mones – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Europos Vadovų Taryba -...  
pradžioje turėtų būti įdiegta stažuočių kokybės sistema. Šiomis programomis siekiama sujungti privatųjį sektorių, socialinius partnerius ir įmones, kad būtų užtikrinta aukštos kokybės gamybinė praktika.
The member states agreed to launch the European Alliance for Apprenticeships in July, and the Quality Framework for Traineeships should be put in place in early 2014. The programmes are designed to link up the private sector, social partners and businesses to create high-quality apprenticeships.
Les États membres ont décidé de lancer en juillet l'Alliance européenne pour l'apprentissage et de mettre en place au début de 2014 le cadre de qualité pour les stages. Ces programmes visent à établir des liens entre le secteur privé, les partenaires sociaux et les entreprises afin de créer des apprentissages de haute qualité.
Die Mitgliedstaaten sind übereingekommen, dass die Europäische Ausbildungsallianz im Juli anlaufen und der Qualitätsrahmen für Praktika Anfang 2014 eingeführt werden sollte. Mit diesen Programmen soll eine Verknüpfung zwischen dem Privatsektor, den Sozialpartnern und Unternehmen im Hinblick auf ein Angebot hochwertiger Ausbildungsplätze hergestellt werden.
Los Estados miembros han decidido lanzar en julio la Alianza Europea para la Formación de Aprendices, y a primeros de 2014 debería ponerse en práctica el marco de calidad para los períodos de prácticas. Los programas se han diseñado para poner en relación al sector privado, los interlocutores sociales y las empresas y crear así formaciones en prácticas de gran calidad.
Gli Stati membri hanno convenuto di avviare a luglio l'Alleanza europea per l’apprendistato, mentre un quadro di qualità per i tirocini dovrebbe essere istituito a inizio 2014. Tali programmi sono pensati per mettere in collegamento il settore privato, le parti sociali e le imprese al fine di creare apprendistati di alta qualità.
Os Estados-Membros acordaram em lançar a Aliança Europeia da Aprendizagem em julho, devendo o Quadro de Qualidade para os Estágios ser implementado no início de 2014. Estes programas visam estabelecer ligações entre o setor privado, os parceiros sociais e as empresas, a fim de criar aprendizagens de alta qualidade.
Τα κράτη μέλη συμφώνησαν να δρομολογήσουν την Ευρωπαϊκή Συμμαχία για Θέσεις Μαθητείας τον Ιούλιο, ενώ το Ποιοτικό Πλαίσιο για τις Περιόδους Πρακτικής Άσκησης θα πρέπει να τεθεί σε εφαρμογή στις αρχές του 2014. Τα προγράμματα είναι σχεδιασμένα ώστε να συνδέουν τον ιδιωτικό τομέα, τους κοινωνικούς εταίρους και τις επιχειρήσεις με σκοπό τη δημιουργία ποιοτικών θέσεων μαθητείας.
De lidstaten hebben besloten de Europese Alliantie voor leerlingplaatsen in juli van start te doen gaan en het kwaliteitskader voor stages moet er begin 2014 komen. De programma's zijn erop gericht de particuliere sector, de sociale partners en bedrijven te koppelen om hoogwaardige leerlingplaatsen te creëren.
Държавите членки постигнаха съгласие Европейският алианс за професионална подготовка да започне работа през юли, а рамката за качество на стажовете да бъде въведена в началото на 2014 г. Предназначението на програмите е да свързват частния сектор, социалните партньори и бизнеса с цел разработване на висококачествена професионална подготовка.
Členské státy se dohodly na tom, že Evropská aliance pro učňovskou přípravu zahájí činnost v červenci a že rámec kvality stáží by měl být zaveden začátkem roku 2014. Účelem programů je propojit soukromý sektor, sociální partnery a podniky, a vytvořit tak systémy kvalitní učňovské přípravy.
Medlemsstaterne blev enige om at iværksætte den europæiske alliance for lærlingeuddannelser i juli, og kvalitetsrammen for praktikophold bør etableres i begyndelsen af 2014. Programmerne er tilrettelagt med det formål at knytte forbindelser mellem den private sektor, arbejdsmarkedets parter og virksomhederne med henblik på at oprette lærlingeuddannelser af høj kvalitet.
Liikmesriigid leppisid kokku, et Euroopa Õpipoisiõppe Liit käivitatakse juulis ning praktika kvaliteediraamistik tuleks võtta kasutusele 2014. aasta alguses. Nende programmide eesmärgiks on ühendada erasektorit, sotsiaalpartnereid ja ettevõtjaid, et luua võimalus kvaliteetseks õpipoisiõppeks.
Jäsenvaltiot sopivat käynnistävänsä heinäkuussa eurooppalaisen oppisopimusyhteenliittymän, ja vuoden 2014 alussa on tarkoitus ottaa käyttöön harjoittelun laatupuitteet. Ohjelmien tarkoituksena on kehittää yksityisen sektorin, työmarkkinaosapuolten ja yritysten välisiä yhteyksiä ja luoda tällä tavoin korkeatasoista oppisopimuskoulutusta.
A tagállamok megállapodtak abban, hogy júliusban útjára indítják a Tanulószerződéses Gyakorlati Képzés Európai Szövetségét, 2014 elején pedig bevezetik a szakmai gyakorlatok minőségi keretrendszerét. A programok célja, hogy a magas színvonalú tanulószerződéses gyakorlati képzések biztosítása érdekében együttműködést alakítsanak ki a magánszféra, a szociális partnerek és a vállalkozások között.
Państwa członkowskie postanowiły zainicjować w lipcu europejski sojusz na rzecz przygotowania zawodowego. Na początku 2014 r. powinny też zostać wprowadzone ramy jakości dla staży. Oba programy mają połączyć sektor prywatny, partnerów społecznych i przedsiębiorstwa we wspólnych działaniach na rzecz tworzenia wartościowych staży.
Statele membre au convenit să lanseze Alianța europeană pentru ucenici în luna iulie, în timp ce Cadrul de calitate pentru stagii ar trebui instituit la începutul anului 2014. Programele urmăresc conectarea sectorului privat, a partenerilor sociali și a mediului de afaceri pentru a crea programe de ucenicie de înaltă calitate.
Členské štáty sa dohodli, že Európske združenie učňovskej prípravy začne fungovať v júli, pričom začiatkom roku 2014 by sa mal zaviesť rámec kvality pre stáže. Týmito programami sa majú prepojiť súkromný sektor, sociálni partneri a podnikatelia, aby mohla vzniknúť kvalitná učňovská príprava.
Države članice so se dogovorile, da bodo julija vzpostavile evropsko koalicijo za vajeništva, v začetku leta 2014 pa okvir za kakovost pripravništev. Ta programa sta namenjena vzpostavitvi kakovostnih vajeništev prek povezovanja med zasebnim sektorjem, socialnimi partnerji in poslovnim okoljem.
Medlemsstaterna beslutade att lansera den europeiska alliansen för lärlingsutbildning i juli, och kvalitetskriterierna för praktikprogram bör införas i början av 2014. Programmen är utformade för att sammankoppla den privata sektorn, arbetsmarknadens parter och företag för att skapa högkvalitativa lärlingsutbildningstillfällen.
Vēl viens pasākums, kā sekmēt jauniešu nodarbinātību, ir aktīva sociālo partneru iesaiste. Eiropadome atzinīgi vērtē "Jaunatnes nodarbinātības rīcības sistēmu", par ko sociālie partneri vienojās 2013. gada jūnijā.
L-Istati Membri qablu li jniedu Alleanza Ewropea għall-Apprendistati f'Lulju, u l-Qafas ta' Kwalità għall-Iskemi ta' Taħriġ għandu jkun fis-seħħ sa kmieni fl-2014. Il-programmi huma mfassla biex jgħaqqdu s-settur privat, is-sħab soċjali u n-negozji biex jinħolqu apprendistati ta' kwalità għolja.
  Europos Vadovų Taryba -...  
„Šiandien Europa pagerbia šio ir visų kitų teroro aktų aukas ir išreiškia solidarumą su visais, kurie prarado mylimus žmones“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, minėdami prieš dešimtmetį rugsėjo 11-ąją įvykdytus teroro aktus.
"Today, Europe honours the victims and expresses its solidarity with those who lost their loved ones in these and all other terrorist attacks," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, in a statement commemorating the 9/11 attacks a decade ago.
"Aujourd'hui, l'Europe rend hommage aux victimes du 11 septembre et exprime sa solidarité à l'égard de ceux qui ont perdu des proches au cours des attentats commis ce jour-là et de tous les autres attentats, ont déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, dans un communiqué diffusé à l'occasion de la commémoration des attentats du 11 septembre 2001.
