moon – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 94 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesIl lato oscuro della Luna
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesLa cara oculta de la Lluna
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesIlargiaren The Dark Side
  The travel magazine wit...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
  The travel magazine wit...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesIl lato oscuro della Luna
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesLa cara oculta de la Lluna
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesIlargiaren The Dark Side
  The travel magazine wit...  
Moon,month, Victor poor that suffered for your car… And also by us.
Mois,mois, Victor pauvre qui a souffert pour votre voiture… Et aussi par nous.
Luna,Monat, Victor Armen, die für Ihr Fahrzeug erlitt… Und auch bei uns.
Mese,ay, Victor povero che ha sofferto per la tua auto… E anche da noi.
Meses,mês, Victor pobre que sofreu para o seu carro… E também por nós.
Maan,maand, Victor arm dat leed voor uw auto… En ook door ons.
ムーン,AY, あなたの車のために苦しんビクター貧しい… そしてまた、私たちに.
Lluna,mes, pobre Víctor el que va patir per la seva cotxe… I també per nosaltres.
Mjesec,mjesec, Victor loše da je patio za vaš automobil… A i kod nas.
Луна,месяц, Виктор бедны, что пострадал за ваш автомобиль… А также нами.
Moon,Hilabete, Victor eskasa duten autoa jasan… Eta gu ere.
  The travel magazine wit...  
-Climb to the top of Lions Head to contemplate the city. The full moon is full of capetonitas who want to see the moon rise from the depths of the sea. Bring your flashlight and the climb is demanding.
-Grimpez au sommet de Lions Head de voir la ville. La pleine lune est pleine de capetonitas qui veulent voir le lever de la lune dans les profondeurs de la mer. Apportez votre lampe de poche et la montée est exigeant.
-Klettern Sie auf den Gipfel des Lions Head die Stadt zu sehen. Der Vollmond füllt capetonitas, die den Mond sehen aus den Tiefen des Meeres, dass. Brauchen Sie eine Taschenlampe und der Aufstieg ist Herausforderung.
-Salite in cima Lions Head per vedere la città. La luna piena riempie capetonitas che vogliono vedere la luna dalle profondità del mare. Hai bisogno di una torcia e la salita è impegnativa.
-Suba até o topo de Lions Head para ver a cidade. A lua cheia enche capetonitas que querem ver a lua das profundezas do mar. Necessita de uma tocha ea subida é um desafio.
-Klim naar de top van Lions Head om de stad te zien. De volle maan staat vol met capetonitas die willen naar de maan ontstaan ​​uit de diepten van de zee te zien. 'S Noodzaak van een fakkel en de klim eist.
-Pujar al cim de Lions Head per contemplar la ciutat. Les nits de lluna plena s'omple de capetonitas que volen veure sortir la lluna de les entranyes de la mar. Cal portar llanterna i la pujada és exigent.
-Uspon na vrh Lions Head da vidi grad. Pun mjesec je ispunjen capetonitas koji žele vidjeti Mjesec izranja iz dubine mora. Ćete Trebate baklju i uspon je zahtjevan.
-Восхождение на вершину Голова льва посмотреть город. Полная луна полна capetonitas, которые хотят, чтобы увидеть луну поднимаются из морских глубин. Принесите свой фонарик, и подъем требует.
-Goiko Climb Lions Head hiria ikusteko. Full moon dago, itsasoaren sakonean igoera moon ikusi nahi duten capetonitas betetako. Antorcha bat eta igoerako zorrotzak behar gara '.
-Suba ata o cumio do Lions Head para ver a cidade. A lúa chea enche capetonitas que queren ver a lúa das profundidades do mar. Necesita un facho ea subida é un reto.
  The travel magazine wit...  
Taxco invited to view sunset on its slopes sound of footsteps. Callejearla feel like when the moon silence the voices of tourists and the socket listen only talks of the elderly
Taxco invités à surveiller leurs arrières sonore sombre de traces. Fantaisie Lune callejearla quand taire les voix des touristes et de la prise écouter ne parle que des personnes âgées
Taxco eingeladen zu schauen in seine Fußstapfen Sound Pisten dunkel. Fancy Mond callejearla wenn Schweigen die Stimmen der Touristen und Steckdose hören nur die Gespräche der älteren Menschen
Taxco invitati a vedere il tramonto sul suo suono piste di passi. Callejearla sento come quando il silenzio della luna le voci di turisti e lo zoccolo ascoltare parla solo degli anziani
Taxco convidados a olhar escuro seus passos encostas de som. Fantasia Lua callejearla quando silenciar as vozes de turistas e soquete só ouvir as conversas dos idosos
Taxco uitgenodigd om naar te kijken hun rug donkere geluid van voetstappen. Fancy Moon callejearla wanneer het geluid van de stemmen van toeristen en socket luisteren alleen praat de ouderen
Taxco convida a veure capvespre a les costes de petjades sonores. Ve de gust callejearla quan la lluna silenciï les veus dels turistes i el sòcol escolti només les converses dels ancians
Taxco pozvao izgledati tamno u njegovim stopama zvučnih staza. Lepa Moon callejearla kada ušutkati glasove turista i utičnica samo čuti razgovore o starijim osobama
Таско приглашены выглядеть темным в его склонах стопам звук. Apetece callejearla cuando la luna silencie las voces de los turistas y el zócalo escuche sólo las conversaciones de los ancianos
Taxco gonbidatu iluna bilatzeko bere urratsei soinua Ladero. Fancy Moon callejearla denean isilarazi turista eta ahokadura ahotsak bakarrik entzun adinekoen elkarrizketak
Taxco invitados a asistir as costas son escuro pasos. Fantasía Lúa callejearla cando silenciar as voces de turistas e soquete escoitar só fala anciáns
  La revista de viajes co...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesIl lato oscuro della Luna
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesLa cara oculta de la Lluna
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesIlargiaren The Dark Side
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
  The travel magazine wit...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesIl lato oscuro della Luna
Juan R. MoralesLa cara oculta de la Lluna
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesIlargiaren The Dark Side
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
  The travel magazine wit...  
Moon, Javier.. jajajajaa Me has dado pen, true. You force me to start the day rueful. Ya you are wrong: “Too bad the next morning we have to start road P. N. Manyara and Ngorongoro door”
Mois, Javier.. jajajajaa moi a la plume dado, vrai. Vous me forcez à commencer la journée triste. Ya vous avez tort: “Dommage que le lendemain matin, nous devons commencer route P. N. Manyara et Ngorongoro porte”
Luna, Javier.. jajajajaa Me hat dado Stift, wahr. Sie zwingen mich den Tag zu beginnen rueful. Ya, Sie sind falsch: “Schade, am nächsten Morgen haben wir auf die Straße P beginnen. N. Manyara und Ngorongoro Tür”
Mese, Javier.. jajajajaa Me ha dado penna, vero. Mi costringete per iniziare la giornata mesta. Ya vi sbagliate: “Peccato che la mattina dopo dobbiamo iniziare strada P. N. Manyara e Ngorongoro porta”
Meses, Javier.. jajajajaa me tem dado caneta, verdade. Você me obriga a começar o dia triste. Ya você está errado: “Pena que na manhã seguinte, nós temos que começar estrada P. N. Manyara e Ngorongoro porta”
Maan, Javier.. jajajajaa mij heeft dado pen, ware. Je dwingt me om te beginnen de dag treurig. Ya heb je het mis: “Jammer dat de volgende ochtend moeten we de weg P beginnen. N. Manyara en Ngorongoro deur”
ムーン, ハビエル。. jajajajaaミー腰羽目ペンを持って, 真である. あなたは私が日が悲しそう開始するように強制. 雅あなたは間違っている: “翌朝我々は道Pを起動する必要があまりにも悪い. N. マニヤーラとンゴロンゴロドア”
Lluna, Xavier.. jajajajaa Em té sòcol ploma, és veritat. Em obligues a començar el dia compungida. Ja que estan equivocats: “Una pena que al matí següent hem de partir camí del P. N. Manyara i la porta del Ngorongoro”
Mjesec, Javier.. jajajajaa me ima dado olovku, pravi. Možete me prisiliti započeti dan tužan. Ya si u krivu: “Šteta ujutro moramo početi ceste P. N. Manyara i Ngorongoro vrata”
Луна, Хавьер.. jajajajaa Меня имеет пьедестала пера, Верно. Вы заставляете меня, чтобы начать день печальной. Я. Вы ошибаетесь: “Жаль, что на следующее утро мы должны начать дороги P. N. Маньяра и Нгоронгоро двери”
Moon, Javier.. jajajajaa Me ditu Dado luma, egia. Hasteko eguna rueful me behartzeko duzu. Zara Ya gaizki: “Txarra Biharamunean, errepide P hasteko behar dugu. N. Manyara eta Ngorongoro atea”
Mes, Javier.. jajajajaa me deu pluma, certo. Vostede me obriga a comezar o día triste. Ya está mal: “Mágoa que na mañá seguinte, temos que comezar estrada P. N. Manyara e Ngorongoro porto”
  The Revista de viajes c...  
Asia, The Dark Side of the Moon
L'Asie, The Dark Side of the Moon
Asien, The Dark Side of the Moon
Asia, Il lato oscuro della Luna
Ásia, The Dark Side of the Moon
Azië, The Dark Side of the Moon
Àsia, La cara oculta de la Lluna
Azija, Dark Side of the Moon
Азия, Темная сторона Луны
Asia, Ilargiaren The Dark Side
  The travel magazine wit...  
-Climb to the top of Lions Head to contemplate the city. The full moon is full of capetonitas who want to see the moon rise from the depths of the sea. Bring your flashlight and the climb is demanding.
-Grimpez au sommet de Lions Head de voir la ville. La pleine lune est pleine de capetonitas qui veulent voir le lever de la lune dans les profondeurs de la mer. Apportez votre lampe de poche et la montée est exigeant.
-Klettern Sie auf den Gipfel des Lions Head die Stadt zu sehen. Der Vollmond füllt capetonitas, die den Mond sehen aus den Tiefen des Meeres, dass. Brauchen Sie eine Taschenlampe und der Aufstieg ist Herausforderung.
-Salite in cima Lions Head per vedere la città. La luna piena riempie capetonitas che vogliono vedere la luna dalle profondità del mare. Hai bisogno di una torcia e la salita è impegnativa.
-Suba até o topo de Lions Head para ver a cidade. A lua cheia enche capetonitas que querem ver a lua das profundezas do mar. Necessita de uma tocha ea subida é um desafio.
-Klim naar de top van Lions Head om de stad te zien. De volle maan staat vol met capetonitas die willen naar de maan ontstaan ​​uit de diepten van de zee te zien. 'S Noodzaak van een fakkel en de klim eist.
-Pujar al cim de Lions Head per contemplar la ciutat. Les nits de lluna plena s'omple de capetonitas que volen veure sortir la lluna de les entranyes de la mar. Cal portar llanterna i la pujada és exigent.
-Uspon na vrh Lions Head da vidi grad. Pun mjesec je ispunjen capetonitas koji žele vidjeti Mjesec izranja iz dubine mora. Ćete Trebate baklju i uspon je zahtjevan.
-Восхождение на вершину Голова льва посмотреть город. Полная луна полна capetonitas, которые хотят, чтобы увидеть луну поднимаются из морских глубин. Принесите свой фонарик, и подъем требует.
-Goiko Climb Lions Head hiria ikusteko. Full moon dago, itsasoaren sakonean igoera moon ikusi nahi duten capetonitas betetako. Antorcha bat eta igoerako zorrotzak behar gara '.
-Suba ata o cumio do Lions Head para ver a cidade. A lúa chea enche capetonitas que queren ver a lúa das profundidades do mar. Necesita un facho ea subida é un reto.
  The travel magazine wit...  
Europe, The Dark Side of the Moon
L'Europe, The Dark Side of the Moon
EUROPABEWEGUNG, The Dark Side of the Moon
Europa, Il lato oscuro della Luna
Europa, The Dark Side of the Moon
Europa, The Dark Side of the Moon
Europa, La cara oculta de la Lluna
Europa, Dark Side of the Moon
Европа, Темная сторона Луны
Europan, Ilargiaren The Dark Side
  The travel magazine wit...  
Africa, in the end, was chaos, noise, undirected movement, compass without magnets, cinnamon beaches, bonfires scattered in the suburbs, the waning moon, the moans in the darkness of the animals, obscene poverty
L'Afrique, pour, C'était le chaos, bruit, mouvement non orienté, boussole sans aimants, plages de cannelle, feux dispersés dans les banlieues, la lune décroissante, les gémissements dans l'obscurité des animaux, pauvreté obscène
Afrika, SCHLIEßLICH, war das Chaos, Lärm, ungerichtete Bewegung, der Kompass ohne Magnete, die Strände von Zimt, die verstreuten Feuer der Vorstädte, Der abnehmende Mond, das Stöhnen in der Dunkelheit der Tiere, obszöne Armut
Africa, in ordine, Era il caos, rumore, movimento orientato, la bussola senza magneti, le spiagge di cannella, i fuochi sparsi delle periferie, la luna calante, i lamenti nel buio degli animali, la povertà osceni
África, em ordem, Foi um caos, ruído, movimento sem direção, a bússola sem ímãs, as praias de canela, os fogos dispersos dos subúrbios, a lua minguante, os gemidos na escuridão dos animais, pobreza obsceno
Afrika, uiteindelijk, was chaos, geluid, ongerichte beweging, kompas zonder magneten, kaneel stranden, vreugdevuren verspreid in de buitenwijken, de afnemende maan, het gekreun in de duisternis van de dieren, obscene armoede
Àfrica, en fi, va ser el caos, el soroll, el moviment sense direcció, la brúixola sense imants, les platges de canyella, les fogueres escampades dels ravals, la lluna plena en quart minvant, els gemecs en la foscor dels animals, la pobresa obscena
Afrika, na kraju, bio kaos, buka, neupućen pokret, kompas bez magneta, plaže cimeta, prošaranog požari u predgrađu, slabi mjesec, jauk u tami životinja, opsceno siromaštva
Африка, в конце концов, был хаос, шум, неориентированного движения, компаса, без магнитов, корицы пляжи, костры разбросанные в пригороде, убывающей луне, стоны в темноте животных, непристойные бедности
Afrika, amaieran, izan zen kaosa, zarata, undirected mugimendua, iman gabe iparrorratza, kanela hondartzak, suak aldirietan sakabanatuta, waning ilargia, animalien iluntasunean moans, lizuna pobrezia
África, ao final, Foi un caos, ruído, movemento sen dirección, compás, sen imáns, praias de canela, fogueiras espalladas nos suburbios, a lúa minguante, os xemidos na escuridade dos animais, pobreza obsceno
  The travel magazine wit...  
Menzies books are fascinating, although one always left wondering if cosnpirativos, the style of the Americans landed on the moon, although it is true that they are documented. The sign of Chinese civilization in Central America is also doable.
Menzies livres sont fascinants, même si on a toujours à se demander si cosnpirativos, le style des Américains n'a pas atteindre la lune, s'il est vrai qu'ils sont documentés. La trace de la civilisation en Chine centrale est également réalisable. Nous avons aussi les Vikings. Dans tous les cas, Colomb fut le premier à s'installer enn.
Menzies Bücher sind faszinierend, obwohl man immer fragen, ob links cosnpirativos, der Stil der Amerikaner auf dem Mond gelandet, obwohl es wahr ist, dass sie dokumentiert sind. Das Zeichen der chinesischen Zivilisation in Zentralamerika ist auch machbar. Wir haben auch die Wikinger. In jedem Fall, Columbus war der erste, enn absetzen.
Menzies libri sono affascinanti, anche se uno sempre a sinistra chiedo se cosnpirativos, lo stile degli americani non ha raggiunto la luna, se è vero che essi sono documentati. La traccia di civiltà nella Cina centrale è anche fattibile. Abbiamo anche i vichinghi. Comunque, Colombo fu il primo a stabilirsi ENN.
Os livros de Menzies são fascinantes, embora sempre se perguntando se cosnpirativos, estilo dos americanos não chegar à lua, Embora seja verdade que eles estão documentados. O traço de civilização na China Central também é factível. Temos também os Vikings. Em qualquer caso, Colombo foi o primeiro a resolver enn.
Menzies boeken zijn fascinerend, hoewel men altijd nog af of cosnpirativos, stijl van de Amerikanen niet heeft bereikt de maan, weliswaar dat ze gedocumenteerde. Het spoor van de beschaving in Centraal-China is ook goed te doen. We hebben ook de Vikingen. In elk geval, Columbus was de eerste die ENN af te wikkelen.
ジーズの本は魅力的です, 1は常に疑問が残るものの場合cosnpirativos, アメリカ人のスタイルが月面に着陸した, それは、それらが文書化されていることは事実であるものの、. 中央アメリカの中国文明のサインもなんとかです. また、バイキングスを持っている. どんな場合でも, コロンブスはENNを解決する第一号だった.
Els llibres de Menzies són fascinants, encara que a un sempre li queda el dubte de si són cosnpirativos, a l'estil dels americans no van arribar a la lluna, encara que és cert que estan documentats. El rastre de civilització xinesa a Centreamèrica és també una cosa factible. També tenim els víkings. En tot cas, Colom va ser el primer enn assentar.
Menzies knjige su fascinantna, iako se uvijek lijevo pitate ako cosnpirativos, stil Amerikanaca nije do mjesec, iako je istina da su dokumentirani. Trag civilizacije u središnjoj Kini također je izvodljiv. Također imamo i Vikinzi. U svakom slučaju, Kolumbo je bio prvi za podmirenje enn.
