mu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 261 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 10
  Časté otázky – Zdravotn...  
Pokud se v důchodu přestěhujete do země, kde nemáte žádná důchodová práva, musíte v zemi, do jehož systému zdravotní péče spadáte, požádat o formulář S1, díky němuž vy i vaší rodinní příslušníci získáte přístup ke zdravotní péči v zemi, kde nyní bydlíte.
If you are a pensioner moving to a country where you have no pension rights, you need to request a S1 form from the country whose healthcare system you belong to, so that you and your dependent family members have access to healthcare in the country where you now live. You should then submit the form to a health insurance authority in the country where you are living.
Si vous prenez votre retraite dans un pays dans lequel vous ne possédez pas de droits à pension, vous devez demander un fomulaire S1 au pays dont vous dépendez pour votre assurance maladie, afin que vous et les personnes à votre charge puissiez bénéficier de soins dans votre nouveau pays de résidence. Vous devez ensuite transmettre ce formulaire à un organisme d'assurance maladie du pays de résidence.
Wenn Sie als Rentner in ein Land ziehen, in dem Sie keinen Rentenanspruch haben, müssen Sie in dem Land, in dem Sie krankenversichert sind, das Formular S1 beantragen, damit Sie und Ihre unterhaltsberechtigten Familienangehörigen in Ihrem aktuellen Aufenthaltsland Zugang zu Gesundheitsversorgung haben. Anschließend müssen Sie dieses Formular bei der Krankenkasse Ihres aktuellen Aufenthaltslandes einreichen.
Si eres pensionista y te trasladas a un país donde no tienes derecho a pensión, solicita un formulario S1 en el país donde estés inscrito en el seguro de enfermedad para que tú y los familiares a tu cargo podáis recibir asistencia. Después, presenta el formulario al seguro médico del país al que te hayas trasladado.
Se sei un pensionato e ti trasferisci in un paese in cui non hai diritti pensionistici, devi richiedere un modulo S1 al paese dove risulti affiliato al regime di assistenza sanitaria, in modo che tu e i tuoi familiari a carico possiate accedere all'assistenza sanitaria del paese in cui vivi. Presenta il modulo a un ente locale di assicurazione sanitaria.
Se é pensionista e for viver para um país onde não tem direitos a pensão, deve pedir um formulário S1 no país por cujo sistema de saúde está coberto, por forma a garantir o seu acesso e o da sua família aos cuidados de saúde no novo país. O formulário deve em seguida ser apresentado às entidades competentes desse país.
Αν είστε συνταξιούχος και μετακομίσετε σε χώρα όπου δεν έχετε συνταξιοδοτικά δικαιώματα, πρέπει να ζητήσετε την έκδοση εντύπου S1 από τη χώρα στης οποίας το ασφαλιστικό σύστημα υπάγεστε, έτσι ώστε τόσο εσείς όσο και τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας να έχετε πρόσβαση σε υγειονομική περίθαλψη στη νέα χώρα διαμονής σας. Στη συνέχεια πρέπει να υποβάλετε το έντυπο σε ασφαλιστικό φορέα της χώρας όπου ζείτε.
Als u gepensioneerd bent en naar een land verhuist waar u geen pensioenrechten heeft opgebouwd, dan moet u een S1-formulier aanvragen in het land waar u tegen ziektekosten verzekerd bent. Daarmee heeft u (en uw gezin) toegang tot de gezondheidszorg in het land waar u woont. U moet het formulier indienen bij een ziektekostenverzekeraar in uw woonland.
Ако сте пенсионер, преместващ се в страна, в която нямате пенсионни права, трябва да поискате формуляр S1 от страната, към чиято здравноосигурителна система принадлежите, така че вие и членовете на семейството ви, които са на ваша издръжка, да имате достъп до здравно обслужване в страната, в която ще живеете. След това трябва да изпратите формуляра на здравноосигурителна институция в страната, в която живеете.
Hvis du er pensionist og flytter til et land, hvor du ikke har pensionsrettigheder, skal du anmode om en S1-blanket i det land, hvis sygesikringssystem du tilhører, så du og de familiemedlemmer, du skal forsørge, får adgang til sundhedssystemet i dit nye land. Du skal sende blanketten til sundhedsvæsenet i det land, du nu bor i.
Kui olete pensionär, kes kolib teise riiki, kus teil ei ole õigust saada pensioni, peate taotlema S1-vormi riigist, mille tervishoiusüsteemi kuulute, et teie ja teie ülalpeetavad pereliikmed saaksid juurdepääsu tervishoiuteenustele riigis, kus te elate. Seejärel peaksite esitama selle vormi tervisekindlustusasutusele riigis, kus te elate.
Jos olet eläkeläinen ja muutat maahan, josta sinulla ei ole oikeutta saada eläkettä, sinun on pyydettävä S1-lomaketta siitä maasta, jonka terveydenhuoltojärjestelmän piirissä olet. Näin sinä ja huollettavat perheenjäsenesi saatte terveydenhoitoa nykyisessä asuinmaassanne. Toimita lomake asuinmaasi sairausvakuutuksesta vastaavalle viranomaiselle.
Ha nyugdíjasként olyan országba települ, ahol nincs nyugdíjjogosultsága, annak érdekében, hogy Ön és eltartott hozzátartozói új lakóhelyükön szükség esetén egészségügyi ellátásban részesülhessenek, S1 nyomtatványt kell igényelnie attól az országtól, amelynek egészségbiztosítási rendszeréhez tartozik. Ezután az űrlapot be kell nyújtania annak az országnak az egészségbiztosítási hatóságához, ahol jelenleg lakik.
Jeśli jako emeryt przeprowadzisz się do kraju, w którym nie przysługuje Ci prawo do emerytury, musisz wystąpić o wydanie Ci formularza S1 przez kraj, którego systemem opieki zdrowotnej jesteś objęty. Dzięki temu uzyskasz razem z osobami pozostającymi na Twoim utrzymaniu dostęp do opieki zdrowotnej w kraju, w którym zamieszkasz. Tam też musisz przedstawić formularz S1 zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych.
Dacă sunteţi pensionar şi vă stabiliţi într-o ţară în care nu aveţi drepturi de pensie, trebuie să solicitaţi formularul S1 în ţara în care se află sistemul de sănătate la care sunteţi afiliat. Astfel, atât dumneavoastră, cât şi membrii de familie pe care îi aveţi în întreţinere, veţi avea acces la sistemul medical din ţara în care vă mutaţi. Formularul respectiv trebuie înaintat unei instituţii de asigurări de sănătate din ţara în care locuiţi.
Ak ste dôchodca a sťahujete sa do krajiny, v ktorej nemáte dôchodkové práva, musíte si vyžiadať formulár S1 z krajiny, v ktorej ste poistený, aby ste vy a závislí členovia vašej rodiny mali prístup k zdravotnej starostlivosti v krajine, v ktorej budete žiť. Tento formulár predložte orgánu zdravotného poistenia v krajine, do ktorej sa sťahujete.
Če se kot upokojenec preselite v državo, v kateri nimate pravic iz sistema pokojninskega zavarovanja, morate v državi, kjer ste zdravstveno zavarovani, zaprositi za obrazec S1 in tako poskrbeti, da boste vi in vaši vzdrževani družinski člani zdravstveno zavarovani tudi v državi, v kateri zdaj živite. Obrazec morate oddati na zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi novega prebivališča.
Om du som pensionär flyttar till ett land där du inte har några pensionsrättigheter, måste du ta med dig ett S1-intyg från det land där du är försäkrad. På så sätt kan du och de familjemedlemmar du försörjer få sjukvård i det nya landet. Du måste lämna in intyget till försäkringskassan där.
Ja esat pensionārs un pārceļaties uz valsti, kurā jums nav tiesību uz pensiju, jums jāpieprasa S1 veidlapa no valsts, kuras veselības aprūpes sistēmai jūs piederat, lai jums un jūsu aprūpē esošajiem tuviniekiem veselības aprūpe būtu pieejama valstī, kur jūs tagad dzīvojat. Pēc tam šī veidlapa jāiesniedz veselības apdrošināšanas iestādei valstī, kurā dzīvojat.
Jekk inti pensjonant u sejjer toqgħod f'pajjiż fejn ma għandekx drittijiet għall-pensjoni, jeħtieġlek titlob biex tingħata l-formola S1 mill-pajjiż li s-sistema tal-kura tas-saħħa tiegħu tagħmel parti minnha, sabiex int u l-membri tal-familja dipendenti jingħatalkom aċċess għal kura tas-saħħa fil-pajjiż fejn se tkunu attwalment tgħixu. Imbagħad għandek tissottometti l-formola lil awtorità ta' assigurazzjoni fuq is-saħħa fil-pajjiż li tgħix fih.
  EU – Časté otázky týkaj...  
Přečtěte si podmínky a informace o vracení zboží na internetových stránkách prodejce. Vysvětlete mu svůj problém a požádejte ho o řešení. Pokud se vám nedostane uspokojivé odpovědi a prodejce se nachází v EU, můžete se obrátit na evropské spotřebitelské centrum
, within the legal guarantee period of two years, defective products must be repaired or replaced without any cost to the consumer. This includes shipping costs. So, in principle, the seller should cover all shipping costs (your sending the faulty camera to the seller; the seller's returning the repaired camera to you).
. Innerhalb dieser zwei Jahre haftet der Verkäufer für sämtliche Produktmängel, d. h. es muss Ihnen möglich sein, Ihr Sofa normal zu nutzen, ohne dass dadurch Mängel entstehen.
Se tiver o recibo de compra com os dados do vendedor deve contactá-lo, explicar-lhe o problema e pedir a reparação ou a substituição da máquina fotográfica. Se isso não for possível, deve pedir o reembolso.
siger, at inden for garantiperioden på to år skal defekte varer repareres eller erstattes uden udgifter for forbrugeren. Det gælder også forsendelse. Så i princippet skal sælgeren dække alle forsendelsesomkostninger (når du sender det defekte kamera til sælgeren, og når sælgeren sender det reparerede kamera tilbage til dig).
kuue kuu jooksul ilmneva mis tahes vea puhul eeldatakse, et see oli juba olemas toote kättesaamisel. Sellisel juhul peab müüja teie telefoni tasuta ära parandama või asendama (või teile raha tagasi maksma, kui parandus või asendamine ei ole võimalikud).
Tarkista kauppoja ja palautuksia koskevat ehdot myyjän verkkosivuilta. Ota yhteyttä myyjään, kerro, millainen ongelma sinulla on, ja pyydä myyjältä ratkaisuehdotusta. Jos et saa tyydyttävää vastausta, ja myyjä sijaitsee EU:n alueella, voit ottaa yhteyttä omassa maassasi toimivaan Euroopan kuluttajakeskukseen
Ak máte účet s kontaktnými údajmi predajcu, kontaktujte ho a vysvetlite mu, aký máte s fotoaparátom problém, a či vám ho môže vymeniť alebo opraviť. Ak to nie je možné, požiadajte o refundáciu.
Ce imate dokazilo o placilu s prodajalcevimi podatki, ga najprej poklicite in mu razložite težavo. Zahtevajte popravilo fotografskega aparata ali nadomestni aparat. Ce to ni mogoce, zahtevajte vracilo denarja.
måste säljaren, under den tvååriga reklamationsfristen, reparera eller byta en defekt vara utan någon kostnad för konsumenten. Det gäller även fraktkostnader. I princip ska alltså säljaren stå för alla fraktkostnader för att skicka kameran fram och tillbaka.
Ifli t-termini u l-kundizzjonijiet tal-konsenja fil-kuntratt li ffirmajt. Jekk il-perjodu ta' konsenja fil-kuntratt skada, għandek tagħmel ilment bil-miktub lin-negozjant. Jekk in-negozjant jinsab f'pajjiż ieħor tal-UE, ikkuntattja ċ-Ċentru Ewropew tal-Konsumaturi lokali tiegħek
  Odpovědné podnikání - ...  
Mají právní povinnost zamezit diskriminaci v práci, zajistit, aby se všem zaměstnancům (mužům i ženám, místním i pracovníkům ze zahraničí) dostalo rovného zacházení, a zaručit bezpečnost a ochranu zdraví pracovníků ve všech ohledech souvisejících s prací.
Employees - Businesses have obligations regarding labour law and work organisation. They are legally required to prevent discrimination at work, ensure that all employees - men and women, local and foreign employees - are treated equally and guarantee the safety and health of workers in every aspect related to the work. Improving lifelong learning and social dialogue also help build a better workplace.
Salariés - Les employeurs ont des obligations eu égard au droit du travail et à l'organisation du travail. Ils sont légalement tenus d'empêcher toute forme de discrimination au travail, de veiller à ce que tous leurs salariés, hommes et femmes, étrangers ou non, soient traités sur un pied d'égalité, et de protéger leur sécurité et leur santé dans tous les aspects de leur travail. Enfin, promouvoir l'éducation et la formation tout au long de la vie et le dialogue social contribue à créer un meilleur environnement de travail.
Umwelt: Den Unternehmen kommt bei der Eindämmung von Umweltverschmutzung und Klimawandel eine Schlüsselrolle zu - indem sie ihre Treibhausgasemissionen auf ein Minimum reduzieren, ihr Abfallaufkommen verringern und mit den natürlichen Ressourcen verantwortungsbewusst umgehen. Die Umstellung auf eine ökologisch verantwortbare Unternehmensführung mag zwar zunächst mit höheren Kosten verbunden sein, kann sich aber auf lange Sicht durch die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, Förderung von Innovation und die Erschließung neuer Märkte bezahlt machen.
Medio ambiente: Las empresas tienen un papel fundamental para frenar la contaminación y el cambio climático mediante la reducción de sus emisiones de gases de efecto invernadero, la gestión eficiente de sus residuos y la utilización responsable de los recursos naturales. El comportamiento ecológico puede parecer caro a corto plazo, pero a la larga puede ser bueno para la empresa, por fomentar la competitividad, promover la innovación y generar nuevos mercados.
Ambiente - Le imprese possono svolgere un ruolo fondamentale per ridurre l'inquinamento e frenare il cambiamento climatico se riducono al minimo le proprie emissioni di gas serra, smaltiscono i rifiuti in modo efficiente e fanno un uso responsabile delle risorse naturali. Adottare processi produttivi più ecologici può sembrare costoso in un primo momento, ma sul lungo periodo può essere positivo per l'impresa, aumentandone la concorrenzialità, promuovendo l'innovazione e aprendo nuovi mercati.
Ambiente - As empresas têm um papel fundamental a desempenhar na redução da poluição e na luta contra as alterações climáticas através da minimização das suas emissões de gases com efeito de estufa, da gestão eficiente dos seus resíduos e da utilização responsável dos recursos naturais. Embora possa parecer cara a curto prazo, a adopção de um comportamento ambiental é benéfica para as empresas a longo prazo, trazendo mais competitividade e inovação e criando novos mercados.
Περιβάλλον - Οι επιχειρήσεις μπορούν και πρέπει να διαδραματίσουν πρωτεύοντα ρόλο στη μείωση της ρύπανσης και της κλιματικής αλλαγής, μέσω του περιορισμού των εκπομπών αερίων του θερμοκηπίου, της αποτελεσματικής διαχείρισης των αποβλήτων και της υπεύθυνης χρήσης των φυσικών πόρων. Η οικολογική συμπεριφορά ίσως, βραχυπρόθεσμα, φαίνεται δαπανηρή, αλλά μακροπρόθεσμα μπορεί να αποβεί επωφελής για την επιχείρηση, ενισχύοντας την ανταγωνιστικότητα, τονώνοντας την καινοτομία και δημιουργώντας νέες αγορές.
Milieu - Bedrijven moeten een sleutelrol spelen bij het ombuigen van de vervuilings- en klimaatveranderingstrend door zo min mogelijk broeikasgassen uit te stoten, voor een goed afvalbeheer te zorgen en verantwoord om te springen met natuurlijke hulpbronnen. Een milieuvriendelijke bedrijfsvoering lijkt op korte termijn duur, maar kan op langere termijn juist goed zijn voor het bedrijf, omdat die de concurrentiepositie verbetert, de innovatie bevordert en nieuwe markten ontsluit.
Околна среда - Компаниите играят много важна роля в овладяването на изменението на климата и замърсяването чрез свеждане до минимум на своите емисии на парникови газове, ефективно управление на отпадъците и отговорно използване на природните ресурси. Преминаването към екологосъобразна стопанска дейност може да изглежда скъпо в краткосрочен план, но в дългосрочна перспектива може да е полезно за бизнеса, повишавайки конкурентоспособността, насърчавайки иновациите и създавайки нова пазари.
Miljø - Virksomhederne spiller en vigtig rolle i begrænsningen af forureningen og klimaændringerne ved at mindske deres udslip af drivhusgasser mest muligt, håndtere affald effektivt og bruge naturressourcerne på en ansvarlig måde. På kort sigt kan det se ud som en dyr affære at blive grøn, men på længere sigt kan det gavne omsætningen, styrke konkurrenceevnen, fremme innovationen og skabe nye markeder.
Töötajad - ettevõtetel lasuvad kohustused, mis on seotud tööõiguse ja töö organiseerimisega. Nad on seadusega kohustatud vältima diskrimineerimist töökohal, tegema kindlaks, et kõiki töötajaid, nii mehi kui naisi ja nii kohalikke kui ka võõrtöötajaid, koheldakse võrdselt ning tagama töötajate ohutuse ja tervise kaitsmise kõigis tööga seotud küsimustes. Elukestva õppe ja sotsiaalse dialoogi täiustamine aitavad samuti parema töökoha loomisele kaasa.
Työntekijät - Yrityksillä on työlainsäädäntöön ja työjärjestelyihin liittyviä velvoitteita. Niiden on lain mukaan ehkäistävä syrjintä työpaikalla, varmistettava kaikkien työntekijöiden - miesten ja naisten, kotimaisten ja ulkomaisten - yhdenvertainen kohtelu ja taattava työntekijöiden terveys ja turvallisuus kaikissa työhön liittyvissä näkökohdissa. Myös elinikäisen oppimisen ja työmarkkinaosapuolten vuoropuhelun parantaminen auttaa kehittämään työympäristöä.
Környezetvédelem - A vállalkozások kulcsszerepet játszanak e téren: az üvegházhatású gázok kibocsátásának minimálisra csökkentésével, a hulladék hatékony kezelésével és a természetes erőforrások felelősségteljes felhasználásával jelentős mértékben hozzájárulhatnak a környezetszennyezés és az éghajlatváltozás visszaszorításához. A környezettudatos vállalatvezetés rövid távon költségesnek bizonyulhat, hosszú távon azonban jelentős előnyökhöz juttathatja a vállalkozást, például növelheti a versenyképességet, lendületet adhat az innovációnak, és új piacokat teremthet.
Ansatte - Bedrifter er forpliktet til å overholde arbeidsretten og arbeidsorganisasjoner. De er lovpålagt å hindre diskriminering på arbeidsplassen, å sikre at alle ansatte - menn og kvinner, lokale og utenlandske ansatte - behandles likt og å garantere helse og sikkerhet for arbeidstakere i alle aspekter relatert til arbeidet. Bedring av den livslange læringen og den sosiale dialogen vil også bedre arbeidsplassen.
Środowisko - Przedsiębiorstwa mają do odegrania zasadniczą rolę w ograniczeniu zanieczyszczeń i zahamowaniu zmian klimatu poprzez zmniejszenie emisji gazów cieplarnianych, efektywne gospodarowanie odpadami i wykorzystywanie zasobów naturalnych w sposób odpowiedzialny. Wprowadzanie ekologicznych rozwiązań może wydawać się kosztowne w perspektywie krótkoterminowej, ale w dłuższej perspektywie może być korzystne dla działalności gospodarczej oraz pozytywnie wpływać na zwiększenie konkurencyjności, promowanie innowacji i tworzenie nowych rynków.
Mediu - Întreprinderile au un rol esenţial în reducerea poluării şi a schimbărilor climatice, prin minimizarea emisiilor de gaze cu efect de seră, gestionarea eficientă a deşeurilor şi utilizarea responsabilă a resurselor naturale. Pe termen scurt, ecologizarea activităţilor poate părea costisitoare. Pe termen lung însă, este o măsură care poate aduce beneficii companiei, crescându-i competitivitatea, promovând inovarea şi generând noi pieţe.
Životné prostredie - Podniky zohrávajú kľúčovú úlohu pri zmierňovaní znečistenia a zmeny klímy cez znižovanie emisií skleníkových plynov na minimum, efektívne narábanie s odpadom a zodpovedné využívanie prírodných zdrojov. Prechod k ekologickejším spôsobom sa môže zdať krátkodobo nákladný, ale v dlhodobom horizonte môže podniku priniesť výhody, zlepšiť jeho konkurencieschopnosť, podporiť inovácie a sprístupniť nové trhy.
Okolje - Podjetja igrajo ključno vlogo pri zmanjševanju onesnaževanja in omejevanju podnebnih sprememb, tako da čim bolj zmanjšujejo izpuste toplogrednih plinov, učinkovito ravnajo z odpadki in odgovorno uporabljajo naravne vire. Ukrepi za varstvo okolja se kratkoročno mogoče zdijo dragi, vendar so dolgoročno koristna za podjetja, konkurečnost in inovativnost ter odpirajo nove trge.
Personal - Företagen har vissa skyldigheter i fråga om arbetsrätt och arbetsorganisation. De är enligt lag skyldiga att förebygga diskriminering på arbetsplatsen, se till att alla medarbetare - oavsett kön och om de har rekryterats på orten eller från något annat land - behandlas likadant och garantera personalens säkerhet och hälsa i arbetet. Genom att satsa på livslångt lärande och förbättra den sociala dialogen skapar man även en bättre arbetsplats.
Vide - uzņēmumiem ir būtiska loma piesārņojuma un klimata izmaiņu ierobežošanā, samazinot siltumnīcefekta gāzu emisiju, efektīvi pārvaldot atkritumus un atbildīgi izmantojot dabas resursus. Videi draudzīgākas pieejas izvēle īstermiņā var šķist dārgāka, tomēr ilgākā laika posmā tā var pozitīvi ietekmēt uzņēmumu, palielinot tā konkurētspēju, sekmējot inovāciju un radot jaunus tirgus.
L-impjegati - In-negozji għandhom obbligi fir-rigward tal-liġi tax-xogħol u l-organizzazzjoni tax-xogħol. Dawn huma meħtieġa bil-liġi biex jevitaw kull diskriminazzjoni fuq il-post tax-xogħol, biex jiżguraw li l-ħaddiema kollha - irġiel u nisa, impjegati lokali u barranin - ikunu ttrattati b'mod ugwali, u biex jiggarantixxu s-sigurtà u s-saħħa tal-ħaddiema f'kull aspett relatat max-xogħol. It-titjib fit-tagħlim ta' tul il-ħajja u tad-djalogu soċjali wkoll jgħin biex ikun hemm post tax-xogħol aħjar.
  EU – Nárok přeshraniční...  
K tomu, aby vám váš zaměstnavatel mohl vyplácet mzdu (a nevznikly mu přitom dodatečné náklady), potřebuje pouze znát čísla IBAN a BIC vašeho bankovního účtu. Banky nesmí účtovat za mezinárodní bankovní převody v eurech větší poplatky než za tuzemské převody.
All your employer needs to transfer your salary — without any additional costs — is the IBAN and BIC numbers for your bank account. Banks cannot charge more for international bank transfers in euro than for purely national transfers. Only if a cross-border transfer exceeds the €50 000 threshold, the bank can charge more.
Il n'a besoin que des codes IBAN et BIC pour virer votre salaire sur votre compte bancaire dans votre pays d'origine, sans frais supplémentaire. Les frais facturés par les banques pour les virements internationaux en euros ne doivent pas être plus élevés que pour les virements nationaux. Seuls les virements transfrontaliers de plus de 50 000 euros peuvent donner lieu à des frais supplémentaires.
Damit Ihnen Ihr Arbeitgeber Ihr Gehalt ohne zusätzliche Kosten überweisen kann, benötigt er lediglich die IBAN- und die BIC-Nummer Ihres vorhandenen Bankkontos. Banken dürfen für internationale Überweisungen in Euro keine höheren Gebühren verlangen als für Überweisungen innerhalb des Landes. Nur bei Auslandsüberweisungen in Höhe von mehr als 50 000 Euro kann die Bank höhere Gebühren verrechnen.
Para transferir tu sueldo, sin costes adicionales, todo lo que necesitan en tu trabajo son los códigos IBAN y BIC de tu cuenta bancaria. Los bancos no pueden cobrar más por las transferencias internacionales en euros que por las nacionales. Solo pueden hacerlo en caso de que una transferencia transfronteriza exceda de 50.000 euros.
Per accreditarti lo stipendio (senza costi aggiuntivi) il datore di lavoro ha unicamente bisogno dei codici IBAN e BIC del tuo conto bancario. Le banche non possono applicare per i bonifici internazionali in euro commissioni più alte rispetto ai bonifici nazionali. Possono farlo solo se l'importo del bonifico transfrontaliero supera i 50 000 euro.
O seu empregador pode transferir o seu salário para a sua conta sem quaisquer custos adicionais, desde que lhe faculte o respetivo NIB e IBAN. Os bancos não podem cobrar mais pelas transferências internacionais do que pelas nacionais, desde que não excedam 50 000 euros.
Το μόνο που χρειάζεται ο εργοδότης σας για να μεταφέρει τον μισθό σας, χωρίς πρόσθετο κόστος, είναι να γνωρίζει τους αριθμούς IBAN και BIC του τραπεζικού σας λογαριασμού. Οι τράπεζες δεν μπορούν να χρεώνουν περισσότερο τα διεθνή τραπεζικά εμβάσματα σε ευρώ απ' ό,τι τα τραπεζικά εμβάσματα εντός της χώρας. Μόνον εάν μια διασυνοριακή μεταφορά υπερβαίνει το όριο των 50.000 ευρώ, μπορεί η τράπεζα να επιβάλει μεγαλύτερη χρέωση.
Uw werkgever heeft genoeg aan de IBAN- en BIC-nummers van uw rekening om uw salaris over te maken, zonder extra kosten. Banken mogen voor een internationale overschrijving in euro's namelijk niet meer aanrekenen dan voor een binnenlandse. Aalleen voor het overschrijven van bedragen boven de 50.000 euro mag een bank iets extra's aanrekenen.
Unutar europodručja – bankovni račun u vašoj matičnoj državi trebao bi biti dovoljan i poslodavac vas ne može prisiliti na otvaranje novog, uz uvjet da su država u kojoj živite i država u kojoj radite unutar europodručja.
Din arbejdsgiver skal bare have din bankkontos IBAN- og BIC-nummer for at overføre din løn – uden ekstra omkostninger. Banker kan ikke kræve mere for internationale bankoverførsler i euro end for nationale overførsler. Det kan de kun gøre, hvis der er tale om en grænseoverskridende overførsel af mere end 50 000 euro.
Tööandjal on lihtsalt vaja teie konto IBANi ja BICi numbreid, et kanda teile palk üle ilma igasuguste lisakuludeta. Pangad ei tohi nõuda rahvusvaheliste euroülekannete eest suuremat tasu kui tavaliste riigisiseste maksete eest. Üksnes juhul, kui rahvusvaheline ülekanne on suurem kui 50 000 eurot, tohib pank võtta lisatasu.
Työnantajasi tarvitsee palkkasi maksamiseen ainoastaan pankkitilisi IBAN- ja BIC-numerot, eikä tästä aiheudu mitään lisäkuluja. Pankit eivät saa veloittaa euromääräisistä kansainvälisistä pankkisiirroista enempää kuin täysin kotimaisista siirroista. Pankki voi veloittaa ylimääräistä vain silloin, jos ulkomaan tilisiirto on yli 50 000 euroa.
Fizetése – pluszköltségek nélküli – folyósításához a munkaadónak csupán az Ön bankszámlájának IBAN- és BIC-számára van szüksége. A bankok nem számolhatnak fel magasabb költségeket az euróban történő nemzetközi banki átutalásokért, mint a belföldi átutalásokért. A bank csak akkor számolhat fel magasabb költséget, ha a határokon átnyúló átutalás összege meghaladja az 50 000 EUR értékhatárt.
Aby przelać Twoje wynagrodzenie (bez żadnych dodatkowych kosztów), pracodawca musi znać numer Twojego rachunku w formacie IBAN i kod SWIFT (BIC) Twojego banku. Banki nie mogą pobierać wyższych opłat za przelewy zagraniczne w euro niż za przelewy krajowe. Tylko w przypadku gdy transgraniczny przelew przekracza kwotę 50 000 euro, banki mogą pobrać wyższe opłaty.
Nu trebuie decât să furnizaţi contul IBAN şi codul SWIFT (BIC), iar salariul vă va putea fi vărsat fără vreun cost suplimentar. Băncile nu au voie să perceapă pentru transferurile internaţionale în euro comisioane mai mari decât pentru cele interne. Fac excepţie doar transferurile internaţionale de peste 50 000 de euro.
Jediné, čo váš zamestnávateľ potrebuje, je číslo vášho účtu vo formáte IBAN a BIC kód vašej banky. Banky vám nemôžu účtovať viac za medzinárodné bankové prevody v eurách než za vnútroštátne prevody. Môžu to urobiť len v prípade, ak cezhraničný prevod prekročí hodnotu 50 000 EUR.
Vaš delodajalec vam lahko nakazuje plačo – brez dodatnih stroškov – na vaš bančni račun, samo oznaki IBAN in BIC potrebuje. Za mednarodna nakazila v evrih banke ne smejo zaračunati več kot za prenose znotraj držav. Banka lahko zaračuna večjo pristojbino samo za čezmejni prenos v znesku nad €50 000.
Din arbetsgivare kan enkelt överföra lönen – utan extra kostnader – med hjälp av ditt IBAN-kontonummer och din BIC-kod. Bankerna får inte ta ut högre avgift för internationella banköverföringar i euro än för inhemska överföringar. Avgiften kan bara bli högre om den internationella banköverföringen överstiger 50 000 euro.
Viss, kas ir vajadzīgs jūsu darba devējam, lai bez kādām papildu izmaksām pārskaitītu algu, ir jūsu bankas konta IBAN un BIC numuri. Par starptautiskajiem pārskaitījumiem eiro valūtā bankas nevar iekasēt lielāku maksu nekā to, ko iekasē par pārskaitījumiem valsts robežās. Tikai tad, ja pārrobežu pārskaitījums pārsniedz 50 000 eiro robežvērtību, banka var iekasēt lielāku maksu.
Biex l-impjegatur tiegħek ikun jista' jittrasferixxi s-salajru tiegħek — bla ebda spejjeż addizzjonali — irid ikollu n-numru IBAN u BIC tal-kont tal-bank tiegħek. Il-banek ma jistgħux jitolbu miżati ogħla għal trasferimenti internazzjonali f'ewro minn trasferimenti nazzjonali. Jekk it-trasferiment bejn il-fruntieri jaqbeż il-limitu ta' €50,000, il-bank jista' jitlob miżati.
  EU – Osoby samostatně v...  
Nicméne doba, po kterou mužete v hostitelské zemi pracovat a spadat do domovského systému sociálního zabezpecení, je i nadále omezena na 2 roky.
To get the form, you have to prove that the activities you intend to pursue abroad are "similar" to those you pursued in your home country. How? See the EU guide on posting rules
Tuttavia, la durata complessiva del periodo durante il quale puoi continuare a lavorare all'estero restando iscritto al regime previdenziale del tuo paese di appartenenza non deve superare 2 anni.
No entanto, o tempo durante o qual pode trabalhar no país de acolhimento mantendo-se coberto pelo seu sistema de segurança social continua limitado a um total de 2 anos.
Ωστόσο, η διάρκεια του χρόνου που μπορείτε να εργαστείτε στη χώρα υποδοχής παραμένοντας ασφαλισμένος στο σύστημα κοινωνικής ασφάλισης της χώρας σας περιορίζεται πάντα στα 2 χρόνια.
Sustavom matične države možete biti obuhvaćeni najviše dvije godine. Nakon toga možete i dalje raditi u inozemstvu, ali ćete morati prijeći na lokalni sustav socijalne sigurnosti i u toj državi plaćati doprinose.
Det tidsrum, du kan arbejde i værtslandet og fortsat være dækket af dit hjemlands sociale sikringssystem, er dog stadig begrænset til to år i alt.
Vastuvõtvas riigis töötamise aeg ei tohi siiski ületada kokku kaht aastat, kui soovite jääda kindlustatuks oma koduriigi sotsiaalkindlustussüsteemi raames.
Ebben az esetben is azonban összesen két évig dolgozhat a fogadó országban úgy, hogy közben hazája társadalombiztosítási rendszerében marad biztosított.
Niemniej jednak długość okresu, w którym możesz pracować w innym kraju i jednocześnie pozostać ubezpieczony w systemie swojego kraju, nie może przekroczyć łącznie 2 lat.
Upozornenie – obdobie, počas ktorého môžte pracovať v hostiteľskej krajine a zároveň ostať poistený v rámci svojho domáceho systému sociálneho zabezpečenia je v každom prípade obmedzené na 2 roky.
Vendar pa je najdaljše obdobje dela v državi gostiteljici, med katerim ste še vedno vključeni v sistem socialne varnosti domače države, omejeno na skupaj največ dve leti.
  EUROPA - Decentralizova...  
Rovnost mezi muži a ženami patří mezi základní práva. Pokrok v této oblasti je navíc pro EU důležitý i proto, aby dosáhla svých cílů, pokud jde o hospodářský růst a sociální soudržnost.
Not only is gender equality a fundamental right – progress in this area is also vital for the EU to meet its goals of economic growth and social cohesion.
L'égalité entre les hommes et les femmes n'est pas seulement un droit fondamental, elle est également une condition nécessaire à la réalisation de l'objectif de croissance économique et de cohésion sociale que s'est fixé l'Union.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein Grundrecht. Unabhängig davon sind Fortschritte bei der Durchsetzung dieses Rechts für die EU eine Grundvoraussetzung für Wirtschaftswachstum und sozialen Zusammenhalt, die sich die EU zum Ziel gesetzt hat.
La igualdad no sólo es un derecho fundamental, sino también un factor vital para alcanzar los objetivos de crecimiento económico y cohesión social de la UE.
La parità uomo-donna non è soltanto un diritto fondamentale, ma anche una condizione essenziale perché l'UE possa conseguire i suoi obiettivi in materia di crescita economica e coesione sociale.
A igualdade entre homens e mulheres é um direito fundamental. Os progressos neste domínio são fundamentais para a UE atingir os seus objectivos de crescimento económico e de coesão social.
Η ισότητα των φύλων δεν είναι μόνο θεμελιώδες δικαίωμα, αλλά και καθοριστικός παράγοντας για την επίτευξη των στόχων οικονομικής ανάπτυξης και κοινωνικής συνοχής.
Gendergelijkheid is niet alleen een grondrecht, zonder vooruitgang op dit terrein kan de EU haar doelen op het gebied van economische groei en sociale samenhang niet bereiken.
Ravnopravnost spolova nije samo temeljno pravo nego je i napredak u tome području ključan za postizanje EU-ovih ciljeva gospodarskoga rasta i socijalne kohezije.
Ligestilling er ikke kun en grundlæggende rettighed i sig selv – det er også afgørende at skabe fremskridt på dette område, hvis EU skal nå sine mål om økonomisk vækst og social samhørighed.
Sooline võrdõiguslikkus on üks põhiõigustest, kuid lisaks sellele on kõnealuses valdkonnas toimuv areng ELi jaoks väga oluline ka majanduskasvu ja sotsiaalse ühtekuuluvusega seotud eesmärkide saavutamisel.
Sukupuolten tasa-arvo on perusoikeus. Tasa-arvon toteutuminen on erityisen tärkeää, jotta EU voi saavuttaa talouskasvua ja sosiaalista yhteenkuuluvuutta koskevat tavoitteensa.
A nemek közötti esélyegyenloség nem csupán alapveto emberi jog. Azért is rendkívül fontos eredményeket elérni ezen a területen, hogy az EU meg tudja valósítani a növekedésre és a szociális kohézióra irányuló célkituzéseit.
Równość kobiet i mężczyzn to jedno z praw podstawowych UE. Dalszy rozwój w tej dziedzinie ma decydujące znaczenie dla osiągania celów w zakresie wzrostu gospodarczego i spójności społecznej, jakie wyznaczyła sobie UE.
Egalitatea între femei şi bărbaţi nu este numai un drept fundamental - progresele în acest domeniu sunt, de asemenea, vitale pentru ca UE să îşi atingă obiectivele de creştere economică şi coeziune socială.
Rovnosť medzi mužmi a ženami patrí medzi základné práva. Vývoj v tejto oblasti je zároveň nevyhnutný aj z hľadiska dosahovania cieľov hospodárskeho rastu a sociálnej súdržnosti EÚ.
Enakost med spoloma ni le temeljna pravica. Uresničevanje tega načela je bistvenega pomena, če naj EU izpolni cilje glede gospodarske rasti in socialne kohezije.
Jämställdhet är en grundläggande rättighet. Det är också viktigt att EU ökar jämställdheten för att kunna uppnå sina mål för ekonomisk tillväxt och social sammanhållning.
Dzimumu līdztiesība nav tikai pamattiesības. Progress šajā jomā ir vitāli svarīgs, lai ES varētu sasniegt savus ekonomiskās izaugsmes un sociālās kohēzijas mērķus.
L-ugwaljanza bejn is-sessi mhix talli hija dritt fundamentali - il-progress f'dan il-qasam huwa vitali wkoll ghall-UE biex tilhaq l-ghanijiet dwar it-tkabbir ekonomiku u l-koezjoni socjali.
Ní amháin gur ceart bunúsach é comhionannas inscne - is den riachtanas é dul chun cinn a dhéanamh sa réimse seo má tá an AE chun a spriocanna maidir le fás eacnamaíoch agus comhtháthú sóisialta a chomhlíonadh.
  EU – Časté otázky týkaj...  
NE – Vaše státní příslušnost sice může vyřizování jejich žádosti o povolení k pobytu napomoci, nezískají ho však automaticky. Pokud britské úřady žádost zamítnou, musí toto své rozhodnutí vašim rodičům sdělit písemně s uvedením veškerých důvodů, které je k němu vedly, i toho, co ze zamítnutí žádosti pro vaše rodiče vyplývá.
NO – Your nationality may be a factor that supports their application for residence but it does not confer any automatic rights. If the British authorities reject your parents' application, they must send them their decision in writing, stating all their reasons for refusing and the implications for your parents.
Il faut savoir toutefois que tous les pays de l'UE ne traitent pas les époux/partenaires enregistrés du même sexe de la même manière. Dans certains, le droit de séjour des époux/partenaires enregistrés du même sexe n'est pas automatique et sera examiné au cas par cas par les autorités nationales.
NEIN – Sie können weiter in Österreich wohnen, da Sie bereits fünf Jahre lang rechtmäßig dort gewohnt haben. Ihr Daueraufenthaltsrecht kann nicht mehr von ausreichenden Mitteln abhängig gemacht werden.
NÃO. A sua nacionalidade pode jogar a favor da obtenção da autorização de residência para os seus pais, mas não lhes confere direitos automáticos. Se as autoridades britânicas rejeitarem o pedido, devem enviar aos seus pais uma resposta por escrito apresentando todas as razões dessa recusa e o que ela implica.
ΟΧΙ - Μπορείτε να συνεχίσετε να ζείτε στην Αυστρία δεδομένου ότι κατοικούσατε εκεί νόμιμα επί πέντε χρόνια. Το δικαίωμά σας να αποκτήσετε το καθεστώς μόνιμης διαμονής δεν εξαρτάται πλέον από την προϋπόθεση των επαρκών πόρων.
NEE - Uw nationaliteit kan een element zijn dat hun verzoek tot inschrijving helpt te motiveren, maar ze hebben er niet automatisch recht op. Als de Britse autoriteiten het verzoek van uw ouders afwijzen, moeten ze dat schriftelijk doen met opgave van alle redenen voor de weigering en de gevolgen voor uw ouders.
EI – Kansalaisuutesi mahdollisesti auttaa osaltaan heidän oleskelulupahakemuksensa hyväksymistä, mutta mitään automaattisia oikeuksia se ei takaa. Jos brittiviranomaiset hylkäävät vanhempiesi hakemuksen, niiden on lähetettävä päätöksensä kirjallisena ja ilmoitettava perustelut hylkäämiselle sekä kerrottava, mitä hylkääminen merkitsee vanhempiesi tapauksessa.
NINCS – Ön Ausztriában maradhat, mert teljesíti azt a feltételt, hogy 5 éve folyamatosan és jogszerűen ott tartózkodik. Önt attól függetlenül megilleti az állandó tartózkodás joga, hogy rendelkezik-e a szükséges anyagiakkal, vagy sem.
Jestem Węgierką, sześć lat temu przeprowadziłam się do Austrii, aby towarzyszyć mojemu mężowi, Węgrowi, który tam studiował. Dwa miesiące temu mąż zmarł. Władze austriackie poinformowały mnie, że aby zakwalifikować się do pobytu stałego muszę udowodnić, że posiadam wystarczające środki, aby się utrzymać (a nie mam takich środków – żyliśmy z oszczędności męża). Czy mają rację?
NU. Puteţi locui în continuare în Austria pentru că sunteţi rezident legal al acestei ţări de cel puţin 5 ani. Dreptul dumneavoastră de rezidenţă permanentă nu mai depinde de existenţa resurselor financiare.
Som Maďarka a pred 6 rokmi som sa presťahovala do Rakúska za mojim maďarským manželom, ktorý tam študoval. Pred dvomi mesiacmi umrel. Rakúske orgány mi oznámili, že na to, aby som získala povolenie na trvalý pobyt, musím preukázať, že mám dostatočné zdroje na svoju obživu (čo nemám, žili sme z manželových úspor). Postupujú rakúske orgány správne?
NE – še naprej lahko prebivate v Avstriji, saj ste tam zakonito prebivali že vsaj pet let. Vaša pravica do stalnega prebivanja ni več pogojena z izkazovanjem zadostnih sredstev za preživljanje.
NĒ – jūs varat arī turpmāk dzīvot Austrijā, jo esat likumīgi tur uzturējusies 5 gadus. Jūsu tiesības pastāvīgi uzturēties šajā valstī vairs neietekmē tas, vai esat materiāli pietiekami nodrošināta.
LE - Tista' tkompli tgħix fl-Awstrija billi ilek tgħix hemm skont ma' titlob il-liġi għal 5 snin. Id-dritt ta' residenza permanenti mhux aktar soġġett għall-kundizzjoni ta' mezzi suffiċjenti.
  Časté otázky – Práva pr...  
Můj bratr není občanem EU. Pokud mu povolí bydlet se mnou na Slovensku, bude tam moci i pracovat?
If my brother is eventually allowed to stay with me in Slovakia, will he also be able to work there, even though he's not an EU citizen?
Si mon frère obtient l'autorisation d'habiter avec moi en Slovaquie, pourra-t-il également y travailler, bien qu'il ne soit pas un citoyen de l'UE?
Wenn der Aufenthalt meines Bruders bei mir in der Slowakei genehmigt wird, darf er dann auch dort arbeiten, obwohl er kein EU-Bürger ist?
En caso de que a mi hermano le permitan quedarse conmigo en Eslovaquia, ¿podrá también trabajar en ese país, aunque no sea ciudadano de la UE?
Se autorizzeranno mio fratello a restare con me in Slovacchia, potrà anche cercare un lavoro, pur non avendo la cittadinanza europea?
Als mijn broer toestemming krijgt om bij mij in Slowakije te komen wonen, mag hij daar dan ook werken, ook al is hij geen EU-burger?
Hvis min bror får lov at bo hos mig i Slovakiet, kan han så arbejde dér, selv om han ikke er EU-borger?
Kui mu vend saab ükskord loa jääda minu juurde Slovakkiasse, siis kas ta võib siin ka töötada, kuigi ta ei ole ELi kodanik?
Ongelman tarkan luonteen mukaan voit mahdollisesti saada apua myös EU:n neuvontapalveluista.
A bátyám egy nem uniós ország állampolgára. Ha a hatóságok engedélyezik a számára, hogy nálam tartózkodjon Szlovákiában, vállalhat-e munkát az országban?
Czy jako obywatelowi UE, w moim nowym kraju zamieszkania przysługuje mi wsparcie dochodu na takich samych warunkach jak obywatelom tego kraju?
Dacă fratele meu va obţine în cele din urmă dreptul de a locui cu mine în Slovacia, va putea să şi lucreze acolo, chiar dacă nu este cetăţean al UE?
Ak by môj brat získal právo zdržiavať sa na Slovensku spolu so mnou, bude tu môcť aj pracovať, hoci nie je občanom EÚ?
Če bodo bratu dovolili, da se priseli k meni na Slovaško, ali se bo lahko tu tudi zaposlil, čeprav ni državljan EU?
Min bror har fått tillstånd att bo hos mig i Slovakien. Får han också arbeta här trots att han inte är EU-medborgare?
Ja manam brālim galu galā atļaus uzturēties kopā ar mani Slovākijā, vai arī viņš tur varēs strādāt, nebūdams ES pilsonis?
Jekk ħija eventwalment jingħata l-permess joqgħod miegħi fis-Slovakja, ikun jista' jaħdem hemm ukoll, avolja mhuwiex ċittadin tal-UE?
  EUROPA - Oblasti politi...  
Prostřednictvím Evropského nástroje pro demokracii a lidská práva (EIDHR) podporuje Unie skupiny občanské společnosti i jednotlivce, kteří prosazují demokratické hodnoty a angažují se v boji proti mučení a rasismu.
Through the European instrument for democracy and human rights, the EU supports civil society groups or individuals defending democracy, combating torture and fighting racism. The EIDHR has a budget of €1.1 billion for 2007 2013.
Avec l'Instrument européen pour la démocratie et les droits de l'homme, l'UE soutient des groupes de la société civile ou des personnes qui défendent la démocratie et luttent contre la torture et le racisme. Cet instrument est doté d'un budget de 1,1 milliard d'euros pour la période 2007-2013.
Mit dem Europäischen Instrument für Demokratie und Menschenrechte unterstützt die EU zivilgesellschaftliche Gruppen oder Einzelpersonen bei der Förderung der Demokratie und der Bekämpfung von Folter und Rassismus. Das Instrument ist für den Zeitraum 2007–2013 mit einem Haushalt von 1,1 Mrd. Euro ausgestattet.
A través del Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH), la UE apoya a los grupos de la sociedad civil o los particulares que defienden la democracia y luchan contra la tortura y el racismo. El IEDDH dispone de un presupuesto de 1.100 millones de euros para el periodo 2007-2013.
Attraverso lo strumento europeo per la democrazia e i diritti umani, l'UE sostiene associazioni della società civile o singoli individui che si battono a difesa della democrazia o contro la tortura e il razzismo. Questo strumento dispone di un bilancio di 1,1 miliardi di euro per il periodo 2007-2013.
Através do Instrumento Europeu para a Promoção da Democracia e dos Direitos Humanos, a UE apoia grupos da sociedade civil e cidadãos individuais que defendem a democracia e combatem a tortura e o racismo. A Iniciativa Europeia para a Democracia e os Direitos Humanos (IEDDH), tem um orçamento de 1100 milhões de euros para o período 2007-2013.
Με το Ευρωπαϊκό Μέσο για τη Δημοκρατία και τα Δικαιώματα του Ανθρώπου, η ΕΕ στηρίζει ομάδες της κοινωνίας των πολιτών ή μεμονωμένα άτομα που υπεραμύνονται της δημοκρατίας και αγωνίζονται κατά των βασανιστηρίων και του ρατσισμού. Ο προϋπολογισμός του για την περίοδο 2007-2013 ανέρχεται στο 1,1 δισ. ευρώ.
Door middel van het Europees instrument voor democratie en mensenrechten (EIDHR) steunt de EU maatschappelijke organisaties of personen die de democratie verdedigen, foltering bestrijden en de strijd aangaan met racisme. Het EIDHR heeft een budget van 1,1 miljard euro voor de jaren 2007-2013.
Gennem det Europæiske Instrument for Demokrati og Menneskerettigheder støtter EU grupper i civilsamfundet og enkeltpersoner, der forsvarer demokratiet og bekæmper tortur og racisme. Instrumentet har et budget på 1,1 milliard euro for 2007-2013.
Demokraatia ja inimõiguste Euroopa rahastamisvahendi abil toetab EL kodanikuühiskonna rühmi või üksikisikuid, kes kaitsevad demokraatiat ning võitlevad piinamise ja rassisimi vastu. Selle eelarve ajavahemikuks 2007–2013 on 1,1 miljardit eurot.
Demokratiaa ja ihmisoikeuksia koskevan eurooppalaisen rahoitusvälineen avulla EU tukee kansalaisyhteiskunnan ryhmiä tai yksityishenkilöitä, jotka puolustavat demokratiaa, toimivat kidutusta vastaan ja torjuvat rasismia. Välineen budjetti on 1,1 miljardia euroa vuosille 2007–2013.
Az EU a demokrácia és az emberi jogok világszintű előmozdításának finanszírozási eszköze révén támogatást biztosít olyan civiltársadalmi csoportoknak és egyéneknek, akik tevékenyen tesznek a demokrácia védelméért, a kínzás beszüntetéséért és a rasszizmus felszámolásáért. Az eszköz költségvetése 1,1 milliárd euró a 2007 és 2013 közötti időszakban.
Poprzez Europejski Instrument na rzecz Wspierania Demokracji i Praw Człowieka UE wspiera grupy społeczeństwa obywatelskiego broniące demokracji, walczące z torturami i rasizmem. Budżet instrumentu na lata 2007-2013 wynosi 1,1 mld EUR.
Prin intermediul Instrumentului european pentru democraţie şi drepturile omului, UE sprijină grupările societăţii civile sau cetăţenii care apără democraţia sau luptă împotriva torturii şi rasismului. Instrumentul dispune de un buget de 1,1 miliarde de euro pentru perioada 2007-2013.
Prostredníctvom Európskeho nástroja pre demokraciu a ľudské práva (EIDHR) EÚ podporuje organizácie občianskej spoločnosti a jednotlivcov, ktorí chránia demokraciu a bojujú proti mučeniu a rasizmu. EIDHR disponuje na obdobie 2007 - 2013 rozpočtom vo výške 1,1 miliardy EUR.
Z evropskim instrumentom za demokracijo in človekove pravice podpira organizacije civilne družbe in posameznike, ki se zavzemajo za demokracijo in nasprotujejo mučenju in rasizmu. V obdobju 2007–2013 je instrumentu namenila proračunska sredstva v višini 1,1 milijarde evrov.
Genom instrumentet för demokrati och mänskliga rättigheter stöder EU intresseorganisationer och privatpersoner som arbetar för demokrati och mot tortyr och rasism. Instrumentet har en budget på 1,1 miljarder euro för 2007–2013.
Ar Eiropas Demokrātijas un cilvēktiesību instrumentu ES atbalsta pilsoniskās sabiedrības grupas un privātpersonas, kas aizstāv demokrātiju, cīnās pret spīdzināšanu un rasismu. Šī instrumenta budžets 2007.‒2013. gadam ir 1,1 miljards eiro.
Permezz tal-Istrument Ewropew għad-Demokrazija u d-Drittijiet tal-Bniedem, l-UE tappoġġja gruppi tas-soċjetà ċivili jew individwi li jiddefendu d-demokrazija, il-ġlieda kontra t-tortura u l-isforzi kontra r-razziżmu. L-Istrument għandu baġit ta' €1.1 biljuni għall-perjodu bejn l-2007-2013.
Tríd an Ionstraim Eorpach i gcomhair Daonlathais agus Cearta an Duine tugann an AE tacaíocht do ghrúpaí den tsochaí shibhialta nó do dhaoine aonair a dhéanann an daonlathas a chosaint, ciapadh a chomhrac agus ciníochas a throid. Tá buiséad €1.1 billiún ag an ionstraim sin don tréimhse 2007-2013.
  EU – Daně státních zamě...  
Podle předpisů EU mu musí portugalský daňový úřad odpočet povolit, pokud by na něj měl nárok v případě, že by se byt v Portugalsku nacházel.
En vertu de la législation européenne, l'administration fiscale portugaise doit autoriser Caetano à bénéficier de cette déduction, comme pour un logement situé au Portugal.
Laut EU-Recht müssen die portugiesischen Behörden Caetano diese Vergünstigungen gewähren, sofern er darauf Anspruch hätte, wenn die Wohnung in Portugal läge.
In base alla legislazione dell'UE, le autorità fiscali portoghesi dovrebbero consentire a Caetano di detrarre gli interessi del mutuo se avesse diritto a tale detrazione per un appartamento acquistato in Portogallo.
Ao abrigo da legislação da UE, as autoridades fiscais portuguesas devem autorizar essa dedução tal como se o apartamento estivesse situado em Portugal.
Volgens de EU-wetgeving moet Portugal Caetano wel de mogelijkheid geven de hypotheekrente af te trekken als dat ook zou mogen voor een huis in Portugal.
ako u državi u koju ste upućeni ne primate drugu vrstu dohotka u visini koja bi bila oporeziva.
Ifølge EU-lovgivningen skal de portugisiske skattemyndigheder give Caetano dette skattefradrag – hvis han ville have ret til det for en lejlighed i Portugal.
ELi õiguse kohaselt peavad Portugali maksuasutused sellist maksusoodustust Caetanole võimaldama (juhul, kui tal oleks selleks õigus Portugalis asuva korteri puhul).
EU:n lainsäädännön nojalla Portugalin veroviranomaisten on myönnettävä vähennys Caetanolle, jos hänellä olisi oikeus saada se Portugalissa sijaitsevasta asunnosta.
Az uniós jog értelmében a portugál adóhatóságok kötelesek engedélyezni Caetano számára ezt az adólevonást – amennyiben erre jogosult lenne egy portugáliai lakás esetében.
Zgodnie z prawem UE portugalskie organy skarbowe mają obowiązek umożliwienia Caetano takiego odliczenia odsetek — jeśli miałby do tego prawo, gdyby mieszkanie znajdowało się w Portugalii.
În baza legislaţiei UE, administraţia fiscală portugheză este obligată să-i acorde lui Caetano dreptul la deducerea respectivă, atâta timp cât aceasta este posibilă pentru locuinţele din Portugalia.
V zmysle právnych predpisov EÚ nepostupovali portugalské úrady správne, pretože by si danú položku mohol odpočítať, ak by sa jeho byt nachádzal v Portugalsku.
Enligt EU-rätten ska de portugisiska skattemyndigheterna tillåta Caetanos avdrag – om han har rätt att göra samma avdrag för en lägenhet i Portugal.
Saskaņā ar ES tiesību aktiem Portugāles nodokļu iestādēm ir pienākums dot Kaetano šo atlaidi, ja viņam tāda pienāktos par dzīvokli Portugālē.
Skont il-ligi tal-UE, l-awtoritajiet tat-taxxa tal-Portugall mehtiega li jippermettu lil Caetano dan it-tnaqqis – jekk hu ghandu dritt ghalih ghal appartament fil-Portugall.
  EU – Rodinné dávky pro ...  
Lichtenštejnské úřady mu ale sdělily, že mu pomoci nemohou, a poradily mu, aby o rodinné dávky zažádal v Řecku.
However, the authorities there advised him to apply to Greece, claiming they were not responsible for his case.
Toutefois, les autorités du Liechtenstein lui répondent que son cas ne relève pas de leur responsabilité et lui conseillent de soumettre sa demande à la Grèce.
Die Behörden raten ihm jedoch, sich an Griechenland zu wenden; sie seien für seinen Fall nicht zuständig.
Pero las autoridades le aconsejan que las solicite a la administración griega, ya que afirman no ser responsables en su caso.
Le autorità del Liechtenstein gli hanno tuttavia risposto di rivolgersi alla Grecia, affermando che il suo caso non è di loro competenza.
As entidades competentes deste país aconselharam-no a solicitar essas prestações na Grécia, alegando que não eram responsáveis pelo seu caso.
Όμως, οι αρχές της χώρας αυτής τον συμβούλεψαν να υποβάλει αίτηση στην Ελλάδα, ισχυριζόμενες ότι δεν ήταν αρμόδιες για την περίπτωσή του.
De Liechtensteinse overheid antwoordt hem dat zij daarvoor niet verantwoordelijk is en adviseert hem zijn aanvraag in Griekenland in te dienen.
Компетентните органи там обаче заявяват, че не са отговорни в този случай и го съветват да подаде документи в Гърция.
Grk Elias cijelo je vrijeme radio u Grčkoj, a nakon umirovljenja preselio se u Lihtenštajn. Budući da ima dvoje djece mlađe od 18 godina, zatražio je obiteljske naknade u Lihtenštajnu.
Myndighederne hævdede imidlertid, at de ikke var ansvarlige, og henviste ham til at søge i Grækenland.
Kuid sealsest ametiasutusest soovitati tal perehüvitisi taotleda Kreekas ning väideti, et nemad ei ole tema juhtumi eest vastutavad.
Liechtensteinin viranomaiset ilmoittivat kuitenkin, että perhe-etuuksien maksaminen ei kuulunut niiden vastuulle. Viranomaisten mukaan Eliaksen oli haettava etuuksia Kreikan viranomaisilta.
A hatóságok azonban azt állították, hogy nem ők a felelősek az ügyben, és azt tanácsolták neki, hogy kérelmét a görög hatóságokhoz nyújtsa be.
Tam jednak doradzono mu, aby zwrócił się w tej sprawie do władz greckich, gdyż Liechtenstein nie jest odpowiedzialny za rozpatrzenie jego wniosku.
Însă autorităţile l-au îndrumat să-şi depună cererea în Grecia, motivând că nu sunt responsabile pentru acest caz.
Miestne orgány ho však požiadali, aby sa so svojou žiadosťou obrátil na grécke úrady.
Toda lihtenštajnski organi so mu svetovali, naj se obrne na grške organe, češ da Lihtenštajn v njegovem primeru ni pristojen.
Men myndigheterna där hävdade att de inte var ansvariga i hans fall och rådde honom att istället lämna in en ansökan till de grekiska myndigheterna.
Madankollu, l-awtoritajiet hemmhekk tawh parir japplika fil-Greċja, u qalulu li huma ma kinux responsabbli għall-każ tiegħu.
  EU – Rodinné a sociální...  
Může mít rovněž nárok na doplatek v zemi, která mu vyplácí důchod.
Potresti anche avere diritto a un'integrazione nel paese in cui ricevi una pensione.
pagamento das suas prestações familiares.
În plus, aţi putea avea dreptul la un supliment din partea ţării de la care primiţi o pensie.
iħallas il-benefiċċji tal-familja tiegħek
  EU – Rodinné dávky pro ...  
Lichtenštejnské úřady mu ale sdělily, že mu pomoci nemohou, a poradily mu, aby o rodinné dávky zažádal v Řecku.
However, the authorities there advised him to apply to Greece, claiming they were not responsible for his case.
Toutefois, les autorités du Liechtenstein lui répondent que son cas ne relève pas de leur responsabilité et lui conseillent de soumettre sa demande à la Grèce.
Die Behörden raten ihm jedoch, sich an Griechenland zu wenden; sie seien für seinen Fall nicht zuständig.
Pero las autoridades le aconsejan que las solicite a la administración griega, ya que afirman no ser responsables en su caso.
Le autorità del Liechtenstein gli hanno tuttavia risposto di rivolgersi alla Grecia, affermando che il suo caso non è di loro competenza.
As entidades competentes deste país aconselharam-no a solicitar essas prestações na Grécia, alegando que não eram responsáveis pelo seu caso.
Όμως, οι αρχές της χώρας αυτής τον συμβούλεψαν να υποβάλει αίτηση στην Ελλάδα, ισχυριζόμενες ότι δεν ήταν αρμόδιες για την περίπτωσή του.
De Liechtensteinse overheid antwoordt hem dat zij daarvoor niet verantwoordelijk is en adviseert hem zijn aanvraag in Griekenland in te dienen.
Компетентните органи там обаче заявяват, че не са отговорни в този случай и го съветват да подаде документи в Гърция.
Grk Elias cijelo je vrijeme radio u Grčkoj, a nakon umirovljenja preselio se u Lihtenštajn. Budući da ima dvoje djece mlađe od 18 godina, zatražio je obiteljske naknade u Lihtenštajnu.
Myndighederne hævdede imidlertid, at de ikke var ansvarlige, og henviste ham til at søge i Grækenland.
Kuid sealsest ametiasutusest soovitati tal perehüvitisi taotleda Kreekas ning väideti, et nemad ei ole tema juhtumi eest vastutavad.
Liechtensteinin viranomaiset ilmoittivat kuitenkin, että perhe-etuuksien maksaminen ei kuulunut niiden vastuulle. Viranomaisten mukaan Eliaksen oli haettava etuuksia Kreikan viranomaisilta.
A hatóságok azonban azt állították, hogy nem ők a felelősek az ügyben, és azt tanácsolták neki, hogy kérelmét a görög hatóságokhoz nyújtsa be.
Tam jednak doradzono mu, aby zwrócił się w tej sprawie do władz greckich, gdyż Liechtenstein nie jest odpowiedzialny za rozpatrzenie jego wniosku.
Însă autorităţile l-au îndrumat să-şi depună cererea în Grecia, motivând că nu sunt responsabile pentru acest caz.
Miestne orgány ho však požiadali, aby sa so svojou žiadosťou obrátil na grécke úrady.
Toda lihtenštajnski organi so mu svetovali, naj se obrne na grške organe, češ da Lihtenštajn v njegovem primeru ni pristojen.
Men myndigheterna där hävdade att de inte var ansvariga i hans fall och rådde honom att istället lämna in en ansökan till de grekiska myndigheterna.
Madankollu, l-awtoritajiet hemmhekk tawh parir japplika fil-Greċja, u qalulu li huma ma kinux responsabbli għall-każ tiegħu.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow