, faute de quoi la majorité qualifiée est réputée atteinte, même si le critère de la population n'est pas rempli.
En el Consejo de Ministros la norma es la "votación por mayoría cualificada", según el principio de la doble mayoría. Las decisiones se aprueban si los votos favorables representan, como mínimo, el 55% de los Estados miembros de la UE (en la actualidad, 15 de los 27 países) y el 65% de la población. Para impedir que un grupo muy pequeño de países con muchos habitantes obstruya la adopción de decisiones, las minorías de bloqueo deben estar formadas, como mínimo, por cuatro Estados miembros. De lo contrario, se considera que hay mayoría cualificada aunque no se cumpla el criterio de población.
Il sistema di voto normale al Consiglio dei ministri è quello a maggioranza qualificata. Tale sistema si basa sul principio della doppia maggioranza. Le decisioni del Consiglio avranno bisogno del sostegno del 55% degli Stati membri (attualmente 15 dei 27 paesi europei) che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'UE. Per evitare che le decisioni vengano bloccate da un numero ristretto di paesi molto popolosi, la minoranza che si oppone ad un provvedimento deve essere composta da almeno quattro Stati membri, altrimenti la maggioranza qualificata viene considerata raggiunta anche qualora il criterio della popolazione non sia stato rispettato.
O sistema normal de votação no Conselho de Ministros será a «votação por maioria qualificada», assente no princípio da dupla maioria. Para serem aprovadas em Conselho de Ministros, as decisões devem recolher os votos favoráveis de 55 % dos Estados-Membros (actualmente, 15 dos 27 países da UE) representando um mínimo de 65% da população da UE. Para excluir a possibilidade de um pequeno número de Estados-Membros mais populosos impedir a adopção de uma decisão, qualquer minoria de bloqueio deve ser composta, no mínimo, por quatro Estados-Membros; caso contrário, considerar-se-á que existe uma maioria qualificada, mesmo que critério da população não esteja preenchido.
Το σύστημα ψηφοφορίας που καθιερώνεται στο Συμβούλιο Υπουργών είναι το σύστημα "ψηφοφορίας με ειδική πλειοψηφία”. Το σύστημα αυτό βασίζεται στην αρχή της διττής πλειοψηφίας. Οι αποφάσεις που λαμβάνονται στο Συμβούλιο Υπουργών απαιτούν τη στήριξη του 55% των κρατών μελών (δηλ.αυτή τη στιγμή 15 κρατών επί συνόλου 27). Το ποσοστό αυτό αντιστοιχεί στο 65% τουλάχιστον του πληθυσμού της ΕΕ. Για να μη μπορεί ένας πολύ μικρός αριθμός πολυπληθέστερων κρατών μελών να παρεμποδίζει τη λήψη των αποφάσεων, η λεγόμενη "μειοψηφία αρνησικυρίας"(μειοψηφία του βέτο) θα πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 4 κράτη μέλη, διαφορετικά θα θεωρείται ότι επιτυγχάνεται ειδική πλειοψηφία ακόμα και αν δεν ικανοποιείται το κριτήριο του πληθυσμού.
In de Raad van ministers is stemmen bij "gekwalificeerde" meerderheid de standaardmethode om besluiten aan te nemen. Bij deze methode zal voortaan het principe van de dubbele meerderheid worden gevolgd. Dat betekent dat voor besluiten van de Raad van ministers de steun nodig is van minstens 55% van de lidstaten (15 van de 27 EU-landen) die minstens 65% van de EU-bevolking vertegenwoordigen. Maar om te voorkomen dat een klein aantal landen met veel inwoners een besluit tegenhouden, is ook bepaald dat een besluit alleen kan worden geblokkeerd als tenminste vier lidstaten het daarover eens zijn. Anders kan het besluit toch doorgaan, ook al is het bevolkingscriterium niet bereikt.
Standardním systémem hlasování v Radě ministrů bude tzv. hlasování kvalifikovanou většinou (QMV), jež bude založeno na zásadě dvojí většiny. Rozhodnutí Rady ministrů bude muset schválit alespoň 55 % členských států (v současné EU alespoň 15 z 27), které představují nejméně 65 % obyvatel EU. Aby malá skupina největších zemí nemohla bránit přijetí rozhodnutí, musí blokační menšinu tvořit nejméně čtyři členské státy, jinak se bude kvalifikovaná většina považovat za dosaženou i přes nesplnění kritéria počtu obyvatel.
Den normale afstemning i Rådet bliver "afstemning med kvalificeret flertal". Den baseres på princippet om dobbelt flertal. Beslutninger i Rådet skal støttes af 55 % af medlemslandene (i øjeblikket 15 af de 27 EU-lande), der repræsenterer mindst 65 % af EU's befolkning. For at gøre det umuligt for en lille gruppe af de mest folkerige EU-lande at forhindre, at en beslutning vedtages, skal et blokerende mindretal omfatte mindst fire EU-lande. Er det ikke tilfældet, betragter man det kvalificerede flertal som nået, selv om befolkningskriteriet ikke er opfyldt.
Euroopa Liidu Nõukogu tavapärast hääletussüsteemi nimetatakse hääletamiseks kvalifitseeritud häälteenamusega. See tugineb topeltenamuse põhimõttele. Ministrite nõukogus peab otsust toetama 55% liikmesriikidest (15 liikmesriiki 27st), kes esindavad vähemalt 65% Euroopa Liidu rahvastikust. Et vältida olukorda, kus mõned kõige suurema elanikkonna arvuga liikmesriigid saavad tõkestada otsuste vastuvõtmist, on ette nähtud, et blokeeriva vähemuse peavad moodustama vähemalt neli liikmesriiki. Vastasel juhul loetakse kvalifitseeritud häälteenamus saavutatuks isegi juhul, kui rahvastiku osakaalu nõue ei ole täidetud.
Neuvosto tekee useimmat päätöksensä määräenemmistöllä. Määräenemmistön laskenta perustuu jäsenvaltioiden ja väestön kaksoisenemmistöön. Neuvoston päätösten takana on oltava vähintään 55 % jäsenvaltioista (nykyisellään 15 maata 27:stä), ja kyseisten jäsenvaltioiden väestömäärän on oltava vähintään 65 % EU:n väestöstä. Jotta väkiluvultaan suurimmat EU-maat eivät pienellä joukolla voisi estää päätöksentekoa, määrävähemmistössä on oltava vähintään neljä EU-maata. Muussa tapauksessa katsotaan, että määräenemmistö on saavutettu, vaikka väestömääräperuste ei täyttyisikään.
A Miniszterek Tanácsában a szavazás alapjául a minősített többségi szavazási rendszer szolgál majd. A rendszer a kettős többség elvére fog épülni. Ez azt jelenti, hogy a Miniszterek Tanácsában a határozatokat a tagállamok 55%-ának (azaz a jelenlegi helyzetben a 27 uniós tagországból 15-nek) támogatnia kell, és az igennel szavazó tagországokban élő lakosok számának el kell érnie vagy meg kell haladnia az Unió teljes lakosságának 65%-át. Annak érdekében, hogy a legnagyobb lélekszámú tagországok közül egy maroknyi csoport ne tudja megakadályozni bizonyos döntések meghozatalát, a határozatot ellenző ún. blokkoló kisebbséget nem alkothatja négynél kevesebb tagország; ha ez a feltétel nem teljesül, a minősített többséget akkor is elértnek kell tekinteni, ha a határozatot támogató tagországok lakosainak száma nem éri el a 65%-ot.
Rada Ministrów będzie podejmowała większość decyzji w drodze głosowania większością kwalifikowaną. Większość tę będzie się obliczać na zasadzie podwójnej większości: aby dana decyzja mogła zostać przyjęta, wymagane będzie poparcie co najmniej 55 proc. państw członkowskich (obecnie 15 na 27 krajów UE), reprezentujących co najmniej 65 proc. ludności UE. Aby uniemożliwić małej liczbie najbardziej zaludnionych państw zablokowanie decyzji, mniejszość blokująca musi obejmować co najmniej cztery państwa członkowskie, w przeciwnym razie uznaje się, że większość kwalifikowana została osiągnięta, nawet jeśli nie zostało spełnione kryterium w zakresie liczby ludności.
În Consiliul de Miniştri, sistemul standard de vot va fi „votul cu majoritate calificată”. Acesta se va baza pe principiul dublei majorităţi. Pentru a fi adoptate în Consiliul de Miniştri, deciziile trebuie să fie susţinute de 55% din statele membre (în prezent, 15 din 27 de ţări ale UE), reprezentând cel puţin 65% din populaţia UE. Pentru a elimina posibilitatea ca un număr foarte mic de state membre, dintre cele mai populate, să poată bloca adoptarea unei decizii, o minoritate de blocaj trebuie să fie alcătuită din cel puţin patru state membre. În caz contrar, se va considera că majoritatea calificată este atinsă chiar dacă nu este îndeplinit criteriul populaţiei.
Riadnym systémom hlasovania v Rade ministrov sa stane „hlasovanie kvalifikovanou väčšinou“ (HKV). Bude založené na zásade dvojitej väčšiny. Rozhodnutia Rady ministrov si budú vyžadovať podporu najmenej 55 % členov Rady (v súčasnosti 15 z 27 krajín EÚ), ktorí zastupujú zúčastnené členské štáty zahŕňajúce aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Aby veľmi malý počet najľudnatejších členských štátov nemohol zabrániť prijatiu rozhodnutia, musí blokujúca menšina zhŕňať najmenej štyri členské štáty; v opačnom prípade sa kvalifikovaná väčšina bude považovať za dosiahnutú aj v prípade, že nie je splnená podmienka týkajúca sa podielu obyvateľstva.
Temelji na načelu dvojne večine. Za sprejem odločitev v Svetu ministrov je potrebna podpora 55 % držav članic (v današnji EU to pomeni 15 od 27 držav članic), ki hkrati predstavljajo najmanj 65 % prebivalcev Evropske unije. Manjšina, ki lahko prepreči sprejetje odločitev, mora vključevati vsaj štiri države članice. To preprečuje, da bi zelo majhno število največjih držav članic zaustavilo sprejemanje odločitev. Sicer se šteje, da je kvalificirana večina dosežena, tudi če pogoj o prebivalstvu ni izpolnjen.
EU:s ministerråd kommer i regel att använda omröstning med kvalificerad majoritet. Systemet bygger på principen om dubbel majoritet. Ministerrådets beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer (för närvarande 15 av 27 EU-länder) motsvarande minst 65 % av EU:s befolkning. För att inte några få av de mest folkrika medlemsländerna ensamma ska kunna ställa sig i vägen för ett beslut, måste den blockerande minoriteten dessutom omfatta minst fyra länder. Annars anses kvalificerad majoritet föreligga, även om befolkningskriteriet inte är uppfyllt.
Is-sistema standard ta’ votazzjoni fil-Kunsill tal-Ministri tkun “votazzjoni b’maġġoranza kwalifikata” jew QMV (Qualified-majority voting). Din tkun ibbażata fuq il-prinċipju tal-maġġoranza doppja. Id-deċiżjonijiet fil-Kunsill tal-Ministri jkollhom bżonn l-appoġġ ta’ 55% tal-Istati Membri (attwalment 15 minn 27 pajjiż ta’ l-UE). Dan in-numru jirrappreżenta 65% tal-popolazzjoni tal-UE. Biex tkun ħaġa impossibbli għal numru verament żgħir tal-aktar Stati Membri b’popolazzjoni kbira li jwaqqfu milli tiġi adottata xi deċiżjoni, minoranza li topponi trid tkun magħmula minn mhux inqas minn erba' Stati Membri; Jekk dan ma jseħħx, il-maġġoranza kkwalifikata titqies bħala milħuqa anki jekk il-kriterju tal-popolazzjoni ma jintleħaqx.
Beidh “vótáil le tromlach cáilithe” (VTC) mar ghnáthchóras vótála i gComhairle na nAirí. Ar phrionsabal an tromlaigh dhúbailte a bhunófar é. Beidh gá ag cinntí i gComhairle na nAirí le tacaíocht 55% na mBallstát (15 as an 27 mballstát atá ann faoi láthair), atá ionadaíoch ar 65% de dhaonra an AE ar a laghad. Chun nach mbeidh líon an-bheag ballstát leis an daonra is mó in ann stop a chur le cinneadh, ní mór ceithre bhallstát ar a laghad a bheith i mionlach blocála; mura bhfuil, measfar gur sroicheadh an tromlach cáilithe fiú murar sroicheadh critéir an daonra.
  EUROPA - Eiropas valsti...  
Portugāle vienmēr ir bijusi labi pārstāvēta humanitārajās zinātnēs. Slaveni ir dzejnieki Luišs di Kamoišs un Fernandu Pesoa. Ne mazāk izcils ir starptautiskā mēroga futbolista Krištianu Ronaldu talants.
, is elected by direct, popular vote every four years. The president is elected by the Parliament, also every four years.
El presidente de Lituania, elegido directamente para un mandato de cinco años, se ocupa principalmente de política exterior y de seguridad. El Parlamento unicameral de Lituania,
Litevský prezident, který je volen přímo na pětileté období, se věnuje především zahraniční a bezpečností politice. Jednokomorový litevský parlament
Det nordlige Polen, der grænser op til Østersøen, består næsten udelukkende af lavland, mens Karpaterne (inkl. Tatrabjergkæden) udgør den sydlige grænse. De Masuriske Søer er det største og mest besøgte søområde i Polen.
A lakosság mintegy 84%-a litván. A két legnagyobb kisebbséget a lengyelek (kevéssel 6% felett) és az oroszok (valamivel több, mint 5%) alkotják. A litván nyelv az indoeurópai nyelvek családjába tartozik.
Litwa jest najbardziej wysuniętym na południe spośród trzech krajów bałtyckich, jak również największym z nich, tak pod względem terytorium, jak i liczby ludności. Litwa była pierwszą z okupowanych republik radzieckich, która wystąpiła ze Związku Radzieckiego i odzyskała suwerenność, ogłaszając deklarację niepodległości 11 marca 1990 r.
Parlamentul unicameral leton (Saeima) are 100 de membri, aleşi prin vot popular direct pentru un mandat de patru ani. Preşedintele este ales de către Parlament, o dată la patru ani.
Grčija je ena od zibelk evropske civilizacije. Starogrški misleci so s svojim delom pripomogli k napredku v filozofiji, medicini, matematiki in astronomiji. Grške mestne države so bile prve demokratične oblike vladanja. Zgodovinska in kulturna dediščina Grčije odmeva tudi v književnosti, umetnosti, filozofiji in politiki sodobnega sveta.
Litauen är den sydligaste av de tre baltiska staterna – och den största och folkrikaste. Litauen var den första ockuperade sovjetrepubliken som bröt sig loss från Sovjetunionen och återupprättade sin suveränitet genom själständighetsdeklarationen den 11 mars 1990.
, gach ceithre bliana le vótáil dhíreach an phobail. Tá 100 suíochán inti. An Pharlaimint a thoghann an tUachtarán, gach ceithre bliana freisin.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
gada ieviešot divkāršā - dalībvalstu (55 %) un iedzīvotāju (65 %) - vairākuma balsojumu, kas atspoguļo ES divkāršo leģitimitāti, nostiprinās gan pārredzamību, gan efektivitāti. Šo jauno aprēķina metodi papildinās "Janinas kompromisam" līdzīgs mehānisms, kuram pateicoties neliels skaits (bloķējošajam mazākumam tuvs skaits) dalībvalstu varētu izteikties pret kādu lēmumu.
In 2014, a new voting method will be introduced - double majority voting. To be passed by the Council, proposed EU laws will then require a majority not only of the EU’s member countries (55 %) but also of the EU population (65 %). This will reflect the legitimacy of the EU as a union of both peoples and nations. It will make EU lawmaking both more transparent and more effective. And it will be accompanied by a new mechanism (similar to the “Ioannina compromise”) enabling a small number of member governments (close to a blocking minority) to demonstrate their opposition to a decision. Where this mechanism is used, the Council will be required to do everything in its power to reach a satisfactory solution between the two parties, within a reasonable time period.
Ensuite, l'introduction en 2014 du vote à la double majorité des États (55 %) et de la population (65 %), qui reflète la double légitimité de l'Union, renforcera à la fois la transparence et l'efficacité. Ce nouveau mode de calcul sera complété par un mécanisme similaire au «compromis de Ioannina», qui devrait permettre à un petit nombre d’États membres (proches de la minorité de blocage) de manifester leur opposition à une décision. Le Conseil devra alors faire tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir, dans un délai raisonnable, à une solution satisfaisante entre les deux parties.
Im Jahr 2014 wird dann für EU-Beschlüsse die doppelte Mehrheit von 55 % der Mitgliedstaaten und 65 % der Gesamtbevölkerung der Union eingeführt. Dies spiegelt die zweifache Legitimierung der Union wider und stärkt zugleich ihre Transparenz und Effizienz. Dieses neue Stimmengewichtungsverfahren wird durch einen dem „Kompromiss von Ioannina“ vergleichbaren Mechanismus ergänzt. Dieses sollte es einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, ermöglichen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden. In diesem Fall muss der Rat alles daran setzen, in einem angemessenen Zeitraum eine für beide Parteien zufriedenstellende Lösung zu finden.
En 2014 se introducirá un nuevo sistema: la votación por doble mayoría. Para su aprobación por el Consejo, las propuestas de legislación europea no sólo deberán contar con el respaldo de los países miembros (55%), sino también de la población (65%). Quedará así reflejada la doble legitimidad de la UE como unión de pueblos y naciones, y el proceso legislativo será más eficaz y transparente. Este nuevo método se completará con otro nuevo mecanismo (similar al llamado "compromiso de Ioannina"): cuando un número reducido de Estados miembros (cercano a la minoría de bloqueo) se oponga a una decisión, podrá manifestarlo y el Consejo deberá hacer cuanto esté en su mano para alcanzar una solución satisfactoria para ambas partes en un plazo razonable.
In secondo luogo, l'introduzione dal 2014 del voto a doppia maggioranza, vale a dire quella degli Stati (55%) e quella della popolazione (65%), che riflette la doppia legittimità dell'Unione, rafforzerà sia la trasparenza che l'efficacia. Questo nuovo sistema di calcolo sarà completato da un meccanismo analogo al cosiddetto "compromesso di Ioannina", che dovrebbe permettere ad un numero limitato di Stati membri (vicino alla minoranza di blocco) di manifestare la loro opposizione ad una determinata decisione. In tal caso il Consiglio è tenuto a fare di tutto per giungere, in un lasso di tempo ragionevole, ad una soluzione soddisfacente per entrambe le parti.
A introdução do voto por dupla maioria de Estados e de população (ou seja, para ser aprovada uma decisão deverá receber o voto favorável de 55 % dos Estados-Membros representando um mínimo de 65% da população da UE) prevista para 2014, que traduz a dupla legitimidade da União, reforçará, simultaneamente, a transparência e a eficácia da sua acção. Este novo modo de cálculo será completado por um mecanismo semelhante ao «compromisso de Ioannina», que deverá permitir a um pequeno número de Estados-Membros (próximo da minoria bloqueio) manifestar a sua oposição a uma decisão. O Conselho deverá então fazer tudo o que estiver ao seu alcance para, num prazo razoável, chegar a uma solução que satisfaça as duas partes.
Εν συνεχεία, η καθιέρωση από το 2014 του συστήματος διττής πλειοψηφίας, δηλαδή και των κρατών (55%) και του πληθυσμού (65%), το οποίο εκφράζει τη διττή νομιμότητα της Ένωσης, θα ενισχύσει τόσο τη διαφάνεια όσο και την αποτελεσματικότητα της διαδικασίας λήψης αποφάσεων. Ο νέος αυτός τρόπος υπολογισμού θα συμπληρωθεί από έναν μηχανισμό ανάλογο με τον λεγόμενο "συμβιβασμό των Ιωαννίνων", χάρη στον οποίο θα μπορεί ένας μικρός αριθμός χωρών μελών (που προσεγγίζει τον αριθμό που απαιτείται για τη μειοψηφία αρνησικυρίας/βέτο) να εκδηλώνει την αντίθεσή του σε μια απόφαση. Στην περίπτωση αυτή, το Συμβούλιο θα πρέπει να χρησιμοποιεί όλα τα μέσα που διαθέτει για την εξεύρεση, μέσα σε εύλογη προθεσμία, μιας ικανοποιητικής και για τα δύο μέρη λύσης.
Verder is vanaf 2014 voor alle besluiten een dubbele meerderheid vereist van landen (55%) en bevolking (65%). Dat versterkt de legitimiteit van de EU en tegelijkertijd de transparantie en efficiëntie. Naast die nieuwe berekeningsmethode wordt er een mechanisme gebruikt dat is geïnspireerd op het "compromis van Ioannina", waardoor een kleine groep landen (in de buurt van de blokkerende minderheid) hun bezwaren tegen een besluit kenbaar kunnen maken.In zo'n geval moet de Raad alles doen wat in zijn vermogen ligt om binnen een redelijke termijn een voor alle partijen bevredigende oplossing te vinden.
През 2014 г. ще бъде въведено също така гласуването с двойно мнозинство от държави (55 %) и население на държавите (65 %), което не само ще отрази двойната легитимност на Съюза, но и ще засили неговата прозрачност и ефективност. Този нов начин на изчисление ще бъде допълнен от механизъм, подобен на „компромиса от Йоанина“, който ще позволи на малък брой страни членки (близки до блокиращото малцинство) да се противопоставят на дадено решение. В такъв случай Съветът ще трябва да направи всичко по силите си, за да достигне до задоволително за всички страни решение в разумен срок от време.
V druhé řadě zavádí od roku 2014 hlasování na základě dvojí většiny států. Aby byly Radou schváleny, musí návrhy právních předpisů EU získat nejen většinu hlasů členských zemí (55 %), ale také obyvatelstva (65 %) EU. Tento postup odráží dvojí legitimitu EU – jako unie občanů a států. Současně zvyšuje transparentnost i účinnost tvorby právních předpisů Unie. Tento nový způsob výpočtu kvalifikované většiny doplňuje mechanismus podobný tzv. ioanninskému kompromisu, který umožní malé skupině členských států (téměř dosahující blokační menšiny) vyjádřit nesouhlas s rozhodnutím. V takovém případě bude Rada muset udělat maximum pro to, aby bylo v přiměřené době nalezeno řešení přijatelné pro obě strany.
I 2014 indføres desuden princippet om dobbelt flertal. Det betyder, at afgørelser skal have opbakning fra mindst 55 % af medlemslandene, som skal repræsentere mindst 65 % af EU's befolkning. Princippet afspejler EU's dobbelte legitimitet og gør det på én gang mere åbent og mere effektivt. Den nye beregningsmåde suppleres af en ordning, som svarer til "Ioannina-forliget", der giver et lille antal medlemslande (nær det blokerende mindretal) mulighed for at tilkendegive, at de er imod en beslutning. Rådet skal da gøre alt, hvad det kan, for inden for en rimelig frist at nå frem til en løsning, der er tilfredsstillende for alle parter.
Alates 2014. aastast võetakse hääletamisel kasutusele kahekordse enamuse põhimõte. Selleks et ELi õigusakti ettepanek nõukogus vastu võetaks, on vaja häälteenamust nii liikmesriikide (55%) kui ka nende elanike (65%) puhul. See väljendab ELi õiguslikku alust nii rahvaste kui ka riikide liiduna. See muudab ELi õigusloomeprotsessi läbipaistvamaks ja tõhusamaks. Uut arvestusviisi täiendatakse Ioannina kompromissile sarnaneva mehhanismiga, mille tulemusena saab ka väike arv liikmesriike (blokeeriva enamuse lähedal) olla otsusele vastu. Nõukogu teeb selle mehhanismi kasutamisel kõik endast oleneva, et saavutada mõistliku aja jooksul mõlemaid pooli rahuldav lahendus.
Vuodesta 2014 otetaan käyttöön kaksoisenemmistöön perustuvat päätökset, joihin vaaditaan 55 % EU:n jäsenvaltioista ja 65 % väestöstä ja jotka näin heijastavat unionin kaksoislegitiimiyttä. Tämä järjestelmä lisää sekä unionin avoimuutta että sen tehokkuutta. Uutta laskentatapaa täydentää mekanismi, jonka avulla pienikin määrä jäsenvaltioita (lähes määrävähemmistö) voi esittää vastalauseensa päätökseen. Neuvoston on sen jälkeen tehtävä voitavansa, jotta näiden osapuolten välillä saadaan aikaan tyydyttävä ratkaisu kohtuullisessa ajassa.
Az átláthatóság és a hatékonyság javítására szolgál a 2014-ben bevezetendő kettős többségi szavazás, amely az Unió kettős legitimitását tükrözi: a döntésekhez a tagállamok 55%-ának jóváhagyása szükséges, valamint az, hogy a döntést támogató országok lakossága kitegye az Unió lakosságának 65%-át. Az új számítási módszer alkalmazására egy olyan mechanizmussal együtt kerül majd sor, amely az ún. „ioanninai kompromisszumhoz” hasonlít, azaz lehetővé teszi csekély (a blokkoló kisebbség számát megközelítő) létszámú tagállamcsoport számára is, hogy egy adott döntés tekintetében ellenvetéssel éljen. Ilyen esetekben a Tanácsnak – hatáskörén belül – mindent meg kell tennie azért, hogy belátható időn belül mindkét fél számára kielégítő megoldást találjon.
W roku 2014, dzięki wprowadzeniu głosowania podwójną większością: państw (55 %) i ludności (65 %), które odzwierciedla podwójną legitymację Unii Europejskiej, wzrośnie przejrzystość i zarazem skuteczność procesu decyzyjnego. Ta nowa metoda obliczeniowa zostanie uzupełniona mechanizmem przypominającym „kompromis z Janiny”, który powinien umożliwić niewielkiej liczbie państw członkowskich (liczbie bliskiej mniejszości blokującej) wyrażenie sprzeciwu wobec danej decyzji. Rada musi zatem dołożyć wszelkich starań, aby w rozsądnym terminie znaleźć rozwiązanie zadowalające obydwie strony.
În 2014, se va introduce o nouă metodă de votare: votul cu dublă majoritate. Propunerile legislative vor fi aprobate de către Consiliu printr-un vot exprimând nu doar majoritatea statelor membre ale UE (55%), ci şi pe cea a populaţiei UE (65%). Acest tip de vot va reflecta dubla legitimitate a UE - o uniune a popoarelor şi a naţiunilor, în acelaşi timp - şi va conduce la consolidarea transparenţei şi a eficienţei legiferării. El va fi completat de un mecanism nou, similar „compromisului de la Ioannina”, care ar permite unui număr mic de state membre (apropiate de minoritatea de blocare) să-şi manifeste opoziţia faţă de o decizie. Într-o asemenea situaţie, Consiliul va trebui să facă tot ce-i stă în putinţă pentru a obţine, într-un interval de timp rezonabil, o soluţie satisfăcătoare pentru ambele părţi.
Od roku 2014 sa začne uplatňovať nový spôsob počítania hlasov – tzv. hlasovanie dvojitou väčšinou. Na to, aby Rada schválila návrh právneho predpisu, bude potrebné nielen to, aby za návrh hlasovala väčšina štátov (55 %), ale v týchto štátoch musí žiť aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Takéto počítanie hlasov odráža dvojitú legitimitu Únie ako spoločenstva obyvateľov a štátov. Tento nový spôsob prijímania právnych predpisov bude transparentnejší a efektívnejší. Doplnený bude o nový mechanizmus, ktorý je podobný tzv. Ioaninskému kompromisu a jeho cieľom je umožniť malému počtu členských štátov (počet, ktorý sa blíži k blokujúcej menšine) vyjadriť nesúhlas s určitým rozhodnutím. Rada musí v tomto prípade bez zbytočného odkladu vynaložiť maximálne úsilie a nájsť obojstranne vyhovujúce riešenie.
Odločanje z dvojno večino, ki bo uvedeno leta 2014, bo upoštevalo dvojno legitimnost Evropske unije, torej bo za sprejetje predpisov potrebna večina držav članic (55 %) in prebivalstva (65 %) Evropske unije. To bo okrepilo zakonodajno preglednost in učinkovitost. Ta nov način odločanja bo dopolnil mehanizem, podoben „mehanizmu iz Joanine“, po katerem bo manjše število držav članic (blizu manjšini, ki lahko prepreči sprejetje odločitev) lahko nasprotovalo neki odločitvi. Svet bo moral torej narediti vse v svoji moči, da bo v razumnem roku dosegel zadovoljivo rešitev za obe strani.
Från och med 2014 gäller dessutom principen om dubbel majoritet. Det innebär att beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer, som tillsammans ska företräda minst 65 % av EU:s befolkning. På så vis får besluten, och därmed EU, dubbel legitimitet och blir både öppnare och effektivare. Den nya omröstningsmetoden kompletteras med en mekanism liknande den i Ioanninakompromissen, som ska ge ett litet antal länder (något mindre än en blockerande minoritet) möjlighet att uttrycka sitt ogillande. Rådet måste i så fall göra allt som står i dess makt för att inom rimlig tid hitta en lösning som alla parter kan godta.
Ansin, beidh an vótáil le tromlach dúbailte na Stát (55%) agus an daonra (65%), a thabharfar isteach i 2014 agus a bheidh ionadaíoch ar dhlisteanacht dhúbailte an Aontais, in ann an trédhearcacht agus an éifeachtacht araon a neartú. Iomlánófar an tslí nua ríofa seo le sásra cosúil le "comhghéilleadh Ioannina", a ligfidh do roinnt bheag stát (gar do mhionlach bhlocála) a bhfreasúra le cinneadh ar bith a léiriú. Caithfidh an Chomhairle a dícheall a dhéanamh ansin chun teacht ar réiteach sásúil idir an dá thaobh, gan mhoill mhíréasúnta.
  Iekšējā tirgus un pakal...  
Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru.
Over the past 20 years, the single market has changed the way Europeans work, learn, buy and sell around the continent. Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund. Nor could you have been entirely sure it was safe, as standards around Europe varied.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
In den letzten 20 Jahren hat der Binnenmarkt die Art und Weise verändert, wie wir europaweit arbeiten, lernen, ein- und verkaufen. Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken. Auch konnten Sie nie Gewissheit haben, dass der Gegenstand sicher war, denn in Europa galten unterschiedliche Normen.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Την τελευταία 20ετία, η ενιαία αγορά άλλαξε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε, σπουδάζουμε ή πραγματοποιούμε αγοραπωλησίες στην Ευρώπη. Πριν από 20 χρόνια, ακόμη κι ένα σύντομο ταξίδι σε γειτονική χώρα απαιτούσε μεγάλη προετοιμασία· πρώτα απ΄ όλα, έπρεπε να αγοράσουμε συνάλλαγμα έπειτα, έπρεπε να υποβληθούμε στη διαδικασία έκδοσης σειράς εγγράφων, ώστε να έχουμε ιατρική κάλυψη στη χώρα προορισμού μας και, κατά την επιστροφή μας, έπρεπε να πληρώσουμε δασμούς ακόμη και για ασήμαντα ενθύμια που φέρναμε μαζί μας. Το 1992, αν ανακαλύπταμε μετά από ταξίδι ότι είχαμε αγοράσει κάτι ελαττωματικό στη χώρα που επισκεφθήκαμε, δεν υπήρχε περίπτωση αποζημίωσης ή επιστροφής χρημάτων. Ούτε είχαμε, κατά τη στιγμή της αγοράς, τη βεβαιότητα ότι αγοράζαμε ένα ασφαλές προϊόν, δεδομένου ότι οι προδιαγραφές ήταν διαφορετικές σε κάθε χώρα της Ευρώπης.
In de afgelopen 20 jaar heeft de interne markt de manier waarop wij in Europa over het hele continent werken, leren, kopen en verkopen ingrijpend veranderd. Twintig jaar geleden was een korte trip naar een buurland nog een hele onderneming: waarschijnlijk begon het met geld wisselen of moesten er allerlei papieren worden ingevuld om naar de dokter of het ziekenhuis te kunnen. Ook moesten er zelfs over de kleinste souvenirs invoerrechten worden betaald. Als in 1992 bij thuiskomst ook nog eens bleek dat een van de meegebrachte souvenirs stuk was, kon u terugbetaling wel vergeten. En u wist nooit helemaal zeker of het wel veilig was, want de normen waren overal in Europa weer anders.
През последните 20 години единният пазар промени начина, по който европейците работят, учат, продават и купуват на територията на континента. Преди двадесет години кратко пътуване до съседна страна не беше нещо лесно — то най-вероятно щеше да започне в обменно бюро, евентуално посещение на лекар и болница щеше да е свързано с попълването на множество формуляри и щеше да ви се наложи да платите мито дори за най-дребния сувенир. И ако през 1992 г. откриехте проблем с този сувенир, след като сте се върнали вкъщи, беше немислимо да искате да ви върнат парите. Нито пък можеше да сте напълно сигурен, че е безопасен, защото стандартите в Европа се различаваха.
Tijekom proteklih dvadeset godina jedinstveno tržište promijenilo je način rada, učenja, kupnje I prodaje diljem europskog kontinenta. Prije dvadeset godina kratak izlet u susjednu zemlju nije bio baš jednostavan pothvat – najvjerojatnije biste ga započeli odlaskom u mjenjačnicu, morali biste pribaviti i razne dokumente potrebne za mogući odlazak liječniku ili u bolnicu, a carinu biste morali platiti čak i na najmanji suvenir. Osim toga, da ste 1992. nakon povratka doma uočili da s tim suvenirom nešto nije u redu, niste mogli računati na povrat novca. Niste mogli biti ni sasvim sigurni da je kupljeni predmet siguran jer su se norme diljem Europe razlikovale.
Díky jeho existenci se v posledních 20 letech změnil způsob, jakým lidé v Evropě pracují, studují, nakupují a prodávají. Ještě před dvěma desetiletími nebyl krátký výlet do sousední země jen tak: museli jste si nejprve vyměnit peníze, zařídit si zdravotní pojištění pro případ, že byste museli jít v zahraničí k lékaři či dokonce do nemocnice, a pokud jste si v cizině něco koupili, museli jste zpravidla zaplatit clo i za ten nejdrobnější suvenýr. Když jste pak po příjezdu zjistili, že zakoupené zboží je kazové, na náhradu škody či vrácení peněz jste mohli zapomenout. Nemohli jste se ani spolehnout na nezávadnost kupovaného zboží, protože tehdy měly jednotlivé země v Evropě odlišné bezpečnostní normy.
I de seneste 20 år har det indre marked forandret den måde, europæerne arbejder, lærer, køber og sælger på i hele EU. For 20 år siden var det lidt af en opgave bare at rejse til et naboland: Allerførst skulle man måske i banken for at veksle penge, der skulle papirarbejde til, hvis man ville se en læge eller skulle på hospitalet, og der skulle betales told af selv de mindste souvenirs. Og kom man i 1992 hjem med en souvenir, der ikke var helt i orden, kunne man godt glemme alt om at få pengene tilbage. Man kunne heller ikke altid stole på, at den var sikker, for der var forskellige standarder rundt omkring i EU.
Viimase 20 aasta jooksul on ELi ühtne turg muutnud seda, kuidas eurooplased töötavad, õpivad, ostavad ja müüvad. 20 aastat tagasi ei olnud lühike reis naaberriiki lihtne ettevõtmine: tuli vahetada raha, teha ära paberitöö võimalikuks arsti- või haiglavisiidiks ning maksta tollimaksu väikseimagi kaasatoodud meene eest. Ja kui sellel meenel oli 1992. aastal mingi viga, siis võis raha tagasisaamise unustada. Samuti ei võinud olla kindel selle ohutuses, kuna standardid olid Euroopas riigiti erinevad.
EU:n sisämarkkinat perustettiin 20 vuotta sitten, ja kuluneiden vuosien aikana ne ovat muuttaneet merkittävästi eurooppalaisten tapaa tehdä työtä, opiskella, ostaa ja myydä. Kaksikymmentä vuotta sitten lyhyt matka naapurimaahankaan ei käynyt käden käänteessä: ensin oli vaihdettava valuuttaa, hankittava paperit mahdollista lääkäri- tai sairaalakäyntiä varten ja vielä varauduttava tullin maksamiseen vähäisimmistäkin tuliaisista. Ja jos tuliaiset vuonna 1992 osoittautuivat viallisiksi, hyvityksen saamisen saattoi käytännössä unohtaa. Edes tuliaisten turvallisuudesta ei ollut takeita, kun Euroopan maiden standardit poikkesivat toisistaan.
Az egységes piac létrejötte sok változást eredményezett: ma már Európa-szerte más viszonyok jellemzik a munkavállalást, a tanulást és a kereskedelmet, mint 20 évvel ezelőtt. Húsz éve még a szomszédos országokba sem utazhatott az ember nagyon könnyen: gondoljunk csak a pénzváltásra, a külföldi orvosi és kórházi kezelésekkel kapcsolatos ügyintézésre vagy arra, hogy még a legkisebb emléktárgy után is vámot kellett fizetnünk. Ha pedig hazaérve kiderült, hogy a külföldön vett portéka hibás, eleve lemondhattunk arról, hogy visszakapjuk a pénzünket. Abban sem lehettünk biztosak, hogy a kint vett áru valóban biztonságos, mivel akkoriban a termékekre vonatkozó előírások még országról országra különböztek Európában.
W ciągu ostatnich 20 lat jednolity rynek zmienił sposób, w jaki Europejczycy pracują, uczą się, kupują i sprzedają towary. Dwadzieścia lat temu nawet krótka podróż do sąsiedniego kraju była prawdziwą wyprawą. W większości przypadków trzeba było wymienić walutę, dopełnić licznych formalności administracyjnych w razie wizyty u lekarza lub w szpitalu i uiścić podatek choćby od najdrobniejszych pamiątek. W 1992 r. nikt nawet nie pomyślałby o ubieganiu się o zwrot pieniędzy lub odszkodowanie za wadliwy produkt zakupiony za granicą. Nikt nie mógł też być całkowicie pewien, że dany produkt jest bezpieczny, ponieważ normy w poszczególnych krajach europejskich były różne.
Dezvoltarea pieţei unice a adus, în ultimii 20 de ani, schimbări importante pe plan profesional, educaţional și comercial. Acum două decenii, o călătorie în ţara învecinată nu era lipsită de griji: trebuia să ne oprim mai întâi la casa de schimb valutar, să îndeplinim numeroase formalităţi pentru a avea acces la servicii medicale și să plătim taxe și pentru cele mai neînsemnate suveniruri. Mai mult, dacă un suvenir avea vreun defect pe care îl descopeream la întoarcerea în ţară, nici nu se punea problema să obţinem returnarea banilor. Cât despre siguranţa produsului, nimeni nu o putea garanta, deoarece standardele aplicate într-o ţară nu erau neapărat valabile în alta.
Za poslednych 20 rokov jednotny trh zmenil sposob, akym Europania pracuju, študuju, nakupuju a predavaju na celom kontinente. Pred dvadsiatimi rokmi nebolo jednoduche vycestovať do susednej krajiny ani na kratky vylet. Taky vylet by sa s najvačšou pravdepodobnosťou začal v zmenarni, zabezpečenie zdravotnej starostlivosti by zahŕňalo množstvo „papierovačiek“ a aj za najmenšie suveniry by ste museli zaplatiť clo. A ak by sa v roku 1992 po navrate domov vyskytol s tymto suvenirom nejaky problem, mohli ste zabudnuť na vratanie peňazi. Takisto ste si nemohli byť uplne isti jeho bezpečnosťou, pretože normy sa v jednotlivych krajinach lišili.
V zadnjih dvajsetih letih je enotni trg vplival na to, kako se Evropejci zaposlujejo, učijo, kupujejo in prodajajo na evropski celini. Pred dvajsetimi leti je že krajši izlet v sosednjo državo zahteval veliko priprav, saj se je najverjetneje začel že z nakupom deviz v menjalnici in se nadaljeval s pridobivanjem ustreznih dokumentov pri zdravniku ali v bolnišnici. Že za najmanjši kupljeni spominek je bilo treba plačati ustrezno carino. Če ste leta 1992 po povratku domov ugotovili, da je s spominkom nekaj narobe, vam denarja nihče ni povrnil. Pa tudi niste mogli zagotovo vedeti, ali je izdelek varen, saj so v Evropi veljali različni standardi.
Under de senaste 20 åren har den inre marknaden förändrat européernas sätt att arbeta, utbilda sig, köpa och sälja. För ett par decennier sedan kunde en kort resa till ett grannland vara förknippad med en hel del extra besvär. Först skulle du växla pengar och skaffa nödvändiga dokument för ett eventuellt läkar- eller sjukhusbesök utomlands – och köpte du en souvenir i utlandet var du tvungen att betala import avgift för den. Om det sedan var något fel på din souvenir när du kom hem, fanns det ingen möjlighet att returnera den. Du kunde inte heller vara helt på det klara med om den var säker, eftersom säkerhetsstandarderna i Europa varierade.
F’dawn l-aħħar 20 sena, is-suq uniku biddel il-mod kif l-Ewropej jaħdmu, jitgħallmu, jixtru u jbigħu madwar il-kontinent. Għoxrin sena ilu, vjaġġ qasir lejn pajjiż viċin ma kienx faċli; probabbilment kien jibda billi ssarraf il-flus f’munita oħra u kien ikollok timla formoli jekk ikollok bżonn tabib jew sptar. Kellek tħallas id-dazju anki fuq l-iżgħar tifkira. U fl-1992, jekk issib problema b’xi ħaġa li xtrajt meta tasal id-dar, lanqas kont toħlom li tikseb flusek lura. Lanqas ma stajt tkun ċert mis-sikurezza tagħha billi l-istandards fl-Ewropa kienu jvarjaw.
  EUROPA - Lisabonas līgu...  
Līgums groza arī tā sastāvu: Eiropas deputātu skaits nevar pārsniegt 751 (750 un priekšsēdētājs), un vietas dalībvalstu starpā sadala, balstoties uz regresīvās proporcionalitātes principu. Citiem vārdiem, šis princips nozīmē, ka vairāk apdzīvoto valstu deputāti pārstāv lielāku skaitu pilsoņu nekā mazāk apdzīvoto valstu deputāti.
This body represents voters in the EU’s member countries. The treaty has boosted its powers as regards lawmaking, the EU budget and approval of international agreements. The composition of the parliament has also been changed - the number of MEPs is capped at 751 (750 plus the president of the parliament). Seats are distributed among countries according to “degressive proportionality”, i.e. MEPs from more populous countries will each represent more people than those from smaller countries. No country may now have less than 6 or more than 96 MEPs.
Le Parlement européen représente les citoyens des États membres. Le traité de Lisbonne renforce ses pouvoirs législatifs, budgétaires et en matière d'approbation d'accords internationaux. Il modifie également sa composition: le nombre de députés européens ne peut pas dépasser 751 (750 plus le président), et la répartition des sièges entre les États membres obéit au principe de proportionnalité dégressive, ce qui veut dire que les députés des pays les plus peuplés représentent un plus grand nombre de citoyens que ceux des pays les moins peuplés. Le traité dispose également que chaque État membre ne peut pas avoir moins de 6 députés ou plus de 96.
Das Europäische Parlament vertritt die Bürger der Mitgliedstaaten. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Befugnisse des Parlaments in den Bereichen Rechtsetzung, Haushalt und Genehmigung internationaler Vereinbarungen. Außerdem wird die Zusammensetzung des Parlaments geändert: Die Zahl der europäischen Abgeordneten darf 751 (750 und der Präsident) nicht übersteigen. Die Aufteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt nach dem Grundsatz der „degressiven Proportionalität“. Im Klartext bedeutet dies, dass die Abgeordneten der bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten mehr Bürger ihres Landes vertreten als die Abgeordneten der Länder mit weniger Einwohnern. Darüber hinaus ist für jeden Mitgliedstaat eine Mindestzahl von 6 und eine Höchstzahl von 96 Abgeordneten vorgesehen.
El Parlamento Europeo representa a los votantes de los Estados miembros. El Tratado de Lisboa aumenta sus poderes en los ámbitos legislativo, presupuestario y de aprobación de acuerdos internacionales. Modifica también su composición: no podrá tener más de 751 diputados (750 más el Presidente) y el reparto de escaños entre países miembros se efectuará según un principio de "proporcionalidad regresiva", lo que significa que los diputados de los países más poblados representarán a más ciudadanos que los de los menos poblados. Ningún Estado miembro podrá tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il Parlamento europeo rappresenta i cittadini degli Stati membri. Il trattato di Lisbona ne consolida i poteri in materia legislativa, finanziaria e di approvazione degli accordi internazionali. Ne modifica anche la composizione: il numero dei deputati europei non può essere superiore a 751 (750 più il presidente) e la ripartizione dei seggi tra gli Stati membri deve rispettare il principio della proporzionalità decrescente. In poche parole, questo principio significa che i deputati dei paesi più popolosi rappresentano un numero di cittadini più elevato di quelli dei paesi con un minor numero di abitanti. Il trattato dispone inoltre che ciascuno Stato membro non può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
O Parlamento Europeu representa os cidadãos dos Estados-Membros. O Tratado de Lisboa reforça os seus poderes em matéria legislativa, orçamental e de aprovação de acordos internacionais. Altera igualmente a sua composição: o número de deputados europeus não poderá exceder os 751 (750 mais o presidente) e a repartição dos lugares entre Estados‑Membros obedece a um princípio de proporcionalidade degressiva, ou seja, os deputados dos países mais populosos representarão um número maior de cidadãos do que os dos países menos populosos. O Tratado também estipula que o número de deputados por Estado-Membro não pode ser inferior a 6 nem superior a 96.
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκπροσωπεί τους πολίτες των χωρών μελών. Η Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύει τις νομοθετικές και δημοσιονομικές του αρμοδιότητες, καθώς και τις αρμοδιότητές του σε ό,τι αφορά την έγκριση διεθνών συμφωνιών. Επίσης, τροποποιεί τη σύνθεσή του: ο αριθμός των ευρωβουλευτών δεν μπορεί να υπερβαίνει τους 751 (750 συν ο πρόεδρος), ενώ η κατανομή των εδρών μεταξύ των χωρών μελών γίνεται με βάση την αρχή της φθίνουσας αναλογικότητας. Συγκεκριμένα, η αρχή αυτή σημαίνει ότι οι ευρωβουλευτές των πολυπληθέστερων χωρών θα εκπροσωπούν μεγαλύτερο αριθμό πολιτών από τους ευρωβουλευτές των χωρών με μικρότερο πληθυσμό. Η Συνθήκη προβλέπει ακόμη ότι κάθε χώρα μέλος δεν θα μπορεί να έχει λιγότερους από 6 και περισσότερους από 96 ευρωβουλευτές.
Het Europees Parlement vertegenwoordigt de burgers van de EU-landen. Dankzij het Verdrag van Lissabon heeft het Parlement meer wettelijke en budgettaire bevoegdheden, en meer inspraak bij internationale overeenkomsten. Het aantal Europese Parlementsleden is beperkt tot 751 (750 plus de voorzitter) en de zetels zijn "degressief proportioneel" over de EU-landen verdeeld. Dit betekent dat een parlementslid uit een land met veel inwoners meer burgers vertegenwoordigt dan een verkozene uit een land met een kleiner aantal inwoners. In het Verdrag staat ook dat een land nu nooit minder dan 6 of meer dan 96 volksvertegenwoordigers mag hebben.
Европейският парламент представя гражданите на държавите-членки. Договорът от Лисабон засилва неговите законодателни и бюджетни правомощия, както и правомощията му за одобряване на международни споразумения. Изменя се и съставът му: броят на европейските депутати няма да надхвърля 751 (750 плюс председателя), а разпределението на местата между държавите ще се подчинява на принципа на постепенно намаляващата пропорционалност. Принципът означава, че депутатите от страните с най-голямо население ще представят по-голям брой граждани от тези от страните с по-малко население. Съгласно договора всяка държава-членка ще има не по-малко от 6 и не повече от 96 депутата.
Evropský parlament zastupuje občany členských států EU. Lisabonská smlouva posiluje jeho pravomoci při schvalování legislativních návrhů, rozpočtu Unie a mezinárodních smluv. Mění též pravidla pro jeho složení: maximální počet poslanců je omezen na 751 (750 plus předseda). Křesla se mezi jednotlivé členské státy rozdělují tzv. poměrným sestupným způsobem. To znamená, že poslanci z nejlidnatějších zemí zastupují více občanů než poslanci ze zemí s nízkým počtem obyvatel. Smlouva též stanoví minimální (6) a maximální (96) počet poslanců jedné země.
Europa-Parlamentet repræsenterer borgerne i EU-landene. Med Lissabontraktaten har det fået større indflydelse på lovgivning, budget og internationale aftaler. Samtidig er dets sammensætning ændret: Parlamentet må højst have 751 medlemmer (750 plus formanden), og antallet af medlemmer for hvert land fordeles efter princippet om degressiv proportionalitet. Det betyder, at de folkevalgte fra landene med de største befolkninger repræsenterer flere borgere end deres kolleger fra lande med mindre befolkninger. I traktaten er det også fastsat, at hvert land har mindst 6 og højst 96 medlemmer.
Euroopa Parlament esindab Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikke. Lissaboni lepinguga tugevdatakse Euroopa Parlamendi volitusi õigusloome ja ELi eelarve ning rahvusvaheliste lepingute heakskiitmise valdkonnas. Muudetakse Euroopa Parlamendi koosseisu. Euroopa Parlamendi liikmete arv võib olla kuni 751 (750 liiget ja president). Liikmesriikide kohtade jaotus järgib kahaneva proportsionaalsuse põhimõtet. Selle põhimõtte kohaselt on suurema rahvastikuga liikmesriikidel rohkem parlamendiliikmeid kui väiksema rahvaarvuga riikidel. Lepingu kohaselt on igal liikmesriigil vähemalt 6 ja mitte rohkem kui 96 parlamendiliiget.
Euroopan parlamentti edustaa jäsenvaltioiden kansalaisia. Sopimus lisää parlamentin lainsäädäntö- ja budjettivaltaa sekä valtaa tehdä kansainvälisiä sopimuksia. Sopimuksella muutetaan myös parlamentin kokoonpanoa: edustajien määrä voi olla enintään 751 (750 + puhemies), ja paikkajako perustuu alenevan suhteellisuuden periaatteeseen. Tämä periaate tarkoittaa sitä, että väkiluvultaan suurien maiden edustajat edustavat suurempaa määrää kansalaisia kuin väkiluvultaan pienien maiden edustajat. Sopimuksessa määrätään myös, että jäsenvaltioilla voi olla vähintään 6 ja enintään 96 paikkaa.
Az Európai Parlament a tagállamok polgárait képviseli. A Lisszaboni Szerződés megerősíti az intézmény jogalkotói és költségvetési, valamint a nemzetközi megállapodások megkötése terén betöltött hatáskörét. A szerződés értelmében megváltozik a Parlament összetétele: az európai képviselők száma nem haladhatja meg a 751 főt (750 képviselő és az elnök). A parlamenti mandátumok elosztása az ún. csökkenő arány elve szerint történik, ami azt jelenti, hogy a nagyobb népességű államok esetén egy képviselőre több polgár jut, mint a kisebb lakossággal rendelkező országok esetén. A szerződés előírja továbbá, hogy az egyes tagországok európai parlamenti képviseletét minimum 6, maximum 96 fő látja el.
Parlament Europejski reprezentuje obywateli państw członkowskich. Traktat lizboński zwiększa jego uprawnienia prawodawcze, budżetowe i w dziedzinie zatwierdzania umów międzynarodowych. Zmienia też jego skład: liczba posłów do PE nie może przekroczyć 751 (750 deputowanych oraz przewodniczący), a podział miejsc pomiędzy państwa członkowskie odbywa się na zasadzie proporcjonalności degresywnej. Oznacza to, że deputowani z krajów o większej liczbie ludności reprezentują większą liczbę obywateli niż deputowani z krajów o mniejszej liczbie ludności. Traktat stanowi również, że na jedno państwo członkowskie musi przypadać co najmniej 6 i najwyżej 96 europosłów.
Parlamentul European îi reprezintă pe cetăţenii statelor membre. Tratatul de la Lisabona sporeşte competenţele acestuia la nivel legislativ, bugetar şi în materie de aprobare a acordurilor internaţionale. De asemenea, Tratatul modifică structura instituţiei: numărul parlamentarilor europeni nu poate depăşi 751 (750 plus preşedintele), iar repartizarea locurilor pe state membre se face după principiul „proporţionalităţii degresive”. Altfel spus, deputaţii din ţările cu mai mulţi locuitori vor reprezenta un număr mai mare de cetăţeni decât cei din ţările cu populaţie mai mică. Tratatul mai precizează că numărul de parlamentari reprezentând fiecare stat membru poate fi minim 6 şi maxim 96.
Európsky parlament zastupuje občanov členských štátov. Lisabonská zmluva posilnila jeho legislatívne a rozpočtové právomoci a právomoci v oblasti schvaľovania medzinárodných dohôd. Takisto zmenila jeho zloženie. V súlade s novou zmluvou nemôže počet europoslancov prekročiť 751 (750 plus predseda) a rozdelenie kresiel medzi členskými štátmi rešpektuje zásadu zostupnej proporcionality. Inými slovami to znamená, že na jedného poslanca za najľudnatejšie krajiny pripadá viac občanov ako na poslanca zastupujúceho krajinu s menším počtom obyvateľov. Žiadna krajina nemôže mať menej ako 6 či viac ako 96 europoslancov.
Evropski parlament zastopa državljane držav članic. Lizbonska pogodba je okrepila njegove zakonodajne in proračunske pristojnosti ter pristojnosti na področju odobritve mednarodnih sporazumov. Spreminja tudi njegovo sestavo: število evropskih poslancev ne bo preseglo številke 751 (750 poslancev in predsednik), pri porazdelitvi sedežev med državami članicami pa se bo upoštevalo načelo „degresivne proporcionalnosti“. To pomeni, da bodo poslanci iz držav z več prebivalci zastopali večje število državljanov kot poslanci iz držav z manj prebivalci. Pogodba tudi določa, da države članice ne morejo imeti manj kot 6 ali več kot 96 poslancev.
Europaparlamentet representerar EU-ländernas väljare. Genom Lissabonfördraget stärks parlamentets inflytande på lagstiftning, budget och internationella avtal. Dessutom ändras parlamentets sammansättning – det ska ha högst 751 ledamöter (750 plus talmannen), och platsfördelningen mellan EU-länderna ska följa principen om degressiv proportionalitet. Det betyder att ledamöterna från de folkrika länderna företräder fler människor än ledamöterna från de mindre folkrika länderna. Varje land ska ha minst sex och högst 96 ledamöter.
Din l-entità tirrappreżenta l-votanti fil-pajjiżi membri tal-UE. It-Trattat saħħaħ il-poteri tiegħu fir-rigward tat-tfassil tal-liġijiet, tal-baġit tal-UE u tal-approvazzjoni ta' ftehimiet internazzjonali. Inbidlet ukoll il-formazzjoni tal-parlament - l-għadd ta' MEPs hu ta' 751 ( 750 membru u l-president tal-parlament). Is-siġġijiet maqsuma bejn pajjiżi skont "il-proporzjonalità digressiva", jiġifieri l-MEPs minn pajjiżi li għandhom aktar popolazzjoni kull wieħed minnhom jirrappreżenta aktar persuni minn dawk minn pajjiżi żgħar. Ebda pajjiż ma jista' issa jkollu anqas minn 6 jew aktar minn 96 MEPs.
Parlaimint na hEorpa atá mar ionadaí ar shaoránaigh na mBallstát. Neartaíonn Conradh Liospóin a cumhachtaí reachtaíochta, buiséid agus chun comhaontuithe idirnáisiúnta a fhormheas. Athraíonn sé a comhdhéanamh freisin: ní thig le líon na gcomhaltaí dul thar 751 (750 agus an t-uachtarán), agus tá prionsabal na hionadaíochta iarchéimnithí i bhfeidhm do dháileadh sa suíochán idir na Ballstáit. Ciallaíonn an prionsabal seo go bhfuil comhaltaí na dtíortha le daonra mór ina n-ionadaithe ar níos mó saoránach ná ionadaithe na dtíortha le daonra níos lú. Foráileann an Conradh freisin nach dtig le Ballstát níos lú ná 6 chomhalta ná níos mó ná 96 chomhalta a bheith aige
  EUROPA — Eiropas Parlam...  
Katras valsts Eiropas Parlamenta deputātu skaits ir aptuveni proporcionāls tās iedzīvotāju skaitam. Lisabonas līgumā noteikts, ka nevienai valstij nedrīkst būt mazāk par 6 vai vairāk par 96 deputātiem.
The number of MEPs for each country is roughly in proportion to its population. Under the Lisbon Treaty no country can have fewer than 6 or more than 96 MEPs.
Le nombre de députés européens de chaque pays est fonction de la taille de sa population. Depuis le traité de Lisbonne, aucun pays ne peut avoir moins de 6 ou plus de 96 députés.
El número de diputados al Parlamento Europeo con los que cuenta cada país es, en líneas generales, proporcional a su población. El Tratado de Lisboa establece que ningún país puede tener menos de 6 diputados ni más de 96.
Il numero di eurodeputati per ogni paese è approssimativamente calcolato in funzione della popolazione di ciascuno di essi. Il trattato di Lisbona stabilisce che nessun paese può avere meno di 6 o più di 96 deputati.
O número de eurodeputados de cada país é, grosso modo, proporcional à sua população. Ao abrigo do Tratado de Lisboa, nenhum país pode ter menos de 6 nem mais de 96 deputados no Parlamento.
Ο αριθμός των ευρωβουλευτών κάθε χώρας είναι σε γενικές γραμμές ανάλογος με τον πληθυσμό της. Σύμφωνα με τη Συνθήκη της Λισαβόνας, καμία χώρα δεν έχει λιγότερους από 6 ή περισσότερους από 96 ευρωβουλευτές.
Het aantal europarlementariërs per land staat ruwweg in verhouding tot het aantal inwoners. Het Verdrag van Lissabon bepaalt dat geen enkel land minder dan 6 of meer dan 96 parlementsleden kan hebben.
Броят на европейските депутати за всяка държава е приблизително пропорционален на нейното население. Съгласно Лисабонския договор не може да има по-малко от 6 или повече от 96 депутати от една държава.
Broj zastupnika svake zemlje u Europskom parlamentu otprilike je razmjeran broju njezinih stanovnika. Lisabonskim je ugovorom određeno da nijedna država članica ne može imati manje od šest ni više od 96 zastupnika u Europskom parlamentu.
Počet poslanců Evropského parlamentu volených za každý stát se řídí počtem obyvatel tohoto státu. Podle Lisabonské smlouvy je minimální počet poslanců na zemi 6 a maximální 96.
Antallet af parlamentsmedlemmer fra hvert land er stort set proportionelt med dets befolkning. Ifølge Lissabontraktaten kan intet land have under 6 eller over 96 medlemmer.
Iga liikmesriigi parlamendisaadikute arv on vastavuses selle riigi rahvaarvuga. Vastavalt Lissaboni lepingule ei saa ühelgi riigil olla vähem kui 6 või rohkem kui 96 parlamendisaadikut.
Kustakin maasta valittavien parlamentin jäsenten määrä on suhteutettu maan väkilukuun. Lissabonin sopimuksen mukaan yhdelläkään maalla ei voi olla Euroopan parlamentissa vähempää kuin 6 eikä enempää kuin 96 jäsentä.
Az egyes országok nagyjából a népességük arányában részesülnek a képviselői mandátumokból. A Lisszaboni Szerződés a képviselők számát országonként legalább 6, illetve legfeljebb 96 főben határozta meg.
Liczba posłów do PE z każdego kraju jest w przybliżeniu proporcjonalna do liczby jego ludności. Na mocy traktatu lizbońskiego żaden kraj nie może mieć mniej niż 6 lub więcej niż 96 posłów do PE.
Numărul parlamentarilor provenind din fiecare ţară este aproximativ proporţional cu numărul locuitorilor ţării respective. În baza Tratatului de la Lisabona, nicio ţară nu poate avea mai puţin de 6 reprezentanţi sau mai mult de 96.
Počet poslancov EP za každý členský štát je približne pomerný k jeho počtu obyvateľov. Podľa Lisabonskej zmluvy žiadny štát nemôže mať menej ako 6 či viac ako 96 poslancov Parlamentu.
Število poslancev v Evropskem parlamentu je sorazmerno številu prebivalcev posamezne države članice. Lizbonska pogodba določa, da nobena država ne sme imeti manj kot 6 ali več kot 96 poslancev.
L-għadd ta’ MPE għal kull pajjiż hu bejn wieħed u ieħor proporzjonali mal-popolazzjoni tiegħu. Skont it-Trattat ta' Lisbona l-ebda pajjiż ma jista’ jkollu inqas minn 6 jew iżjed minn 96 MPE.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow