|
. The first song on the album is called “Don’t Bother Calling,” and it’s basically being really over-dramatic, and just saying, “Oh, don’t call me, I’ll call you,” and, “I’d love to be in love with you but I’m too busy thinking of the sun, the moon, and the stars, and the alignment of our galaxy.”
|
|
. La première chanson de l’album s’intitule « Don’t Bother Calling » [Pas la peine d’appeler]. En fait, c’est vraiment surdramatique. « Oh, don’t call me, I’ll call you » [Ne m’appelle pas, je vais t’appeler] et « I’d love to be in love with you but I’m too busy thinking of the sun, the moon, and the stars, and the alignment of our galaxy. » [J’aimerais être en amour avec toi, mais je suis trop occupé à réfléchir au soleil, à la lune, aux étoiles et à l’alignement de notre galaxie]. C’est juste tellement exagéré et surdramatique qu’à plusieurs niveaux, je pense que je jouais un personnage quand j’écrivais ça, et j’essayais d’être aussi dramatique que possible – ce qui est fondamentalement drôle.
|
|
思うね。「おっもしれー」って思うよ。アルバムの1曲目は「Don’t Bother Calling」という曲で、これは実に過剰なほどドラマチックなんだ。「電話するな。オレが電話するよ」、「君と恋に落ちたいけど、今は太陽のこと、月のこと、星のこと、我が銀河系の並びについて考えることで精一杯なんだ」っていう曲だ。こんなのどう考えても言い過ぎだし、ドラマチック過ぎるだろ。これを書いていたとき、僕はキャラクターを演じていて、できる限りドラマチックにしようとしていたんだ。本質的に滑稽だよ。
|