mme – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 22 Results  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
Nous étions à l'arrière du navire, avec nos gilets de sauvetage et très chaud, prêts à embarquer sur les bateaux. «Nous vous suivez, Nous nous obtenir une image des Indiens peu. "at-il dit en souriant Mme chilienne. "Quelle pression! ” pensé ...
Wir waren in der Schiffsheck, mit unseren Rettungswesten und sehr warm, bereit, begeben sich auf den Booten. "Wir folgen dir, wir uns ein Bild von der kleinen Indianer. ", sagte er lächelnd Frau chilenischen. "Was Druck!” pensé ...
Estábamos en la popa del barco, con nuestros chalecos salvavidas y muy abrigados, listos para embarcarnos en las lanchas. “Nosotros los seguimos a ustedes, queremos sacarnos la foto de los indiecitos.” nos dijo sonriendo la señora chilena. “¡Que presión!” pensé ...
Eravamo in poppa della nave, con i nostri giubbotti di salvataggio e molto caldo, pronti a imbarcarsi sulle barche. "Abbiamo seguire, siamo noi avere un quadro degli indiani poco. ", ha detto sorridendo la signora cilena. "Tale pressione!"Ho pensato ...
Estávamos na década de popa, com coletes salva-vidas e muito quente, prontos para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, nós temos uma imagem dos índios pouco. ", disse ele sorrindo Sra. Chile. "Que pressão!"Eu pensei que ...
We waren in het schip Stern, met onze reddingsvesten aan en erg warm, klaar om te beginnen op de boten. "We volgen je, willen ons uit de foto van de kleine Indianen. "zei mevrouw Chileense lachend. "Die druk!"Ik dacht ...
我々は船の船尾にあった, 私たちのライフジャケットと非常に暖かいと, ボートに着手する準備ができ. "私たちはあなたをフォロー, 私たちは私たちに少しインディアンの画像を取得します。 "チリの女性は笑って言った. "それは圧力!” pensé ...
Estàvem a la popa del vaixell, amb els nostres armilles salvavides i molt abrigats, llestos per embarcar-nos en les llanxes. "Nosaltres els seguim a vostès, volem treure'ns la foto dels indiecitos. "ens va dir somrient la senyora xilena. "Que pressió!” pensé ...
Mi smo bili u krmi broda, svojim životom jakne i vrlo toplo, spreman da se ukrcati na brodove. "Mi smo vas pratiti, smo dobili nam sliku malo Indijanaca. "rekao je smiješeći se gospođa Čileanski. "Što pritisak!"Mislio sam da ...
Мы были в корме судна, с нашей спасательные жилеты и очень тепло, готовы встать на лодках. "Мы за вами, мы получаем нам картину мало индейцев ». сказал он с улыбкой г-жа Чилийское. "Это давление!” pensé ...
Ziren ontziaren popa, gure bizitza jakak eta benetan epela, ekitea txalupak prest. "Jarraituko dugu, Gurekin indiar txiki irudi bat lortuko dugu ". andrea Txileko irribarrez esan zuen. "Hori da presio!"Pentsatu nuen ...
Estabamos na década de popa, con percibir salvavidas e moi quente, preparados para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, temos unha imaxe dos indios pouco. ", dixo sorrindo Sra Chile. “¡Que presión!"Eu pensei que ...
  Le magazine de voyage a...  
Les funérailles de Mme Enora
El entierro de Doña Enora
I funerali della signora Enora
O funeral da Sra. Enora
De begrafenis van mevrouw Enora
L'enterrament de la senyora Enora
Похороны миссис Enora
Andrea Enora hiletarako
  La revista de viajes co...  
Les funérailles de Mme Enora
Die Beerdigung von Frau Enora
El entierro de Doña Enora
I funerali della signora Enora
O funeral da Sra. Enora
De begrafenis van mevrouw Enora
L'enterrament de la senyora Enora
Похороны миссис Enora
Andrea Enora hiletarako
O funeral da Sra Enora
  Le magazine Voyage d'hi...  
Nous étions à l'arrière du navire, avec nos gilets de sauvetage et très chaud, prêts à embarquer sur les bateaux. «Nous vous suivez, Nous nous obtenir une image des Indiens peu. "at-il dit en souriant Mme chilienne. "Quelle pression! «Je pensais.
Wir waren in der Schiffsheck, mit unseren Rettungswesten und sehr warm, bereit, begeben sich auf den Booten. "Wir folgen dir, wir uns ein Bild von der kleinen Indianer. ", sagte er lächelnd Frau chilenischen. "Was Druck!"Ich dachte,. Von Gerardo Bartholomaios.
Eravamo in poppa della nave, con i nostri giubbotti di salvataggio e molto caldo, pronti a imbarcarsi sulle barche. "Abbiamo seguire, siamo noi avere un quadro degli indiani poco. ", ha detto sorridendo la signora cilena. "Tale pressione!"Ho pensato. Da Bartolomeo Gerardo.
Estávamos na década de popa, com coletes salva-vidas e muito quente, prontos para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, nós temos uma imagem dos índios pouco. ", disse ele sorrindo Sra. Chile. "Que pressão!"Eu pensei que. Por Bartolomeu Gerardo.
We waren in het schip Stern, met onze reddingsvesten aan en erg warm, klaar om te beginnen op de boten. "We volgen je, willen ons uit de foto van de kleine Indianen. "zei mevrouw Chileense lachend. "Die druk!"Ik dacht dat ik. Door Gerardo BARTHOLOMEOS.
我々は船の船尾にあった, 私たちのライフジャケットと非常に暖かいと, ボートに着手する準備ができ. "私たちはあなたをフォロー, 私たちは私たちに少しインディアンの画像を取得します。 "チリの女性は笑って言った. "それは圧力!"私は私が思った. ヘラルドBARTHOLOMEWによって.
Estàvem a la popa del vaixell, amb els nostres armilles salvavides i molt abrigats, llestos per embarcar-nos en les llanxes. "Nosaltres els seguim a vostès, volem treure'ns la foto dels indiecitos. "ens va dir somrient la senyora xilena. "Que pressió!"Vaig pensar jo. Per Gerardo BARTOLOMÉ.
Mi smo bili u krmi broda, svojim životom jakne i vrlo toplo, spreman da se ukrcati na brodove. "Mi smo vas pratiti, smo dobili nam sliku malo Indijanaca. "rekao je smiješeći se gospođa Čileanski. "Što pritisak!"Mislio sam da. Po Gerardo Bartholomew.
Мы были в корме судна, с нашей спасательные жилеты и очень тепло, готовы встать на лодках. "Мы за вами, мы получаем нам картину мало индейцев ». сказал он с улыбкой г-жа Чилийское. "Это давление!"Я думал,. По Херардо Варфоломей.
Ziren ontziaren popa, gure bizitza jakak eta benetan epela, ekitea txalupak prest. "Jarraituko dugu, Gurekin indiar txiki irudi bat lortuko dugu ". andrea Txileko irribarrez esan zuen. "Hori da presio!"Pentsatu nuen. Gerardo BARTHOLOMEW arabera.
Estabamos na década de popa, con percibir salvavidas e moi quente, preparados para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, temos unha imaxe dos indios pouco. ", dixo sorrindo Sra Chile. “¡Que presión!"Eu penso que. Por Bartolomé Gerardo.
  Le magazine de voyage a...  
Est-ce que la photo pour Bertin Osborne se précipiter de manière inattendue a appuyé la tasse dans une baignoire est une volée, Javi pas? Vous avez juste besoin de chanter la déchirure “Bonne nuit Mme”, ja,et.
Is that picture to the top rushing Bertin Osborne supported unexpectedly in a barrel is a stolen, Javi no? You just need to rip to sing “Goodnight lady”, ja,and. Unmatched.
Ist das Foto an Bertin Osborne unerwartet Ablassen des Glases in einem Fass gelagert ist ein gestohlenes, Javi keine? Alles, was Sie brauchen, ist zu rippen singen “Gute Nacht Mrs.”, ja,und. Unübertroffen.