Мензис книги увлекательны, хотя одно всегда остается только гадать, если cosnpirativos, стиль американцы высадились на Луне, Хотя это правда, что они документально. Знак Китайская цивилизация в Центральной Америке также выполнимо. У нас также есть Викинги. В любом случае, Колумб был первым урегулировать Энн.
Menzies liburuak dira liluragarriak., beti utzi arren cosnpirativos galdetzen bada, amerikarrek estiloa ez da iristen moon, Egia da nahiz daudela dokumentatua. Erdiguneko Txina zibilizazioaren arrastorik ere ez da doable. Era berean, dugu Vikings. En cualquier caso, Columbus lehen enn finkatu zen.
Menzies libros son fascinantes, aínda que sempre se pregunta se cosnpirativos, estilo dos americanos non chegar á lúa, Aínda que é certo que están documentados. O trazo de civilización en China Central tamén é factible. Temos tamén os Viquingos. En calquera caso, Colón foi o primeiro en resolver enn.
  The travel magazine wit...  
Tags: In the shade of the Baobab, after mandela, Asante África, Botswana: Memories of deep Africa, Dining with Mugabe, ebony, The Africa of Mandela, The innocent anthropologist, the dream of Africa, history of South Africa R W Johnson, La box part Okavango, Long Walk to Freedom, The mountains of the moon, African books, policy books.
Tags: Dans l'ombre du Baobab, après Mandela, Asante Afrique, Botswana: Les souvenirs de l'Afrique profonde, À manger avec Mugabe, ébène, L'Afrique de Mandela, L'anthropologue innocent, le rêve de l'Afrique, histoire de l'Afrique du Sud R Johnson W, La Ruta del Okavango, Long Walk to Freedom, Montagnes de la Lune, Livres africains, livres politiques. L'Afrique, livres de voyage, livres d'entreprise, Routes manquants de l'Afrique, Mon voyage en Afrique, n. Le dernier journal de Dr Livingstone, Notre hiver africain, Un arc en ciel dans la nuit, Wanderer en Afrique
Tags: Im Schatten des Baobab, nach Mandela, Asante Afrika, Botswana: Erinnerungen an tiefe Afrika, Essen mit Mugabe, EBENHOLZBAUM, Das Afrika von Mandela, Der unschuldige Anthropologe, Afrika Traum, Geschichte Südafrikas R W Johnson, Die Ruta del Okavango, Long Walk to Freedom, Mountains of the Moon, Afrikanische Bücher, Politik Bücher. Afrika, Reise-Bücher, Corporate Bücher, Fehlende Straßen Afrikas, Meine Reise nach Afrika, n. Das letzte Tagebuch von Dr. Livingstone, Unsere afrikanischen Winter, Ein Regenbogen in der Nacht, Wanderer in Afrika
Tags: All'ombra del Baobab, dopo Mandela, Asante Africa, Botswana: Ricordi di profonda Africa, Pranzo con Mugabe, ebano, Il Mandela Africa, L'antropologo Innocent, il sogno di Africa, storia del Sud Africa R W Johnson, La Ruta del Okavango, Long Walk to Freedom, Le montagne della luna, Libri Africa, libri politici. Africa, libri di viaggio, libri sociali, Africa Strade mancanti, Il mio viaggio in Africa, n. L'ultimo giorno di Dr. Livingstone, Il nostro inverno africano, Un arcobaleno di notte, Wanderer in Africa
Tags: Na sombra da Baobab, depois de Mandela, Asante África, Botsuana: Memórias de África profunda, Jantar com Mugabe, ébano, El África de Mandela, O antropólogo inocente, sonho de África, história da África do Sul R W Johnson, A Ruta del Okavango, Long Walk to Freedom, As montanhas da lua, Livros africanos, livros de política. África, livros de viagens, livros societários, Estradas ausentes da África, Minha viagem à África, n. O diário última Dr. Livingstone, Nosso inverno Africano, Um arco-íris à noite, Wanderer em África
Tags: In de Schaduw van de Baobab, na Mandela, Asante Africa, Botswana: Herinneringen van diepe Afrika, Diner met Mugabe, ebbehout, Mandela's Afrika, The Innocent Antropoloog, Afrika's droom, geschiedenis van Zuid-Afrika R W Johnson, De Ruta del Okavango, Long Walk to Freedom, Mountains of the Moon, Afrika boeken, politieke boeken. Afrika, reisboeken, zakelijke boeken, Missing Wegen Afrika, Mijn reis naar Afrika, n. De laatste dag van Dr Livingstone, Onze Afrikaanse winter, Een regenboog in de nacht, Wanderer in Afrika
Etiquetes: A l'ombra del Baobab, després de Mandela, Asante Àfrica, Botswana: Memòries de l'Àfrica profunda, Sopant amb Mugabe, banús, L'Àfrica de Mandela, L'antropòleg innocent, el somni d'Àfrica, història de sudàfrica R W Johnson, La Ruta del Okavango, llarg camí cap a la llibertat, Les muntanyes de la lluna, llibres Àfrica, llibres de política. Àfrica, llibres de viatges, llibres socials, Els camins perduts d'Àfrica, El meu viatge per Àfrica, n. L'últim diari del Doctor Livingstone, El nostre hivern africà, Un arc iris a la nit, Vagabund a Àfrica
Tags: U sjeni Baobab, nakon Mandele, Asante Afrika, Bocvana: Sjećanja na dubokoj Africi, Blagovaonica sa Mugabea, abonos, Afrika za Mandelu, Nevin antropolog, Africa's san, Povijest Južnoj Africi R W Johnson, Ruta del Okavango, Duge šetnje na slobodu, Planine Mjeseca, Afrički knjige, politika knjige. Afrika, putopisi, korporativne knjige, Afrika nestale ceste, Moj put u Africi, n. Posljednji dnevnik Dr. Livingstone, Naš African zima, Duga po noći, Putnik u Africi
Теги: В тени баобаба, после Манделы, Асанте Африке, Ботсвана: Воспоминания о глубоком Африке, Обеденный с Мугабе, черное дерево, Африка Манделы, Невинная антрополог, Мечта Африки, История Южной Африки R W Джонсон, Рута дель Окаванго, Долгий путь к свободе, Лунных гор, Африканский книги, Политика книги. Африка, Туристические книги, корпоративных книг, Африка Отсутствие дорог, Моя поездка в Африку, п.. Последний дневник доктора Ливингстона, Наш африканский зимой, Радугу ночью, Странник в Африке
Tags: , Baobab de itzalpean, Mandela ondoren, Asante Afrika, Botswana: Sakona Memories of Africa, Mugabe duten Jantokia, Ebony, Mandela Afrikan, Errugabeen antropologoak, Afrikako ametsa, Hego Afrikako W R Johnson historia, Ruta del Okavango, Long Walk to Freedom, Ilargiaren mendiak, Afrikako liburuak, politika liburuak. Afrika, libros de viajes, korporazio-liburuak, Afrikako falta Errepideak, Nire Afrikako bidaia, n. Azken egunkaria Dr. Livingstone, Gure Afrikako neguan, Ostadarraren gauez, Afrikaren in Wanderer
Tags: No Shadow of the Baobab, despois de Mandela, Asante África, Botsuana: Memorias de África profunda, Cea con Mugabe, ébano, A África do Mandela, O antropólogo Inocente, soño de África, historia de Sudáfrica R W Johnson, A Ruta do Okavango, Long Walk to Freedom, As montañas da lúa, Libros África, libros políticos. África, Libros de viaxes, libros societarios, Estradas perdidos en África, A miña viaxe a África, n. O último día do Dr Livingstone, O noso inverno africano, Un arco da vella á noite, Wanderer en África
  The travel magazine wit...  
We arrived after touring the Valley of the Moon, the other side of the border, Chilean territory. The valley is preceded by his fame, by reputation mythical place for tourists. But, southern Bolivia presents unceremoniously, Hit.
Nous sommes arrivés après avoir visité la Vallée de la Lune, l'autre côté de la frontière, Territoire chilien. La vallée est précédé par sa renommée, par réputation lieu mythique pour les touristes. Mais, sud de la Bolivie présente sans ménagement, Hit. Et vous pensez que vos sens entrent en collision avec les montagnes et ces lacunes et ces maudits flamants. Comment se fait-il que nous n'avions pas entendu parler de la Réserve Nationale Eduardo Abaroa andine? La vérité est que, entre la vallée de la lune et le Salar de Uyuni est l'un des plus déconcertante et belle d'Amérique.
Wir kamen nach einer Tour durch das Tal des Mondes, auf der anderen Seite der Grenze, Chilenischen Territorium. Das Tal ist von seinem Ruhm voraus, Ruf nach mythischen Ort für Touristen. Aber, Südbolivien präsentiert kurzerhand, Hit. Und Sie glauben, dass Sie Ihre Sinne mit den Bergen und den Lücken und diese verdammten Flamingos kollidieren. Wie kommt es, dass wir nicht von Eduardo Abaroa Anden National Reserve gehört? Die Wahrheit ist, dass zwischen dem Tal des Mondes und der Salar de Uyuni eine der verblüffendsten und schön von Amerika.
Siamo arrivati ​​dopo aver visitato la Valle della Luna, l'altro lato del confine, Territorio cileno. La valle è preceduto dalla fama, dalla reputazione luogo mitico per i turisti. Ma, Bolivia meridionale presenta senza tanti complimenti, Hit. E senti che i tuoi sensi si scontrano con quelle montagne e quelle lacune e quei maledetti fenicotteri. Come è possibile che noi non avevamo sentito parlare di Eduardo Abaroa andina National Reserve? La verità è che tra la valle della luna e il Salar de Uyuni è uno dei più sconcertanti e bella d'America.
Chegamos depois de visitar o Vale da Lua, do outro lado da fronteira, Território chileno. O vale é precedido por sua fama, pela reputação lugar mítico para os turistas. Contudo, sul da Bolívia apresenta sem a menor cerimônia, Acertar. E você sente que seus sentidos colidir com aquelas montanhas e as lacunas e os condenados flamingos. Como é que não tínhamos ouvido falar de Eduardo Abaroa Reserva Nacional Andina? A verdade é que entre o vale da lua e do Salar de Uyuni é um dos mais desconcertantes e belos da América.
We kwamen na een rondleiding door de Vallei van de Maan, de andere kant van de grens, Chileens grondgebied. De vallei wordt voorafgegaan door zijn roem, door de reputatie mythische plek voor toeristen. Echter, Zuid-Bolivia presenteert unceremoniously, Hit. En je voelt dat je zintuigen botsen met die bergen en die lacunes en die verdomde flamingo. Hoe komt het dat we niet hadden gehoord van Eduardo Abaroa Andes National Reserve? De waarheid is dat tussen de vallei van de maan en de Salar de Uyuni is een van de meest verbijsterende en mooie van Amerika.
Nosaltres vam arribar després de recórrer la vall de la Lluna, l'altre costat de la frontera, en territori xilè. La vall està precedit per la seva fama, per la seva reputació de lloc mític per als turistes. No obstant això, al sud de Bolívia es presenta sense contemplacions, de cop. I un sent que col · lisionen els seus sentits amb aquelles muntanyes i aquelles llacunes i aquells maleïts flamencs. Com és que no havíem sentit parlar de la reserva nacional andina Eduardo Avaroa? La veritat és que entre la vall de la Lluna i el salar d'Uyuni es troba un dels llocs més desconcertants i bells d'Amèrica.
Stigli smo nakon obilaska Dolina Mjeseca, s druge strane granice, Čileanski teritorij. Dolina je prethodio njegovu slavu, po reputaciji mitsko mjesto za turiste. Međutim, Južni Bolivija predstavlja bezobzirno, Pogoditi. A ako se osjećate da je vaša osjetila sudaraju s tim planinama i one praznine i one proklete flamingos. Kako to da nismo čuli za Eduarda Abaroa Anda Nacionalni rezervat? Istina je da je između dolini Mjeseca i Salar de Uyuni je jedan od najvažnijih zbunjujuće i lijepa of America.
Мы прибыли после гастролей Долина Луны, с другой стороны границы, Чилийской территорией. Долина предшествует его слава, по репутации мифическое место для туристов. Однако, южной Боливии представляет бесцеремонно, Хит. И вы чувствуете, что ваши чувства сталкиваются с интересами горы и эти пробелы и эти проклятые фламинго. Как получается, что мы не услышали Эдуардо Abaroa Анд Национальный Резервный? Правда, между долиной Луны и Салар-де-Уюни является одним из самых непонятных и красивых Америки.
Ilargira iritsi zen Haraneko bira dugu, mugaren beste aldean, Txileko lurraldean. Bailaran, bere ospea aurretik, ospea turista leku mitikoa arabera. Hala ere, hegoaldeko Bolivia aurkezten unceremoniously, Asmatu. Eta zure zentzumenak duten mendi horiek, eta hutsune horiek eta flamenkoak madarikatu horiek talka sentitzen duzu. Nola izan ez garela Eduardo Abaroa Andeetako Nacional Erreserbaren entzun? Egia da, ilargi eta haran artean Salar de Uyuni hori da gehien baffling eder eta Amerika bat.
  The travel magazine wit...  
We arrived after touring the Valley of the Moon, the other side of the border, Chilean territory. The valley is preceded by his fame, by reputation mythical place for tourists. But, southern Bolivia presents unceremoniously, Hit.
Nous sommes arrivés après avoir visité la Vallée de la Lune, l'autre côté de la frontière, Territoire chilien. La vallée est précédé par sa renommée, par réputation lieu mythique pour les touristes. Mais, sud de la Bolivie présente sans ménagement, Hit. Et vous pensez que vos sens entrent en collision avec les montagnes et ces lacunes et ces maudits flamants. Comment se fait-il que nous n'avions pas entendu parler de la Réserve Nationale Eduardo Abaroa andine? La vérité est que, entre la vallée de la lune et le Salar de Uyuni est l'un des plus déconcertante et belle d'Amérique.
Wir kamen nach einer Tour durch das Tal des Mondes, auf der anderen Seite der Grenze, Chilenischen Territorium. Das Tal ist von seinem Ruhm voraus, Ruf nach mythischen Ort für Touristen. Aber, Südbolivien präsentiert kurzerhand, Hit. Und Sie glauben, dass Sie Ihre Sinne mit den Bergen und den Lücken und diese verdammten Flamingos kollidieren. Wie kommt es, dass wir nicht von Eduardo Abaroa Anden National Reserve gehört? Die Wahrheit ist, dass zwischen dem Tal des Mondes und der Salar de Uyuni eine der verblüffendsten und schön von Amerika.
Siamo arrivati ​​dopo aver visitato la Valle della Luna, l'altro lato del confine, Territorio cileno. La valle è preceduto dalla fama, dalla reputazione luogo mitico per i turisti. Ma, Bolivia meridionale presenta senza tanti complimenti, Hit. E senti che i tuoi sensi si scontrano con quelle montagne e quelle lacune e quei maledetti fenicotteri. Come è possibile che noi non avevamo sentito parlare di Eduardo Abaroa andina National Reserve? La verità è che tra la valle della luna e il Salar de Uyuni è uno dei più sconcertanti e bella d'America.
Chegamos depois de visitar o Vale da Lua, do outro lado da fronteira, Território chileno. O vale é precedido por sua fama, pela reputação lugar mítico para os turistas. Contudo, sul da Bolívia apresenta sem a menor cerimônia, Acertar. E você sente que seus sentidos colidir com aquelas montanhas e as lacunas e os condenados flamingos. Como é que não tínhamos ouvido falar de Eduardo Abaroa Reserva Nacional Andina? A verdade é que entre o vale da lua e do Salar de Uyuni é um dos mais desconcertantes e belos da América.
We kwamen na een rondleiding door de Vallei van de Maan, de andere kant van de grens, Chileens grondgebied. De vallei wordt voorafgegaan door zijn roem, door de reputatie mythische plek voor toeristen. Echter, Zuid-Bolivia presenteert unceremoniously, Hit. En je voelt dat je zintuigen botsen met die bergen en die lacunes en die verdomde flamingo. Hoe komt het dat we niet hadden gehoord van Eduardo Abaroa Andes National Reserve? De waarheid is dat tussen de vallei van de maan en de Salar de Uyuni is een van de meest verbijsterende en mooie van Amerika.
Nosaltres vam arribar després de recórrer la vall de la Lluna, l'altre costat de la frontera, en territori xilè. La vall està precedit per la seva fama, per la seva reputació de lloc mític per als turistes. No obstant això, al sud de Bolívia es presenta sense contemplacions, de cop. I un sent que col · lisionen els seus sentits amb aquelles muntanyes i aquelles llacunes i aquells maleïts flamencs. Com és que no havíem sentit parlar de la reserva nacional andina Eduardo Avaroa? La veritat és que entre la vall de la Lluna i el salar d'Uyuni es troba un dels llocs més desconcertants i bells d'Amèrica.
Stigli smo nakon obilaska Dolina Mjeseca, s druge strane granice, Čileanski teritorij. Dolina je prethodio njegovu slavu, po reputaciji mitsko mjesto za turiste. Međutim, Južni Bolivija predstavlja bezobzirno, Pogoditi. A ako se osjećate da je vaša osjetila sudaraju s tim planinama i one praznine i one proklete flamingos. Kako to da nismo čuli za Eduarda Abaroa Anda Nacionalni rezervat? Istina je da je između dolini Mjeseca i Salar de Uyuni je jedan od najvažnijih zbunjujuće i lijepa of America.
Мы прибыли после гастролей Долина Луны, с другой стороны границы, Чилийской территорией. Долина предшествует его слава, по репутации мифическое место для туристов. Однако, южной Боливии представляет бесцеремонно, Хит. И вы чувствуете, что ваши чувства сталкиваются с интересами горы и эти пробелы и эти проклятые фламинго. Как получается, что мы не услышали Эдуардо Abaroa Анд Национальный Резервный? Правда, между долиной Луны и Салар-де-Уюни является одним из самых непонятных и красивых Америки.
Ilargira iritsi zen Haraneko bira dugu, mugaren beste aldean, Txileko lurraldean. Bailaran, bere ospea aurretik, ospea turista leku mitikoa arabera. Hala ere, hegoaldeko Bolivia aurkezten unceremoniously, Asmatu. Eta zure zentzumenak duten mendi horiek, eta hutsune horiek eta flamenkoak madarikatu horiek talka sentitzen duzu. Nola izan ez garela Eduardo Abaroa Andeetako Nacional Erreserbaren entzun? Egia da, ilargi eta haran artean Salar de Uyuni hori da gehien baffling eder eta Amerika bat.
  The travel magazine wit...  
-The worst day of our trip dawned very early. Victor was to change the moon car and got it and I was making payments. Despite booking confirmation emails and prices, not be any room prepared and the smell of paint and lack of mosquito nets, the bill was even higher than the previous ( and because it was much).
-Le pire jour de notre voyage se leva très tôt. Victor était de changer la voiture de la lune et a obtenu et je effectuait des paiements. Malgré réservation mails de confirmation et les prix, pas n'importe quelle pièce préparée et l'odeur de peinture et le manque de moustiquaires, le projet de loi était encore plus élevé que le précédent ( et parce qu'il était beaucoup). En vain nos plaintes durs, pas arrêter de sucer le sang d'un touriste qui visite votre hôtel sur la pire journée de votre voyage.
-Der schlimmste Tag unserer Reise angebrochen sehr früh. Victor war, um den Mond Auto verändern und bekam es, und ich war die Zahlungen. Trotz Buchungsbestätigung E-Mails und Preise, keinen Raum vorbereitet und der Geruch von Farbe und das Fehlen von Moskitonetzen sein, die Rechnung war sogar höher als die vorherige ( und weil es viel). Vergeblich unsere harte Beschwerden, nicht aufhören saugen Blut von einem touristischen Besuch Ihr Hotel auf den schlimmsten Tag Ihrer Reise.
-Il giorno peggiore del nostro viaggio sono reso conto molto presto. Victor era quello di cambiare l'auto luna e capito e mi stava facendo i pagamenti. Nonostante la prenotazione mail di conferma e prezzi, non essere in qualsiasi stanza preparata e l'odore di vernice e la mancanza di zanzariere, il disegno di legge era addirittura superiore al precedente ( e perché era molto). In vane le nostre lamentele duri, Non smettere di succhiare il sangue da un turista che visita il vostro hotel sul peggior giorno del vostro viaggio.
-O pior dia de nossa viagem ocorreu muito cedo. Victor foi mudar o carro da lua e tenho-o e eu estava fazendo pagamentos. Apesar de e-mails de confirmação de reserva e preços, não haver qualquer sala preparada eo cheiro de tinta e falta de mosquiteiros, o projeto de lei foi ainda maior do que a anterior ( e porque foi muito). Em vão nossas queixas rígidos, não parar de chupar o sangue de um turista que visita o seu hotel no pior dia da sua viagem.
-De ergste dag van onze reis aangebroken heel vroeg. Victor was naar de maan auto te veranderen en kreeg het en ik was het doen van betalingen. Ondanks boeking bevestiging e-mails en prijzen, elke ruimte opgesteld en de geur van verf en gebrek aan muskietennetten niet, de rekening was zelfs hoger dan de vorige ( en omdat het veel). Tevergeefs onze harde klachten, niet stoppen met zuigen bloed van een toerist een bezoek aan uw hotel op de slechtste dag van uw reis.
-El pitjor dia del nostre viatge va despertar molt d'hora. Víctor se'n va anar a canviar la lluna del cotxe i ho va aconseguir i jo em vaig quedar fent els pagaments. Malgrat els emails de confirmació de reserva i preus, de no estar cap cambra preparat i de l'olor a pintura i falta de mosquiteres, la factura era més alta fins i tot que l'anterior ( i ja ho era molt). De res va servir les nostres dures queixes, no deixa de xuclar la sang d'un turista que visita el teu hotel al pitjor dia de la seva viatge.
-El peor día de nuestro viaje amaneció muy temprano. Víctor se fue a cambiar la luna del coche y lo consiguió y yo me quedé haciendo los pagos. Pese a los emails de confirmación de reserva y precios, de no estar ningún cuarto preparado y del olor a pintura y falta de mosquiteras, la factura era más alta incluso que la anterior ( y ya lo era mucho). De nada sirvió nuestras duras quejas, no se deja de chupar la sangre de un turista que visita tu hotel en el peor día de su viaje.
-Худший день нашей поездки выдалось очень рано. Виктору было изменить Луну автомобиля и получил его, и я делал платежи. Несмотря на подтверждение бронирования электронную почту и цены, Не любой комнаты подготовлены и запах краски и отсутствие москитной сетки, Законопроект был даже выше, чем в предыдущем ( и потому что было много). Напрасно жесткий наши жалобы, Не останавливайтесь сосать кровь из турист, посещающий отель в худший день своей поездки.
-Gure bidaia egun txarrena atarian oso goiz. Victor zen ilargia autoa aldatzeko, eta lortu zuten, eta ordainketa egiten dut. Erreserba berrespena emailak eta prezioak arren, Ez gela prestatu eta pintura usaina eta eltxo-sareak eza izan, faktura izan da, nahiz eta aurreko urtean baino handiagoa da ( izan zen eta askoz delako). Gure alferrik kexak gogor batean, ez gelditzeko odol xurgatzen turismo zure hotel bisitatzen zure bidaia egun txarrena an.
-O peor día da nosa viaxe tivo lugar moi cedo. Víctor foi cambiar o coche da lúa e teño-o e eu estaba facendo pagamentos. A pesar de un correo de confirmación de reserva e prezos, non haber calquera sala preparada eo cheiro de tinta e falta de mosquiteiras, o proxecto de lei foi aínda maior que a anterior ( e por que foi moi). En balde nosas queixas duros, non deixar de mamar o sangue dun turista que visita o seu hotel no peor día da súa viaxe.
  The travel magazine wit...  
The first part of the ascent us towards the Top of the Guarramillas (2.265 meters), the popular World Ball, with its distinctive television antennas, straight out of the cover of “Target: the moon”, the classic Clink.
La première partie de l'ascension nous vers la Top des Guarramillas (2.265 mètres), le bal populaire du monde, avec ses antennes de télévision distinctifs, droite sur le couvercle de “Cible: la lune”, le classique Tôle. La plupart de l'augmentation passe par un tarmac. Pour autant, comme moi, déteste ces routes de montagne sans fin, préférable de prendre un détour qui est né dans les buissons à droite du télésiège et vous fait gagner un bon étirement de la piste fade, tout en appréciant la compagnie des petits groupes de chevaux apprivoisés qui ignorent, et font très bien, l'étranger la marche.
Der erste Teil des Aufstiegs uns in Richtung der Top of the Guarramillas (2.265 Meter), das beliebte World Kugel, mit seiner markanten Fernsehantennen, gerade aus der Abdeckung des “ANGRIFFSZIEL: der Mond”, Die klassische BIMBAM. Der Großteil des Wachstums geht durch eine asphaltierte. Für alles, was, wie ich, verabscheuen diese endlosen Bergstraßen, besser, einen Umweg nehmen, die zwischen den Büschen auf der rechten Seite des Sessellifts geboren wird, und spart Ihnen eine gute Strecke von fad Spur, und genießen die Gesellschaft von kleinen Gruppen von zahmen Pferde, die zu ignorieren, und tun sehr gut, der Unbekannte zu Fuß.
La prima parte della salita verso il noi Top of the Guarramillas (2.265 metri), la palla del mondo popolare, con le sue antenne televisive distintivi, direttamente dalla copertura di “Obiettivo: la luna”, il classico Tintinnio. La maggior parte dell'aumento passa attraverso un asfaltato. Per tutto questo, come me, Detesto queste strade di montagna senza fine, meglio prendere una deviazione che nasce tra i cespugli a destra della seggiovia e vi fa risparmiare un buon tratto di pista blanda, pur godendo della compagnia di piccoli gruppi di cavalli addomesticati che ignorano, e fare molto bene, lo straniero camminare.
A primeira parte da subida nos para o Top dos Guarramillas (2.265 metros), o Baile popular World, com as suas antenas de televisão distintivos, em linha reta para fora da tampa de “Alvo: a lua”, o clássico Tinido. A maior parte do aumento passa por uma pista. Por tudo isso, como eu, detesto essas estradas de montanha sem fim, melhor fazer um desvio que nasce entre os arbustos à direita do teleférico e você economiza um bom trecho de pista branda, enquanto desfruta da companhia de pequenos grupos de cavalos mansos que ignoram, e fazem muito bem, o estranho andar.
Het eerste deel van de klim ons naar de Top of the Guarramillas (2.265 meter), de populaire World Ball, met zijn karakteristieke televisie-antennes, rechtstreeks uit de cover van “Doel: de maan”, klassieke Klinken. Het grootste deel van de stijging gaat via een geasfalteerde. Voor dat, zoals ik, walg van deze eindeloze bergwegen, beter om een ​​omweg die geboren is onder de struiken aan de rechterkant van de stoeltjeslift te nemen en bespaart u een goed stuk flauw spoor, terwijl u geniet van het gezelschap van een kleine groep tamme paarden die te negeren, en doen zeer goed, de vreemdeling lopen.
アセント私たちに向かっての最初の部分 Guarramillasで高い (2.265 メートル), 人気のボラ·デル·ムンド, その紛れもないテレビアンテナとの, まっすぐのカバーの “ターゲット: ムーン”, 古典 チャリンという音. 増加のほとんどは駐機を通過. すべての人へ, 私として, これらの無限の山道を憎悪, リフトの右側にある茂みの間に開発し、あなたが何の変哲もないトラックの良いストレッチを保存することができます回り道をした方が良い, また無視飼い馬の小グループの会社を楽しむ, と非常によく行う, 見知らぬウォーカー.
La primera part de l'ascensió ens encamina cap al Alt de les Guarramillas (2.265 metres), la popular Bola del Món, amb els seus inconfusibles antenes de televisió, que semblen tretes de la portada d' “Objectiu: la lluna”, el clàssic de Tintín. La major part de la pujada discorre per una pista asfaltada. Per a tots els que, com jo, abominen d'aquestes interminables carreteres de muntanya, millor agafar una desviació que neix entre el matoll a la dreta del telecadira i que permet estalviar-se un bon tros de anodina pista, a més de gaudir de la companyia de petits grups de masos cavalls que ignoren, i fan molt bé, l'estrany caminant.
Prvi dio uspona prema nama Visoko u Guarramillas (2.265 metara), popularni Bola del Mundo, sa svojih nerealnih televizijskih antena, ravno iz poklopcu “Meta: Mjesec”, klasični Zveketati. Većina povećanja prolazi kroz asfalt. Za sve one koji, poput mene, grozim ove beskrajne ceste planine, Bolje uzeti zaobilaznica koja se razvija između grmlja desno od lifta, a omogućuje vam da spasiti dobar protežu od neupadljivu stazu, Također uživati ​​u društvu malih skupina pitomih konja koji ignoriraju, i to vrlo dobro, stranac walker.
Первая часть нас к восхождению Высоко в Guarramillas (2.265 метров), популярные Бола дель Мундо, с его безошибочным телевизионных антенн, прямо из крышки “Цель: Луна”, классический Звон. Большая часть роста проходит через асфальт. Для всех, кто, как я, гнушаются эти бесконечные горные дороги, Лучше поехать в объезд, который развивается между кустами справа от лифта и позволяет сохранить хорошую растяжку неприметный трек, Также наслаждаться компанией небольших групп ручных лошадей, которые игнорируют, и делают очень хорошо, Незнакомец Walker.
Igoera lehen zatia gurekin aldera Top of the Guarramillas (2.265 metro), Munduko Pilota popular, bere telebistako antena bereizgarriak, zuzenean azalaren kanpo “Target: ilargia”, klasikoa Clink. Gehikuntza gehienak, asfaltozko bat pasatzen. Hori guztia, I, loathe horiek amaigabeak mountain-errepideak, hobeto eskubidea da chairlift zuhaixka artean jaio den desbideratzea hartu eta track bland tarte on bat gordetzen duzu, ignore zaldiak tame talde txikietan enpresa gozatzen ari, eta oso ondo egin, stranger oinez.
A primeira parte da subida cara ao No alto das Guarramillas (2.265 metros), o popular Bola del Mundo, coas súas antenas de televisión inconfundibles, en liña recta fóra da portada “Branco: Lúa”, o clásico Tinido. A maior parte do aumento pasa por unha pista. Para todos os que, como eu, abomino estas estradas de montaña infinitos, mellor facer un desvío que se desenvolve entre os arbustos á dereita do ascensor e permite que salva un bo tramo de pista anódino, tamén gozar da compañía de pequenos grupos de cabalos mansos que ignoran, e fan moi ben, o estraño Walker.
  The travel magazine wit...  
Mountains of the Moon. The browser Richard Burton as a diary explains his expedition in search of the source of the Nile. The text offers two visions for the history: on one hand the concept of the browser on Africans and their "wildlife" and, especially, paragraphs which vehemently denies, almost ridicules, a Jonh Speke, to assert that he had discovered the sources of the Nile.
Montagnes de la Lune. Le navigateur Richard Burton comme un journal intime, explique son expédition à la recherche de la source du Nil. Le texte propose deux visions de l'histoire: d'une part le concept du navigateur sur les Africains et leur «faune sauvage» et, en particulier, paragraphes qui nie avec véhémence, ridiculise presque, jonh à Speke, d'affirmer qu'il avait découvert les sources du Nil. Des années plus tard, et après une bagarre dans le National Geographic à Londres où il a été donné raison à Burton, serait un autre navigateur, Stanley, qui certifie que Speke avait raison.
Mountains of the Moon. Der Browser Richard Burton wie ein Tagebuch, erklärt seine Expedition auf der Suche nach der Quelle des Nils. Der Text bietet zwei Visionen für die Geschichte: auf der einen Seite das Konzept des Browsers auf Afrikaner und ihre "Wildlife" und, besonders, Paragraphen, die bestreitet vehement, fast lächerlich, Jonh eine SPEKE, zu behaupten, dass er die Quellen des Nils entdeckt. Jahre später, und nach einer Schlägerei in der National Geographic in London, wo er Grund zu der Burton gegeben, würde ein anderer Browser sein, Stanley, welches bescheinigt, dass Speke hatte Recht.
Montagne della Luna. Il browser Richard Burton come un diario spiega la sua spedizione alla ricerca delle sorgenti del Nilo. Il testo offre due visioni per la storia: da una parte il concetto di browser sul africani e "uccelli" e, in particolare, paragrafi che nega con veemenza, quasi ridicolizza, un Jonh Speke, affermando di aver scoperto le sorgenti del Nilo. Anni dopo, e dopo una rissa al National Geographic di Londra che ha dato ragione a Burton, sarebbe un altro browser, Stanley, che certifica che Speke aveva ragione.
Montanhas da Lua. O navegador Richard Burton como um diário explica sua expedição em busca da nascente do Nilo. O texto oferece duas visões para a história: por um lado o conceito de navegador em africanos e sua "vida selvagem" e, especialmente, parágrafos que nega veementemente, quase ridiculariza, jonh em Speke, afirmar que ele havia descoberto as fontes do Nilo. Anos mais tarde, e depois de uma briga na National Geographic em Londres, onde foi dada razão para Burton, seria outro navegador, Stanley, que certifica que Speke estava certo.
Mountains of the Moon. De browser Richard Burton als een dagboek vertelt over zijn expeditie op zoek naar de bronnen van de Nijl. De tekst biedt twee visies voor het verhaal: enerzijds het concept van de Afrikaanse ontdekkingsreiziger en "wildlife" en, vooral, leden die heftig ontkent, bijna belachelijk, Jonh in Speke, door te stellen dat het de bron van de Nijl ontdekt. Jaren later, en na een vechtpartij in het Londense National Geographic, die gaf reden om Burton, zou een andere browser zijn, Stanley, die verklaart dat Speke had gelijk.
Les muntanyes de la Lluna. L'explorador Richard Burton explica a manera de diari la seva expedició a la recerca de les fonts del Nil. El text ofereix dues visions per a la història: d'una banda el concepte de l'explorador sobre els africans i la seva "vida salvatge" i, sobretot, els paràgrafs on nega amb vehemència, gairebé el ridiculitza, Jonh a Speke, per afirmar que havia descobert les Fonts del Nil. Anys després, i després d'una baralla a la National Geographic de Londres on se li va donar la raó a Burton, seria un altre navegador, Stanley, qual certificaria que Speke tenia raó.
Planine Mjeseca. Preglednik Richard Burton kao dnevnik objašnjava svoju ekspediciju u potrazi za izvorom Nila. Tekst nudi dvije vizije za povijest: s jedne strane koncept preglednika na Afrikanaca i njihovu "divljač" i, osobito, stavci koja žestoko niječe, gotovo ismijava, Jonh i Speke, se tvrdi da je otkrio izvora Nila. Godina kasnije, i nakon tučnjave u National Geographic u Londonu, gdje je dao razloga da Burton, će biti još jedan web preglednik, Stanley, koji potvrđuje da Speke je bio u pravu.
Лунных гор. Браузер Ричард Бертон как объясняет свой дневник экспедиции в поисках истоков Нила. В тексте есть два видения истории: с одной стороны, концепция браузера на африканцев и их "диких" и, прежде всего, пунктов, которые категорически отрицает, почти высмеивает, Jonh в Speke, утверждать, что он открыл истоки Нила. Несколько лет спустя, и после драки в National Geographic в Лондоне, где ему дали основания Бертон, был бы другой браузер, Стэнли, , которые удостоверяют, что Спик был прав.
Ilargiaren mendiak. Nabigatzailea Richard Burton egunkari bat bere espedizioan azaltzen, Nilo source bilaketa. Testu eskaintzen ditu historian bi ikuspegi: Batetik, afrikarren on nabigatzailearen eta bere "fauna" kontzeptua eta, guztien gainetik, paragrafo horrek vehemently ukatzen, ia ridicules, Speke in jonh, izan zela zuen, Nilo iturri Barne aurkitu. Urte batzuk geroago, eta ondoren Londresko National Geographic brawl Burton arrazoia eman zuen, beste nabigatzaile bat izango litzateke, Stanley, den egiaztatzeko Speke hori eskuinera.
Montañas da Lúa. O navegador Richard Burton como un diario explica a súa expedición en busca da fonte do Nilo. O texto ofrece dúas visións para a historia: por unha banda o concepto de navegador no africanos e "fauna" e, especialmente, parágrafos que nega vehementemente, case ridiculariza, un Jonh Speke, afirmando que el descubrira as fontes do Nilo. Anos máis tarde, e tras unha pelexa en National Geographic, en Londres, que deu motivo para Burton, sería outro navegador, Stanley, que demostren que Speke estaba seguro.
  The travel magazine wit...  
-The Moon. But do not think I would pay my editorial. So, on the road, me hopeful México, Mongolia, Philippines, he Oeste American, Bolivia, el Yang-tse… While world and has legs, no way, Natalia friend.
-La Lune. Mais je ne me paie pas mon éditorial. Alors, sur la route, Je m'attends à Mexico, Mongolie, Philippines, Ouest américain, Bolivie, le Yangtsé… Alors que le monde là-bas et les jambes, aucun moyen, Natalia ami.
-Der Mond. Aber ich glaube nicht zahlen mir meine Redaktion. Also, auf dem Weg, mich hoffnungsvoll México, Mongolei, Philippinen, der amerikanische Westen, BOLIVIEN, el Yang-Tse… Während die Welt und hat Beine, keine Möglichkeit, Natalia Freund.
-La Luna. Ma io non mi paga il mio editoriale. Così, sulla strada, Mi aspetto che il Messico, Mongolia, Filippine, West americano, Bolivia, lo Yangtze… Mentre mondo ci e gambe, alcun modo, Natalia amico.
-A Lua. Mas eu não me pagar o meu editorial. Assim, na estrada, Espero que o México, Mongólia, Filipinas, American West, Bolívia, Yangtze… Enquanto que o mundo existe e pernas, nenhuma maneira, Natalia amigo.
-De Maan. Maar ik weet niet betalen me mijn redactionele. Dus, op de weg, Ik verwacht Mexico, Mongolië, Filipijnen, American West, Bolivia, de Yangtze… Hoewel er wereldwijd en benen, geen enkele wijze, Natalia vriend.
-月. しかし、私は私の編集を払っていない. そう, 路上で, 私の希望に満ちたメキシコ, モンゴル国, フィリピン, アメリカ西部, ボリビア, エル·ヤン·ツェ… 世界はと足を持っているが, とんでもない, ナタリアの友人.
-La Lluna. Però no crec que m'ho pagui la meva editorial. Així que, en el camí, m'esperen Mèxic, Mongòlia, Filipines, l'Oest americà, Bolívia, el Yang-Tsé… Mentre hi hagi món i cames, hi ha camí, amiga Natalia.
-Mjesec. Ali ja ne plaćaju me moje uredničke. Tako, na cesti, Očekujem Meksiko, Mongolija, Filipini, Američkog Zapada, Bolivija, Yangtze… Dok se svijet i noge, nikako, Natalia prijatelja.
-Луна. Но не думаю, что я заплатил бы мои редакционные. Так, на дороге, Я надеюсь, Мексика, Монголия, Филиппины, EL американского Запада, Боливия, EL-цзы… В то время как мир есть ноги, Ни за что, Наталья друга.
-Ilargia. Baina ez dut ordaindu nire editorial. Beraz,, errepidean, me esperan México, Mongolia, Filipinetan, American West, Bolivia, El-tse… Mundua eta bitartean hankak, ez, Amiga Natalia.
-A Lúa. Pero eu non me pagar o meu editorial. Así, na estrada, Espero que o México, Mongolia, Filipinas, American West, Bolivia, Yangtzé… Mentres que o mundo existe e pernas, ningunha maneira, Natalia amigo.
  The travel magazine wit...  
And so, after dinner, after only one glass of the bottle of whiskey from the valley, jumped the fence of the temples under the full moon
Et si, après le dîner, après un seul verre de la vallée de la bouteille de whisky, sauté la clôture des temples sous la pleine lune
Und so, nach dem Abendessen, nach nur einem Glas Whisky Flasche Tal, sprang über den Zaun der Tempel unter dem Vollmond
E così, dopo cena, dopo un solo bicchiere di whisky bottiglia valle, saltato il recinto dei templi sotto la luna piena
E assim, após o jantar, depois de apenas um copo da garrafa de uísque do vale, pulou a cerca dos templos sob a lua cheia
En zo, na het diner, na slechts een glas van de fles whisky uit het dal, sprong het hek van de tempels onder de volle maan
I així, després del sopar, finalitzat l'got de l'única ampolla de whisky de la vall, saltem la tanca dels temples sota la lluna plena
I tako, nakon večere, nakon samo jedne čaše viskija boca dolini, skočio na ogradu od hramova ispod punog mjeseca
И поэтому, после обеда, после всего лишь одного стакана виски долины бутылки, подскочили ограды храма при полной луне
Eta horrela, Afalondoan, bakarra whisky botila ibarreko baso ondoren, salto Tenpluen hesia osoa moon pean
  The travel magazine wit...  
Africa, in the end, was chaos, noise, undirected movement, compass without magnets, cinnamon beaches, bonfires scattered in the suburbs, the waning moon, the moans in the darkness of the animals, obscene poverty, insulting wealth, unapologetic corruption, Hawthorn Gardens, the old songs of black soul, improvised dances on asphalt, untimely laughter, unnamed friends, violent rivers, deserts deserts too, markets rubble, books without covers, the Red, ceremonies of the absurd, Hotels in watercolor, wines without cork, beds without sheets, happy faces, candlelit dinners, her blond hair and green eyes, Dreams come true.
L'Afrique, pour, C'était le chaos, bruit, mouvement non orienté, boussole sans aimants, plages de cannelle, feux dispersés dans les banlieues, la lune décroissante, les gémissements dans l'obscurité des animaux, pauvreté obscène, richesse insultante, corruption sans vergogne, Hawthorn Gardens, les vieilles chansons soul noir, danses improvisées dans l'asphalte, rire intempestif, amis anonymes, rivières violentes, déserts aussi déserts, marchés de gravats, livres sans couverture, la Croix-Rouge, cérémonies absurdes, hôtels aquarelle, vins sans liège, lits sans draps, visages heureux, dîners aux chandelles, ses cheveux blonds et les yeux verts, les rêves deviennent réalité. L'Afrique a été et est l'endroit où je reviens toujours.
Afrika, SCHLIEßLICH, war das Chaos, Lärm, ungerichtete Bewegung, der Kompass ohne Magnete, die Strände von Zimt, die verstreuten Feuer der Vorstädte, Der abnehmende Mond, das Stöhnen in der Dunkelheit der Tiere, obszöne Armut, Beleidigungen Reichtum, Korruption ohne komplexe, Hawthorn Gardens, die alten Lieder der schwarzen Seele, improvisierten Tanz auf dem Asphalt, Lachen an der falschen, ungenannten Freunden, gewalttätigen Flüsse, Auch desertiert Wüsten, Märkte Schutt, Bücher ohne Deckel, das Rote, Zeremonien des Absurden, Hotels in Aquarell, Weine ohne Kork, Betten ohne Bettwäsche, Happy Faces, Abendessen bei Kerzenschein, ihr blondes Haar und grüne Augen, Träume wahr werden. Afrika war und ist der Ort, den Sie immer wieder zurückkommen.
Africa, in ordine, Era il caos, rumore, movimento orientato, la bussola senza magneti, le spiagge di cannella, i fuochi sparsi delle periferie, la luna calante, i lamenti nel buio degli animali, la povertà osceni, ricchezza insultante, corruzione senza complessi, Hawthorn Gardens, le vecchie canzoni di anima nera, ballo improvvisato sull'asfalto, risate al sbagliata, amici senza nome, fiumi violenti, Anche abbandona deserti, mercati detriti, libri senza copertine, Red, cerimonie dell'assurdo, hotel in acquerello, Vini senza sughero, letti senza lenzuola, Facce felici, cene a lume di candela, i suoi capelli biondi e gli occhi verdi, sogni. L'Africa è stata ed è il posto dove sempre tornare indietro.
África, em ordem, Foi um caos, ruído, movimento sem direção, a bússola sem ímãs, as praias de canela, os fogos dispersos dos subúrbios, a lua minguante, os gemidos na escuridão dos animais, pobreza obsceno, riqueza insultar, corrupção sem complexo, Jardins Hawthorn, as velhas canções de alma negra, dança improvisada no asfalto, risadas na hora errada, amigos sem nome, rios violentos, também abandona desertos, detritos mercados, livros sem capas, o Vermelho, cerimônias do absurdo, hotéis em aquarela, Vinhos sem cortiça, camas sem lençóis, Sorrisos, à luz de velas jantares, os cabelos loiros e olhos verdes, sonhos. África foi e é o lugar que você sempre voltar.
Afrika, uiteindelijk, was chaos, geluid, ongerichte beweging, kompas zonder magneten, kaneel stranden, vreugdevuren verspreid in de buitenwijken, de afnemende maan, het gekreun in de duisternis van de dieren, obscene armoede, beledigend rijkdom, unapologetic corruptie, Hawthorn Gardens, de oude nummers zwarte soul, geïmproviseerde danst in asfalt, ontijdig lachen, naamloos vrienden, gewelddadige rivieren, woestijnen ook woestijnen, puin markten, boeken zonder covers, de Red, absurd ceremonies, aquarel hotels, wijnen zonder kurk, bedden zonder lakens, blije gezichten, kaarslichtdiners, zijn blonde haar en groene ogen, de dromen waar. Afrika was en is de plaats waar ik altijd teruggaan.
Àfrica, en fi, va ser el caos, el soroll, el moviment sense direcció, la brúixola sense imants, les platges de canyella, les fogueres escampades dels ravals, la lluna plena en quart minvant, els gemecs en la foscor dels animals, la pobresa obscena, la riquesa insultant, la corrupció sense complexos, els jardins de arç, les velles cançons d'ànima negra, els balls improvisats a l'asfalt, les riallades a deshora, els amics sense nom, els rius violents, els deserts massa deserts, els mercats de runa, els llibres sense tapes, la Roja, les cerimònies de l'absurd, els hotels d'aquarel, els vins sense suro, els llits sense llençols, les cares feliços, els sopars amb espelmes, el seu pèl ros i els seus ulls verds, els somnis fets realitat. Àfrica va ser i serà el lloc al que sempre tornar.
Afrika, na kraju, bio kaos, buka, neupućen pokret, kompas bez magneta, plaže cimeta, prošaranog požari u predgrađu, slabi mjesec, jauk u tami životinja, opsceno siromaštva, vrijeđati bogatstvo, korupcija bez kompleks, Hawthorn Gardens, stare pjesme crne duše, improvizacija ples na asfaltu, smijeh u krivu, neimenovani prijatelji, nasilni rijeke, previše pustinje pustinja, tržišta krhotine, knjiga bez korica, Red, obredi od apsurda, hoteli za akvarel, Vina bez pluta, kreveta bez plahte, Sretna lica, Večere uz svijeću, joj plava kosa i zelene oči, snove. Afrika je i mjesto gdje se uvijek vratiti.
Африка, в конце концов, был хаос, шум, неориентированного движения, компаса, без магнитов, корицы пляжи, костры разбросанные в пригороде, убывающей луне, стоны в темноте животных, непристойные бедности, оскорбительные богатства, непримирительного коррупции, Боярышник сады, старые песни черная душа, импровизированные танцы в асфальте, несвоевременное смеха, Безымянный друзей, насильственное рек, пустынь также пустыни, щебень рынки, книги без обложки, Красный, абсурдной церемонии, акварель отелей, Вина без пробки, кровати без простыней, счастливые лица, ужин при свечах, его светлые волосы и зеленые глаза, мечты. Африка была и является местом, я всегда возвращаюсь.
Afrika, amaieran, izan zen kaosa, zarata, undirected mugimendua, iman gabe iparrorratza, kanela hondartzak, suak aldirietan sakabanatuta, waning ilargia, animalien iluntasunean moans, lizuna pobrezia, iraintzen aberastasuna, unapologetic ustelkeria, Elorri lorategiak, antzinako kantak beltza soul, asfalto dantza inprobisatuak, untimely barreak, izenik lagunak, bortitza ibaiak, basamortu gehiegi basamortu, hondakin merkatuak, azalak gabe liburuak, Gorria, absurdu zeremonia, akuarela hotelak, kortxoa gabe ardoak, orriak gabe ohe, Aurpegi zoriontsuak, Kandelen afari, bere ilehoria ile eta begi berdeak, ametsak egia. Afrika izan zen, eta leku joaten naiz beti itzuli da.
África, ao final, Foi un caos, ruído, movemento sen dirección, compás, sen imáns, praias de canela, fogueiras espalladas nos suburbios, a lúa minguante, os xemidos na escuridade dos animais, pobreza obsceno, riqueza insultante, corrupción sen remorso, Hawthorn Gardens, o vello cancións alma negra, danzas improvisar en asfalto, risa prematura, amigos sen nome, ríos violentos, desertos tamén desertos, mercados de cascallos, libros sen capas, o Vermello, cerimonias absurdas, hoteis acuarela, viños sen cortiza, camas sen sabas, rostros felices, Ceas á luz de velas, seu pelo louro e ollos verdes, os soños se fan realidade. África foi e é o lugar que eu sempre volver.
  The travel magazine wit...  
Europe, The Dark Side of the Moon
L'Europe, The Dark Side of the Moon
EUROPABEWEGUNG, The Dark Side of the Moon
Europa, Il lato oscuro della Luna
Europa, The Dark Side of the Moon
Europa, The Dark Side of the Moon
Europa, La cara oculta de la Lluna
Europa, Dark Side of the Moon
Европа, Темная сторона Луны
Europan, Ilargiaren The Dark Side
Europa, The Dark Side of the Moon
  The travel magazine wit...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesLa cara oculta de la Lluna
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesIlargiaren The Dark Side
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
  The travel magazine wit...  
Asia, The Dark Side of the Moon
L'Asie, The Dark Side of the Moon
Asien, The Dark Side of the Moon
Asia, Il lato oscuro della Luna
Ásia, The Dark Side of the Moon
Azië, The Dark Side of the Moon
Àsia, La cara oculta de la Lluna
Azija, Dark Side of the Moon
Азия, Темная сторона Луны
Asia, Ilargiaren The Dark Side
  The travel magazine wit...  
The mountains of the moon
Montagnes de la Lune
Mountains of the Moon
As montanhas da lua
Mountains of the Moon
Les muntanyes de la lluna
Planine Mjeseca
Ilargiaren mendiak
As montañas da lúa
  The travel magazine wit...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesIl lato oscuro della Luna
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesLa cara oculta de la Lluna
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesIlargiaren The Dark Side
  The travel magazine wit...  
Juan R. MoralesThe Dark Side of the Moon
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesIl lato oscuro della Luna
John R. MoralesThe Dark Side of the Moon
Juan R. MoralesLa cara oculta de la Lluna
Juan R. MoralesDark Side of the Moon
Джон Р.. МоралесТемная сторона Луны
John R. MoralesIlargiaren The Dark Side
  The travel magazine wit...  
Asia, Blogs VaP, Cinco años de VaP, The Dark Side of the Moon
L'Asie, Blogs VaP, Cinco años de VaP, The Dark Side of the Moon
Asien, Blogs VaP, Cinco años de VaP, The Dark Side of the Moon
Asia, Blog Vap, Cinco años de VaP, Il lato oscuro della Luna
Ásia, Blogs PAV, Cinco años de VaP, The Dark Side of the Moon
Azië, Blogs VAP, Cinco años de VaP, The Dark Side of the Moon
アジア, ブログVAP, Cinco años de VaP, 月の暗黒面
Àsia, Blocs VAP, Cinco años de VaP, La cara oculta de la Lluna
Azija, Blogovi VAP, Cinco años de VaP, Dark Side of the Moon
Азия, Дневники VAP, Cinco años de VaP, Темная сторона Луны
Asia, Blogs VaP, Cinco años de VaP, Ilargiaren The Dark Side
Asia, Blogs PAV, Cinco años de VaP, The Dark Side of the Moon
1 2 3 4 Arrow