mme – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 184 Ergebnisse  www.civpol.ch
  Relations bilatérales  
Visite de Mme Aung San Suu Kyi en Suisse, 1.6.2012
Switzerland to open an embassy in Myanmar, 1.6.2012
Besuch von Aung San Suu Kyi in der Schweiz, 1.6.2012
Aung San Suu Kyi in visita in Svizzera, 1.6.2012
  single  
La présidente de la Confédération, Mme Micheline Calmy-Rey, a reçu aujourd’hui, au domaine du Lohn à Kehrsatz le président arménien, M. Serge Sarkissian, pour une visite officielle de travail. Les discussions ont porté principalement sur les relations bilatérales, par exemple des sujets ayant trait à la coopération économique et au développement.
The President of the Swiss Confederation Micheline Calmy-Rey today received the Armenian President Serzh Sargsyan at the Lohn Manor in Kehrsatz near Bern for an official working visit. Their talks focused on bilateral relations, for example economic and development cooperation.
Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey hat heute den armenischen Präsidenten Serzh Sargsyan zu einem offiziellen Arbeitsbesuch im Landgut Lohn in Kehrsatz bei Bern empfangen. Im Mittelpunkt der Gespräche standen die bilateralen Beziehungen, beispielsweise Themen der Wirtschafts- und Entwicklungszusammenarbeit.
La presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey ha ricevuto oggi il presidente armeno Serzh Sargsyan per una visita ufficiale di lavoro nella tenuta Lohn di Kehrsatz presso Berna. Al centro dei colloqui vi erano le relazioni bilaterali, per esempio tematiche concernenti la cooperazione economica e allo sviluppo.
  single  
Outre Didier Burkhalter, chef du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), ce texte a été signé par les chefs de la diplomatie allemande, Guido Westerwelle, française, Laurent Fabius, liechtensteinoise, Mme Aurelia Frick, autrichienne, Michael Spindelegger et italienne, Giulio Terzi.
In addition to Didier Burkhalter, head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), signatories to the text included the Foreign Ministers of Germany, Mr Guido Westerwelle; France, Mr Laurent Fabius; Liechtenstein, Madam Aurelia Frick; Austria, Mr Michael Spindelegger; and Italy, Mr Giulio Terzi.
Neben Didier Burkhalter, Vorsteher des Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), wurde dieser Text auch von den Aussenministern Deutschlands, Guido Westerwelle, Frankreichs, Laurent Fabius, Liechtensteins, Aurelia Frick, Österreichs, Michael Spindelegger, und Italiens, Giulio Terzi, unterzeichnet.
Oltre a Didier Burkhalter, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), l’appello è stato sottoscritto dai capi delle diplomazie tedesca, Guido Westerwelle, francese, Laurent Fabius, del Liechtenstein, Aurelia Frick, austriaca, Michael Spindelegger e italiana, Giulio Terzi.
  single  
Parmi les 400 participants à la conférence, la conseillère fédérale Mme Micheline Calmy-Rey a pu accueillir de nombreux invités de marque venus d’Afrique, notamment M. Djibirll Yipènè Bassolé, médiateur en chef conjoint de l’Union africaine et des Nations Unies pour le Darfour, M. Mohamed Ibn Chambas, président de la Commission de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO), et Mme Stella Sabiiti, responsable des activités de promotion de la paix au sein de l’Union africaine (UA).
The annual conference consisted of an intensive exchange between mediation specialists from Africa and from Switzerland. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey welcomed numerous guests from Africa among the 400 visitors. They included Djibirll Yipènè Bassolé, chief mediator of the African Union and the United Nations for Darfur, Mohamed Ibn Chambas, President of the Commission of ECOWAS (Economic Community of West African States) and Stella Sabiiti, who is responsible for the peace promotion activities of the African Union (AU). In her opening speech, the head of the FDFA said that Switzerland, together with the international community, should above all provide expertise to African mediators, Africa's regional organisations and the African Union.
Im Zentrum der Jahreskonferenz stand ein intensiver Austausch zwischen Mediationsfachleuten aus Afrika und der Schweiz. Bundesrätin Micheline Calmy-Rey konnte unter den rund 400 Besucherinnen und Besuchern der Konferenz zahlreiche prominente Gäste aus Afrika begrüssen: etwa Djibirll Yipènè Bassolé, den Chefvermittler der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen für Darfur, Mohamed Ibn Chambas, den Kommissionspräsidenten von ECOWAS (Economic Community of West African States) oder Stella Sabiiti, bei der Afrikanischen Union (AU) verantwortlich für Friedensförderungsaktivitäten. Die Schweiz und die internationale Gemeinschaft insgesamt müssten den afrikanischen Mediatoren, Afrikas regionalen Organisationen sowie der Afrikanischen Union vor allem ihre Expertise zur Verfügung stellen, sagte die EDA-Vorsteherin in ihrer Eröffnungsrede.
La Conferenza annuale è stata contraddistinta da un intenso scambio fra specialisti di mediazione africani e svizzeri. Fra i circa 400 partecipanti, la consigliera federale Micheline Calmy-Rey ha potuto salutare numerosi illustri ospiti provenienti dall’Africa, come Djibrill Yipènè Bassolé, negoziatore unico dell’Unione Africana e delle Nazioni Unite per il Darfur, Mohamed Ibn Chambas, presidente della commissione di ECOWAS (Economic Community of West African States), o Stella Sabiiti, responsabile per l’Unione Africana (UA) delle attività di promovimento della pace. Nel suo discorso d’apertura, la responsabile del DFAE ha dichiarato che la Svizzera deve sostenere, assieme alla Comunità internazionale, i mediatori africani, le organizzazioni regionali africane e l’Unione Africana, in particolare mettendo loro a disposizione le proprie conoscenze.
  single  
La présidente de la Confédération, Mme Eveline Widmer-Schlumpf, se rendra à Vientiane, au Laos, du 4 au 6 novembre 2012 pour participer au Sommet de l’ASEM (Asia Europe Meeting) qui réunira la majorité des chefs d’Etat et de gouvernement d’Asie et d’Europe.
The President of the Confederation will travel to Vientiane, the capital of Laos, from 4 - 6 November 2012 to participate in the Asia-Europe Meeting, which will be attended by the majority of Heads of State and of Government from Asia and Europe. It will be the first official participation by Switzerland which will be officially received as a new member. Federal Councillor Didier Burkhalter will also take part in the Meeting.
Bundespräsidentin Eveline Widmer-Schlumpf weilt vom 4. bis 6. November 2012 in Vientiane in Laos. Sie nimmt am ASEM-Gipfel (Asien-Europa-Treffen) teil, an dem die Mehrheit der Staats- und Regierungschefs Asiens und Europas anwesend sein wird. Es handelt sich um die erste offizielle Teilnahme der Schweiz, die förmlich als Mitglied aufgenommen wird. Bundesrat Didier Burkhalter, Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), nimmt ebenfalls am Gipfel teil.
La presidente della Confederazione Eveline Widmer-Schlumpf sarà a Vientiane, in Laos, dal 4 al 6 novembre 2012 per partecipare al vertice dell'ASEM (Asia Europe Meeting) che riunirà la maggior parte dei capi di Stato e di Governo asiatici ed europei. Si tratterà della prima partecipazione ufficiale della Svizzera, che sarà ufficialmente accolta come membro. Al vertice parteciperà anche il consigliere federale Didier Burkhalter, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE).
  single  
Parmi les 400 participants à la conférence, la conseillère fédérale Mme Micheline Calmy-Rey a pu accueillir de nombreux invités de marque venus d’Afrique, notamment M. Djibirll Yipènè Bassolé, médiateur en chef conjoint de l’Union africaine et des Nations Unies pour le Darfour, M. Mohamed Ibn Chambas, président de la Commission de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO), et Mme Stella Sabiiti, responsable des activités de promotion de la paix au sein de l’Union africaine (UA).
The annual conference consisted of an intensive exchange between mediation specialists from Africa and from Switzerland. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey welcomed numerous guests from Africa among the 400 visitors. They included Djibirll Yipènè Bassolé, chief mediator of the African Union and the United Nations for Darfur, Mohamed Ibn Chambas, President of the Commission of ECOWAS (Economic Community of West African States) and Stella Sabiiti, who is responsible for the peace promotion activities of the African Union (AU). In her opening speech, the head of the FDFA said that Switzerland, together with the international community, should above all provide expertise to African mediators, Africa's regional organisations and the African Union.
Im Zentrum der Jahreskonferenz stand ein intensiver Austausch zwischen Mediationsfachleuten aus Afrika und der Schweiz. Bundesrätin Micheline Calmy-Rey konnte unter den rund 400 Besucherinnen und Besuchern der Konferenz zahlreiche prominente Gäste aus Afrika begrüssen: etwa Djibirll Yipènè Bassolé, den Chefvermittler der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen für Darfur, Mohamed Ibn Chambas, den Kommissionspräsidenten von ECOWAS (Economic Community of West African States) oder Stella Sabiiti, bei der Afrikanischen Union (AU) verantwortlich für Friedensförderungsaktivitäten. Die Schweiz und die internationale Gemeinschaft insgesamt müssten den afrikanischen Mediatoren, Afrikas regionalen Organisationen sowie der Afrikanischen Union vor allem ihre Expertise zur Verfügung stellen, sagte die EDA-Vorsteherin in ihrer Eröffnungsrede.
La Conferenza annuale è stata contraddistinta da un intenso scambio fra specialisti di mediazione africani e svizzeri. Fra i circa 400 partecipanti, la consigliera federale Micheline Calmy-Rey ha potuto salutare numerosi illustri ospiti provenienti dall’Africa, come Djibrill Yipènè Bassolé, negoziatore unico dell’Unione Africana e delle Nazioni Unite per il Darfur, Mohamed Ibn Chambas, presidente della commissione di ECOWAS (Economic Community of West African States), o Stella Sabiiti, responsabile per l’Unione Africana (UA) delle attività di promovimento della pace. Nel suo discorso d’apertura, la responsabile del DFAE ha dichiarato che la Svizzera deve sostenere, assieme alla Comunità internazionale, i mediatori africani, le organizzazioni regionali africane e l’Unione Africana, in particolare mettendo loro a disposizione le proprie conoscenze.
  single  
Réunies pendant deux jours à Montreux sous la présidence de Mme Doris Leuthard, Présidente de la Confédération, les délégations du XIIIe Sommet de la Francophonie, dont quelque 40 étaient représentées par des chefs d'Etat et de gouvernement, ont adopté la Déclaration de Montreux accompagnée de plusieurs résolutions.
Meeting for two days in Montreux under the presidency of Doris Leuthard, the delegations of the XIIIth Summit of the Francophonie, some 40 of which were represented by heads of state and government, adopted the Montreux Declaration and several resolutions. This text gives concrete expression to the Summit's discussions, which focused on the "Challenges and visions for the future of the Francophonie", and were divided into three themes: the Francophonie as a player in international relations and its place in global governance, the Francophonie and sustainable development, and the French language and education in a globalised world.
Während zwei Tagen trafen sich in Montreux, unter dem Vorsitz der schweizerischen Bundespräsidentin Doris Leuthard, die Delegationen des XIII. Frankophoniegipfels. Rund 40 Länder waren durch Staats- oder Regierungschefs vertreten. Zum Abschluss wurden die „Erklärung von Montreux“ sowie mehrere Resolutionen verabschiedet. Die Erklärung konkretisiert die Debatten über die „Herausforderungen und Zukunftsvisionen für die Frankophonie“, gegliedert in drei Themenkreise: die Frankophonie als Akteurin der internationalen Beziehungen und ihr Platz in den Weltorganisationen, die Frankophonie und die nachhaltige Entwicklung sowie Französisch und Bildung in einer globalisierten Welt.
Riunite per due giorni a Montreux sotto la presidenza di Doris Leuthard, presidente della Confederazione, le delegazioni del XIII Vertice della Francofonia, di cui una quarantina rappresentate da capi di Stato e di governo, hanno aderito alla Dichiarazione di Montreux comprensiva di diverse risoluzioni. Il testo concretizza le discussioni sul tema «sfide e visioni per il futuro della Francofonia», declinato in tre tematiche principali: il ruolo di primo piano della Francofonia nelle relazioni internazionali e il suo posto nella governance mondiale; la Francofonia e lo sviluppo sostenibile; la lingua francese e l'istruzione in un mondo globalizzato.
  single  
En décembre dernier, l’Assemblée des États parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale a élu Fatou Bensouda, alors procureure adjointe, au poste de procureure de la Cour pénale internationale. Mme Bensouda doit prendre ses fonctions le 16 juin 2012.
Last December, the Assembly of States Parties of the ICC elected the current deputy prosecutor, Fatou Bensouda, as prosecutor as of 16 June 2012. In the same month, the Assembly also appointed Ambassador Markus Börlin, the Swiss representative in The Hague, as vice-president. In light of these events, the new Prosecutor undertakes a working visit to Bern today, marking at the same time the ICC’s tenth anniversary.
Im vergangenen Dezember wählte die Mitgliedsstaatenversammlung des Internationalen Strafgerichtshofs die zurzeit stellvertretende Chefanklägerin, Fatou Bensouda, zur Chefanklägerin ab 16. Juni 2012. Ebenfalls im Dezember ernannte die Versammlung Botschafter Markus Börlin, den Schweizer Vertreter in Den Haag, zu ihrem Vizepräsidenten. Vor diesem Hintergrund und anlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Strafgerichtshofs weilte die künftige Chefanklägerin heute zu einem Arbeitsbesuch in Bern.
Lo scorso mese di dicembre l'attuale sostituta procuratrice Fatou Bensouda è stata nominata procuratrice dall’Assemblea degli Stati parti alla Corte penale internazionale ed entrerà in carica il 16 giugno 2012. Sempre a dicembre, l'Assemblea aveva nominato l'ambasciatore Markus Börlin, rappresentante svizzero all'Aia, suo vicepresidente. In seguito a queste nomine e in occasione del decimo anniversario dell'istituzione della Corte penale internazionale, la futura procuratrice ha colto l'occasione per una visita di lavoro a Berna.
  single  
Mme Fatou Bensouda s’est ensuite entretenue avec la conseillère fédérale Simonetta Sommaruga, cheffe du Département fédéral de justice et police (DFJP), principalement sur des questions de coopération.
Today, Federal Councillor Didier Burkhalter, head of the Swiss Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), has received for a working visit the recently designated prosecutor of the International Criminal Court (ICC), Mrs Fatou Bensouda. The meeting offered the opportunity to discuss the role of the ICC, the priorities of the new Prosecutor and Switzerland’s contribution to the success of the ICC. Later, Mrs Bensouda met Federal Councillor Simonetta Sommaruga, head of the Federal Department of Justice and Police (FPJP). Their discussion focused on cooperation.
Bundesrat Didier Burkhalter, Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), hat heute die designierte Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs, Fatou Bensouda, zu einem Arbeitsbesuch in Bern empfangen. Das Treffen bot Gelegenheit zu einem Gedankenaustausch über die Rolle des Strafgerichtshofs, die Prioritäten der künftigen Chefanklägerin und den Beitrag der Schweiz zum Gelingen des Strafgerichtshofs. Anschliessend traf Fatou Bensouda Bundesrätin Simonetta Sommaruga, Vorsteherin des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements (EJPD), wo Fragen der Zusammenarbeit im Vordergrund standen.
Il consigliere federale Didier Burkhalter, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), ha ricevuto oggi a Berna nell'ambito di una visita di lavoro Fatou Bensouda, procuratrice designata della Corte penale internazionale. L'incontro ha offerto l'opportunità di uno scambio di opinioni sul ruolo della Corte penale, sulle priorità della futura procuratrice e sul contributo della Svizzera al buon funzionamento di questo organismo giudiziario. Al termine Fatou Bensouda ha incontrato la consigliera federale Simonetta Sommaruga, capo del Dipartimento federale di giustizia e polizia (DFGP). I colloqui si sono incentrati sugli aspetti della cooperazione.
  single  
La cheffe du DFAE s’est rendue en Géorgie en janvier, dans le but de soutenir les efforts du Commissaire aux droits de l’homme, Thomas Hammarberg, et obtenir un meilleur accès à l’Ossétie du Sud et à l’Abkhazie.
During her presentation before the Committee of Ministers, Federal Councillor Micheline Calmy-Rey indicated that she had wished to draw attention in particular to strengthening the political position of the Council of Europe by travelling in person to Georgia and Bosnia-Herzegovina. “I encouraged the authorities in these two countries to continue their efforts in terms of fully respecting the commitments they entered into when they joined the Council, while assuring them of the Council’s full support for their reforms”, she said. The Head of the FDFA travelled to Georgia in January with the aim of supporting the efforts of the Commissioner on Human Rights, Thomas Hammarberg, and of obtaining better access to South Ossetia and Abkhazia. Following the ruling by the European Court of Human Rights in December 2009 in the Sejdic-Finci case, the already difficult situation in Bosnia-Herzegovina has become even more complex. This was the reason for Ms Calmy-Rey’s trip to Sarajevo in April when she spoke to the authorities and political leaders about the importance that the Committee of Ministers attaches to settling the problems identified as quickly as possible.
Während ihrer Präsentation vor dem Ministerkomitee wies Bundesrätin Micheline Calmy-Rey zudem darauf hin, dass es ihr ein besonderes Anliegen gewesen war, die politische Position des Europarats zu stärken. Deshalb begab sie sich persönlich nach Georgien sowie Bosnien und Herzegowina. «Ich habe die Behörden der beiden Länder ermutigt, ihre Anstrengungen zur vollständigen Umsetzung der Verpflichtungen, die sie bei ihrem Beitritt zum Europarat eingegangen sind, weiterzuführen. Zudem habe ich sie der vollen Unterstützung des Europarats in ihren Reformbemühungen versichert», erklärte sie. Die Vorsteherin des EDA war im Januar persönlich nach Georgien gereist, um die Bemühungen des Menschenrechtskommissars Thomas Hammarberg zu unterstützen und darauf hinzuwirken, dass der Zugang zu Südossetien und Abchasien verbessert wird. In Bosnien und Herzegowina wurde die bisher bereits schwierige Situation nach dem Entscheid des Gerichtshofs für Menschenrechte in der Beschwerdesache Sejdic und Finci im Dezember 2009 noch komplexer. Deshalb hatte sich Bundesrätin Calmy-Rey im April nach Sarajevo begeben. Sie erinnerte die Behörden und die Führungsspitzen der wichtigsten politischen Parteien daran, welche Bedeutung das Ministerkomitee einer möglichst baldigen Regelung der fest­gestellten Probleme beimisst.
Durante la sua presentazione davanti al Comitato dei Ministri, la Consigliera federale Micheline Calmy-Rey ha precisato di aver voluto prestare un’attenzione particolare al rafforzamento del ruolo politico del Consiglio d’Europa, recandosi personalmente in Georgia e in Bosnia ed Erzegovina. «Ho incoraggiato le autorità di questi due Paesi a proseguire gli sforzi per rispettare pienamente gli impegni assunti al momento dell’adesione all’Organizzazione, garantendo al contempo il pieno appoggio del Consiglio d’Europa alle loro riforme», ha affermato. In gennaio, la responsabile del DFAE si è recata in Georgia allo scopo di sostenere gli sforzi del Commissario per i diritti dell’uomo Thomas Hammarberg e di ottenere un miglior accesso all’Ossezia del Sud e all’Abcasia. In seguito alla sentenza pronunciata dalla Corte europea dei diritti dell’uomo nel dicembre 2009 nel caso Sejdic e Finci, la situazione già difficile in Bosnia-Erzegovina è diventata ancora più complessa. Per questo motivo, in aprile Micheline Calmy-Rey si è recata a Sarajevo per ricordare alle autorità e ai leader politici l’importanza attribuita dal Consiglio dei Ministri a una rapida soluzione dei problemi.
  La République de Kosovo...  
Chef d’Etat: Mme Atifete Jahjaga
Head of state: Ms Atifete Jahjaga
Staatsoberhaupt: Frau Atifete Jahjaga
Capo dello Stato: Signora Atifete Jahjaga
  single  
La conseillère fédérale Doris Leuthard et le chef du DFAE Didier Burkhaler étaient également présents. A cette occasion, Mme Widmer-Schlumpf a relevé que la Suisse est le seul pays au monde à avoir adhéré aux Nations Unies à la suite d’un référendum populaire.
After his visit to Parliament, Mr Ban took part in a working lunch at Lohn Residence at the invitation of President of the Swiss Confederation Eveline Widmer-Schlumpf. Federal Councillor Doris Leuthard and head of the FDFA Didier Burkhaler were also present. At the lunch, Mrs Widmer-Schlumpf stressed that Switzerland was the only country in the world that joined the United Nations following a referendum. Emphasising that cooperation between Switzerland and the UN is based on shared values, Mrs Widmer-Schlumpf stated Switzerland's priorities for the 67th session of the General Assembly.
Nach dem Besuch des Parlaments nahm der UNO-Generalsekretär an einem Arbeitsessen auf dem Landgut Lohn unter der Leitung von Bundespräsidentin Eveline Widmer-Schlumpf teil, an dem auch Bundesrätin Doris Leuthard und der Vorsteher des EDA Didier Burkhalter anwesend waren. Dabei wies Bundespräsidentin Widmer-Schlumpf darauf hin, dass die Schweiz weltweit das einzige Land ist, das den Vereinten Nationen aufgrund einer Volksabstimmung beigetreten ist. Sie erinnerte daran, dass die Zusammenarbeit zwischen der Schweiz und der UNO auf gemeinsamen Werten beruht, und präsentierte dem UNO-Generalsekretär die Prioritäten der Schweiz für die 67. Tagung der UNO-Generalversammlung.
Dopo la tappa in Parlamento, il segretario generale dell’ONU ha partecipato ad un pranzo di lavoro organizzato presso la Residenza del Lohn e presieduto dalla presidente della Confederazione Eveline Widmer-Schlumpf, accompagnata dalla consigliera federale Doris Leuthard e dal consigliere federale Didier Burkhalter, capo del DFAE. In tale occasione la presidente della Confederazione ha ricordato che la Svizzera è l’unico Paese in cui l’adesione all’ONU è stata decisa da un referendum popolare. Sottolineando che la collaborazione tra la Svizzera e l’ONU è dettata da una comunanza di valori, la presidente della Confederazione ha illustrato al segretario generale dell’ONU le priorità della Svizzera per la 67a sessione dell’Assemblea generale.
  single  
Mme Widmer-Schlumpf interviendra lors de la conférence sur le thème de l’état de droit, tandis que M. Burkhalter participera, entre autres, à des rencontres consacrées au développement durable et à la situation dans la région du Sahel.
In addition, within the scope of this High-Level week, Swiss President Widmer-Schlumpf and Federal Councillor Burkhalter will participate in various high-level panel discussions. For instance, the Swiss President will speak at the conference being organized on the theme of the Rule of Law, while Foreign Minister Didier Burkhalter will participate at meetings on the theme of sustainable development and on the situation in the Sahel region of Africa, among others. Furthermore, various bilateral meetings with high-ranking representatives of other UN Member States are on their agendas. Swiss President Widmer-Schlumpf will also participate at a reception to be held by US President Barack Obama.
Bundespräsidentin Widmer-Schlumpf und Bundesrat Burkhalter werden im Rahmen der „High Level“-Woche ausserdem an verschiedenen hochrangigen Panels teilnehmen. So spricht Bundespräsidentin Eveline Widmer-Schlumpf unter anderem an der Konferenz zum Thema Rechtsstaatlichkeit (Rule of Law), während Aussenminister Didier Burkhalter unter anderem an Treffen zum Thema Nachhaltige Entwicklung sowie zur Lage in der Sahel-Region teilnehmen wird. Darüber hinaus sind verschiedene bilaterale Treffen mit hochrangigen Vertretern anderer UNO-Mitgliedstaaten vorgesehen. Bundespräsidentin Widmer-Schlumpf nimmt zudem an einem Empfang von US-Präsident Barack Obama teil.
Durante la settimana la presidente della Confederazione Widmer-Schlumpf e il consigliere federale Didier Burkhalter parteciperanno anche a vari panel di alto livello. La presidente Eveline Widmer-Schlumpf interverrà tra l'altro alla conferenza sullo stato di diritto (rule of law), mentre il ministro degli esteri Didier Burkhalter sarà impegnato negli incontri sullo sviluppo sostenibile e sulla situazione nella regione del Sahel. Sono previsti inoltre vari incontri bilaterali con rappresentanti di alto livello di altri Stati membri dell'ONU. La presidente della Confederazione Widmer-Schlumpf prenderà parte anche a un ricevimento del presidente degli Stati Uniti Barack Obama.
  single  
Née en 1961 à Zurich, d'où elle est également originaire tout comme de Truns/GR, Mme Livia Leu Agosti fit ses études universitaires à Lausanne et Zurich et est licenciée en droit et titulaire du brevet d'avocate.
Livia Leu Agosti, 1961 in Zürich geboren und in Zürich/ZH heimatberechtigt, schloss ihre Studien in Zürich und Lausanne mit dem Lizentiat der Rechte und als Rechtsanwältin ab. 1989 trat sie in den Dienst des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten ein und wurde als Stagiaire in Bern, Paris und Genf eingesetzt. Ab Mai 1991 war sie an der Zentrale als diplomatische Mitarbeiterin bei der Sektion UNO/Internationale Organisationen der ehemaligen Direktion für Internationale Organisationen tätig. Ab 1994 wurde Frau Leu Agosti bei der UNO Mission in New York als 2. Botschaftssekretärin eingesetzt, wo sie 1995 zur 1. Botschaftssekretärin und 1998 zur Botschaftsrätin befördert wurde. Mitte 1998 erfolgte ihre Versetzung als Botschaftsrätin und 1. Mitarbeiterin des Missionschefs nach Kairo. 2002 kehrte sie an die Zentrale zur Politischen Abteilung II Amerika zurück. Nach einem einjährigen Erziehungsurlaub ist Frau Leu Agosti seit 2004 als Stellvertretende Abteilungschefin der Politischen Abteilung II Afrika/Naher Osten sowie als Chefin des Verantwortungsbereichs Mittelmeer, Naher Osten und Iran der Politischen Direktion mit Ministertitel tätig.
Nata nel 1961 a Zurigo, e attinente di Zurigo e Truns/GR, Livia Leu Agosti ha assolto gli studi universitari a Losanna e Zurigo. Ha conseguito la licenza in diritto ed è titolare del brevetto di avvocato. Entrata al servizio del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) nel 1989, ha svolto lo stage diplomatico a Berna, Parigi e Ginevra. Dal maggio 1991, è stata assegnata alla Centrale in qualità di collaboratrice diplomatica presso la Sezione ONU/Organizzazioni internazionali dell’allora Direzione delle Organizzazioni internazionali. Nel 1994, Livia Leu Agosti è stata trasferita a New York nella Missione permanente presso le Nazioni Unite in qualità di seconda segretaria d’ambasciata dove, nel 1995, è stata nominata prima segretaria d’ambasciata e, nel 1998, consigliera d’ambasciata. Alla metà del 1998 è stata trasferita al Cairo in veste di consigliera d’ambasciata e prima collaboratrice del capomissione. Di ritorno alla Centrale nel 2002, è stata assegnata alla Divisione politica II Americhe. Dopo un congedo di maternità di un anno, Livia Leu Agosti assume, dal 2004, le funzioni di sostituto del capo della Divisione politica II Africa/Medio Oriente (settori di competenza Mediterraneo, Medio Oriente e Iran) della Divisione politica con il titolo di ministro. È coniugata e madre di due figli.
  single  
Visite de Mme Aung San Suu Kyi en Suisse
Aung San Suu Kyi to visit Switzerland
Besuch von Aung San Suu Kyi in der Schweiz
Aung San Suu Kyi in visita in Svizzera
  single  
La visite de réciprocité effectuée aujourd’hui par le président arménien, M. Serge Sarkissian, fait suite au déplacement en Arménie de la présidente de la Confédération, Mme Micheline Calmy-Rey, il y a près d’un mois.
In recent years, Switzerland and Armenia have concertedly deepened and intensified their relations. Today's official return visit by Armenian President Serzh Sargsyan takes place about one month after President Micheline Calmy-Rey's visit to Armenia, where she formally opened the new Swiss Embassy in Yerevan. Their talks of today centred on bilateral relations in the fields of culture, education and science, as well as on economic and development cooperation issues. Other points of discussion were Armenia's relations with its neighbours and current issues in the domain of international politics and multilateral cooperation.
In den letzten Jahren haben die Schweiz und Armenien ihre Beziehungen gezielt vertieft und intensiviert. Rund einen Monat nach dem Besuch von Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey in Armenien, bei dem sie die neu geschaffene Schweizer Botschaft in der Hauptstadt Erewan eröffnete, erfolgte heute der offizielle Gegenbesuch des armenischen Präsidenten Serzh Sargsyan. Im Zentrum der Gespräche standen die bilateralen Beziehungen in den Bereichen Kultur, Bildung und Wissenschaft sowie Themen der Wirtschafts- und Entwicklungszusammenarbeit. Weitere Diskussionspunkte waren die Beziehungen Armeniens zu seinen Nachbarländern sowie aktuelle Fragen der internationalen Politik und der multilateralen Zusammenarbeit.
Negli ultimi anni la Svizzera e l'Armenia hanno approfondito e intensificato in modo mirato le loro relazioni. A circa un mese dalla visita della presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey in Armenia, dove ha inaugurato la nuova Ambasciata svizzera nella capitale Yerevan, il presidente armeno Serzh Sargsyan ha ricambiato oggi la visita ufficiale. Al centro dei colloqui vi erano le relazioni bilaterali nei settori della cultura, della formazione e della scienza oltre a tematiche concernenti la cooperazione economica e allo sviluppo. Altri punti toccati sono stati le relazioni dell'Armenia con i suoi Paesi limitrofi e le questioni attuali di politica internazionale e cooperazione multilaterale.
  single  
Ces  rencontres renforcent les liens et la collaboration entre les quatre pays et contribuent aux bonnes relations de voisinage et à l’échange d’informations. Ainsi, en août 2011, l’ex-Présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey avait reçu Mme Aurelia Frick et M. Spindelegger au domaine du Lohn à Kehrsatz.
Meetings of the Minister of Foreign Affairs of Switzerland, the Principality of Liechtenstein, and Austria are held at regular intervals. This year in Vaduz, Germany will also be represented. These meetings serve to strengthen the ties and the cooperation between the four countries, contributing thereby to enhancing their good-neighbour relations and exchanging information. In August 2011, for instance, former Swiss President Ms. Micheline Calmy-Rey received the visit of Ms. Aurelia Frick and Mr. Spindelegger at the Lohn country manor in Kehrsatz.
Die Aussenminister der Schweiz, des Fürstentums Liechtenstein und Österreichs führen regelmässige Treffen durch. Am diesjährigen Treffen in Vaduz wird auch Deutschland vertreten sein. Diese Treffen stärken die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen den vier Ländern und tragen zum guten Nachbarschaftsverhältnis sowie zum Informationsaustausch bei. Im August 2011 hatte die damalige Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey Aurelia Frick und Michael Spindel­egger auf dem Gut Lohn in Kehrsatz empfangen.
I ministri degli affari esteri di Svizzera, Principato del Liechtenstein e Austria si riuniscono a intervalli regolari. Quest’anno a Vaduz sarà presente anche la Germania. Gli incontri servono a rafforzare i legami e la cooperazione tra i quattro Paesi e contribuiscono alle relazioni di buon vicinato e allo scambio di informazioni. Nel medesimo contesto l’ex presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey aveva ricevuto nell’agosto del 2011 Aurelia Frick e Michael Spindelegger alla Residenza del Lohn a Kehrsatz.
  single  
Les ministres des affaires étrangères évoqueront les liens politiques, économiques, sociaux et culturels qui unissent la Suisse, l’Autriche, l’Allemagne et la Principauté de Liechtenstein. M. Burkhalter, Mme Frick, M. Spindelegger et M. Westerwelle aborderont aussi des questions d’actualité en rapport avec l’UE et la crise financière.
The Ministers of Foreign Affairs will speak about the political, economic, social, and cultural links that unite Switzerland, Austria, Germany, and the Principality of Liechtenstein. Mr. Burkhalter, Ms. Frick, Mr. Spindelegger, and Mr. Westerwelle will also touch upon current issues relating to the EU and the financial crisis. They will also discuss various themes pertaining to the multilateral domain, one of which notably concerns the Chairmanship of the OSCE which Switzerland will assume in 2014. Finally, talks will also examine the international situation, namely in Syria, northern Africa, and Afghanistan.
Die Aussenminister werden sich mit den politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Beziehungen befassen, die die Schweiz, Österreich, Deutschland und das Fürstentum Liechtenstein verbinden. Didier Burkhalter, Aurelia Frick, Michael Spin­delegger und Guido Westerwelle werden zudem aktuelle Fragen im Zusammen­hang mit der EU und der Finanzkrise ansprechen. Daneben werden sie über verschiedene multilaterale Themen diskutieren, insbesondere den Vorsitz der OSZE, der 2014 durch die Schweiz übernommen wird. Schliesslich wird die internationale Lage zur Sprache kommen, insbesondere in Syrien, Nordafrika und Afghanistan.
I ministri degli affari esteri discuteranno dei legami politici, economici, sociali e culturali che uniscono Svizzera, Austria, Germania e principato del Liechtenstein. Il consigliere federale Burkhalter e i suoi omologhi Frick, Spindelegger e Westerwelle affronteranno inoltre questioni di attualità in relazione all’UE e alla crisi finanziaria nonché vari temi di carattere multilaterale, tra cui la presidenza dell’OSCE che la Svizzera assumerà nel 2014 e la situazione internazionale in Siria, Nord Africa e Afghanistan.
  single  
La conseillère fédérale Mme Micheline Calmy-Rey, la Haut-Commissaire aux droits de l’homme Mme Navanethem Pillay, le chef de la mission de l’ONU à Gaza M. Richard Goldstone et d’autres personnalités suisses et étrangères ont participé à cette manifestation publique qui a réuni plus de 450 personnes.
Failure to adequately deal with the past can revive conflicts. Switzerland seeks to prevent the resurgence of conflict through its global commitment to helping post-conflict societies make amends. At the annual conference of the FDFA’s Political Affairs Division IV: Human Security, which took place in Bern today, the responsibility of the State was highlighted from various angles. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey, the UN High Commissioner for Human Rights Navanethem Pillay, the Head of the UN Fact Finding Mission on the Gaza Conflict Richard Goldstone and other local and foreign dignitaries attended this public gathering, which drew over 450 participants.
Eine unzureichende Aufarbeitung der Vergangenheit kann dazu führen, dass Konflikte wieder aufflammen. Mit ihren weltweiten Engagements in diesem Bereich will die Schweiz dazu beitragen, dies zu verhindern. An der Jahreskonferenz der Politischen Abteilung IV Menschliche Sicherheit des EDA von heute in Bern wurde vor allem die Verantwortung des Staates aus verschiedenen Perspektiven beleuchtet. Bundesrätin Micheline Calmy-Rey, die UNO-Hochkommissarin für Menschenrechte Navanethem Pillay, Richard Goldstone, Leiter der UNO-Mission in Gaza sowie weitere Persönlichkeiten aus dem In- und Ausland nahmen an der von über 450 Personen besuchten öffentlichen Veranstaltung teil.
Un’insufficiente rielaborazione del passato può far divampare nuovamente i conflitti. Con il suo impegno internazionale in questo settore, la Svizzera vuole contribuire ad impedire che ciò avvenga. Tenutasi oggi a Berna, la conferenza annuale della Divisione Politica IV, Sicurezza umana ha messo principalmente in luce la responsabilità dello Stato, la quale è stata esaminata da prospettive diverse. La consigliera federale Micheline Calmy-Rey, l’alta commissaria dell’ONU per i diritti dell’uomo, Navanethem Pillay, Richard Goldstone, capo della missione dell’ONU a Gaza e altre personalità provenienti dalla Svizzera e dall’estero hanno partecipato a questa conferenza pubblica che ha riunito oltre 450 persone.
  single  
La conseillère fédérale Mme Micheline Calmy-Rey, la Haut-Commissaire aux droits de l’homme Mme Navanethem Pillay, le chef de la mission de l’ONU à Gaza M. Richard Goldstone et d’autres personnalités suisses et étrangères ont participé à cette manifestation publique qui a réuni plus de 450 personnes.
Failure to adequately deal with the past can revive conflicts. Switzerland seeks to prevent the resurgence of conflict through its global commitment to helping post-conflict societies make amends. At the annual conference of the FDFA’s Political Affairs Division IV: Human Security, which took place in Bern today, the responsibility of the State was highlighted from various angles. Federal Councillor Micheline Calmy-Rey, the UN High Commissioner for Human Rights Navanethem Pillay, the Head of the UN Fact Finding Mission on the Gaza Conflict Richard Goldstone and other local and foreign dignitaries attended this public gathering, which drew over 450 participants.
Eine unzureichende Aufarbeitung der Vergangenheit kann dazu führen, dass Konflikte wieder aufflammen. Mit ihren weltweiten Engagements in diesem Bereich will die Schweiz dazu beitragen, dies zu verhindern. An der Jahreskonferenz der Politischen Abteilung IV Menschliche Sicherheit des EDA von heute in Bern wurde vor allem die Verantwortung des Staates aus verschiedenen Perspektiven beleuchtet. Bundesrätin Micheline Calmy-Rey, die UNO-Hochkommissarin für Menschenrechte Navanethem Pillay, Richard Goldstone, Leiter der UNO-Mission in Gaza sowie weitere Persönlichkeiten aus dem In- und Ausland nahmen an der von über 450 Personen besuchten öffentlichen Veranstaltung teil.
Un’insufficiente rielaborazione del passato può far divampare nuovamente i conflitti. Con il suo impegno internazionale in questo settore, la Svizzera vuole contribuire ad impedire che ciò avvenga. Tenutasi oggi a Berna, la conferenza annuale della Divisione Politica IV, Sicurezza umana ha messo principalmente in luce la responsabilità dello Stato, la quale è stata esaminata da prospettive diverse. La consigliera federale Micheline Calmy-Rey, l’alta commissaria dell’ONU per i diritti dell’uomo, Navanethem Pillay, Richard Goldstone, capo della missione dell’ONU a Gaza e altre personalità provenienti dalla Svizzera e dall’estero hanno partecipato a questa conferenza pubblica che ha riunito oltre 450 persone.
  single  
Le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) a décidé le 29 mai 2012 de déclarer « persona non grata » l’ambassadrice de Syrie accréditée en Suisse avec résidence à Paris, Mme Lamia Chakkour.
The Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) decided the 29th of May 2012 to declare the Syrian Ambassador accredited to Switzerland and based in Paris, Mrs. Lamia Chakkour, “persona non grata”.
Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten EDA, hat am 29. Mai 2012 entschieden, die für die Schweiz akkreditierte Botschafterin Syriens mit Sitz in Paris, Frau Lamia Chakkour, zur „persona non grata“ zu erklären.
Il Dipartimento federale degli affari esteri DFAE ha deciso il 29 maggio 2012 di dichiarare «persona non grata» l'ambasciatrice siriana con sede a Parigi accreditata in Svizzera Lamia Chakkour.
  single  
Mme Calmy-Rey a par ailleurs mis en évidence les liens économiques unissant la Suisse et la République de Moldova, tout en soulignant que le potentiel était loin d’être épuisé et que les échanges commerciaux bilatéraux était appelés à s’intensifier.
Mrs Calmy-Rey also stressed the economic links between Switzerland and the Republic of Moldova but also pointed out that considerable potential remained and that bilateral trade could be intensified.
Bundespräsidentin Calmy-Rey würdigte des Weiteren die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Schweiz und der Republik Moldau. Dabei unterstrich sie, dass das Potenzial noch lange nicht ausgeschöpft sei und dass die bilateralen Handelsbeziehungen ausgebaut werden sollten.
Micheline Calmy-Rey ha inoltre evidenziato i legami economici che uniscono la Svizzera e la Repubblica di Moldova, precisando che il potenziale è ben lungi dall'essere esaurito e che gli scambi commerciali bilaterali devono essere intensificati.
  single  
Dans les discussions finales, M. Geri Müller, président de la Commission de politique extérieure et membre de la Commission de la politique de sécurité, Mme Carole Vann, journaliste spécialisée dans les droits de l’homme, et l’ambassadeur Thomas Greminger, chef de la Division politique IV, ont examiné les possibilités qui s’offrent à la Suisse pour améliorer encore son action dans le domaine du traitement du passé.
In the closing discussion, ways in which Switzerland could more effectively help post-conflict societies to deal with their past were mentioned by Geri Müller, Chairman of the National Council’s Foreign Affairs Committee and member of the National Council’s Defence Committee, by Carole Vann, a journalist specialised in human rights issues, as well as by Ambassador Thomas Greminger, Head of the FDFA’s Political Affairs Division IV.
In der Schlussdiskussion erörterten Geri Müller, Präsident der aussenpolitischen Kommission und Mitglied der sicherheitspolitischen Kommission sowie die auf Menschenrechtsfragen spezialisierte Journalistin Carole Vann und Botschafter Thomas Greminger, Chef der Politischen Abteilung IV, Möglichkeiten, wie die Schweiz sich im Bereich Vergangenheitsarbeit noch besser engagieren könnte.
Nel dibattito conclusivo il presidente della Commissione della politica estera e membro della Commissione della politica di sicurezza, Geri Müller, la giornalista Carole Vann, specializzata sul tema dei diritti dell’uomo, e l’ambasciatore Thomas Greminger, capo della Divisione Politica IV, hanno spiegato in quale modo la Svizzera potrebbe ulteriormente migliorare il suo impegno in questo settore.
  single  
L’Inde est l’un des principaux partenaires de la Suisse en Asie. Les contacts bilatéraux et politiques entre les deux pays se développent constamment. Les échanges économiques augmentent, tout comme la collaboration scientifique.
India is one of Switzerland’s principal partners in Asia. Bilateral and political contacts between the two countries are under constant development. Trade is on the increase, as is scientific cooperation. “Our bilateral relations date back to the time of Indian independence and have developed steadily ever since. These relations are excellent, fruitful and friendly”, Mrs. Calmy-Rey pointed out in her address delivered in the Parliament building’s Wandelhalle.
Indien ist einer der wichtigsten Partner der Schweiz in Asien. Die bilateralen und politischen Kontakte entwickeln sich stetig. Der Handelsaustausch nimmt ebenso zu wie die wissenschaftliche Zusammenarbeit. «Unsere bilateralen Beziehungen bestehen seit der Unabhängigkeit Indiens und haben sich seither kontinuierlich weiter entwickelt. Unsere Beziehungen sind ausgezeichnet, vielfältig und freundschaftlich», sagte Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey in ihrer Ansprache in der Wandelhalle des Parlaments.
L’India è uno dei principali partner della Svizzera in Asia. I contatti bilaterali e politici tra i due Paesi sono in costante sviluppo e gli scambi economici, così come la collaborazione scientifica, aumentano continuamente. «Le nostre relazioni bilaterali risalgono ai tempi dell’indipendenza indiana e da allora hanno continuato a rafforzarsi. Sono eccellenti, fruttuose e cordiali», ha dichiarato la signora Calmy-Rey nel suo discorso pronunciato nella Sala dei passi perduti del Parlamento.
  single  
La coopération dans le domaine migratoire a également été abordée lors de l’entretien entre Mme Calmy-Rey et M. Leanca. Lors de leur précédente rencontre qui s’était tenue en mai 2010 en marge de la conférence régionale des ambassadeurs suisses à Chisinau, la ministre suisse des affaires étrangères et son homologue avaient signé un accord visant à faciliter la délivrance de visas ainsi qu’un accord de réadmission.
In their talks, Mrs Calmy-Rey and Mr Leanca also discussed the issue of migration. During their previous meeting in May 2010 in the margins of the regional conference of Swiss ambassadors in Chisinau, Mrs Calmy-Rey and her Moldovan counterpart signed an agreement aimed at facilitating the issuance of visas as well as a readmission agreement. These agreements marked a major step forward. They entered into force on 1 February 2011 and have been working very well.
Ein weiteres Gesprächsthema war die Zusammenarbeit im Migrationsbereich. An ihrem letzten Treffen im Mai 2010 am Rande der regionalen Konferenz der Schweizer Botschafterinnen und Botschafter in Chisinau hatten Bundesrätin Micheline Calmy-Rey und ihr moldawischer Amtskollege ein Abkommen zur Erleichterung der Visaerteilung und ein Rückübernahmeabkommen unterzeichnet. Die beiden Abkommen, die am 1. Februar 2011 in Kraft getreten sind, waren ein wichtiger Schritt, und ihre Umsetzung erfolgt ohne Probleme.
La cooperazione in materia di migrazione è uno dei temi affrontato durante il colloquio tra Micheline Calmy-Rey e Iurie Leanca. Nel corso del loro precedente incontro tenutosi nel maggio 2010 ai margini della Conferenza regionale degli ambasciatori svizzeri a Chisinau, il ministro svizzero degli affari esteri e il suo omologo avevano firmato un accordo volto a facilitare il rilascio di visti e un accordo di riammissione. Entrati in vigore il 1° febbraio 2011, i due accordi hanno costituito una tappa decisiva e vengono applicati in condizioni eccellenti.
  single  
Avant de céder son siège, Mme Calmy-Rey a présenté le rapport de la présidence suisse sur les activités qu’elle a menées du 18 novembre 2009 au 11 mai 2010. La cheffe de la diplomatie suisse s’est déclarée très satisfaite du résultat de la Conférence de haut niveau d’Interlaken sur l’avenir de la Cour européenne des droits de l’homme qui a constitué le point culminant de la présidence suisse.
Before handing over the chairmanship, Ms Calmy-Rey presented the report of the Swiss chairmanship on the activities that she has overseen between 18 November 2009 and 11 May 2010. The Head of Switzerland’s Department of Foreign Affairs declared herself very satisfied with the result of the high-level conference in Interlaken on the future of the European Court of Human Rights, which constituted the highlight of the Swiss chairmanship. “With the Interlaken Declaration and the action plan, we have laid some important milestones in assuring the process of reform at the Court. A smoothly functioning Court is important for the protection of human rights in Europe”, she stated.
Vor der Übergabe erstattete Bundesrätin Calmy-Rey Bericht über die Tätigkeit des Schweizer Vorsitzes, der vom 18. November 2009 bis zum 11. Mai 2010 dauerte. Die Chefin der Schweizer Diplomatie äusserte sich sehr zufrieden über das Ergebnis der hochrangigen Konferenz in Interlaken zur Zukunft des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, die den Höhepunkt des Schweizer Vorsitzes bildete. «Mit der Erklärung von Interlaken und dem Aktionsplan haben wir wichtige Weichen für die Reform des Gerichtshofs gestellt. Für den Schutz der Menschenrechte auf dem europäischen Kontinent ist es wesentlich, dass der Gerichtshof reibungslos funktioniert», erklärte sie.
Prima di cedere il testimone, Micheline Calmy-Rey ha presentato il rapporto della presidenza svizzera sulle attività condotte tra il 18 novembre 2009 e l’11 maggio 2010. La responsabile della diplomazia svizzera si è detta molto soddisfatta dei risultati della Conferenza di alto livello di Interlaken sul futuro della Corte europea dei diritti dell’uomo, punto culminante della presidenza svizzera. «Con la Dichiarazione e il Piano d’azione di Interlaken, abbiamo gettato fondamenta importanti per consolidare il processo di riforma della Corte. Il buon funzionamento della Corte è importante per la salvaguardia dei diritti dell’uomo sul continente europeo», ha dichiarato.
  single  
Lors de la seconde journée de cette visite d’Etat, la délégation indienne, en compagnie de Mme Calmy-Rey, rencontrera des représentants du monde de l’économie suisse et indienne à Berne. L’Inde est une priorité de la stratégie de politique économique extérieure de la Suisse et l’un de nos quatre principaux partenaires commerciaux en Asie.
On the second day of this State Visit, the Indian delegation, accompanied by Mrs. Calmy-Rey, will be meeting representatives of the Swiss and Indian business communities in Bern. Relations with India are a priority of Swiss economic foreign policy, India being one of Switzerland’s four principal trading partners in Asia. The volume of trade between Switzerland and India has increased by roughly 180 per cent since the year 2000, and today is worth more than CHF 3,5 billion.
Am zweiten Tag des Staatsbesuchs wird die indische Delegation in Begleitung von Bundespräsidentin Calmy-Rey schweizerische und indische Wirtschaftsvertreterinnen und -vertreter in Bern treffen. Indien ist ein Schwerpunktland der schweizerischen Aussenwirtschaftsstrategie und einer unserer vier wichtigsten Handelspartner in Asien. Das Handelsvolumen zwischen der Schweiz und Indien ist seit 2000 um 180 % gewachsen und beläuft sich heute auf über 3,5 Milliarden Franken.
Nella seconda giornata della visita di Stato, la delegazione indiana, accompagnata dalla signora Calmy-Rey, incontrerà dei rappresentanti del mondo dell’economia svizzera e indiana a Berna. L’India è una priorità della strategia di politica economica estera della Svizzera e uno dei nostri quattro principali partner commerciali in Asia. Dal 2000, il volume degli scambi tra la Svizzera e l’India è progredito del 180% circa ed è oggi stimato a più di 3,5 miliardi di franchi.
  single  
Le Conseil fédéral ainsi que le Parlement se réjouissent de la venue en Suisse de Mme Aung San Suu Kyi.
Both the Federal Council and Parliament are delighted that Aung San Suu Kyi will be visiting Switzerland.
Der Bundesrat und das Parlament freuen sich über den Besuch von Aung San Suu Kyi.
Il Consiglio federale e il Parlamento sono lieti della visita di Aung San Suu Kyi in Svizzera.
  single  
La dernière visite d’Etat en Suisse d’un chef de l’Etat indien date de 2005. Mme Calmy-Rey, cheffe du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) s’est rendue pour la dernière fois en Inde en août 2010 dans le cadre d’une visite officielle.
The State Visit will end with a cruise on Lake Geneva. The most recent previous visit by an Indian Head of State was in 2005. Mrs. Calmy-Rey last visited India in August 2010, as Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), within the scope of an official visit. On that occasion, she signed a protocol on a Dual Taxation Agreement (DTA) and officially announced the opening of a Swiss Consulate General in the city of Bangalore, the location of a special unit set up to promote cooperation in the field of scientific research (swissnex).
Der Staatsbesuch schliesst mit einer Schiffsfahrt auf dem Genfersee. Der letzte Staatsbesuch eines indischen Staatsoberhaupts in der Schweiz fand 2005 statt. Bundesrätin Micheline Calmy-Rey, Vorsteherin des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), reiste letztmals im August 2010 zu einem offiziellen Besuch nach Indien. Damals unterzeichnete sie das Protokoll zur Änderung des Doppelbesteuerungsabkommens (DBA) und kündigte die offizielle Eröffnung eines Schweizer Generalkonsulats mit einer Abteilung zur Förderung der Forschungs- und Wissenschaftszusammenarbeit (swissnex) in Bangalore an.
La visita di Stato terminerà con una crociera sul Lago di Ginevra. L’ultima visita ufficiale in Svizzera di un capo di Stato indiano risale al 2005. L’ultimo viaggio in India della signora Calmy-Rey, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), ha avuto luogo nell’agosto 2010 nell’ambito di una visita ufficiale, nel corso della quale ha sottoscritto il protocollo relativo alla revisione della Convenzione di doppia imposizione (CDI) e annunciato l’apertura ufficiale di un consolato generale di Svizzera a Bangalore, dove ha sede un’unità di promozione della cooperazione per la ricerca scientifica (swissnex).
  single  
La présidente Mme Calmy Rey a rendu hommage, dans son discours, au courage de ces jeunes gens, soulignant que beaucoup ont payé cher leur engagement et précisant à titre d’encouragement qu’en changeant le monde arabe, ils changeaient le monde.
In her speech, the President of the Confederation praised the courage of these young people in the knowledge that many of them had paid a high price for their commitment. She also gave them the following words of encouragement: “By changing the Arab world, you are changing the whole world”. For too long, she argued, the West – including Europe – had relied on dictatorial regimes to preserve stability in the region. She put forward the view that this historical turning point required a transformation in the EU’s and Switzerland's relationship with these countries, a relationship which in the future would need to be infused with the spirit of partnership. In March this year, the Federal Council formulated a strategy for North Africa and the Middle East based on three pillars, which Ambassador Claude Wild, head of Political Affairs Division IV, outlined at the conference: democratisation and human rights, economic development, and protection and migration.
Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey würdigte in ihrer Rede den Mut der jungen Menschen im Wissen darum, dass viele von ihnen für ihr Engagement einen hohen Preis bezahlten und ermutigte sie unter anderem mit den Worten: „Indem ihr die arabische Welt verändert, verändert ihr die Welt.“ Zu lange habe der Westen, auch Europa, zur Sicherung der Stabilität in der Region auf diktatorische Regimes gesetzt. Der historische Wendepunkt bedeute deshalb auch eine Wende für die Beziehung von Europa und der Schweiz zu diesen Ländern, eine Beziehung, die inskünftig von einem partnerschaftlichen Geist geprägt sein müsse. Bereits im letzten März formulierte der Bundesrat eine Strategie zu Nordafrika und dem Mittleren Osten, die auf drei Pfeilern basiert, wie Botschafter Claude Wild, Chef der Politischen Abteilung IV, darlegte: Demokratisierung und Menschenrechte, ökonomische Entwicklung sowie Schutz und Migration.
Nella sua relazione, la presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey ha elogiato il coraggio dei giovani, molti dei quali hanno pagato il loro impegno a caro prezzo, e ha ricordato loro che con i cambiamenti realizzati nel mondo arabo essi cambieranno il mondo intero. L’Occidente e anche l’Europa hanno assecondato troppo a lungo i regimi dittatoriali della regione nell’intento di garantirne la stabilità. La storica svolta rivoluzionerà anche i rapporti dell’Europa e della Svizzera con questi Paesi, rapporti che dovranno essere improntati alla collaborazione. L’ambasciatore Claude Wild, capo della Divisione politica IV, ha rammentato che già nel marzo scorso il Consiglio federale ha elaborato una strategia per il Nord Africa e il Medio Oriente fondata su tre pilastri, ossia democratizzazione e diritti umani, sviluppo economico, protezione e migrazione.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow