midomo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      31 Results   8 Domains
  www.biblebasicsonline.com  
Alijua ya kwamba itakuwepo siku ya hukumu wakati wa kuanzishwa kwa Ufalme huo, na kwa sababu hii alimwomba Yesu, aliyemjua atafufuka katika wafu na hatimaye kufanya hukumu siku hiyo, amkumbuke kwa wema. Bila shaka yule mnyang’anyi hakuwa mtu asiyejua; alitambua ya kwamba wokovu katika siku ya ufufuo na hukumu utatamkwa toka midomo ya Kristo.
5) - Le voleur demandait à Jésus de se rappeler de lui en bien lorsqu’il retournerait "dans" son Royaume (R.S.V.). Le voleur n’était donc pas ignorant de l’Évangile du Royaume de Dieu, que Jésus avait prêché (Matthieu 4:23). Il savait qu’il y aurait un jour de jugement à l’établissement de ce Royaume; et par conséquent, il demandait à Jésus, dont il savait qu’il serait ressuscité d’entre les morts pour être le juge en ce jour-là, de se rappeler de lui en bien. Le voleur n’était donc pas un ignorant; il reconnaissait que la décision du salut au jour de la résurrection et du jugement viendrait de la bouche du Christ, qui était là près de lui pendu à la croix. Quelle foi!
Die dief het Jesus gevra om hom te onthou wanneer hy (Jesus) in sy Koninkryk sou kom. Hy het dus geweet van die Evangelie van die Koninkryk van God wat Jesus verkondig het (Mattheus 4:23). Hy het ook geweet dat daar 'n oordeelsdag sou wees. Hy was definitief nie oningelig nie. Hy het geweet dat verlossing in die dag van die opstanding en deur die oordeel van Christus gebring sou word.
5. Lopov je pitao Isusa da ga se sjeti, kad se Isus vrati "u kraljevstvo svoje". Lopov stoga nije bio neupućen u evanđelje Kraljevstva Božjeg koje je Isus propovijedao (Mt.4:23). Znao je da će biti sudnjeg dana kod utemeljenja toga Kraljevstva, i stoga je pitao Isusa, za kojeg je znao da će uskrsnuti od mrtvih da konačno bude sudac u taj dan, da ga se sjeti zauvijek. Lopov sigurno nije bio neupućen; on je prepoznao da će spasenje u dan uskrsnuća i suda biti objavljeno s Kristovih usana.
5. Kurjategija palus Jeesust "pidada meeles" teda, kui Jeesus tuleb oma "Kuningriiki". Kurjategija oli teadlik Evangeeliumist ja "Jumala Riigist", millest Jeesus kuulutas (Matteuse 4:23), teadis, et saabub kohtupäev Kuningriigi taastamisel, ja sellepärast palus ta Jeesust, teda meenutada. Mõistes, et Jeesus tõuseb surnuist üles ja hakkab sel päeval kohut mõistma, tunnistas ta, et pääsemine ja kohus, ülestõusmispäeval, kõlavad Kristuse suust.
5. A gonosztevő kérte Jézust, hogy emlékezzen meg róla, amikor eljön az ő Királyságában. A gonosztevő tehát nem volt tudatlan Isten Országának az evangéliuma felől, amelyről Jézus prédikált (Mt.4:23). Tudta, hogy lesz egy ítéleti nap ennek a Királyságnak a megalapításakor, és ezért kérte Jézust, akiről tudta, hogy fel fog támadni a halottak közül, hogy végül ő lehessen a bíró az ítéletnapján, hogy emlékezzen meg róla. A gonosztevő bizonyosan nem volt tudatlan ezek felől a dolgok felől, felismerte, hogy az üdvösség elnyerése, amely a feltámadás és az ítélet napján történhet meg, Krisztus által volt meghirdetve.
5. Piktadarys prašė Jėzaus prisimintį jį geruoju, kuomet Jėzus sugrįš "į" savo Kararystę. Taigi piktadarys žinojo apie Jėzaus skelbtą Dievo Karalystės Evangeliją (Mt 4:23). Jis žinojo, kad prieš įkuriant tą Karalystę ateis teismo diena, todėl paprašė Jėzaus prisiminti jį tada geruoju, nes jis taip pat suprato, jog Jėzus prisikels iš numirusių ir galiausiai tą dieną teis visus. Piktadarys tikrai nebuvo neišmanėliu; jis pripažino, jog atėjus prisikėlimo ir teismo dienai išgelbėjimą savo lūpomis paskelbs Kristus.
5. Крадецот го праша Исуса да се сети на него, кога Исус ќе дојде "во царството Свое". Према тоа тој не беше незапознат со евангелието за царството Божјо кое Исус го проповедаше (Мт. 4:23). Тој знаеше дека ќе има суден ден при уредувањето на царството, и затоа го замоли Исуса, за кој знаеше дека ќе воскресне и ќе е конечно судија во тој ден, да го запомни. Крадецот сигурно не беше незапознат; тој увиде дека спасението во денот на воскресението и судот ќе биде објавено од устата Христова.
  www.pep-muenchen.de  
Habakuki alipo ona utabiri ya hukumu ya siku zijazo, alilia, “Nilisikia na moyo wangu ukagonga kwa nguvu, midomo yangu ikatetemeka kwa hofu niliposikia sauti, uchakavu ukanyemelea mifupa yangu, na miguu yangu ikatetemeka. Hata hivyo nitasubiri kwa uvumilivu siku ya maafa” (Habakkuki 3:16).
ان كنت انت ابن لله، فلن يقبل ابوك السماوي عدم إيمانك، فقد حذرنا اشعياء،“«أَنَا أَنَا هُوَ مُعَزِّيكُمْ. مَنْ أَنْتِ حَتَّى تَخَافِي مِنْ إِنْسَانٍ يَمُوتُ، وَمِنِ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يُجْعَلُ كَٱلْعُشْبِ؟ وَتَنْسَى ٱلرَّبَّ صَانِعَكَ.. وَتَفْزَعُ دَائِمًا كُلَّ يَوْمٍ مِنْ غَضَبِ ٱلْمُضَايِقِ عِنْدَمَا هَيَّأَ لِلْإِهْلَاكِ. وَأَيْنَ غَضَبُ ٱلْمُضَايِقِ؟” إِشَعْيَاءَ .51.12-13.avd “قَدِّسُوا رَبَّ ٱلْجُنُودِ فَهُوَ خَوْفُكُمْ وَهُوَ رَهْبَتُكُمْ.”إِشَعْيَاءَ 8:13 AVD 13
  3 Hits www.werma.se  
"Ndio, ulisema unanipenda kwa midomo yako, lakini moyo wako ulikuwa mbali nami. Ulizifahamu njia za Bwana na ulizielewa. Ulicheza na Mungu na Mungu anajua mambo yote. Ungelimtumikia Mungu kwa uaminifu, usingelikuwa hapa leo.
Satan begyndte at snakke og sagde: "Mine døtre, I har vært lydige mod mine befalinger og I er nu klare til at gå op til jorden, for at udføre min vilje. Mørkets kræfter er blevet givet jer, og I har alle helvedets resurser til at støtte jer i jeres arbejde."
  biblebasicsonline.com  
Alijua ya kwamba itakuwepo siku ya hukumu wakati wa kuanzishwa kwa Ufalme huo, na kwa sababu hii alimwomba Yesu, aliyemjua atafufuka katika wafu na hatimaye kufanya hukumu siku hiyo, amkumbuke kwa wema. Bila shaka yule mnyang’anyi hakuwa mtu asiyejua; alitambua ya kwamba wokovu katika siku ya ufufuo na hukumu utatamkwa toka midomo ya Kristo.
5) - Le voleur demandait à Jésus de se rappeler de lui en bien lorsqu’il retournerait "dans" son Royaume (R.S.V.). Le voleur n’était donc pas ignorant de l’Évangile du Royaume de Dieu, que Jésus avait prêché (Matthieu 4:23). Il savait qu’il y aurait un jour de jugement à l’établissement de ce Royaume; et par conséquent, il demandait à Jésus, dont il savait qu’il serait ressuscité d’entre les morts pour être le juge en ce jour-là, de se rappeler de lui en bien. Le voleur n’était donc pas un ignorant; il reconnaissait que la décision du salut au jour de la résurrection et du jugement viendrait de la bouche du Christ, qui était là près de lui pendu à la croix. Quelle foi!
Die dief het Jesus gevra om hom te onthou wanneer hy (Jesus) in sy Koninkryk sou kom. Hy het dus geweet van die Evangelie van die Koninkryk van God wat Jesus verkondig het (Mattheus 4:23). Hy het ook geweet dat daar 'n oordeelsdag sou wees. Hy was definitief nie oningelig nie. Hy het geweet dat verlossing in die dag van die opstanding en deur die oordeel van Christus gebring sou word.
5. Lopov je pitao Isusa da ga se sjeti, kad se Isus vrati "u kraljevstvo svoje". Lopov stoga nije bio neupućen u evanđelje Kraljevstva Božjeg koje je Isus propovijedao (Mt.4:23). Znao je da će biti sudnjeg dana kod utemeljenja toga Kraljevstva, i stoga je pitao Isusa, za kojeg je znao da će uskrsnuti od mrtvih da konačno bude sudac u taj dan, da ga se sjeti zauvijek. Lopov sigurno nije bio neupućen; on je prepoznao da će spasenje u dan uskrsnuća i suda biti objavljeno s Kristovih usana.
5. Kurjategija palus Jeesust "pidada meeles" teda, kui Jeesus tuleb oma "Kuningriiki". Kurjategija oli teadlik Evangeeliumist ja "Jumala Riigist", millest Jeesus kuulutas (Matteuse 4:23), teadis, et saabub kohtupäev Kuningriigi taastamisel, ja sellepärast palus ta Jeesust, teda meenutada. Mõistes, et Jeesus tõuseb surnuist üles ja hakkab sel päeval kohut mõistma, tunnistas ta, et pääsemine ja kohus, ülestõusmispäeval, kõlavad Kristuse suust.
5. A gonosztevő kérte Jézust, hogy emlékezzen meg róla, amikor eljön az ő Királyságában. A gonosztevő tehát nem volt tudatlan Isten Országának az evangéliuma felől, amelyről Jézus prédikált (Mt.4:23). Tudta, hogy lesz egy ítéleti nap ennek a Királyságnak a megalapításakor, és ezért kérte Jézust, akiről tudta, hogy fel fog támadni a halottak közül, hogy végül ő lehessen a bíró az ítéletnapján, hogy emlékezzen meg róla. A gonosztevő bizonyosan nem volt tudatlan ezek felől a dolgok felől, felismerte, hogy az üdvösség elnyerése, amely a feltámadás és az ítélet napján történhet meg, Krisztus által volt meghirdetve.
5. Piktadarys prašė Jėzaus prisimintį jį geruoju, kuomet Jėzus sugrįš "į" savo Kararystę. Taigi piktadarys žinojo apie Jėzaus skelbtą Dievo Karalystės Evangeliją (Mt 4:23). Jis žinojo, kad prieš įkuriant tą Karalystę ateis teismo diena, todėl paprašė Jėzaus prisiminti jį tada geruoju, nes jis taip pat suprato, jog Jėzus prisikels iš numirusių ir galiausiai tą dieną teis visus. Piktadarys tikrai nebuvo neišmanėliu; jis pripažino, jog atėjus prisikėlimo ir teismo dienai išgelbėjimą savo lūpomis paskelbs Kristus.
5. Крадецот го праша Исуса да се сети на него, кога Исус ќе дојде "во царството Свое". Према тоа тој не беше незапознат со евангелието за царството Божјо кое Исус го проповедаше (Мт. 4:23). Тој знаеше дека ќе има суден ден при уредувањето на царството, и затоа го замоли Исуса, за кој знаеше дека ќе воскресне и ќе е конечно судија во тој ден, да го запомни. Крадецот сигурно не беше незапознат; тој увиде дека спасението во денот на воскресението и судот ќе биде објавено од устата Христова.
  www.lea-trade-finance.fr  
Miongoni mwa waaminio utukufu wa Mungu wa ulimwengu, kama wahindi, yeyote aweza asema alikuwa sehemu ya Mungu, au aliyekuwa na Mungu, kwa sababu alikuwa myahudi, hakukumaanisha aina ya Mungu, kwa lugha yao, ilimaanisha Mungu kuwapo nje ya ulimwengu aliouumba na bila shaka alikuwa tofauti na kitu kingine chochote. Na unapoelewa hilo, utaona nini huyu mtu alichosema, rahisi kabisa, kitu cha kushangaza ambacho kimekuwa kikinenwa na midomo ya wanadamu.
Soyons clairs. Parmi les panthéistes, comme les Indiens, n’importe qui pourrait dire qu’il est une partie de Dieu, ou qu’il ne fait qu’un avec Dieu… Mais cet homme, parce qu’il était juif, ne faisait en aucun cas référence à ce type de dieu. Dieu, dans sa langue, signifiait l’Être en dehors du monde ; celui qui l’a créé et qui est infiniment différent de quoi que ce soit d’autre. Quand vous saisissez cela, vous voyez que ce que cet homme disait était, en termes simples, la chose la plus choquante qui ait jamais été itérée par des lèvres humaines. [19]
Vamos esclarecer isso. Entre panteístas, como os indianos, qualquer pessoa poderia dizer que é parte de Deus, ou um com Deus… Porém este homem, por ser judeu, não poderia dizer que era esse tipo de Deus. Deus, em seu idioma, significava Estar fora do mundo, aquele que criou o mundo e era infinitamente diferente de qualquer outra coisa. Ao entender isso, você verá que o que esse homem disse, de forma muito simples, foi a coisa mais chocante jamais dita por um homem.[19]
Jezus leerde dat hij God was op de manier waarop de Joden God kenden zoals de Hebreeuwse geschriften God voorstelden, niet op de manier waarop de New Age beweging God voorstelt. Noch Jezus noch zijn gehoor was opgegroeid met Star Wars, dus als zij over God spraken dan hadden ze het niet over kosmische krachten. Het is geschiedvervalsing om te herdefiniëren wat Jezus bedoelde met “God”.
आइए अब इसे स्पष्ट कर लें। सर्वेश्वरवादियों में, भारतीयों की तरह, कोई भी यह कह सकता है कि वह ईश्वर का अंश है, या ईश्वर के साथ है… परंतु इस व्यक्ति का अर्थ, चूँकि वे एक यहूदी थे, उस प्रकार का ईश्वर नहीं हो सकता। उनकी भाषा में, ईश्वर का अर्थ इस दुनिया से बाहर होना, इस दुनिया के रचयिता, और किसी भी अन्य चीज़ से बहुत ज्यादा अलग होना है। और जब आप यह समझ जाते हैं, फिर आप पाएँगे कि इस व्यक्ति ने जो कहा, उससे अधिक चौंकाने वाली बात किसी भी मानव द्वारा कभी नहीं गई।[19]
Давайте говорить начистоту. У пантеистов, как например у индийцев, любой может сказать, что он часть Бога или един в Боге … Но этот человек, который был иудеем, не мог иметь в виду такого Бога. На их языке Бог означал Существо вне их мира, которое создало этот мир и было бесконечно отлично от всего другого. И когда вы постигнете эту истину, вы увидите, что то, что сказал этот человек, попросту говоря, было самым шокирующим заявлением, произнесенным когда-либо устами человека.[19]
  16 Hits www.sounddimensionsmusic.com  
“Wanangu wapendwa, ninawaelekea ninyi kama Mama yenu, Mama wa wenye haki, Mama wa wale wanaopenda na kuteseka, Mama wa watakatifu. Wanangu, ninyi pia mnaweza kuwa watakatifu: ni juu yenu. Watakatifu ni wale wanaompenda Baba wa Mbinguni kupita kiasi, wale wanaompenda kupita chochote. Kwa hivyo, wanangu, jaribuni daima kuboreka. Kama ninyi mnajaribu kuwa wema, mtaweza kuwa watakatifu, hata kama hamfikiri hiyo juu yenu. Kama mnafikiri kuwa wema, ninyi sio wanyenyekevu na kiburi huwatenga kutoka utakatifu. Katika ulimwengu huu wa wasiwasi, umejaa vitisho, mikono yako, mitume wa upendo wangu, inapaswa kuwa imenyoshwa katika maombi na rehema. Kwangu, wanangu, nipeni zawadi ya Rozari, mawaridi ninayopenda sana! Mawaridi yangu ni maombi yenu msemayo kwa moyo wote, na sio yale msemayo kwa midomo yenu tu. Mawaridi yangu ni matendo yenu ya maombi, imani na upendo. Wakati alipokuwa mtoto, mwanangu aliniambia kwamba watoto wangu watakuwa wengi na wataniletea mawaridi mengi. Sikuelewa, sasa najua kwamba ninyi ni watoto wale, wanaoniletea mawaridi wakati mnapompenda mwanangu kupita yote, wakati mnaposali kwa moyo wote, wakati mnapowasaidia walio maskini zaidi. Hayo ndiyo mawaridi yangu! Hii ndiyo imani, inayosababisha kila kitu katika maisha kifanyike kwa upendo; na kiburi hakijulikani; na muwe tayari daima, kusamehe upesi, bila kuhukumu na daima mjaribu kuelewa ndugu yako. Kwa hiyo, mitume wa upendo wangu, muwaombeeni wale wasiojua kupenda, wale wasiowapenda, wale waliowatenda mabaya, wale ambao hawakujua upendo wa Mwanangu. Wanangu, ninawaomba haya, kwa sababu kumbukeni: kuomba maana yake ni kupenda na kusamehe. Nawashukuru. ”
„Các con yêu dấu, Mẹ quay tới với các con như một Từ Mẫu, là người Mẹ công chính, Mẹ của những ai yêu thương và chịu đau khổ, Mẹ của những ai lành thánh. Các con của Mẹ ơi, các con nữa có thể lành thánh - điều này tùy thuộc vào các con. Những ai lành thánh là những người yêu mến vô lượng Cha Trên Trời, là những ai yêu Ngài trên hết mọi sự. Vì thế, các con của Mẹ ơi, hãy luôn luôn phấn đấu sống tốt lành hơn. Nếu các con phấn đầu sống tốt các con có thể lành thánh, ngay cả các con không tự mình nghĩ như vậy. Nếu các con nghĩ rằng mình lành thánh, các con không có khiêm hạ, và sự kiêu ngạo làm tách biệt các con khỏi sự lành thánh. Trong thế giới bất an đầy những mối đe dọa này, các tông đồ tình yêu của Mẹ ơi, bàn tay các con nên được dang rộng trong sự cầu nguyện và xót thương. Các con của Mẹ ơi, và với Mẹ các con hãy trao tặng lời kinh Mân Côi, là những bông hồng Mẹ yêu quý rất nhiều. Những bông hồng của Mẹ là những lời cầu nguyện của các con được đọc với cả con tim và không chỉ đọc thuộc lòng bằng môi miệng. Những bông hồng của Mẹ là những hành động cầu nguyện, niềm tin và đức mến của các con. Khi Thánh Tử Mẹ còn nhỏ, Ngài nói với Mẹ rằng các con của Mẹ thì vô số và họ sẽ mang tới cho Mẹ rất nhiều bông hồng. Mẹ đã không hiểu thấu Ngài. Bây giờ Mẹ biết rằng các con là những đứa con này là người mang cho Mẹ những bông hồng khi các con yêu Thánh Tử Mẹ trên hết mọi sự, khi các con cầu nguyện với cả tấm lòng, khi các con giúp đỡ người nghèo khó nhất. Đây là những bông hồng của Mẹ. Đó là niềm tin mà nó làm mọi sự trong cuộc sống được thể hiện qua yêu thương, không biết yêu căng, và luôn luôn sẵn sàng tha thứ; không bao giờ xét đoán, luôn luôn phấn đấu để hiểu biết tha nhân. Vì thế, các tông đồ tình yêu của Mẹ ơi, hãy cầu nguyện cho những người họ không biết thế nào để yêu, cho những người không yêu thương các con, cho những người làm những sự xấu sa với các con, cho những người chưa tới chỗ nhận biết tình yêu của Thánh Tử Mẹ. Các con của Mẹ ơi, Mẹ xin điều này với các con bởi vì, các con hãy nhớ rằng, cầu nguyện có nghĩa là yêu thương và tha thứ. Cám ơn các con. ”
  7 Hits ec.jeita.or.jp  
“Wanangu wapendwa, kulingana na mapenzi ya Mwanangu na upendo wangu wa kimama naja kwenu, wanangu, hasa kwa wale ambao hawajajua bado upendo wa Mwanangu. Ninakuja kwenu mnaonifikiria, mnaoomba msaada wangu. Ninawapa upendo wangu wa kimama na kuwaletea baraka ya Mwanangu. Mnayo mioyo safi na wazi? Mnaona dalili za uwepo wangu na upendo wangu? Wanangu, katika maisha yenu ya dunia igieni moyo na mfano wangu. Maisha yangu yalikuwa maumivu, ukimya, imani na matumaini pasipo mipaka katika Baba wa Mbinguni. Hakuna kitu cha bahati: si maumivu, si furaha, si mateso, si upendo. Hizo zote ni neema ambazo Mwanangu anawapeni na zinazowaongoza kwenye uzima wa milele. Mwanangu anawaomba mapendo na sala ndani yake. Kupenda na kusali ndani yake maana yake — kama Mama nataka kuwafundisha — ni kusali katika ukimya wa nafsi zenu, si kusema kwa midomo tu. Ni tendo dogo zuri litendwalo kwa jina la Mwanangu; ni uvumilivu, rehema, upokeaji wa maumivu na kujitolea kwa ajili ya wengine. Wanangu, Mwanangu huwatazama. Ombeni ili ninyi pia muuone uso wake, na ili uso huo uweze kufunuliwa kwenu. Wanangu, mimi nawafunulia ukweli halisi wa pekee. Salini kwa kuyaelewa na kuweza kueneza mapendo na matumaini, kwa kuweza kuwa mitume wa upendo wangu. Moyo wangu wa kimama hupenda hasa wachungaji. Iombeeni mikono yao iliyobarikiwa. Nawashukuru. ”
“Queridos filhos, segundo a Vontade do Meu Filho e do Meu Amor Materno, venho até vocês, filhos Meus e em particular àqueles que não conheceram ainda o Amor do Meu Filho. Venho até vocês que pensam em Mim, a vocês que Me invocam. A vocês Eu dou o Meu Amor e trago a vocês a Benção do Meu Filho. Vocês tem os corações puros e abertos ? Vocês veem os dons, os sinais da Minha presença e do Meu Amor ? Filhos Meus, procedam na sua vida terrena segundo o Meu exemplo. A Minha vida foi dor, silêncio, fé sem limites e confiança no Pai Celestial. Nada acontece por acaso, nem a dor, nem a alegria, nem o sofrimento, nem o amor. Tudo isto são graças que o Meu Filho os dá e os conduzem à Vida Eterna. Meu Filho procura de vocês amor e oração Nele. Amar e rezar Nele.significa – como Mãe Eu ensinarei a vocês – rezar no silêncio da sua alma e não somente recitando com os lábios. Este é também o menor gesto feito em nome do Meu Filho, esta é a paciência, a misericórdia, a aceitação da dor e do sacrifício feito pelo próximo. Filhos Meus, o Meu Filho os observa, rezem a fim de que vocês possam ver o Seu Rosto, a fim de que seja revelado a vocês. Filhos Meus, EU REVELO A ÚNICA VERDADE. Rezem para poder compreender e para poder difundir o amor e a esperança, para poder serem os apóstolos do Meu Amor. O Meu Coração Materno ama, de modo particular, os sacerdotes; rezem pelas suas mãos abençoadas. Obrigada! ”
„Drahé děti, drazí moji apoštolové lásky, moji nositelé pravdy, opět vás volám a shromažďuji kolem sebe, abyste mi pomohli, abyste pomohli všem mým dětem žíznivým po lásce a pravdě – žíznivým po mém Synu. Já jsem milost od Nebeského Otce poslaná, abych vám pomohla žít slovo mého Syna. Milujte jedni druhé. Žila jsem váš pozemský život. Vím, že není vždycky lehko, ale když budete mít rádi jedni druhé, budete se modlit srdcem, dosáhnete duchovních výšin a otevře se vám cesta do ráje. Tu vás čekám já, vaše matka, protože já jsem tu. Buďte věrní mému Synu a učte druhé věrnosti. Jsem s vámi, pomohu vám. Budu vás učit víře, abyste jí uměli pravým způsobem předávat druhým. Budu vás učit pravdě, abyste uměli rozlišovat. Budu vás učit lásce, abyste poznali co je pravá láska. Děti moje, můj Syn učiní, že bude mluvit skrze vaše slova a vaše skutky. Děkuji vám. “
"Rakkaat lapset! Tulen luoksenne Poikani tahdosta ja äidillisestä rakkaudestani, lapseni. Tulen erityisesti niiden luo, jotka eivät ole vielä oppineet tuntemaan Poikani rakkautta. Tulen teidän luoksenne, jotka ajattelette minua ja turvaudutte apuuni. Annan teille äidillisen rakkauteni ja tuon teille Poikani siunauksen. Onko sydämenne puhdas ja avoin? Näettekö lahjat, läsnäoloni ja rakkauteni merkit? Lapseni, johdattakoon esimerkkini teitä maallisessa elämässänne. Elämäni oli tuskaa, hiljaisuutta, ääretöntä uskoa ja luottamusta taivaalliseen Isään. Mikään ei ole sattumaa, ei tuska eikä ilo, ei kärsimys eikä rakkaus. Ne kaikki ovat siunauksia, jotka Poikani suo teille, ja ne johdattavat teidät iankaikkiseen elämään. Poikani odottaa teiltä rakkautta ja rukousta Hänessä. Äitinä opetan teitä: rakkaus ja rukous Hänessä tarkoittaa rukousta sielunne hiljaisuudessa, ei vain sen lausumista huulianne liikuttaen. Se on jopa pienin niistä kauniista eleistä, joita Poikani nimessä tehdään; se on kärsivällisyyttä, laupeutta, tuskan hyväksymistä ja uhrauksia toisten vuoksi. Lapseni, Poikani katselee teitä. Rukoilkaa, että tekin näkisitte Hänen kasvonsa ja että ne näytettäisiin teille. Lapseni, paljastan teille ainoan ja oikean totuuden. Rukoilkaa, että ymmärtäisitte sen ja pystyisitte levittämään rakkautta ja toivoa, että voisitte olla rakkauteni apostoleita. Äidillinen sydämeni rakastaa paimenia erityisellä tavalla. Rukoilkaa heidän siunattujen käsiensä puolesta. Kiitos. "
«Dragi otroci! Tukaj sem, med vami, da vas opogumim, napolnim s svojo ljubeznijo in znova pokličem, da bi bili pričevalci ljubezni mojega Sina. Mnogi moji otroci nimajo upanja, nimajo miru, nimajo ljubezni. Oni iščejo mojega Sina, toda ne vedo, kako in kje ga najti. Moj Sin jih želi objeti, vi pa jim pomagajte, da pridejo v Njegov objem. Otroci moji, zato morate moliti za ljubezen. Veliko, veliko morate moliti, da bi imeli čim več ljubezni, ker ljubezen premaga smrt in stori, da življenje traja. Apostoli moje ljubezni, moji otroci, resničnih in preprostih src se združujte v molitvi, tudi če ste še tako daleč drug od drugega. Opogumljajte drug drugega v duhovni rasti, kot vas jaz opogumljam. Bedim nad vami in z vami sem, kadarkoli pomislite name. Molite tudi za svoje pastirje, za tiste, ki so se vsemu odpovedali zaradi mojega Sina in zaradi vas. Ljubite jih in molite za njih. Nebeški Oče posluša vaše molitve. Hvala vam. »
“Mīļie bērni! Saskaņā ar mana Dēla gribu un savu mātes mīlestību es nāku pie jums, mani bērni, bet īpaši pie tiem, kas nepazīst mana Dēla mīlestību. Es nāku pie jums, kas par mani domājat un mani piesaucat. Jums sniedzu savu mātes mīlestību un nesu sava Dēla svētību. Vai jums ir tīra un atvērta sirds, un vai jūs saskatāt dāvanas, manas klātbūtnes un mīlestības zīmes? Mani bērni, savā šīszemes dzīvē iedvesmojieties no mana piemēra. Mana dzīve bija sāpes, klusums un neierobežota ticība un paļāvība uz Debesu Tēvu. Nekas nav nejauši: ne sāpes, ne prieks, ne ciešanas, ne mīlestība. Tās visas ir žēlastības, kuras mans Dēls jums dāvā un kuras jūs ved uz mūžīgo dzīvi. Mans Dēls lūdz, lai jūs mīlat un lūdzaties Viņā. Mīlēt un lūgties Viņā – tas nozīmē (gribu jūs kā māte pamācīt) lūgties savas dvēseles klusumā, nevis tikai izsacīt lūgšanu ar savām lūpām. Tas ir arī katrs pats mazākais skaistais žests, kas darīts mana Dēla vārdā, tā ir pacietība, žēlsirdība, sāpju un upuru pieņemšana citu labad. Mani bērni, mans Dēls raugās uz jums. Lūdzieties, lai arī jūs varētu skatīt Viņa Vaigu un lai tas jums tiktu atklāts. Mani bērni, es jums atklāju vienīgo un īsto patiesību. Lūdzieties, lai to saprastu, lai spētu izplatīt mīlestību un cerību un lai spētu būt manas mīlestības apustuļi. Īpašā veidā mana mātes Sirds mīl ganus. Aizlūdziet par viņu svētītajām rokām. Paldies jums! ”
  wordplanet.org  
13 Basi Hana alikuwa akinena moyoni mwake; midomo yake tu ilionekana kama anena, sauti yake isisikiwe; kwa hiyo huyo Eli alimdhania kuwa amelewa.
13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
13 Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre,
13 denn Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre betrunken,
13 Mas Anna hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y túvola Eli por borracha.
13 Anna parlava in cuor suo; e si movevano soltanto le sue labbra ma non si sentiva la sua voce; onde Eli credette ch’ella fosse ubriaca;
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
13 فَإِنَّ حَنَّةَ كَانَتْ تَتَكَلَّمُ فِي قَلْبِهَا, وَشَفَتَاهَا فَقَطْ تَتَحَرَّكَانِ, وَصَوْتُهَا لَمْ يُسْمَعْ - أَنَّ عَالِيَ ظَنَّهَا سَكْرَى.
13 Want Hanna sprak in haar hart; alleenlijk roerden zich haar lippen, maar haar stem werd niet gehoord; daarom hield Eli haar voor dronken.
13 want Hanna het in haar hart gespreek: net haar lippe het geroer, maar haar stem kon nie gehoor word nie—het Eli gedink dat sy dronk was.
13 و حَنّا در دل خود سخن میگفت، و لبهایش فقط، متحرك بود و آوازش مسموع نمیشد، و عیلی گمان برد كه مست است.
13 Защото Анна говореше в сърцето си; само устните й мърдаха, а гласът й не се чуваше; затова, на Илия се стори, че беше пияна.
13 Ana govoraše u srcu; samo se usne njezine micahu, a glas joj se nije čuo. Zato Eli pomisli da je pijana.
13 Ale Anna mluvila v srdci svém; toliko rtové její se hýbali, hlasu pak jejího nebylo slyšeti. I domníval se Elí, že by opilá byla.
13 men da Hanna talte ved sig selv, så kun hendes Læber bevægede sig, og hendes Stemme ikke kunde høres, troede Eli, at hun var beruset,
13 sillä Hanna puhui sydämessänsä ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta ääntä häneltä ei kuulunut; niin Eeli luuli, että hän oli juovuksissa.
13 हन्ना मन ही मन कह रही थी; उसके होंठ तो हिलते थे परन्तु उसका शब्द न सुन पड़ता था; इसलिये एली ने समझा कि वह नशे में है।
13 És mivel Anna szívében könyörge (csak ajka mozgott, szava pedig nem volt hallható): Éli gondolá, hogy részeg.
13 en Hanna mæltist fyrir í hljóði; bærðust aðeins varirnar, en rödd hennar heyrðist ekki -, þá hélt Elí, að hún væri drukkin.
13 Hana berdoa dalam hati, jadi hanya bibirnya yang komat-kamit, tetapi suaranya tidak terdengar. Sebab itu ia disangka mabuk oleh Eli.
13 for det var i sitt hjerte Hanna bad; bare hennes leber rørte sig, men hennes røst hørtes ikke. Derfor tenkte Eli at hun var drukken,
13 Ale Anna mówiła w sercu swem, tylko wargi jej ruchały się, ale głosu jej słychać nie było; i miał ją Heli za pijaną.
13 Ana vorbea în inima ei, şi numai buzele şi le mişca, dar nu i se auzea glasul. Eli credea că este beată,
13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.
13 Ali Ana govoraše u srcu svom, usta joj se samo micahu a glas joj se ne čujaše; stoga Ilije pomisli da je pijana.
13 - Hanna talade nämligen i sitt hjärta; allenast hennes läppar rörde sig, men hennes röst hördes icke - då trodde Eli att hon var drucken.
13 Hanna içinden yakarıyor, yalnız dudakları kımıldıyor, sesi duyulmuyordu. Bu yüzden Eli, Hanna'yı sarhoş sanarak,
13 vả, An-ne nói trong lòng, chỉ nhóp nhép miệng mà thôi, không có ai nghe tiếng nàng; nên Hê-li tưởng nàng say,
13 হান্না মনে মনে প্রার্থনা করছিল| সে শব্দ করে কিছু বলছিল না, শুধু তার ঠোঁট দুটো নড়ছিল| এলি মনে করল যে হান্না মাতাল হয়ে গেছে|
13 ਹਂਨਾਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ। ਉਸਦੇ ਬੁਲ੍ਹ ਫ਼ੜਫ਼ੜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਪਰ ਉਸਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੀ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਏਲੀ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ਰਾਬਣ ਸੀ।
13 Haddaba Xannaah waxay ka hadlaysay qalbigeeda, oo bushimaheeda keliya ayaa dhaqdhaqaaqayay, laakiinse codkeedii lama maqlin; sidaas daraaddeed Ceelii wuxuu mooday inay sakhraantay.
13 ಹನ್ನಳು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅವಳ ಶಬ್ದವು ಕೇಳಲ್ಪಡದೆ ಇತ್ತು. ಆದದರಿಂದ, ಅವಳು ಅಮಲೇರಿದವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆಂದು ಏಲಿಯು ನೆನಸಿದನು.
13 ସହେି ସମୟରେ ହାନ୍ନା ମନେ ମନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ। କବଳେ ତାଙ୍କର ଓଷ୍ଠ ହଲକ୍ସ୍ଟଥିଲା। ମାତ୍ର ତାଙ୍କର ସ୍ବର ଶକ୍ସ୍ଟଣା ଯାଉନଥିଲା। ତେଣୁ ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାପାନ କରିଛି ବୋଲି ଏଲି ଭାବିଲେ।
13 Si Ana nga'y nagsasalita sa kaniyang puso; ang kaniya lamang mga labi ang gumagalaw, nguni't ang kaniyang tinig ay hindi naririnig: kaya't inakala ni Eli na siya'y lasing.
13 ఆమె పెదవులుమాత్రము కదలుచుండి ఆమె స్వరము వినబడక యుండెను గనుక ఏలీ ఆమె మత్తురాలైయున్న దనుకొని
13 اور حؔنہّ دُعا کر رہی تھی تو دِل میں کہہ رہی تھ۔ فقط اُسکے ہونٹ ہِلتے تھے پر اُسکی آواز نہیں سُنائی دیتی تھی پس عؔیلی کو گُمان ہُوا کہ وہ نشہ میں ہے۔
13 ഹന്നാ ഹൃദയംകൊണ്ടു സംസാരിച്ചതിനാൽ അവളുടെ അധരം അനങ്ങിയതല്ലാതെ ശബ്ദം കേൾപ്പാനില്ലായിരുന്നു; ആകയാൽ അവൾക്കു ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഏലിക്കു തോന്നിപ്പോയി.