Heute ehrt Europa die Opfer dieser und aller anderen Terroranschläge und gibt seiner Solidarität mit all denen Ausdruck, die bei den Anschlägen geliebte Menschen verloren haben, so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in einer gemeinsamen Erklärung zum Gedenken an die vor einem Jahrzehnt am 11. September verübten Anschläge.
En una declaración para conmemorar los ataques del 11 de septiembre de hace diez años, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión declararon que "Europa honra hoy a las víctimas y pone de manifiesto su solidaridad con aquellos que perdieron a sus seres queridos tanto en este atentado como en otros ataques terroristas"
"Oggi l'Europa rende omaggio alle vittime dell'11 settembre ed esprime solidarietà a quanti hanno perso i loro cari in questi attacchi e in tutti gli altri attentati terroristici", hanno affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, in una dichiarazione commemorativa del decennale degli attentati dell'11 settembre.
"A Europa presta hoje homenagem às vítimas e manifesta a sua solidariedade em relação a todos aqueles que perderam entes queridos nesse e noutros atentados terroristas", declararam Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia, numa declaração em que se comemora o atentado de 11 de Setembro, ocorrido há dez anos.
«Η Ευρώπη τιμά σήμερα τα θύματα και εκφράζει την αλληλεγγύη της σε όσους έχασαν αγαπημένα τους πρόσωπα σε αυτές και άλλες τρομοκρατικές επιθέσεις», δήλωσαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, σε δήλωσή τους για τα δέκα χρόνια από τις επιθέσεις της 9/11.
"Vandaag eert Europa de nagedachtenis van de slachtoffers, en verklaart het zich solidair met degenen die, bij deze en andere terroristische aanslagen, hun dierbaren hebben verloren", zo hebben Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, laten weten in een verklaring ter herdenking van de terroristische aanslagen van 11 september, tien jaar geleden.
„Днес Европа отдава почит на жертвите и изразява своята солидарност с хората, изгубили своите близки в тези и всички други терористични нападения,“ заявиха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия, в изявление по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември.
„Evropa dnes uctí památku obětí a vyjadřuje solidaritu těm, kteří přišli o své blízké během těchto i všech ostatních teroristických útoků,“ uvedli Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, a José Manuel Barroso, předseda Evropské unie, v prohlášení u příležitosti desátého výročí útoků z 11. září.
"I dag hædrer Europa ofrene og udtrykker sin solidaritet med dem, som mistede deres kære i disse og alle andre terrorangreb", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, i en erklæring i anledning af tiårsdagen for angrebene den 11. september.
„Täna avaldab Euroopa austust ohvritele ning kinnitab oma solidaarsust nendega, kes kaotasid oma lähedasi nende ja muude terrorirünnakute käigus,” teatasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso avalduses, millega mälestatakse 11. septembril kümme aastat tagasi toimunud rünnakuid.
"Eurooppa kunnioittaa tänään syyskuun 11. päivän terrori-iskuissa menehtyneitä ja ilmaisee solidaarisuutensa kaikille niille, jotka ovat menettäneet läheisiään näissä ja muissa terrori-iskuissa", totesivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso kymmenen vuotta sitten tapahtuneiden terrori-iskujen muistoksi antamassaan julkilausumassa.
„Európa ma az áldozatok előtt tiszteleg, és szolidaritását fejezi ki mindazok iránt, akik szeretteiket ezekben vagy más terrorista támadásokban elveszítették” nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke az egy évtizeddel ezelőtt történt szeptember 11-i eseményekre való megemlékezés alkalmával.
„Europa składa dziś hołd ofiarom i wyraża solidarność z tymi, którzy stracili swych bliskich w tym zamachu terrorystycznym, jak i w innych tego rodzaju atakach” oświadczyli Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, i José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej w swoim oświadczeniu upamiętniającym zamach z 11 września sprzed dziesięciu lat.
„Astăzi, Europa aduce un omagiu victimelor și își exprimă solidaritatea cu aceia care i-au pierdut pe cei dragi atât în aceste atacuri teroriste, cât și în toate celelalte atacuri teroriste”, au declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European și José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene într-o declarație de comemorare a atacurilor de la 11 septembrie de acum zece ani.
„Európa dnes prejavuje úctu obetiam a vyjadruje svoju solidaritu s tými, ktorí stratili svojich najbližších pri týchto a všetkých ďalších teroristických útokoch“ vyhlásili predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso vo vyhlásení pri príležitosti výročia útokov z 11. septembra spred desiatich rokov.
"Evropa se danes spominja žrtev in izraža solidarnost z vsemi, ki so v teh in drugih terorističnih napadih izgubili svoje bližnje," sta v izjavi ob počastitvi desete obletnice napadov 11. septembra dejala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
"I dag hedrar Europa brottsoffren och förkunnar sin solidaritet med dem som mist sina kära i dessa och alla andra terroristattacker", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso i ett uttalande till minnet av angreppen den 11 september för tio år sedan.
"Šodien Eiropa godina 11. septembra upurus un pauž solidaritāti tiem, kuri zaudējuši tuviniekus šajos un visos pārējos terora aktos", tā deklarācijā 2001. gada 11. septembra terora aktu desmitgades piemiņai paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs un Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Žozē Manuels Barrozu.
"Illum, l-Ewropa tonora l-vittmi u tesprimi s-solidarjetà tagħha ma' dawk li tilfu lill-għeżież tagħhom f'dan l-attakk terroristiku u f'kull attakk terroristiku ieħor," iddikjara Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea, f'dikjarazzjoni li tikkommemora l-attakki tal-11 ta' Settembru ta' għaxar snin ilu.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Europai reikia persitvarkyti ir į procesą įtraukti žmones bei atsižvelgti į viešąją nuomonę, – 2012 m. balandžio 26 d. Briuselyje vykusio Europos verslo atstovų aukščiausiojo lygio susitikimo įžanginėje kalboje pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
Europe needs to reform, while bringing people and public opinion on board, said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, in his opening speech at the European Business Summit in Brussels on 26 April. Enterprises have a vital role to play in this, feeding their message into the public debate in their own countries.
L'Europe ne peut faire l'économie de réformes, qui doivent recueillir l'adhésion des citoyens et de l'opinion publique. C'est ce qu'a déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, dans son discours d'ouverture de l'European Business Summit à Bruxelles, le 26 avril. Les entreprises ont un rôle crucial à jouer à ce niveau et doivent veiller à se faire entendre dans le débat public dans leur propre pays.
In seiner Rede zur Eröffnung des European Business Summit in Brüssel am 26. April erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dass Europa Reformen durchführen und dabei die Menschen mitnehmen und die öffentliche Meinung für sich gewinnen müsse. Den Unternehmen falle dabei die entscheidende Aufgabe zu, sich in der öffentliche Debatte in ihren Ländern zu Wort zu melden.
Europa debe reformarse, atrayéndose a la gente y a la opinión pública, declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy, en su discurso de apertura de la Cumbre Europea de la Empresa, celebrada en Bruselas el 26 de abril. Las empresas deben desempeñar un papel determinante en este proceso aportando su mensaje al debate público de sus países.
L'Europa ha bisogno di attuare riforme, ma con il coinvolgimento delle persone e dell'opinione pubblica, ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, nel discorso d'apertura dello European Business Summit (il vertice europeo delle imprese) del 26 aprile a Bruxelles. A questo riguardo le imprese hanno un ruolo fondamentale da svolgere, portando il loro messaggio nel dibattito pubblico dei rispettivi paesi.
São necessárias reformas na Europa, associando simultaneamente as pessoas e a opinião pública, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na sua alocução de abertura na Cimeira Empresarial Europeia realizada em Bruxelas em 26 de abril. Para alcançar esse objetivo, as empresas têm um papel vital a desempenhar, fazendo passar a sua mensagem para o debate público nos seus próprios países.
Η Ευρώπη χρειάζεται μεταρρυθμίσεις, με γνώμονα τους ανθρώπους και την κοινή γνώμη, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την έναρξη της Ευρωπαϊκής διάσκεψης των επιχειρήσεων που έγινε στις Βρυξέλλες στις 26 Απριλίου. Οι επιχειρήσεις θα διαδραματίσουν σοβαρότατο ρόλο επ’ αυτού και θα μεταφέρουν μηνύματα στις δημόσιες συζητήσεις που θα γίνουν στις χώρες τους.
Europa moet hervormen, en tegelijk de mensen en de openbare meningvoor zich winnen, verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, tijdens de toespraak die hij bij de opening van de European Business Summit op 26 april te Brussel hield. Voor de ondernemingen, die hun boodschap in het eigen land in het publieke debat moeten brengen, is hier een essentiële rol weggelegd.
Европа се нуждае от реформи, но същевременно трябва да привлече за участие хората и общественото мнение, каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой във встъпителната си реч на Европейската бизнес среща на високо равнище на 26 април. Представителите на бизнеса трябва да играят съществена роля в този процес, като заявяват ясно посланието си в обществените дебати в своите държави.
Evropa potřebuje reformu a současně musí zohlednit veřejné mínění a názory svých občanů, uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém úvodním proslovu na konferenci „European Business Summit“, která se konala dne 26. dubna v Bruselu. Podniky mají zcela zásadní úlohu – přispět svými názory do veřejné diskuze, která se odehrává v jejich zemích.
Europa skal reformere, men samtidig have befolkningen og den offentlige mening med, sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin åbningstale på European Business Summit den 26. april i Bruxelles. Virksomhederne har en afgørende rolle at spille i denne forbindelse og bidrager med deres budskab til den offentlige debat i deres egne lande.
Euroopa vajab reforme ning sellesse tuleb kaasata rahvas ja avalik arvamus, lausus Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy 26. aprillil Brüsselis tippkohtumisel „European Business Summit” peetud avakõnes. Selles on oluline roll ettevõtjatel, kes edastavad oma sõnumi riigis toimuvasse avalikku arutellu.
Euroopan täytyy uudistua mutta ottaa samalla ihmiset ja yleinen mielipide huomioon, sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Brysselissä 26. huhtikuuta pidetyn European Business Summit -tapahtuman avauspuheenvuorossa. Yrityksillä on tässä merkittävä tehtävä välittää oma viestinsä maassaan käytävään julkiseen keskusteluun.
„Európát meg kell reformálnunk, és ehhez a polgárokat és a közvéleményt is magunk mellé kell állítanunk” - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az április 26-án Brüsszelben tartott európai üzleti csúcstalálkozón mondott nyitóbeszédében. „Ebben kulcsszerepet játszhatnak a vállalkozások azáltal, hogy üzeneteikkel hozzájárulnak az országaikban folyó közbeszédhez” - tette hozzá.
Europa musi się reformować, ale pamiętać przy tym o ludziach i uwzględniać opinię publiczną – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy w przemówieniu otwierającym Europejski Szczyt Biznesu 26 kwietnia w Brukseli. Przedsiębiorcy mają tu do odegrania ważną rolę: powinni włączać się do debaty publicznej w swoich krajach.
Europa are nevoie de o reformă la care să participe cetățenii și opinia publică, a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, în discursul său inaugural pronunțat cu ocazia Summitului European al Sectorului Afacerilor, desfășurat la Bruxelles la 26 aprilie. Întreprinderile trebuie să joace un rol vital, făcându-se auzite în cadrul dezbaterilor publice din țările respective.
Európa potrebuje uskutočniť reformy a presvedčiť o nich ľudí a verejnú mienku, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy v úvodnom prejave na Európskom podnikateľskom samite 26. apríla v Bruseli. Podniky v tom musia zohrávať kľúčovú úlohu a odovzdať svoje posolstvo vo verejnej diskusii vo svojich krajinách.
"Evropa potrebuje reforme, pri tem pa je treba dati besedo ljudem in upoštevati javno mnenje", je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy v uvodnem nagovoru na evropskem poslovnem vrhu 26. aprila v Bruslju. Podjetja morajo pri tem odigrati pomembno vlogo in vnesti svoje sporočilo v javne razprave v svojih državah.
Europa behöver reformeras, och man måste samtidigt få med sig folket och den allmänna opinionen, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt öppningstal vid European Business Summit i Bryssel den 26 april. Företagen har en otroligt viktig roll att spela här, genom att föra fram sitt budskap i den offentliga debatten i sina länder.
L-Ewropa teħtieġ tirriforma, filwaqt li tikkonvinċi lin-nies u l-opinjoni pubblika, qal il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, fid-diskors ta' ftuħ tiegħu fis-Summit Ewropew dwar in-Negozju fi Brussell fis-26 ta' April.  L-intrapriżi għandhom rwol kruċjali f'dan, billi jikkontribwixxu l-messaġġ tagħhom fid-dibattitu pubbliku fil-pajjiżi tagħhom stess.