|
|
7 Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.
|
|
|
7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
|
|
7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
|
|
|
7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.
|
|
|
7 Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: ‘Eccomi.’
|
|
|
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
|
|
|
7 فَالْتَفَتَ إِلَى وَرَائِهِ فَرَآنِي وَدَعَانِي فَقُلْتُ: هَئَنَذَا.
|
|
|
7 Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.
|
|
|
7 その時、彼はうしろを振り向いてわたしを見、わたしを呼びましたので、『ここにいます』とわたしは答えました。
|
|
|
7 en hy het agter hom omgekyk en my gesien en my geroep, en ek het gesê: Hier is ek.
|
|
|
7 و به عقب نگریسته، مرا دید و مرا خواند و جواب دادم، لبّیك.
|
|
|
7 И като погледна отдире си, той ме видя, и повика ме. И отговорих: Ето ме.
|
|
|
7 Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: 'Evo me!'
|
|
|
7 Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem.
|
|
|
7 og da han vendte sig om, fik han Øje på mig og kaldte på mig; og jeg sagde: Her er jeg!
|
|
|
7 Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua; minä vastasin: 'Tässä olen'.
|
|
|
7 उसने पीछे फिरकर मुझे देखा, और मुझे पुकारा। मैं ने कहा,क्या आज्ञा?
|
|
|
7 Hátratekintvén pedig Saul, megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol vagyok én.
|
|
|
7 Hann sneri sér þá við, og er hann sá mig, kallaði hann á mig, og ég svaraði: ,Hér er ég.'
|
|
|
7 Saul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.'
|
|
|
7 사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉
|
|
|
7 Han vendte sig om, og da han så mig, ropte han på mig. Jeg svarte: Her er jeg.
|
|
|
7 Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja.
|
|
|
7 Întorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis: ,Iată-mă!`
|
|
|
7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
|
|
|
7 När han då vände sig om och fick se mig, ropade han på mig, och jag svarade: 'Här är jag.'
|
|
|
7 Saul arkasına dönüp beni görünce seslendi. Ben de, 'Buyrun, buradayım dedim.
|
|
|
7 Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây.
|
|
|
5 দায়ূদ সৈনিককে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কেমন করে জানলে যে শৌল এবং তার পুত্র য়োনাথন মারা গেছে?”
|
|
|
5 ਦਾਊਦ ਨੇ ਨੌਜੁਆਨ ਸਿਪਾਹੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਾਊਲ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯੋਨਾਬਾਨ ਵੀ ਮਰ ਗਏ ਹਨ।'
|
|
|
7 Naye alipotazama nyuma, akaniona, akaniita. Nikajibu, Mimi hapa.
|
|
|
7 Oo markuu gadaashiisa dhugtay ayuu i arkay, oo ii yeedhay. Oo anna waxaan ugu jawaabay, Waa i kan.
|
|
|
7 તેણે પાછા વળીને જોયું, અને મને જોઈને તેણે મોટે સાદે મને બૂમ પાડી, એટલે મેં કહ્યું કે હું આ રહ્યો.
|
|
|
7 ಅವನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ನೋಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಕರೆದನು. ಆಗ ನಾನುಇಗೋ, ಇದ್ದೇನೆ ಅಂದೆನು.
|
|
|
7 At nang siya'y lumingon, kaniyang nakita ako, at tinawag niya ako, at ako'y sumagot: Narito ako.
|
|
|
7 اور جب اُس نے اپنے پیچھے نگاہ کی تو مُجھ کو دیکھا اور مُجھے پُکارا۔ میں نے جواب دیا مَیں حاضڑ ہُوں ۔
|
|
|
7 അവൻ പിറകോട്ടു നോക്കി എന്നെ കണ്ടു വിളിച്ചു: അടിയൻ ഇതാ എന്നു ഞാൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|