mendera – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      101 Results   30 Domains
  www.bm30.es  
IPARAMERIKAR METROPOLIEN XXI MENDERA BEGIRAKO ERRONKAK: ENPLEGUAREN SORKETA
THE CHALLENGES OF THE AMERICAN METROPOLIS WITH RESPECT TO THE 21st CENTURY: THE CREATION OF EMPLOYMENT
LOS RETOS DE LAS METRÓPOLIS NORTEAMERICANAS PARA EL SIGLO XXI: LA CREACIÓN DE EMPLEO
  www.eastspring.com  
Eliza Algortako herritarren gorakadaren ondorioz sortu zen, baina ez zen parrokia bilakatu, XIX. mendera arte.
Usategui Park is a small walled enclosure with cobble-stones that still remind us of the fort that once stood there in the past.
Le parcUsategi est une petite enceinte empierrée et avec des murs qui rappellent encore la fortification qu'il y eut jadis à cet endroit.
  psicologia.udd.cl  
Azkoitia Hiri Nagusi izan zen Azpeitia, Tolosa eta Donostiarekin batera. Beste era batera esateko, Aldundiaren txandakako hiria edota korrejidorearen hiria izan zen. XIX. mendera arte, Gipuzkoako txandakako hiriburuetako bat izan zen.
Azkoitia fue Villa Mayor o de tanda de la Diputación y del Corregimiento, junto a Azpeitia, Tolosa y San Sebastián, conformándose como una de las capitales de turno de Gipuzkoa hasta el siglo XIX.
  4 Hits www.ehu.eus  
http://www.siefar.org Antzinako Erregimeneko Emakumeei buruzko Ikerketen Nazioarteko Elkartea. Erdi Arotik XVIII. mendera, emakume idazleen eta artisten gaineko ikerketak nahiz ikerketa feminista topa daitezke.
http://www.siefar.org Sociedad Internacional de Estudios de Mujeres del Antiguo Régimen, estudios femeninos y feministas de mujeres autoras y artistas de la Edad Media al siglo XVIII;
  www.veterama.de  
Bertako koba da alderdirik erakargarriena, giro magikoa eta misteriotsua baitu. XVII. mendera arte izan da erritual paganoen agertoki. Hamaika emakume hil zituzten sutan, Inkisizioak sorginkeria leporatu baitzien.
Le village des sorcières. Il est situé dans un cadre naturel d’une grande beauté. Sa principale attraction est une grotte où règne une ambiance magique et mystérieuse. Elle fut en effet le théâtre de rituels païens au XVIIe siècle : onze femmes périrent sur le bucher, accusées de sorcellerie par l’inquisition.
  4 Hits www.guggenheim-bilbao.eus  
1. kapitulua (205 aretoa): NEOKLASIZISMOA: XVIII. MENDETIK XX. MENDERA
; L’expressionnisme ; Langage—Âme—Espace : Rudolf  Steiner et Ludwig Wittgenstein
  www.bedhead.com  
Ordiziako Delikatuz zentroan egingo da tailer hau, eta taloa egiten ikasiko dugu. Taloa arto irinarekin eginiko ogi bat da, tradizionala Euskadin. XIX. mendera arte, baserrietan egunero ogi hori kontsumitzen zen. Orain, egun berezietan egiten da.
En este taller que se realiza en el Centro Delikatuz de Ordizia, aprenderás a elaborar el talo, un tipo de pan de harina de maíz tradicional del País Vasco. Hasta el siglo XIX era el pan que se consumía diariamente en los caseríos. Hoy en día se elabora en ocasiones especiales.
  www.rovinj.co  
1622ko uztailaren 14an komentua bigarren aldiz erre zen eta artxiboko dokumentu guztiak erre ziren. Hala ere, XVII. mendearen lehen herenetik XIX. mendera Santutegiak goraldi garaia izan zuen, eta musika alderdi nabarmenetakoa izan zen. 1834an hirugarren aldiz komentua erre zen.
El 14 de julio de 1622 se incendia el convento por segunda vez y en él perecen todos los documentos de archivo. Sin embargo, desde este primer tercio del siglo XVII hasta el siglo XIX el Santuario goza de prosperidad, y la música constituye uno de sus aspectos más sobresalientes. En 1834 se incendia por tercera vez el convento.
  9 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
mendearen bukaeratik XIV. mendera bitartean, artzainen kokalekuak deskribatzeko erabilitako terminoak jasotzen dira artikulu honetan. Kontzeptu bakoitza espazioaren ikuspegitik eta ikuspegi juridikotik aztertzen da.
Este artículo recoge los diferentes términos utilizados para describir las instalaciones pastoriles en la documentación de Navarra, desde finales del siglo XI hasta el siglo XIV. Cada concepto es analizado desde el punto de vista espacial y jurídico.
  www.buehler-technologies.com  
Errekalde jauregian, Peñafloridako kondea bizi izan zen tokian, XVIII. mendera arte bidaiatuko dugu. Elhuyar anaiak ezagutu eta wolframa aurkitzen lagunduko diegu; taula periodikoaren elementuak atzamarretan hartuko ditugu; animalia bitxiak ezagutuko ditugu, Ozeania, Asia zein Amerikakoak.
La visita se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes. El palacio de Errekalde, en el que vivió el Conde de Peñaflorida, os invita a realizar un viaje al s. XVIII para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.
  www.ralet.be  
Garai Neolitikotikotik hainbat lurperatze egin dira leku estrategikoetan ezarritako trikuharrietan. Beranduago, Burdin aroan, 3 irun okupatu ziren: Kosnoaga, Arrola eta Illuntzar, Urdaibaiko estuarioan bertan, Forun I mendetik IV mendera egon zen kokaleku erromatarrari jarraipena emanez.
La ocupación humana en Urdaibai se remonta al menos unos 35.000 años. Las áreas kársticas acogen diversos yacimientos paleolíticos en cueva. De época neolítica son numerosos los enterramientos en dolmenes establecidos en puntos estratégicos del territorio. Más tarde, en la edad del hierro, son ocupados tres castros: Kosnoaga, Arrola e Illuntzar dando continuidad a los asentamientos romanos en la comarca (Forua) localizados en pleno estuario de la ría de Urdaibai desde el siglo I hasta el siglo IV d.c.
  15 Hits www.cames-grosshandel.de  
Etxaldea hiru auzoetan banatta dago: Kopalazio, Gonea eta Mediobarrio. Bere eraikuntzen artean San Martin eliza parrokiala nabarmentzenda. XVI. mendeko eraikin errenazentista da. Bere eraikuntza XIX. mendera arte luzatu zen.
Imagen del pueblo, situado a los pies de la sierra de Urbasa, rodeado de prados y campos de cultivo. Su caserío se divide en tres barrios: Kopalazio, Gonea y Mediobarrio. Destaca entre sus edificios la Iglesia parroquial de San Martín, un edificio renacentista del siglo XVI, cuya construcción se prolongó hasta el siglo XIX.
  www.apartmani-moratto.com  
Nekazaritza sortu zenetik XVIII. mendera arte, haziak lursailean bertan ugaltzen ziren, bizilagunekin trukatzen ziren edo, kasu batzuetan, tokiko merkatuetan erosten ziren. Baserritarren komunitateen esku zegoen ekoizpen-modu bat zen, eta hazien ugalketa nekazarien funtsezko betebeharretako bat zen.
Desde el surgimiento de la agricultura hasta el s.XVIII, las semillas se reproducían en la propia finca, se intercambiaban con los vecinos o, en algunos casos, se adquirían en los mercados locales. Se trataba de un medio de producción que estaba en manos de las comunidades campesinas y su reproducción era una de las tareas fundamentales en el trabajo agrícola. Sin embargo, a medida que la economía campesina se fue mercantilizando y especializando, la reproducción de semillas progresivamente se fue delegando en agentes especializados: las empresas o “casas” de semillas.
  www.24bettle.com  
Laguardia-Biasteriko gaztelua, idazle askok honi buruz idatzi dutelarik, XII.mendetik XV mendera eraikitako Nafarroako erreinuetako garrantzitsuenetarikoa izan zen bere egoera fronterizoarengatik, 1785erarte mantendu zen, orduan bota egin bait zuten hiriko hobekuntza burutzeko.
Die Burg von Laguardia, über die viele Autoren geschrieben haben, war aufgrund ihrer grenznahen Lage in der Zeit vom 13. bis zum 15. Jahrhundert einer der Hauptsitze des Königreiches Navarra. Sie stand bis 1875, als es abgerissen wurde, um geplante städtische Verbesserungen durchzuführen.
El castillo de Laguardia sobre el que han escrito muchos autores, fue por su situación fronteriza uno de los principales del Reino de Navarra en los siglos XIII al XV; se mantuvo en pie hasta 1875, en que fue derrumbado para llevar a cabo pretendidas mejoras urbanas.
  www.racus.ru  
Ondorioz, kontserbatzen ditugun antzinako dokumentuak irakurtzeko, bereziki XVIII. mendera artekoak, ezinbestekoa da “irakurtzen jakitea” eta garai ezberdinetan izandako idazketa era ezberdinak zeintzuk izan ziren jakitea.
La forma de la escritura no ha sido siempre la que actualmente conocemos. De hecho la escritura ha sufrido una permanente evolución. Por lo tanto para poder leer muchos de los documentos antiguos que conservamos, sobre todo hasta el siglo XVIII, es necesario ‘saber leer’ conocer las forma de estas escrituras. La ciencia que estudia la escritura antigua se denomina paleografía. Este apartado de la web trata de mostrar diferentes ejemplos que permitan hacerse una idea de donde se encuentran las dificultades.
  bayklif-bliz.de  
Sagardoa eta itsasoa XVI. mendera egingo dugun bidaia bat da, Albaola Faktoriatik hasita; bertan, zuzenean ikusi ahal izango duzu baleontzi baten eraikuntza eta ezagutuko duzu gure herriko itsas historia.
The Basque sailors who went to Newfoundland to hunt whales every year took something very peculiar with them: three litres of cider a day for each crew member. Besides enjoying the drink, it was the best way to fend off scurvy, the scourge of sailors on long voyages. Cider and the Sea is a journey back to the 16th century, starting with a stop at Factoría Albaola to watch the reconstruction of a whaling ship and to learn about Basque maritime heritage. Afterwards, in keeping with the seafaring tradition, enjoy a meal washed down with cider.
The Basque sailors who went to Newfoundland to hunt whales every year took something very peculiar with them: three litres of cider a day for each crew member. Besides enjoying the drink, it was the best way to fend off scurvy, the scourge of sailors on long voyages. Cider and the Sea is a journey back to the 16th century, starting with a stop at Factoría Albaola to watch the reconstruction of a whaling ship and to learn about Basque maritime heritage. Afterwards, in keeping with the seafaring tradition, enjoy a meal washed down with cider.
Los marineros vascos que iban cada año a Terranova a pescar ballenas tenían una condición muy particular: llevar tres litros de sidra por tripulante y por día. Más allá de que les gustara, era la mejor manera para prevenir la temida enfermedad de los marineros, el escorbuto.La sidra y el mar es un viaje a aquel siglo XVI, empezando por la Factoría Albaola, donde podrás ver en directo la construcción de un ballenero y conocer la historía marítima de nuestra tierra. Después, siguiendo la tradición marinera, una comida y degustación de sidra.
  9 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Erretzeko pipa antzina-antzinatik erabili da, nahiz eta Europan tabakoarekin erlazionatuta ez egon XVI. mendera arte. Erretzeko ohitura etorri zenean, horrekin batera buztinezko pipak egiten ere hasi ziren.
Pipes have been used for smoking since ancient times, although in Europe they were only introduced for smoking tobacco in the sixteenth century. As the habit spread, so too did the manufacture of clay pipes. A workshop for making clay pipes is known to have been built in Broseley (England) in 1575.
La pipe a été utilisée dès l'antiquité, même si sa relation avec le tabac en Europe ne remonte qu'au XVIe siècle. Avec l'habitude de fumer, on vit se propager aussi la fabrication des pipes en argile. Il est attesté qu'à partir de 1575 un atelier pour les fabriquer est monté à Broseley (Angleterre).
La pipa para fumar se ha utilizado desde la antigüedad, aunque relacionada con el tabaco en Europa no lo estuvo sino a partir del siglo XVI. Con el hábito de fumar se extendió también la fabricación de las pipas de arcilla. Consta que a partir de 1575 se monta un taller para fabricarlas en Broseley (Inglaterra).
  6 Hits www.sitesakamoto.com  
Guadalupe atxiki bere erromes pertsonaia XVII mendera arte. Portugal bikoiztea ondoren, eta erresumako buru Borboien, Errege eta erromesen mirespena erdian izan zen, Santiago de Compostela eta Guadalupe mugitu zen presentzia eta proiekzio galdu.
Guadalupe a conservé son caractère de pèlerinage jusqu'au XVIIe siècle. Après clivage du Portugal, et les Bourbons à la tête du royaume, le centre de la dévotion des rois et des pèlerins est venu de passer à Santiago de Compostela et Guadalupe perdait présence et projection.
Guadalupe behielt seinen Charakter Pilger bis zum siebzehnten Jahrhundert. Nach Abspaltung von Portugal, und die Bourbonen auf den Kopf des Reiches, das Zentrum der Verehrung der Könige und Pilger nach Santiago de Compostela und Guadalupe bewegen verlor Präsenz und Projektion.
Guadalupe conservó su carácter peregrino hasta el siglo XVII. Tras la escisión de Portugal, y con los Borbones al frente del reino, el centro de devoción de reyes y peregrinos volvió a desplazarse a Santiago de Compostela y Guadalupe fue perdiendo presencia y proyección.
Guadalupe conservó su carácter peregrino hasta el siglo XVII. Tras la escisión de Portugal, y con los Borbones al frente del reino, el centro de devoción de reyes y peregrinos volvió a desplazarse a Santiago de Compostela y Guadalupe fue perdiendo presencia y proyección.
Guadalupe manteve o seu caráter peregrino até o século XVII. Após a clivagem de Portugal, e os Bourbons na cabeça do reino, o centro da devoção dos reis e peregrinos vieram para passar para Santiago de Compostela e Guadalupe estava perdendo presença e projeção.
Guadalupe behield zijn pelgrimskarakter tot de zeventiende eeuw. Na splitsing van Portugal, en de Bourbons aan het hoofd van het koninkrijk, het centrum van de devotie van koningen en pelgrims kwamen om naar Santiago de Compostela en Guadalupe werd presence en projectie verliezen.
Guadalupe conservó su carácter peregrino hasta el siglo XVII. Tras la escisión de Portugal, y con los Borbones al frente del reino, el centro de devoción de reyes y peregrinos volvió a desplazarse a Santiago de Compostela y Guadalupe fue perdiendo presencia y proyección.
Guadalupe zadržao svoj karakter putnicu do sedamnaestog stoljeća. Nakon cijepanja Portugalu, a Bourbons na čelu kraljevstva, središte pobožnosti kraljeva i hodočasnika došli da se presele u Santiago de Compostela i Guadalupe gubila prisutnost i projekciju.
Гуадалупе сохранило свое паломник характера вплоть до семнадцатого века. После расщепления Португалия, и Бурбонов главой королевства, центре преданности царей и паломников, чтобы перейти к Сантьяго-де-Компостела и Гваделупе терял присутствия и проекции.
Guadalupe mantivo o seu carácter peregrino ata o século XVII. Tras a Eumetazoa de Portugal, e os Borbóns na cabeza do reino, o centro da devoción dos reis e peregrinos chegaron a pasar a Santiago de Compostela e Guadalupe estaba perdendo presenza e proxección.
  7 Hits www.bibliotecanacional.es  
Oso garrantzitsua da Flandeseko eta Holandako, Italiako, Frantziako, Ingalaterrako eta Alemaniako atlasen bilduma, XVI. mendetik XIX. mendera artekoa, baita Espainiako atlasena ere, XVIII. eta XIX. mendekoa, horietako asko luxuzko edizioetan argitaratuak eta beste batzuetan, hainbat motibo medio, balio edo bitxitasun berezia duten piezetan.
The Library holds over a thousand works on Cartography, Geography, Astronomy, Travel, etc. Worthy of mention is the important collection of Flemish and Dutch, Italian, French and German atlases dating from the 16th to the 19th century, together with similar Spanish works from the 18th and 19th centuries, many of which are deluxe editions and other that are works of special value or rarities for different reasons.
La Bibliothèque conserve plus d'un millier d'ouvrages relatifs à la cartographie, la géographie, l'astronomie, les voyages, etc. Il convient de mentionner à cet égard une collection prestigieuse d'atlas flamands, néerlandais, italiens, français, anglais et allemands du XVIe au XIXe siècles, ainsi que des atlas espagnols des XVIIIe et XIXe siècles, nombre d'entre eux dans des éditions de luxe. Ces œuvres sont d'une grande rareté ou revêtent pour la plupart une valeur incommensurable pour différents motifs.
La Biblioteca conserva más de un millar de obras sobre Cartografía, Geografía, Astronomía, Viajes, etc. Destaca una importante colección de atlas flamencos y holandeses, italianos, franceses, ingleses y alemanes, de los siglos XVI al XIX, así como españoles de los siglos XVIII y XIX, muchos de ellos en ediciones de gran lujo y en otros casos piezas de especial valor o rareza por diferentes motivos.
La Biblioteca conserva més d'un miler d'obres sobre cartografia, geografia, astronomia, viatges, etc. Destaca una important col·lecció d'atles flamencs i holandesos, italians, francesos, anglesos i alemanys dels segles XVI al XIX, així com d'espanyols dels segles XVIII i XIX, molts d'ells en edicions de gran luxe i en altres casos peces de valor o raresa especial per diversos motius.
A Biblioteca conserva máis dun millar de obras sobre Cartografía, Xeografía, Astronomía, Viaxes, etc. Destaca unha importante colección de atlas flamencos e holandeses, italianos, franceses, ingleses e alemáns, dos séculos XVI ao XIX, así como españois dos séculos XVIII e XIX, moitos deles en edicións de gran luxo e noutros casos pezas de especial valor ou rareza por diferentes motivos.
  7 Hits www.bne.gob.es  
Oso garrantzitsua da Flandeseko eta Holandako, Italiako, Frantziako, Ingalaterrako eta Alemaniako atlasen bilduma, XVI. mendetik XIX. mendera artekoa, baita Espainiako atlasena ere, XVIII. eta XIX. mendekoa, horietako asko luxuzko edizioetan argitaratuak eta beste batzuetan, hainbat motibo medio, balio edo bitxitasun berezia duten piezetan.
The Library holds over a thousand works on Cartography, Geography, Astronomy, Travel, etc. Worthy of mention is the important collection of Flemish and Dutch, Italian, French and German atlases dating from the 16th to the 19th century, together with similar Spanish works from the 18th and 19th centuries, many of which are deluxe editions and other that are works of special value or rarities for different reasons.
La Bibliothèque conserve plus d'un millier d'ouvrages relatifs à la cartographie, la géographie, l'astronomie, les voyages, etc. Il convient de mentionner à cet égard une collection prestigieuse d'atlas flamands, néerlandais, italiens, français, anglais et allemands du XVIe au XIXe siècles, ainsi que des atlas espagnols des XVIIIe et XIXe siècles, nombre d'entre eux dans des éditions de luxe. Ces œuvres sont d'une grande rareté ou revêtent pour la plupart une valeur incommensurable pour différents motifs.
La Biblioteca conserva más de un millar de obras sobre Cartografía, Geografía, Astronomía, Viajes, etc. Destaca una importante colección de atlas flamencos y holandeses, italianos, franceses, ingleses y alemanes, de los siglos XVI al XIX, así como españoles de los siglos XVIII y XIX, muchos de ellos en ediciones de gran lujo y en otros casos piezas de especial valor o rareza por diferentes motivos.
La Biblioteca conserva més d'un miler d'obres sobre cartografia, geografia, astronomia, viatges, etc. Destaca una important col·lecció d'atles flamencs i holandesos, italians, francesos, anglesos i alemanys dels segles XVI al XIX, així com d'espanyols dels segles XVIII i XIX, molts d'ells en edicions de gran luxe i en altres casos peces de valor o raresa especial per diversos motius.
A Biblioteca conserva máis dun millar de obras sobre Cartografía, Xeografía, Astronomía, Viaxes, etc. Destaca unha importante colección de atlas flamencos e holandeses, italianos, franceses, ingleses e alemáns, dos séculos XVI ao XIX, así como españois dos séculos XVIII e XIX, moitos deles en edicións de gran luxo e noutros casos pezas de especial valor ou rareza por diferentes motivos.