È quella foto di Bertin Osborne inaspettatamente prosciugando il vetro supportato in un barile è un furto, Javi no? Solo ti manca arrancarte di cantarla “Buonanotte signora”, ja,e. Impareggiabile.
É que a foto Bertin Osborne correndo coroa um barril apoiado inesperadamente em uma roubada, Javi não? Solo te falta arrancarte a cantar ele “Boa noite a Sra.”, ja,e. Incomparável.
¿Esa foto a lo Bertín Osborne apurando la copa apoyado inopinadamente en un tonel es un robado, no Javi? Sólo te falta arrancarte a cantar el “Buenas noches señora”, ja,en. Inigualable.
¿Aquesta foto al Bertín Osborne apurant la copa recolzat inopinadament en una bóta és un robat, no Javi? Només et falta arrencar a cantar “Bona nit senyora”, ja,i. Inigualable.
Je li to slika za Bertin Osborne rushing neočekivano podržan kupa u kadi je ukradena, nema Java? Vi samo trebate pjevati suzu “Laku noć, gđa”, ja,ima. Bez premca.
Разве что фотографии для Бертена Осборн неожиданно слива стекла поддерживается в ствол украденного, Хави нет? Только вам не хватает arrancarte петь “Спокойной ночи, миссис”, ja,и. Бесподобный.
¿Esa foto a lo Bertín Osborne apurando la copa apoyado inopinadamente en un tonel es un robado, no Javi? Sólo te falta arrancarte a cantar el “Buenas noches señora”, ja,eta. Inigualable.
É que a foto Bertin Osborne vez drenaxe do vidro apoiada nun barril é roubado, Javi non? Sólo te falta arrancarte a cantar el “Boa noite Sra”, ja,e. Incomparable.
  Le magazine de voyage a...  
Mme Sara Lobster, Monica
Mrs. Sara Lobster, Monica
Langosta de la señora Sara, Mónica
La signora Sara Lobster, Monica
Sra. Sara Lobster, Monica
Mevrouw Sara Lobster, Monica
夫人サラロブスター, モニカ
Llagosta de la senyora Sara, Mónica
Gospođa Sara Jastog, Monica
Г-жа Сара Омар, Моника
Andrea Sara Otarrain, Monica
Sra Sara Lobster, Monica
  Le magazine de voyage a...  
Nous étions à l'arrière du navire, avec nos gilets de sauvetage et très chaud, prêts à embarquer sur les bateaux. «Nous vous suivez, Nous nous obtenir une image des Indiens peu. "at-il dit en souriant Mme chilienne. "Quelle pression! «Je pensais.
Wir waren in der Schiffsheck, mit unseren Rettungswesten und sehr warm, bereit, begeben sich auf den Booten. "Wir folgen dir, wir uns ein Bild von der kleinen Indianer. ", sagte er lächelnd Frau chilenischen. "Was Druck!"Ich dachte,. Von Gerardo Bartholomaios.
Estábamos en la popa del barco, con nuestros chalecos salvavidas y muy abrigados, listos para embarcarnos en las lanchas. “Nosotros los seguimos a ustedes, queremos sacarnos la foto de los indiecitos.” nos dijo sonriendo la señora chilena. “¡Que presión!” pensé yo. Por Gerardo BARTOLOMÉ.
Eravamo in poppa della nave, con i nostri giubbotti di salvataggio e molto caldo, pronti a imbarcarsi sulle barche. "Abbiamo seguire, siamo noi avere un quadro degli indiani poco. ", ha detto sorridendo la signora cilena. "Tale pressione!"Ho pensato. Da Bartolomeo Gerardo.
Estávamos na década de popa, com coletes salva-vidas e muito quente, prontos para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, nós temos uma imagem dos índios pouco. ", disse ele sorrindo Sra. Chile. "Que pressão!"Eu pensei que. Por Bartolomeu Gerardo.
We waren in het schip Stern, met onze reddingsvesten aan en erg warm, klaar om te beginnen op de boten. "We volgen je, willen ons uit de foto van de kleine Indianen. "zei mevrouw Chileense lachend. "Die druk!"Ik dacht dat ik. Door Gerardo BARTHOLOMEOS.
我々は船の船尾にあった, 私たちのライフジャケットと非常に暖かいと, ボートに着手する準備ができ. "私たちはあなたをフォロー, 私たちは私たちに少しインディアンの画像を取得します。 "チリの女性は笑って言った. "それは圧力!"私は私が思った. ヘラルドBARTHOLOMEWによって.
Estàvem a la popa del vaixell, amb els nostres armilles salvavides i molt abrigats, llestos per embarcar-nos en les llanxes. "Nosaltres els seguim a vostès, volem treure'ns la foto dels indiecitos. "ens va dir somrient la senyora xilena. "Que pressió!"Vaig pensar jo. Per Gerardo BARTOLOMÉ.
Mi smo bili u krmi broda, svojim životom jakne i vrlo toplo, spreman da se ukrcati na brodove. "Mi smo vas pratiti, smo dobili nam sliku malo Indijanaca. "rekao je smiješeći se gospođa Čileanski. "Što pritisak!"Mislio sam da. Po Gerardo Bartholomew.
Мы были в корме судна, с нашей спасательные жилеты и очень тепло, готовы встать на лодках. "Мы за вами, мы получаем нам картину мало индейцев ». сказал он с улыбкой г-жа Чилийское. "Это давление!"Я думал,. По Херардо Варфоломей.
Ziren ontziaren popa, gure bizitza jakak eta benetan epela, ekitea txalupak prest. "Jarraituko dugu, Gurekin indiar txiki irudi bat lortuko dugu ". andrea Txileko irribarrez esan zuen. "Hori da presio!"Pentsatu nuen. Gerardo BARTHOLOMEW arabera.
Estabamos na década de popa, con percibir salvavidas e moi quente, preparados para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, temos unha imaxe dos indios pouco. ", dixo sorrindo Sra Chile. “¡Que presión!"Eu penso que. Por Bartolomé Gerardo.
  Le magazine de voyage a...  
Nous étions à l'arrière du navire, avec nos gilets de sauvetage et très chaud, prêts à embarquer sur les bateaux. «Nous vous suivez, Nous nous obtenir une image des Indiens peu. "at-il dit en souriant Mme chilienne. "Quelle pression! «Je pensais.
We were in the ship's stern, with our life jackets and very warm, ready to embark on the boats. "We follow you, we get us a picture of the little Indians. "he said smiling Mrs. Chilean. "What pressure!"I thought.
Wir waren in der Schiffsheck, mit unseren Rettungswesten und sehr warm, bereit, begeben sich auf den Booten. "Wir folgen dir, wir uns ein Bild von der kleinen Indianer. ", sagte er lächelnd Frau chilenischen. "Was Druck!"Ich dachte,.
Eravamo in poppa della nave, con i nostri giubbotti di salvataggio e molto caldo, pronti a imbarcarsi sulle barche. "Abbiamo seguire, siamo noi avere un quadro degli indiani poco. ", ha detto sorridendo la signora cilena. "Tale pressione!"Ho pensato.
Estávamos na década de popa, com coletes salva-vidas e muito quente, prontos para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, nós temos uma imagem dos índios pouco. ", disse ele sorrindo Sra. Chile. "Que pressão!"Eu pensei que.
We waren in het schip Stern, met onze reddingsvesten aan en erg warm, klaar om te beginnen op de boten. "We volgen je, willen ons uit de foto van de kleine Indianen. "zei mevrouw Chileense lachend. "Die druk!"Ik dacht dat ik.
我々は船の船尾にあった, 私たちのライフジャケットと非常に暖かいと, ボートに着手する準備ができ. "私たちはあなたをフォロー, 私たちは私たちに少しインディアンの画像を取得します。 "チリの女性は笑って言った. "それは圧力!"私は私が思った.
Estàvem a la popa del vaixell, amb els nostres armilles salvavides i molt abrigats, llestos per embarcar-nos en les llanxes. "Nosaltres els seguim a vostès, volem treure'ns la foto dels indiecitos. "ens va dir somrient la senyora xilena. "Que pressió!"Vaig pensar jo.
Mi smo bili u krmi broda, svojim životom jakne i vrlo toplo, spreman da se ukrcati na brodove. "Mi smo vas pratiti, smo dobili nam sliku malo Indijanaca. "rekao je smiješeći se gospođa Čileanski. "Što pritisak!"Mislio sam da.
Мы были в корме судна, с нашей спасательные жилеты и очень тепло, готовы встать на лодках. "Мы за вами, мы получаем нам картину мало индейцев ». сказал он с улыбкой г-жа Чилийское. "Это давление!"Я думал,.
Ziren ontziaren popa, gure bizitza jakak eta benetan epela, ekitea txalupak prest. "Jarraituko dugu, Gurekin indiar txiki irudi bat lortuko dugu ". andrea Txileko irribarrez esan zuen. "Hori da presio!"Pentsatu nuen.
Estabamos na década de popa, con percibir salvavidas e moi quente, preparados para embarcar nos barcos. "Nós te seguir, temos unha imaxe dos indios pouco. ", dixo sorrindo Sra Chile. “¡Que presión!"Eu penso que.
  Le magazine Voyage avec...  
AccueilL'AfriqueLes funérailles de Mme Enora
HomeAfricaThe funeral of Mrs. Enora
StartseiteAfrikaDie Beerdigung von Frau Enora
HomeAfricaI funerali della signora Enora
InícioÁfricaO funeral da Sra. Enora
HomeAfrikaDe begrafenis van mevrouw Enora
PortadaÀfricaL'enterrament de la senyora Enora
Početna stranicaAfrikaPogreb gđe Enora
ПередАфрикаПохороны миссис Enora
AurreanAfrikaAndrea Enora hiletarako
  Le magazine Voyage avec...  
Était à l'enterrement de Mme Enora, une femme qui a fait sa vie plus de vivre seul marqué leur temps. Elle était un collègue de travail qui était mort sans nous expliquer sa maladie. Je suppose que la vie était mort de raccourci comme il l'a fait juste deux jours avant son mari.
Was at the funeral of Mrs. Enora, one woman who made her life more than living alone marked their times. She was a co-worker who had died without us explain his ailment. I guess life had died of foreshortened as it did just two days before her husband. I was looking restless with his granddaughter look, a little kid you've always joked at the hotel and that was his grandmother, the woman who cared for her, to wherever she was going. I saw in the distance, on the arms of another woman who was not his mother, in tears.
War bei der Beerdigung von Frau Enora, eine Frau, die ihr Leben vor mehr als allein lebende markiert ihrer Zeit. Sie war eine Mitarbeiterin, die gestorben sind, ohne dass wir seine Krankheit erklären hatte. Ich denke, das Leben hatte der verkürzten starb, wie es nur zwei Tage zuvor ihren Mann. Ich suchte mit seiner Enkelin Blick unruhig, ein kleines Kind immer gescherzt habe im Hotel und das war seine Großmutter, die Frau, die für sie gesorgt, dorthin, wo sie ging. Das Sie ein lo lejos, auf den Armen einer anderen Frau, die nicht seine Mutter war, in Tränen.
Era al funerale della signora Enora, una donna che ha fatto la sua vita più di vivere da solo ha segnato i loro tempi. Era una collega di lavoro che era morto senza che noi spieghiamo la sua malattia. Credo che la vita era morto di scorcio, come ha fatto solo due giorni prima del marito. Stavo guardando inquieto con il suo sguardo nipote, un ragazzino che hai sempre scherzato in hotel e che era sua nonna, la donna che si prese cura di lei, a dove stava andando. Ho visto in lontananza, sulle braccia di un'altra donna che non era sua madre, in lacrime.
Foi no funeral da Sra. Enora, uma mulher que fez sua vida mais do que viver sozinho marcou seus tempos. Ela era uma colega de trabalho que tinha morrido sem nos explicar sua doença. Eu acho que a vida tinha morrido de abreviado como aconteceu apenas dois dias antes de seu marido. Eu estava olhando inquieto com seu olhar neta, uma criança que você sempre brincou no hotel e que foi sua avó, a mulher que cuidou dela, para onde ela estava indo. A você um lejos lo, nos braços de outra mulher que não era sua mãe, em lágrimas.
Was op de begrafenis van Mrs Enora, een vrouw die haar leven maakte meer dan alleen wonen gemarkeerd hun tijden. Zij was een collega die was gestorven zonder ons uit te leggen zijn kwaal. Ik denk dat het leven was gestorven van verkort als het deed twee dagen voor haar man. Ik was op zoek onrustig met zijn kleindochter blik, een klein kind die je altijd al grapte in het hotel en dat was zijn grootmoeder, de vrouw die voor haar zorgde, naar de plaats waar ze was gaan. Het u een lo lejos, op de armen van een andere vrouw die niet zijn moeder was, in tranen.
Estaba en el entierro de Doña Enora, un mujer a la que la vida le hizo más anciana de lo que marcaban sus tiempos. Era una compañera de trabajo que había fallecido sin que nos explicaran su dolencia. Supongo que había fallecido de vida en escorzo como lo hizo exactamente dos días antes su marido. Yo buscaba inquieto con la mirada a su nieta, una pequeñaja con la que siempre bromeaba en el hotel y que seguía a su abuela, la mujer que la cuidaba, a donde fuera que ella iba. La vi a lo lejos, sobre los brazos de otra mujer que no era su madre, llorando.
Estava en l'enterrament de Donya Enora, 1 dona a la qual la vida li va fer més anciana del que marcaven els seus temps. Era una companya de feina que havia mort sense que ens explicaran la seva malaltia. Suposo que havia mort de vida en escorç com ho va fer exactament dos dies abans el seu marit. Jo buscava inquiet amb la mirada a la seva néta, 01:00 pequeñaja amb la qual sempre feia broma a l'hotel i que seguia a la seva àvia, la dona que la cuidava, a on fos que ella anava. El que al Lluny, sobre els braços d'una altra dona que no era la seva mare, plorant.
Je li na sprovodu gospođe Enora, jedna žena koja je svoj život više nego živi sama obilježio svoje vrijeme. Bila je co-radnik koji je umro bez da objasni svoju bolest. Valjda je život umro skraćene kao što je učinio samo dva dana prije njezin suprug. Tražio sam nervozna s njegova unuka izgled, malo dijete ste oduvijek našalio na hotel i da je njegova baka, Žena koja brine za nju, do kuda je išla. Vidio sam u daljini, na ruke drugom ženom koja nije njegova majka, u suzama.
Estaba en el entierro de Doña Enora, un mujer a la que la vida le hizo más anciana de lo que marcaban sus tiempos. Era una compañera de trabajo que había fallecido sin que nos explicaran su dolencia. Supongo que había fallecido de vida en escorzo como lo hizo exactamente dos días antes su marido. Yo buscaba inquieto con la mirada a su nieta, una pequeñaja con la que siempre bromeaba en el hotel y que seguía a su abuela, la mujer que la cuidaba, a donde fuera que ella iba. La vi a lo lejos, sobre los brazos de otra mujer que no era su madre, llorando.
Andrea Enora hileta izan zen, Emakume bat egin zuen bere bizitza baino gehiago bizi, bakarrik markatu beren aldiz. A co-langile hil azaldu digu gaitzik gabe izan zen. Bizitzan izan foreshortened hil egin da, besterik gabe, bi egun baino lehen uste dut bere senarra. Geldiezina izan dut bila, bere biloba itxura, apur bat mutil beti duzun hotelean joked, eta hori izan zen bere amona, emakumea bere zaintzen, edonora joan behar zuen. Zuk lo lejos a, emakumea beste ezkutuarekin nor ez zen bere ama an, malkoz.
  Le magazine de voyage a...  
Personne ne quitte la maison tous les jours et le tir de démarrage avec votre portier de la caméra, Mme vente du pain, en attendant le bus et traverser exécutif indifférent à vos côtés avec un journal dans ses mains et un câble de téléphone accroché à l'oreille.
Avanzo y miro, Ich bewege mich und schauen aus dem Fenster meines Autos. Ich glaube nicht, trage meine Fotoausrüstung, nur eine kleine Canon überschaubar für meine Zeit und Raum. Längst nicht mehr gerade die Reise, Leben und, Auge des Fotografen, der seine Neugier in bestimmten erfassen versucht. In Teil I denke, ich habe die Fähigkeit zu überraschen und verlor teilweise versuchen Sie nicht, die Lücke, die unweigerlich die Kamera zu öffnen. Nach einem Foto gibt es eine Sprache, was zeigt, dass Sie nicht an diesen Ort gehören. Niemand verlässt jeden Tag nach Hause und Fotografieren beginnen mit Ihrer Kamera Türsteher, Frau selling Brot, Warten auf den Bus und überqueren Executive unbekümmert an Ihrer Seite mit einer Zeitung in der Hand und einem Telefonkabel hängen von Ihrem Ohr. Tun Sie es nicht, weil du nicht siehst. Kein Bild, um mühelos, Beruf ohne Grund, nichts.
Avanzo y miro, avanzo y miro desde la ventanilla de mi coche. No llevo mi equipo de fotos, sólo una pequeña Canon manejable para mis tiempos y espacios. Hace ya tiempo que dejé de mirar el viaje, ya vida, con los ojos del fotógrafo que intenta plasmar su curiosidad en certeza. En parte supongo que he perdido la capacidad de sorpresa y en parte intento no abrir la brecha que irremediablemente conlleva la cámara. Tras una foto hay un lenguaje, el que demuestra que no perteneces a este lugar. Nadie sale de su casa cada día y comienza a disparar con su cámara al portero del edificio, a la señora que vende el pan, a los que esperan el autobús y a los despreocupados ejecutivos que cruzan a tu lado con un periódico en las manos y un cable de un móvil colgando de su oreja. No lo haces porque no los ves. No hay foto que hacer sin esfuerzo, sin profesión o motivo, no hay nada.
Avanzo y miro, avanzo y miro desde la ventanilla de mi coche. No llevo mi equipo de fotos, sólo una pequeña Canon manejable para mis tiempos y espacios. Hace ya tiempo que dejé de mirar el viaje, ya vida, con los ojos del fotógrafo que intenta plasmar su curiosidad en certeza. En parte supongo que he perdido la capacidad de sorpresa y en parte intento no abrir la brecha que irremediablemente conlleva la cámara. Dopo una foto c'è una lingua, il che dimostra che non appartieni a questo luogo. Nadie sale de su casa cada día y comienza a disparar con su cámara al portero del edificio, a la señora que vende el pan, a los que esperan el autobús y a los despreocupados ejecutivos que cruzan a tu lado con un periódico en las manos y un cable de un móvil colgando de su oreja. No lo haces porque no los ves. No hay foto que hacer sin esfuerzo, sin profesión o motivo, niente.
Miro y Avanzo, Eu ando e assistir a partir da janela do meu carro. Eu não levo meu equipamento fotográfico, Canon apenas uma pequena gerenciável para o meu tempo e espaço. Algum tempo atrás, eu parei de assistir a viagem, e vida, olho do fotógrafo que tenta capturar a sua curiosidade em certas. Em parte eu acho que perdi a capacidade de surpreender e em parte não tente abrir a brecha que inevitavelmente traz a câmera. Depois de uma foto existe uma língua, o que mostra que não pertenço aqui. Ninguém sai de casa todos os dias e tiro início com a câmera para porteiro, a senhora que vende pão, esperando o ônibus e cruzando executivos indiferentes ao seu lado com um jornal nas mãos e um fio de telefone pendurado do ouvido. Não é porque você não vê-los. Sem imagem para fazer sem esforço, sem profissão o motivo, nada.
Avanzo y miro, Ik bewegen en kijk uit het raam van mijn auto. Ik denk niet draag mijn fotoapparatuur, slechts een kleine Canon beheersbaar voor mijn tijd en ruimte. Allang gestopt met kijken de reis, leven en, oog van de fotograaf die probeert om zijn nieuwsgierigheid te vangen in bepaalde. In deel denk ik ik heb het vermogen verloren om te verrassen en deels probeer niet om het gat dat brengt onvermijdelijk de camera te openen. Na een foto is een taal, waaruit blijkt dat u niet behoort tot deze plaats. Niemand gaat naar huis elke dag en start opnamen met uw camera portier, Mevrouw verkopen brood, wachten op de bus en de overschrijding executive onbekommerd aan uw zijde met een krant in zijn handen en een telefoonkabel opknoping van uw oor. Doe het niet, omdat je niet ziet. Geen beeld om moeiteloos te maken, beroep zonder reden, niets.
Avanzo y miro, avanço i miro des de la finestreta del meu cotxe. No porto el meu equip de fotos, només una petita Canon manejable per els meus temps i espais. Ja fa temps que vaig deixar de mirar el viatge, ja vida, amb els ulls del fotògraf que intenta plasmar la seva curiositat en certesa. En part suposo que he perdut la capacitat de sorpresa i en part intent no obrir la bretxa que irremeiablement comporta la càmera. Després d'una foto hi ha un llenguatge, el que demostra que no pertanys a aquest lloc. Ningú surt de casa cada dia i comença a disparar amb la seva càmera el porter de l'edifici, la senyora que ven el pa, als que esperen l'autobús i als despreocupats executius que creuen al teu costat amb un diari a les mans i un cable d'un mòbil penjant de la seva orella. No ho fas perquè no els veus. No hi ha foto de fer sense esforç, professió sense raó, no hi ha res.
Avanzo y miro, Ja kretati i gledati kroz prozor auta. Ne nosim svoju opremu foto, Samo mali Canon rukovanje za moje vrijeme i prostor. Odavno prestao gledati na putovanje, život i, okom fotografa koji pokušava uhvatiti svoju znatiželju u određenim. U sklopu Valjda sam izgubila sposobnost iznenađenje, a djelomice pokušati ne otvoriti prazninu koja neminovno donosi kameru. Nakon fotografiju je jezik, što pokazuje da ne pripadam ovdje. Nitko ne odlazi kući svaki dan, a početak snimanja s kamerom vratarom, Gospođa prodaje kruh, čekaju autobus i prelaska izvršni bezbrižnije od vaše strane s novinama u rukama i telefonski kabel visi iz uha. Nemojte to učiniti, jer ne vidite. Nema slike kako bi napora, profesije bez razloga, ništa.
Аванцо и посмотреть, Я иду и смотреть из окна моей машины. Я не несу мои фото оборудование, Только небольшая Canon управляемым для моего времени и пространстве. Некоторое время назад я перестал смотреть путешествие, и жизнь, глаз фотографа, который пытается захватить его любопытство в некоторых. В первой части я думаю, я потерял способность к удивлению и частично не пытайтесь открыть пробел, который неизбежно приводит камеры. После того, как фотография есть язык, который показывает, что здесь не место. Никто не выходит из дома каждый день и начать съемку с камеры к швейцару, Леди, которая продает хлеб, в ожидании автобуса и пересечения руководители равнодушно на вашей стороне, с газетой в руках и телефонный кабель висит от уха. Не потому, что вы не видите их. Нет изображения, чтобы сделать легко, не профессия или мотива, ничего.
Avanzo y miro, Eta eraman nuen nire autoa leihotik begiratu. Ez dut nire argazki egiteko ekipoak, txiki bat bakarrik kudea Canon nire denbora eta espazio. Long geroztik gelditu bidaian ikusten, bizitza eta, argazkilari nor saiatuko da bere jakin-mina harrapatzeko zenbait begi. Zati batean galdu dut gaitasuna sorpresa eta, neurri batean, saiatu ez hutsunea ezinbestean kamera ekartzen ireki asmatzen dut. Argazki baten ondoren, hizkuntza da, eta horrek erakusten du ez duzula leku hau sartzen. Inork ez du uzten etxean egunero eta hasieratik tiro zure kamera batekin atezain, Andrea ogia saltzen, autobusa eta zain exekutiboa zure alboan zeharkatu egunerokotasunarekin bat bere eskuetan egunkari eta zure belarrian zintzilik telefono kable batekin. Baina ez du ez duzulako ikusi. Ez dago irudirik effortless egiteko, arrazoirik gabe lanbidea, Ezer ez.
  Le magazine de voyage a...  
Dans une ville où tout le monde a été à travers la télévision ou le grand écran, on a le sentiment de fouler de New York jusqu'à ce qu'il voit la Statue de la Liberté. Avant d'embarquer sur le ferry à Battery Park, un apéritif parfait (et sans) est de faire le voyage à Staten Island, avec de superbes vues sur Mme.
In a city in which anyone has been through the TV or the big screen, one has the feeling of standing on New York until he sees the Statue of Liberty. Before boarding the ferry at Battery Park, perfect snack (y free) is to make the journey to Staten Island, with superb views of Ms. Liberty. At night it is even more spectacular.
In una città in cui nessuno è stato attraverso il televisore o il grande schermo, si ha la sensazione di stare a New York finché non vede la Statua della Libertà. Prima di salire a bordo del traghetto a Battery Park, perfetto spuntino (y gratuito) è quello di rendere il viaggio per Staten Island, con splendida vista della sig.ra. Liberty. Di notte è ancora più spettacolare.
En una ciutat en la qual qualsevol ha estat a través del televisor o la gran pantalla, un no té la sensació d'estar trepitjant Nova York fins que veu l'Estàtua de la Llibertat. Abans de pujar al ferri a Battery Park, un perfecte aperitiu (i lliure de) és fer el trajecte fins Staten Island, amb unes vistes immillorables de Ms. Llibertat. De nit és encara més espectacular.
U gradu u kojem je netko bio na televiziji ili na velikom zaslonu, jedna ima osjećaj da stoji na New Yorku dok je on vidi Kip slobode. Prije ukrcavanja na trajekt u Battery Park, savršena grickalica (godina besplatno) je da putuje na Staten Islandu, s odličnim pogledom Ms. Sloboda. Noću je još veći spektakl.
Una En La Ciudad EN Que cualquiera га Estado травес дель телевизор O La Gran Pantalla, не ООН не Tiene де ла Sensación Эстар pisando Nueva York Hasta Que La Estatua ве-де-ла-Либертад. Анти-де-аль subirse пароме EN Battery Park, ООН Perfecto Aperitivo (Y безвозмездно) ES Хаджер EL trayecto Hasta Стейтен-Айленде, Con унас перспективы inmejorables де жа. Свобода. De Noche эс Todavia más Espectacular.
En una ciudad en la que ha cualquiera Estado a través del televisor o la gran pantalla, Uno no tiene la sensación de estar pisando Nueva York hasta que ve la Estatua de la Libertad. Antes de subirse al ferry en Battery Park, un Perfecto aperitivo (y gratis) es hacer el Trayecto hasta Staten Island, con unas vistas inmejorables de andrea. Liberty. De noche es todavía más Espectacular.
En una ciudad en la Cego cualquiera ha Estado a través do televisor a la Gran Pantalla, uno no tiene la Sensación de estar Pisando Nueva York Hasta Que ve la estatua de la Libertad. Antes de subirse ao balsa en Battery Park, un perfecto aperitivo (y gratis) es hacer el trayecto hasta Staten Island, con unas vistas inmejorables de MS. Liberdade. De noche es todavía más espectacular.
  Le magazine de voyage a...  
Après 40 minutes nous sommes arrivés à une hauteur à partir de laquelle vous avez vu tous les Wulaia plage. Un peu au nord était un ruisseau. Au sud, le Monte roi Scot et une montagne enneigée dominé l'horizon.
After forty minutes we reached a height from which you could see the whole beach Wulaia. Something looked north stream. To the south the Monte King Scot and a snowy mountain dominated the horizon. I looked at my old copy of the engraving and smiled, I was pretty sure that was the place I was looking for. No doubt the King Scot was the hill that appeared at the bottom of the master drawing. Rest enjoy a breathtaking landscape and, After about fifteen minutes, we began the descent. Mrs. Chilean and other tourists were me, wanted removed the photo promised.
Nach 40 Minuten erreichten wir eine Höhe, aus der Sie den ganzen Strand Wulaia sehen konnte. Etwas nördlich sah einen Strom. Im Süden der Monte König Scot und schneebedeckte Berge dominieren den Horizont. Ich schaute auf meine Kopie von antiken und lächelte, Ich war mir ziemlich sicher, das war der Ort, den ich wollte. Kein Zweifel, der König Scot war der Hügel, die an der Unterseite der Zeichnung von Captain erschien. Wir ruhen genießen eine schillernde Landschaft, Nach etwa fünfzehn Minuten, begann der Abstieg. Mrs. chilenischen und anderen Touristen folgte mir, wollte herausziehen Foto versprochen.
Dopo quaranta minuti abbiamo raggiunto un altezza da cui si poteva vedere tutta la spiaggia Wulaia. Qualcosa sembrava North Stream. A sud della Monte Re Scot e montagne innevate dominato l'orizzonte. Ho guardato la mia copia di antiquariato e sorrise, Ero abbastanza sicuro che era il posto che cercavo. Non c'è dubbio che il re scozzese era la collina che appare nella parte inferiore del disegno del maestro. Appoggiare godendo di un paesaggio mozzafiato ed, Dopo circa quindici minuti, abbiamo iniziato la discesa. La signora cilena seguito me e altri turisti, foto fidanzata preso voluto.
Depois de quarenta minutos chegamos a uma altura da qual podia-se ver toda a praia Wulaia. Algo parecia North Stream. Para o sul do Monte Scot King e uma montanha de neve dominava o horizonte. Olhei para o meu velho exemplar da gravura e sorriu, Eu tinha certeza que era o lugar que eu estava procurando. Sem dúvida, o escocês era o rei do morro que apareceu na parte inferior do desenho do mestre. Resto desfrutar de uma paisagem deslumbrante e, Após cerca de quinze minutos, começamos a descida. Sra. turistas chilenos e outros foram-me, queria removeu a foto prometida.
Na veertig minuten bereiken we een hoogte van waaruit je kon het hele strand Wulaia zien. Iets ten noorden zag een stroom. In het zuiden van de Monte Koning Scot en besneeuwde bergen domineren de horizon. Ik keek naar mijn exemplaar van antieke en glimlachte, Ik was er vrij zeker van dat de plek waar ik wilde was. Zonder twijfel de koning Scot was de heuvel die verscheen aan de onderkant van de tekening van kapitein. We rusten genieten van een schitterend landschap, Na ongeveer vijftien minuten, begon de afdaling. Mevrouw Chileense en andere toeristen volgde me, wilde trekken uit de foto beloofd.
Després de quaranta minuts arribem a una alçada des d'on es veia tota la platja de Wulaia. Alguna cosa al nord es veia un rierol. Cap al sud el Muntanya Rei escocès i una serralada nevada dominaven l'horitzó. Vaig mirar la meva còpia del gravat antic i vaig somriure, ja estava gairebé segur de quin era el lloc que buscava. Sens dubte el King Scot era el turó que apareixia al fons del dibuix del capità. Descansem gaudint d'un paisatge enlluernador i, al cap d'uns quinze minuts, comencem la baixada. La senyora xilena i altres turistes em seguien, volien treure la foto promesa.
Nakon četrdeset minuta došli smo do visine s koje je mogao vidjeti cijelu plažu Wulaia. Nešto sjeverno izgledao tok. Na jugu se Monte Kralj Scot i snježne planine dominiraju horizont. Pogledao sam na primjerku antike i nasmiješio, Bio sam prilično siguran da je mjesto na kojem sam htio. Nema sumnje da je kralj Škot je brdo koje se pojavila na donjem dijelu crteža kapetana. Mi odmarati uživajući sjajan krajolik, Nakon petnaestak minuta, počeo spuštati. Mrs. čileanski i drugi turisti me slijedili, htio izvaditi fotografiju obećao.
Через сорок минут мы достигли высоты, с которой вы могли видеть весь пляж Wulaia. Что-то посмотрел севера поток. К югу Монте короля шотландец и снежные горы доминируют горизонта. Я посмотрел на свои копии античных и улыбнулся, Я был уверен, что было место, я хотел. Нет сомнения, что король был шотландец холме, который появился в нижней части рисунка капитана. Мы опираемся наслаждаясь ослепительной пейзаж, Минут через пятнадцать, начал спуск. Миссис чилийских и других туристов следовал за мной, хотел вытащить фото обещал.
Berrogei minutuan altuera iritsi gara hondartza Wulaia osoa ikusi dezakezu. Zerbait ipar korrontea begiratu. Hegoaldean duen Monte King Scot eta elur-mendi capped nagusi horizonte. Begiratu dut nire zaharren kopia eta irribarre, Pretty sure izan zen bilatzen zen nintzela izan nuen. Zalantzarik gabe, Scot King maisua marrazkiaren behealdean agertu zen muinoaren. Atseden hartzeko, paisaia harrigarri eta gozatzeko, Hamabost minutu inguru igaro ondoren, jaisten hasi ginen. Txileko dama jarraitu niri eta beste turista, photo hartu fiancee nahi.
Despois de 40 minutos chegamos a unha altura desde a que se pode ver a praia Wulaia. Algo norte parecía un regato. Ao sur do Monte Rei Scot e montañas nevadas dominan o horizonte. Mirei para a miña copia do antigo e sorrir, Eu tiña seguro que era o lugar que eu quería. Sen dúbida, o rei escocés foi o monte que apareceu no fondo do debuxo do Capitán. Nós descansar gozar dunha paisaxe abraiante, Despois de preto de quince minutos, comezou a baixada. Sra chilenos e outros turistas me seguido, quería retirar a foto prometida.
  Le magazine Voyage avec...  
Soudain, le prêtre se leva et avec lui les hommes, parmi lesquels se trouvait le père de la personne décédée, comme moi, qui méritait une chaise. Quatre chaises placées parallèlement à poser l'arbre. Les gens se sont levés et placés autour d'eux.
Suddenly, the priest stood up and with it the men, among whom was the father of the deceased, like me who deserved a chair. Four chairs placed parallel to pose the tree. People stood up and placed around them. I turned my head and saw him go to the granddaughter of Mrs. Enora crying in the arms of the woman. They took her away. I made a gesture but I saw. Finally the hut came the coffin that made the evening before their peers at our lodge. (It was one of the things that the family asked us with food to feed during the days of the funeral to the hundreds of people who passed through there. I remember Jeremiah, our driver, come and tell me: "We have called each of Doña Enora, There are many people there and have not eaten. They are hungry. I went out to look for food with him and to deliver).
Plötzlich, der Priester, stand auf und mit ihm die Männer, unter denen sich auch der Vater des Verstorbenen, wie mich, die verdient einen Stuhl. Vier Stühle parallel, um den Baum stellen platziert. Die Leute standen auf und legte um sie herum. Ich drehte meinen Kopf und sah ihn an die Enkelin von Frau Enora weinend in den Armen der Frau gehen. Sie brachten sie weg. Die Hice eine Geste pero no me vio. Schließlich wird die Hütte kam der Sarg, die am Abend vor ihren Kollegen gemacht in unserer Lodge. (Es war eines der Dinge, dass die Familie uns gebeten, mit Lebensmitteln, die während der Tage der Beerdigung zu den Hunderten von Menschen, die durch dort übergeben füttern. Ich erinnere mich, Jeremiah, unser Fahrer, kommen und mir sagen,: "Wir haben als jeder Doña Enora, Es gibt viele Menschen dort und noch nicht gegessen. Sie sind hungrig. Sali Suche nach Nahrung mit ihm und geben Sie es an).
Improvvisamente, il sacerdote si alzò e con esso gli uomini, tra i quali era il padre del defunto, come me, che meritava una sedia. Quattro sedie poste parallelamente a rappresentare l'albero. La gente si alzò in piedi e disposti intorno a loro. Mi voltai e lo vidi andare alla nipote della signora Enora piangere tra le braccia della donna. L'hanno portata via. Ho fatto un gesto, ma ho visto. Infine la capanna è arrivata la bara che ha fatto la sera prima che i loro coetanei al nostro lodge. (E 'stata una delle cose che la famiglia ci ha chiesto con il cibo per nutrire durante i giorni del funerale per le centinaia di persone che passavano di lì. Mi ricordo di Geremia, Il nostro autista, vieni a dirmi: "Abbiamo chiamato ciascuno di Doña Enora, Ci sono molte persone là e non hanno mangiato. Hanno fame. Sono andato a cercare il cibo con lui e per fornire).
De repente, o padre levantou-se e com ele os homens, entre os quais o pai do falecido, como eu, que merecia uma cadeira. Quatro cadeiras, dispostas paralelamente a representar a árvore. As pessoas se levantou e colocou ao seu redor. Virei a cabeça e vi-o ir para a neta da Sra. Enora chorando nos braços da mulher. Eles a levaram para longe. O HICE um gesto pero não me vio. Finalmente, a cabana veio o caixão que fez na noite anterior seus pares em nosso lodge. (Foi uma das coisas que a família pediu-nos com comida para alimentar durante os dias do funeral para as centenas de pessoas que passaram por lá. Lembro-me de Jeremias, nosso motorista, venha e me diga: "Nós chamamos cada uma Doña Enora, Há muitas pessoas lá e não ter comido. Eles estão com fome. Saiu à procura de comida com ele e para entregarla).
Plotseling, de priester stond op en daarmee ook de mannen, onder wie de vader van de overleden, zoals ik, die een stoel verdiende. Vier stoelen evenwijdig geplaatst aan de boom vormen. Mensen stonden op en geplaatst om hen heen. Ik draaide mijn hoofd en zag hem naar de kleindochter van mevrouw Enora huilen in de armen van de vrouw. Ze namen haar mee. De Hice een gebaar pero no me vio. Eindelijk de hut kwam de kist die de avond vóór hun collega's bij onze lodge. (Het was een van de dingen die het gezin vroeg ons met voedsel te voeden gedurende de dag van de begrafenis van de honderden mensen die daar belanden. Ik herinner Jeremiah, onze chauffeur, kom en vertel me: "We hebben elk van Doña Enora genoemd, Er zijn veel mensen daar en heb niet gegeten. Ze hebben honger. Sali op zoek naar voedsel met hem en geef het aan).
突然, el sacerdote se levantó y con él aquellos hombres, entre los que estaba el padre de la fallecida, que como yo que merecían una silla. Colocaron cuatro sillas en paralelo para posar el madero. La gente se levantó y se colocó en torno a ellas. Giré la cabeza y vi pasar a la nieta de Doña Enora llorando en brazos de aquella mujer. Se la llevaban lejos. La hice un gesto pero no me vio. Finalmente de la choza salió el ataúd que la tarde anterior hicieron sus compañeros en nuestro lodge. (Fue una de las cosas que la familia nos pidió junto a comida para alimentar durante los días que dura el entierro a los cientos de personas que por allí pasa. Recuerdo a Jeremías, nuestro chófer, llegar y decirme: “Nos han llamado de cada de Doña Enora, hay mucha gente allí y no han comido. Tienen hambre. Salí a buscar comida con él y a entregarla).
De sobte, el sacerdot es va aixecar i amb ell aquells homes, entre els quals estava el pare de la morta, que com jo que mereixien una cadira. Van col · locar quatre cadires en paral · lel per posar la fusta. La gent es va aixecar i es va col · locar al seu voltant. Vaig girar el cap i vaig veure passar a la néta de la senyora Enora plorant en braços d'aquella dona. Es la portaven lluny. La vaig fer un gest però no em va veure. Finalment de la barraca va sortir el taüt que la tarda anterior van fer els seus companys al nostre lodge. (Va ser una de les coses que la família ens va demanar al costat de menjar per alimentar durant els dies que dura l'enterrament als centenars de persones que per allí passa. Recordo Jeremies, nostre xofer, arribar i dir-me: "Ens han trucat de cada de Donya Enora, hi ha molta gent allà i no han menjat. Tenen fam. Sali a la recerca de menjar amb ell i donar-li a).
Iznenada, Svećenik je ustao i sa sobom ljude, među kojima je bio otac pokojnika, poput mene koji su zaslužili stolicu. Četiri stolice postavljene paralelno predstavljaju stablo. Ljudi ustao i stavio oko njih. Okrenuo sam glavu i vidjela ga da ode na unukom gospođe Enora plače u naručju žene. Odveli su je u gostima. Ja napravio gestu, ali sam vidjela. Konačno je došao Koliba lijes koji je napravio večer prije svojih vršnjaka u naš dom. (To je jedna od stvari koja nas je zamolila obitelj s hranom hraniti tijekom dana sprovoda na stotine ljudi koji su prošli kroz tu. Sjećam Jeremiju, Naš vozač, doći i reći mene: "Mi smo pozvani jedni od Doña Enora, Postoje mnogi ljudi tamo i nisu jeli. Oni su gladni. Izašao sam u potrazi za hranom s njim i da dostavi).
Вдруг, el sacerdote se levantó y con él aquellos hombres, entre los que estaba el padre de la fallecida, que como yo que merecían una silla. Colocaron cuatro sillas en paralelo para posar el madero. La gente se levantó y se colocó en torno a ellas. Giré la cabeza y vi pasar a la nieta de Doña Enora llorando en brazos de aquella mujer. Se la llevaban lejos. La hice un gesto pero no me vio. Finalmente de la choza salió el ataúd que la tarde anterior hicieron sus compañeros en nuestro lodge. (Fue una de las cosas que la familia nos pidió junto a comida para alimentar durante los días que dura el entierro a los cientos de personas que por allí pasa. Recuerdo a Jeremías, nuestro chófer, llegar y decirme: “Nos han llamado de cada de Doña Enora, hay mucha gente allí y no han comido. Tienen hambre. Salí a buscar comida con él y a entregarla).
Bat-batean, apaizak altxa eta berarekin gizon, horien artean izan zen hildakoaren aita, ni bezala merezi duten aulki bat. Lau jarri paralelo zuhaitza pose to aulkiak. Pertsonak altxa eta horien inguruan kokatu. Nire burua jiratu dut ikusi eta joan emakumearen besoetan negarrez andrea Enora biloba zion. Bere zuten kanpoan. Hice bat keinu pero no me indarkeriaren. Azkenik etxolara iritsi zen zerraldoa egin arratsaldean beren kideekin aurretik gure Lodge at. (Gauza bat izan zen familia eskatzen digu janari hileta egunetan zehar elikatzeko du ehunka pertsona nor ez pasa. Jeremiah gogoratzen dut, gure kontrolatzailea, etorri eta esan: "Deitzen dugu Doña Enora bakoitzean, Badira jende asko dago eta ez dute jaten. Gose dira. Sali berarekin janaria bilatzen eta emateko).
  Le magazine de voyage a...  
Il a enfin la banque, le directeur, après 300 appels a réussi à faire l'opération compliquée d'une entrée vers un autre compte. Quand nous sommes arrivés sur la voiture, nous jeter sur un groupe de garçons qui vend des fruits de mer fraîchement pêchés.
Dann entscheide ich in den Supermarkt gehen, um Schnupftabak kaufen. Der Preis wird durch den Verkäufer auf der Zeit, die das Gewicht meiner Flip-Flops und der Mangel an tan berechnet. "Neu und leichtgläubig", piensa mit atino wiegen mich regateo. Es endet schließlich die Bank, der Regisseur nach 300 Anrufe ist es gelungen, die komplizierte Operation eines Eintrags auf ein anderes Konto zu machen. Wenn wir auf das Auto bekam stürzen sich auf uns eine Gruppe von Jungen verkaufen fangfrischen Meeresfrüchten. Es ist in Kunststoff-Kühler, zwischen Eis. Ana Paula ausgehandelt, wählt und entwickelt die erhabene Schauspiel der Verkauf: "Besser als je zuvor, frisch ". "Neulich war nicht gut, Tennis im Geschmack. "" Nein Dame mir sagen eso, Ich habe nie Deception ". "Das ist, was ich immer sage". "Die 30000". "Me täuschen queriendo. Te doy 15.000”. "Das wird nicht zu zahlen, was es kostet mich im Boot" .... Und so, bis ein Preis vereinbart und Ana Paula sagt, dass nicht genug Geld, tragen heute und zahlen Sie es morgen. Viele Vermutungen zu verhandeln, aber keine für legit. "Mach dir keine Sorgen, morgen werden wir hier sein und wir geben ", Jungs sagen, sie wissen an dieser Ecke ist wahrscheinlich begraben werden. Keine Zeiten oder Strecken in Afrika. Nichts erwartet mehr als zehn Meilen um. Für uns ein Gefängnis, für sie die erhabene Freiheit zu wissen, dass nur in der Gegenwart zu leben, in Wirklichkeit sind sie erzeugen keine Enttäuschungen Träume unerreichte so. Die Ecke ist der einzige Ort, wo sie verkaufen den Fisch. Die Ecke ist der Rest deines Lebens.
Allora decido di andare al supermercato a comprare tabacco da fiuto. Il prezzo è calcolato dal venditore al momento per il peso del mio infradito e la mancanza di abbronzatura. "Nuovo e credulone", piensa con atino pese a mi regateo. E, infine, conclude la banca, il regista dopo 300 chiamate è riuscito a rendere l'operazione complicata di una voce ad un altro account. Quando siamo arrivati ​​in macchina piombare su di noi un gruppo di ragazzi che vendono pesce appena pescato. E 'in dispositivi di raffreddamento di plastica, tra i ghiacci. Ana Paula negoziato, seleziona e sviluppa lo spettacolo sublime della vendita: "Meglio che mai, fresco ". "L'altro giorno non era buono, Tennis nel sapore. "" No signora mi dice eso, Non ho mai Deception ". "Questo è quello che dico sempre". "The 30000". "Me ingannare Queriendo. Te doy 15.000”. "Questo non pagare quello che mi costa in barca" .... E così fino a quando un prezzo è concordato e Ana Paula dice che non porta abbastanza soldi oggi e pagare domani. Molti sospetti di negoziare, ma nessuno di legit. "Non ti preoccupare, domani saremo qui e ci darà ", ragazzi dicono di sapere in che angolo rischia di essere sepolto. Nessun tempi o distanze in Africa. Nulla aspetta più di dieci chilometri di distanza. Per noi una prigione, per loro la libertà sublime di sapere che vive solo nel presente, in realtà non generano delusioni sogni mai raggiunti in modo. L'angolo è l'unico posto dove vendono il pesce. L'angolo è il resto della tua vita.
Decido então ir ao supermercado para comprar tabaco. O preço é calculado pelo vendedor, quando o peso do meu flip-flops e à falta de tan. "New e engañable", Piensa atino com pesar me regateo. Tem finalmente banco, o diretor, depois de 300 chamadas conseguiu fazer com que a complicada operação de uma entrada para outra conta. Quando entramos no carro que atacar um grupo de rapazes que vende frutos do mar recém pescados. É em refrigeradores de plástico, entre gelo. Ana Paula negocia, seleciona e desenvolve o espetáculo sublime da venda: "É melhor do que nunca, fresco ". "No outro dia não foi bom, não tinha gosto. "" Não me diga que a Sra., Eu nunca hoax ". "Ele sempre me dizem". "A 30000". "Me está queriendo enganar. Te doy 15000 ". "Isso não vai pagar o que custa-me no barco" .... E assim por diante até que um preço é acordado e disse que Ana Paula não tem dinheiro suficiente hoje e pagar amanhã. Muitas suspeitas de negociar, mas nenhum para confiável. "Não se preocupe, amanhã vamos estar aqui e dar-nos ", os meninos dizem que sabem em que canto é susceptível de ser enterrado. Sem tempos e distâncias na África. Nada espera mais de dez quilômetros ao redor. Para nós, uma prisão, para eles a liberdade sublime de saber que só vive no presente, na realidade que os sonhos não geram as decepções não alcançados. O canto é o único lugar onde vendem peixes. O canto é o resto de sua vida.
Dan besluit ik om naar de supermarkt te kopen snuff. De prijs wordt berekend door de verkoper op het moment dat door het gewicht van mijn slippers en het ontbreken van tan. "Nieuwe en goedgelovig", Piensa met atino weeg me regateo. Het eindigt uiteindelijk de bank, de directeur na 300 gesprekken is erin geslaagd om de ingewikkelde werking van een vermelding naar een andere account aan te maken. Toen we op de auto bespringen kreeg op ons een groep jongens verkopen vers gevangen vis. Het is in plastic koelers, tussen ijs. Ana Paula onderhandeld, selecteert en ontwikkelt het sublieme schouwspel van de verkoop: "Beter dan ooit, vers ". "De andere dag was niet goed, Tennis in de smaak. "" Nee dame me vertellen eso, Ik heb nooit Deception ". "Dat is wat ik altijd zeg". De "30000". "Me gek queriendo. Te doy 15.000”. "Dat zal niet betalen wat het kost me in de boot" .... En dus tot een prijs is overeengekomen en Ana Paula zegt dat het morgen niet dragen genoeg geld vandaag en betalen. Veel vermoedens te onderhandelen, maar niet voor legit. "Maak je geen zorgen, Morgen zullen we hier zijn en wij geven ", jongens zeggen dat ze weten op die hoek wordt waarschijnlijk begraven. Geen tijden of afstanden in Afrika. Niets wacht dan tien mijl rond. Voor ons een gevangenis, voor hen het sublieme vrijheid van de wetenschap dat alleen leven in het heden, in werkelijkheid zijn ze genereren geen teleurstellingen dromen zo unattained. De hoek is de enige plek waar ze verkopen de vis. De hoek is de rest van je leven.
Decideixo llavors anar a comprar tabac al supermercat. El preu el calcula el venedor al moment pel pes de les meves xancletes i la manca de bronzejat. "Nou i engañable", Pensa amb encert pesen em regateig. S'acaba per fi el banc, el director després 300 trucades ha aconseguit efectuar la complicada operació d'un ingrés a un altre compte. l'pujar al cotxe s'abalancen sobre nosaltres un grup de nois que ven marisc acabat de pescar. El porten en neveres de plàstic, entre gel. Ana Paula negocia, tria i es desenvolupa el sublim espectacle de la compravenda: "És millor que mai, acabat de treure ". "L'altre dia no era bo, Tennis en sabor. "" No senyora em diu ESO, jo mai engany ". "Això em dius sempre". "El 30.000". "Jo et enganyi volent. Te doy 15.000”. "Amb això no pagament el que em costa sortir a la barca" .... I així fins que s'acorda un preu i Ana Paula diu que no porta diners suficients avui i que l'hi paga demà. Moltes suspicàcies per negociar, però cap per fiar. "No es preocupi, demà estarem aquí i ens ho dóna ", diuen els nois que saben que en aquella cantonada és probable que siguin enterrats. No hi ha temps ni distàncies a Àfrica. Res els espera a més de deu quilòmetres a la rodona. Per a nosaltres una presó, per a ells la sublim llibertat de saber que només viuen en el present, en la realitat en què els somnis no generen decepcions pel no assolit. La cantonada és només el lloc on venen el peix. La cantonada és la resta de la seva vida.
Odlučim onda ići u supermarket kupiti burmut. Cijena se obračunava od strane prodavatelja kada težina moje japanke i nedostatak tan. "Novi i engañable", Piensa atino vagati sa mnom regateo. To je na kraju banku, ravnatelj nakon 300 pozivi je uspio napraviti kompliciran rad upis na drugi račun. Kad smo stigli na automobilu smo naletjeti na grupu dječaka koji prodaje svježe ulovljene plodovi mora. To je u plastične hladnjaka, između leda. Ana Paula pregovara, bira i razvija uzvišeno spektakl u prodaju: "To je bolje nego ikad, svježe ". "Drugi dan nije dobro, imao okus. "" Nemoj mi reći da je gđa, Nikada nisam hoax ". "To me uvijek reći". "30000". "Vi pokušavate prevariti. Dajem vam 15.000 ". "To neće platiti ono što mi stoji u brodu" .... I tako dalje sve dok cijena se složio i rekao da je Ana Paula nema dovoljno novca danas i sutra platiti. Mnoge sumnje da pregovara, ali nitko za pouzdano. "Ne brinite, sutra ćemo biti ovdje i dat će nam je ", dečki kažu da znaju u tom kutu je vjerojatno da će biti pokopan. Nema vremena ili udaljenosti u Africi. Ništa se očekuje više od deset milja oko. Za nas, zatvor, za njih uzvišen slobodu znajući da žive samo u sadašnjosti, u stvarnosti da snovi ne stvaraju se nedostupnima razočarenja. Kutak je jedino mjesto gdje se prodavati ribu. Kutak je ostatak svog života.
Тогда я решил пойти в супермаркет, чтобы купить табак. Цена рассчитывается продавцом на момент на вес свои вьетнамки и отсутствие загара. "Новые и доверчивых", piensa с atino весят меня regateo. Это, наконец, заканчивается банка, Директором после 300 звонки удалось сделать сложную операцию из записи на другой счет. Когда мы добрались на автомобиле набрасываются на нас группа мальчишек, продающих блюда из свежих морепродуктов. Это в пластиковых кулеров, между льдом. Ана Паула договорная, выбирает и развивает возвышенное зрелище продаже: "Лучше, чем когда-либо, недавно ". «На днях не было хорошо, Теннис в аромате. "" Нет леди не скажешь мне ESO, Я никогда не обман ». "Это то, что я всегда говорю". "30000". "Я вас в заблуждение queriendo. Te doy 15.000”. "Это не будет платить столько, сколько это будет стоить мне в лодку" .... И так, пока цена не согласовано и Ана Паула говорит, что не несет в себе достаточно денег сегодня и оплатить его завтра. Многие подозрения вести переговоры, но ни один для законным. "Не волнуйся, Завтра мы будем здесь, и мы даем ", Мальчики говорят, что знают в этом углу, вероятно, будет похоронен. Не раз или расстояния в Африке. Ничего не ждет более десяти миль вокруг. Для нас тюрьме, для них возвышенные свободу, зная, что жить только в настоящем, в действительности они не генерируют разочарований недостижимые мечты так. Угол является единственным местом, где они продают рыбу. Углу оставшуюся жизнь.
Supermerkatuan joan tabakorik erosi ondoren, erabakitzen dut. Prezioa saltzaileak, nire flip-pisua du flops, eta eza tan kalkulatzen. "Berria eta engañable", Piensa atino me regateo duten pisatzeko. Azkenik, banku ditu, ondoren zuzendari 300 deiak eragiketa korapilatsu lortu du, beste kontu sarrera bat egiteko. autoa eskuratu dugu pounce mutilen talde berria harrapatu itsaskia saltzen dugu. Coolers plastikozko da, izotz artean. Ana Paula negoziatu, hautatu eta salmenta ikuskizuna sublime garatzen: "Inoiz baino hobea da, berria ". "Beste egunean ez da ona izan zen, zaporea ez da izan. "" Ez esan dit andreak, Hoax inoiz ez dut ". "Beti dira niretzat". "30000". "To engainatzen saiatzen ari zara. Ematen diot 15.000 ". "Horrek ez du ordaindu nigatik kostatzen da itsasontzian" .... Eta, beraz, prezioa da adostu arte, eta esan zuen Ana Paula diru nahikoa ez duela gaur egun, eta ordaindu bihar da. Negoziatzeko asko susmoak, Baina fidagarri ez. "Ez kezkatu, bihar izango da hemen egingo dugu, eta gurekin eman ", mutilak esaten txoko hartan ezagutzen dira lurperatuta behar da, seguru asko. Afrikan aldiz No edo distantziak. Nothing zain hamar mila baino gehiago inguruan. Gurekin, kartzela, horiek bakarrik, gaur egun bizi ezagutzeko askatasuna sublime, errealitatea, ametsak ez sortzeko unreached disappointments. Izkina non arraina saltzen zuten leku bakarra da.. Izkina da bere bizitzako gainerako.