mumi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 19 Results  www.ecb.europa.eu
  Institucionālā struktūra  
Šie lēmumi attiecas uz visām Vienotajā uzraudzības mehānismā (VUM) ietilpstošajām valstīm un bankām, t.i., euro zonas valstīm un tām ES valstīm, kuru valsts iestādes parakstījušas ciešas sadarbības līgumu ar ECB.
The Governing Council of the ECB is responsible for taking macroprudential decisions. These decisions apply to all countries and banks covered by the Single Supervisory Mechanism (SSM), i.e. the euro area countries and those other EU countries whose national authorities have signed close cooperation agreements with the ECB.
ECB's styrelsesråd er ansvarligt for at træffe makroprudentielle afgørelser. Disse afgørelser gælder for alle lande og banker, der er omfattet af Den Fælles Tilsynsmekanisme, SSM, dvs. i landene i euroområdet samt andre EU-lande, som har underskrevet en aftale om et tæt samarbejde med ECB.
Decyzje makroostrożnościowe są podejmowane przez Radę Prezesów EBC. Stosują się do wszystkich banków z wszystkich krajów objętych Jednolitym Mechanizmem Nadzorczym, to znaczy wszystkich państw strefy euro oraz tych spośród pozostałych krajów unijnych, których organy nadzoru zawarły z EBC umowę o bliskiej współpracy.
  ECB: The European Centr...  
Padomes lēmumi
Beschlüsse des EZB-Rats
Bienvenido
Decyzje Rady Prezesów
ECB-rådets beslut
  ECB: Slide 8  
Statistika tiešām liecina, ka euro skaidrās naudas ieviešanas laikā dažu preču – visvairāk tieši bieži pirkto – cena pārsniedza vidējo rādītāju. Vietumis šādu kāpumu varētu būt radījis tas, ka daži uzņēmumi un mazumtirgotāji izmantoja euro skaidrās naudas ieviešanu, lai paaugstinātu cenas uz patērētāju rēķina.
Após a introdução do euro fiduciário em janeiro de 2002, a perceção imediata dos consumidores foi de que a inflação era mais elevada do que o efetivamente indicado pelas estatísticas oficiais.
  ECB: Eiropas sadarbība  
Tāpat kā uz visām citām ES institūcijām uz ECB attiecas Eiropas Savienības Tiesas nolēmumi.
Like all other EU institutions, the ECB is subject to the rulings of the European Court of Justice.
À l’instar de toutes les autres institutions de l’UE, la BCE est soumise aux décisions de la Cour de justice européenne.
Wie alle übrigen EU-Institutionen unterliegt die EZB der gerichtlichen Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs.
Al igual que las demás instituciones de la UE, el BCE está sujeto a la jurisdicción del Tribunal de Justicia Europeo.
Come tutte le altre istituzioni dell’UE, la BCE è soggetta alla giurisdizione della Corte di giustizia dell’UE.
Tal como todas as outras instituições europeias, o BCE está sujeito às decisões do Tribunal de Justiça da UE.
Net als alle andere EU-instellingen, is de ECB onderworpen aan de uitspraken van het Europees Gerechtshof.
Подобно на всички останали институции, към ЕЦБ се прилагат решенията на Съда на Европейския съюз.
Stejně jako všechny ostatní orgány EU podléhá také ECB rozsudkům Evropského soudního dvora.
Som alle andre EU-institutioner er ECB underlagt Den Europæiske Unions Domstol afgørelser.
Nagu kõigi teiste ELi institutsioonide puhul, kehtivad ka EKP suhtes Euroopa Kohtu otsused.
Kuten muidenkin EU:n toimielinten, EKP:n on noudatettava Euroopan unionin tuomioistuimen päätöksiä.
Az Európai Unió Bíróságának ítéletei az összes többi uniós intézményhez hasonlóan az Európai Központi Bankra is érvényesek.
EBC, podobnie jak wszystkie instytucje unijne, podlega orzecznictwu Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości.
Similar tuturor celorlalte instituţii ale UE, BCE se supune hotărârilor Curţii de Justiţie a Uniunii Europene.
Rovnako ako všetky ostatné inštitúcie EÚ je ECB viazaná rozhodnutiami Európskeho súdneho dvora.
Tako kot za ostale institucije EU veljajo sodbe Evropskega sodišča tudi za ECB.
Som alla andra EU-institutioner lyder ECB under Europeiska domstolens domar.
Bħall-istituzzjonijiet l-oħrajn kollha tal-UE, il-BĊE huwa suġġett għad-deċiżjonijiet tal-Qorti Ewropea tal-Ġustizzja.
  ECB: Slide 15  
ECBS Statūti nenosaka, kam – ECB vai nacionālajām centrālajām bankām – jāīsteno ECB politika un lēmumi. Statūtu 12.1. pants vienīgi nosaka to, ka operāciju veikšanai ECB vajadzētu izmantot nacionālās centrālās bankas (NCB), ja to uzskata par iespējamu un atbilstīgu.
The ESCB Statute does not specify who should implement the ECB's policies and decisions: the ECB itself or the national central banks. Article 12.1 states merely that the ECB should have recourse to the national central banks (NCBs), where possible and appropriate, to carry out operations.
Les statuts du SEBC ne spécifient pas qui, de la BCE ou des banques centrales nationales (BCN), doit mettre en œuvre les politiques et les décisions de la BCE. L’article 12.1 indique simplement que la BCE recourt, dans la mesure jugée possible et adéquate, aux BCN pour l’exécution des opérations.
Die ESZB-Satzung gibt nicht vor, wer die Politik und die Beschlüsse der EZB umsetzen sollte: die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken (NZBen). Artikel 12.1 besagt lediglich, dass die EZB, soweit dies möglich und angemessen erscheint, die NZBen zur Durchführung von Geschäften in Anspruch nimmt.
Los Estatutos del SEBC no especifican quién debe aplicar las políticas y decisiones del BCE: el propio BCE o los bancos centrales nacionales (BCN). El artículo 12.1 sólo establece que cuando se estime posible y adecuado, el BCE recurrirá a los BCN para ejecutar las operaciones.
Lo Statuto del SEBC non specifica se l’attuazione delle politiche e delle decisioni della BCE spetti a quest’ultima o alle banche centrali nazionali. L’articolo 12.1 si limita ad affermare che, ove possibile e opportuno, la BCE deve avvalersi delle banche centrali nazionali (BCN) per l’esecuzione delle operazioni.
De Statuten van het ESCB bevatten geen bepalingen over wie het beleid en de besluiten van de ECB ten uitvoer moet leggen: de ECB zelf of de nationale centrale banken. Artikel 12.1 bepaalt enkel dat de ECB, voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht, een beroep doet op de nationale centrale banken voor de uitvoering van operaties.
Ve Statutu ESCB není stanoveno, kdo by měl provádět politiky a rozhodnutí ECB, zda ECB samotná, nebo národní centrální banky. Dle článku 12.1 se ECB v míře považované za možnou a přiměřenou obrací se žádostmi o provedení operací na národní centrální banky.
Det fremgår ikke af ESCB-statutten, om det er ECB selv eller de nationale centralbanker, der skal gennemføre ECB's politikker og beslutninger: I artikel 12.1 står blot, at ECB i det omfang, det skønnes muligt og hensigtsmæssigt, anvender de nationale centralbanker til at udføre transaktioner.
EKPSi põhikiri ei täpsusta, kas EKP poliitikate ja otsuste elluviimise eest vastutab EKP ise või liikmesriikide keskpangad. Põhikirja artiklis 12.1 on üksnes sätestatud, et EKP võib sellises ulatuses, nagu ta seda vajalikuks ja kohaseks peab, pöörduda riikide keskpankade poole abi saamiseks toimingute teostamisel.
EKPJ:n perussäännössä ei määritellä, vastaako EKP itse politiikkansa ja päätöstensä täytäntöönpanosta vai onko se kansallisten keskuspankkien vastuulla. Perussäännön artiklassa 12.1 määrätään vain, että EKP:n tulee käyttää kansallisia keskuspankkeja toimien suorittamiseen silloin, kun se on mahdollista ja tarkoituksenmukaista.
A KBER alapokmánya nem nevezi meg konkrétan, hogy kinek a feladata az EKB elvi-stratégiai állásfoglalásainak, döntéseinek gyakorlati megvalósítása: az EKB-é avagy a nemzeti központi bankoké. A 12.1 cikk csupán annyit köt ki, hogy az EKB – amennyiben ez lehetséges és megfelelő – felkérheti a nemzeti központi bankokat (NKB) a feladatkörébe tartozó műveletek elvégzésére.
l-Istatut tas-SEBĊ ma jispeċifikax min għandu jimplimenta l-politika u d-deċiżjonijiet tal-BĊE: il-BĊE nnifsu jew il-banek ċentrali nazzjonali. L-Artikolu 12.1 jgħid biss li l-BĊE għandu jirrikorri għall-banek ċentrali nazzjonali (BĊN), fejn ikun possibbli u xieraq, biex iwettqu operazzjonijiet.
  ECB: Slide 18  
Ģenerālpadomes sanāksmes parasti notiek reizi trijos mēnešos. Lēmumi tiek pieņemti ar vienkāršu balsu vairākumu, ja Eiropas Centrālo banku sistēmas Statūtos (ECBS Statūti) nav noteikts citādi. ECB prezidentam jāinformē Ģenerālpadome par Padomes pieņemtajiem lēmumiem.
The General Council usually meets once every three months. Decisions are taken by a simple majority unless otherwise stipulated in the Statute of the European System of Central Banks (ESCB Statute). The President of the ECB has to keep the General Council informed of decisions taken by the Governing Council.
Le Conseil général se réunit généralement tous les trois mois. Sauf dispositions contraires dans les statuts du Système européen de banques centrales (statuts du SEBC), les décisions sont prises à la majorité simple. Le président de la BCE est tenu d'informer le Conseil général des décisions prises par le Conseil des gouverneurs.
Gewöhnlich tritt der Erweiterte Rat der EZB alle drei Monate zusammen. Sofern es in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB-Satzung) nicht anders festgelegt ist, werden Beschlüsse mit einfacher Mehrheit gefasst. Der Präsident der EZB unterrichtet den Erweiterten Rat über die Beschlüsse des EZB-Rats.
El Consejo General suele reunirse cada tres meses. Las decisiones se adoptan por mayoría simple, salvo que los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales (Estatutos del SEBC) dispongan otra cosa. El presidente del BCE debe mantener informado al Consejo General de las decisiones adoptadas por el Consejo de Gobierno.
Il Consiglio generale si riunisce solitamente con frequenza trimestrale. Le decisioni sono adottate a maggioranza semplice, salvo diversa indicazione nello Statuto del Sistema europeo di banche centrali (Statuto del SEBC). Il Presidente della BCE deve informare il Consiglio generale delle decisioni assunte dal Consiglio direttivo.
De Algemene Raad komt gewoonlijk eenmaal per drie maanden bijeen. Tenzij anders bepaald in de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken (Statuten van het ESCB) worden besluiten genomen bij gewone meerderheid van stemmen. De Algemene Raad wordt door de President van de ECB in kennis gesteld van de besluiten van de Raad van Bestuur.
Generální rada obvykle zasedá jednou za tři měsíce. Pakliže není Statutem Evropského systému centrálních bank (Statutem ESCB) stanoveno jinak, jsou rozhodnutí přijímána prostou většinou. Prezident ECB je povinen Generální radu informovat o rozhodnutích, které přijala Rada guvernérů.
Det Generelle Råd mødes sædvanligvis hver tredje måned. Beslutninger træffes med simpelt flertal, medmindre andet er fastsat i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker (ESCB-statutten). ECB's formand skal orientere Det Generelle Råd om Styrelsesrådets beslutninger.
Üldnõukogu istungid toimuvad tavaliselt kord kolme kuu jooksul. Kui Euroopa Keskpankade Süsteemi põhikirjas (EKPSi põhikiri) ei ole ette nähtud teisiti, tehakse otsused lihthäälteenamusega. EKP president teavitab üldnõukogu EKP nõukogu otsustest.
Yleisneuvosto kokoontuu tavallisesti kolmen kuukauden välein. Päätökset tehdään yksinkertaisella enemmistöllä, ellei Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) perussäännössä toisin määrätä. EKP:n pääjohtajan on tiedotettava yleisneuvostolle EKP:n neuvoston tekemistä päätöksistä.
Az Általános Tanács rendszerint háromhavonta ül össze. Ha a Központi Bankok Európai Rendszerének alapokmánya (KBER-alapokmány) másképpen nem rendelkezik, döntései egyszerű többséggel születnek. Az EKB elnökének tájékoztatnia kell az Általános Tanácsot a Kormányzótanács döntéseiről.
Il-Kunsill Ġenerali normalment jiltaqa’ darba kull tliet xhur. Id-deċiżjonijiet jittieħdu b’maġġoranza sempliċi sakemm ma jkunx stipulat mod ieħor fl-Istatut tas-Sistema Ewropea ta' Banek Ċentrali (Statut SEBĊ). Il-President tal-BĊE għandu jżomm lill-Kunsill Ġenerali mgħarraf bid-deċiżjonijiet meħuda mill-Kunsill Governattiv.
  ECB: Slide 2  
Tādējādi Eurosistēma ir ECBS apakšsistēma. Tā kā ECB politikas lēmumi, piemēram, monetārās politikas jomā, attiecas tikai uz euro zonas valstīm, faktiski Eurosistēma kā vienota struktūra pilda centrālās bankas funkcijas euro zonā.
The Eurosystem is thus a sub-set of the ESCB. Since the ECB's policy decisions, such as on monetary policy, naturally apply only to the euro area countries, it is in reality the Eurosystem, which, as a team, carries out the central bank functions for the euro area. In doing so, the ECB and the NCBs jointly contribute to attaining the common goals of the Eurosystem.
L’Eurosystème est donc un sous-ensemble du SEBC. Si les décisions de la BCE, en matière de politique monétaire par exemple, s’appliquent naturellement aux seuls pays de la zone euro, c’est en réalité l’Eurosystème qui, en tant qu’équipe, endosse les fonctions de banque centrale pour la zone euro. Ainsi, la BCE et les BCN contribuent conjointement à atteindre les objectifs communs de l’Eurosystème.
Das Eurosystem ist also eine Teileinheit des ESZB. Da die Beschlüsse der EZB – z. B. zur Geldpolitik – natürlich nur für die Länder des Euro-Währungsgebiets gelten, ist es im Grunde das Eurosystem, das als Team die Zentralbankfunktionen für den Euroraum wahrnimmt. Dabei trägt die EZB zusammen mit den NZBen zur Erreichung der gemeinsamen Ziele des Eurosystems bei.
Por tanto, el Eurosistema es un subconjunto del SEBC. Dado que las decisiones del BCE sobre, por ejemplo, política monetaria, sólo son aplicables a los países de la zona del euro, es el Eurosistema el que, efectivamente, desempeña las funciones de banco central en la zona. Así pues, el BCE y los BCN contribuyen conjuntamente a la consecución de los objetivos comunes del Eurosistema.
L’Eurosistema comprende, quindi, una parte dei membri del SEBC. Poiché le decisioni della BCE, ad esempio nel settore della politica monetaria, si applicano naturalmente ai soli paesi dell’area dell’euro, è in realtà l’Eurosistema che, in modo coeso, svolge le funzioni di banca centrale per l’area. In questo contesto, la BCE e le BCN operano congiuntamente per raggiungere gli obiettivi comuni dell’Eurosistema.
Het Eurosysteem is dus een deelverzameling van het ESCB. Omdat de beleidsbeslissingen van de ECB, het monetaire beleid bijvoorbeeld, vanzelfsprekend alleen betrekking hebben op het eurogebied, worden de taken van een centrale bank voor het eurogebied in werkelijkheid door het Eurosysteem uitgevoerd. Op deze manier leveren de ECB en de nationale centrale banken elk hun bijdrage aan de gemeenschappelijke doeleinden van het Eurosysteem.
Eurosystém je tedy součástí ESCB. Vzhledem k tomu, že rozhodnutí ECB, jako jsou měnová rozhodnutí, se logicky vztahují pouze na země v eurozóně, je to ve skutečnosti Eurosystém, který jako tým plní pro eurozónu funkce centrální banky. V rámci této činnosti přispívají k plnění společných úkolů Eurosystému ECB a národní centrální banky.
Eurosystemet er således en del af ESCB. Eftersom ECB's politiske beslutninger om fx pengepolitikken naturligvis kun gælder for landene i euroområdet, er det i realiteten Eurosystemet, der som enhed udfører centralbankfunktionerne i euroområdet. Derved bidrager ECB og de nationale centralbanker i fællesskab til at nå Eurosystemets fælles mål.
Seega kujutab eurosüsteem EKPSi üht osa. Kuna EKP poliitilised otsused, näiteks rahapoliitika kohta, kehtivad ainult euroala riikide suhtes, täidab euroala riikides keskpanga ülesandeid tegelikult hoopis eurosüsteem. Selle raames teevad EKP ja riikide keskpangad ühiseid jõupingutusi eurosüsteemi eesmärkide saavutamiseks.
Eurojärjestelmä on siis EKPJ:n osa. EKP:n päätökset esimerkiksi rahapolitiikan alalla koskevat luonnollisesti vain euroalueen maita, ja niin juuri eurojärjestelmä hoitaa kollektiivisesti euroalueen keskuspankkitoimintoja. EKP ja asianomaiset kansalliset keskuspankit pyrkivät yhteisvoimin saavuttamaan eurojärjestelmän yhteiset tavoitteet.
Az eurorendszer ekképp a KBER alrendszere. Mivel az EKB által hozott elvi-stratégiai, elsősorban monetáris politikai döntések természetesen csak az euroövezeti országokra érvényesek, valójában az eurorendszer látja el az euroövezet központi banki funkcióit közös együttműködés formájában, tehát az EKB és nemzeti központi bankok együttesen valósítják meg az eurorendszer közös céljait.
B’hekk l-Eurosistema hi sub-sett tas-SEBĊ. Billi d-deċiżjonijiet tal-BĊE dwar il-politika, bħal dik dwar il-politika monetarja, japplikaw biss għall-pajjiżi taż-żona tal-euro, hi fil-fatt l-Eurosistema li bħala tim twettaq il-funzjonijiet ta’ bank ċentrali għaż-żona tal-euro. Permezz ta’ dan, il-BĊE u l-BĊN flimkien jikkontribwixxu biex jintlaħqu l-għanijiet komuni tal-Eurosistema.
  ECB: Darbu izpildes plā...  
Otrajā konkursa procedūrā būvdarbus sadalīja kārtās un daļās, lai arī vidēji uzņēmumi varētu iesniegt konkurētspējīgus konkursa piedāvājumus un lai visās nozarēs atrastu specializētus uzņēmumus. Līdz šim noticis konkurss par astoņām kārtām, bet par atlikušajām konkursu paredzēts rīkot 2010.
For the second tendering procedure, the construction works were divided into packages and lots in the hope that medium-sized companies would also submit competitive tenders and that specialised companies would be found for each trade. Thus far, eight packages have been tendered, with a further four envisaged for 2010/2011.
Dans le cadre de la seconde procédure d’appels d’offres, les travaux ont été divisés en tranches et lots dans l’espoir que des entreprises de taille moyenne soumettraient également des offres compétitives et que des entreprises spécialisées pourraient être chargées de chaque chantier. Jusqu’à présent, huit tranches ont été soumises à adjudication, les autres devant l’être en 2010 ou 2011.
Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt, damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten. Bislang wurden acht Pakete für die Bauarbeiten ausgeschrieben, die verbleibenden werden 2010 folgen.
Para el segundo procedimiento de licitación, los trabajos de construcción se dividieron en paquetes y lotes separados, esperándose que empresas de mediano tamaño presentasen candidaturas competitivas y que pudieran encontrarse firmas especializadas para cada tipo de trabajo. Hasta este momento se han adjudicado ocho paquetes, y otros cuatro se adjudicarán en 2010 y 2011.
Per la seconda procedura di appalto le opere di costruzione sono state suddivise in pacchetti e lotti, auspicando la partecipazione anche di imprese di medie dimensioni e il reperimento di società specializzate per ogni categoria di lavori. Finora sono state condotte le gare di appalto per otto pacchetti; per gli altri quattro si svolgeranno nel 2010/2011.
No contexto do novo procedimento de adjudicação, as obras de construção foram divididas em pacotes e lotes, na expectativa de que também médias empresas apresentassem propostas competitivas e de que fosse possível selecionar empresas especializadas nos diversos domínios.
In de hoop dat middelgrote bedrijven ook concurrerende offertes zouden indienen en voor alle vakgebieden gespecialiseerde bedrijven gevonden zouden worden, zijn de werkzaamheden voor de tweede aanbesteding verdeeld in pakketten en percelen. Tot nu toe zijn er acht pakketten aanbesteed; de aanbesteding van de overige pakketten volgt in 2010.
За втората тръжна процедура строителните работи бяха разделени на пакети и партиди с надеждата, че ще бъдат направени конкурентни предложения и от средни предприятия и че за всяка дейност ще бъдат намерени специализирани фирми. До този момент са обявени търгове по осем пакета. Търговете по останалите пакети ще се проведат през 2010 г.
Pro druhou část výběrového řízení byly stavební práce rozděleny do několika skupin a podskupin s tím, že konkurenční nabídky předloží i středně velké firmy a že se pro jednotlivé odborné práce podaří nalézt zhotovitele. Zatím tedy bylo vyhlášeno osm souborů výběrových řízení. Zbývající budou vyhlášeny během roku 2010.
I forbindelse med den anden udbudsrunde blev byggearbejdet delt op i mindre delentrepriser i håbet om, at mellemstore virksomheder også ville afgive konkurrencedygtige bud, og at der kunne findes virksomheder, som var specialiserede på de forskellige områder. Indtil videre er otte af disse delentrepriser sat i udbud, og de resterende fire bliver sendt i udbud i 2010 eller 2011.
Ehitustööde teine hange jaotati pakettideks ja osadeks lootuses, et pakkumisi esitavad ka keskmise suurusega ettevõtted ning kõigi spetsiifiliste valdkondade jaoks leitakse professionaalsed ettevõtjad. Seni on avaldatud kaheksa paketi pakkumiskutsed, üleäänud tehakse teatavaks 2010. aastal.
Toisessa kilpailutuksessa rakennustyöt jaettiin urakoihin ja aliurakoihin siinä toivossa, että myös keskisuurilta yrityksiltä saataisiin kilpailukykyisiä tarjouksia ja löydettäisiin kuhunkin erikoisalaan erikoistunut yritys. Toistaiseksi on kilpailutettu kahdeksan urakkaa, ja loput on tarkoitus kilpailuttaa vuonna 2010.
A második tenderkiírásban az építési munkák csomagokra és tételekre voltak bontva abban a reményben, hogy ez alkalommal középvállalatoktól is érkezik ajánlat, és az egyes szakipai munkákra erre szakosodott cégek is jelentkeznek. Eddig nyolc csomag került kiírásra, a fennmaradó pályázatokat pedig 2010 folyamán írják ki.
W drugiej turze prace budowlane podzielono na osobne pakiety i szczegółowe pozycje, licząc na to, że napłyną także konkurencyjne oferty od średnich firm i że uda się znaleźć wykonawców wszystkich robót specjalistycznych. Do tej pory przeprowadzono przetargi na osiem pakietów; cztery kolejne planuje się na lata 2010-2011.
În cadrul celei de-a doua proceduri de licitaţie, lucrările de construcţie au fost împărţite în pachete şi loturi, mizându-se pe primirea de oferte competitive din partea întreprinderilor mijlocii şi pe găsirea de întreprinderi specializate pentru fiecare domeniu. Până în prezent, au fost ofertate opt pachete, iar alte patru sunt prevăzute pentru perioada 2010-2011. Pentru restul pachetelor vor fi lansate cereri de oferte în anul 2010.
Za drugi razpis so bila gradbena dela razdeljena v več paketov in svežnjev, da bi tudi srednje velika podjetja lahko predložila konkurenčne ponudbe in bi bilo za vsako storitev mogoče najti specializiranega izvajalca. Doslej je bilo razpisanih osem svežnjev, preostali pa bodo sledili v obdobju 2010/2011.
För det andra anbudsförfarandet delades anläggningarbetena upp i paket och delar för att mellanstora företag också skulle kunna lämna in konkurenskraftiga anbud och specialistföretag skulle kunna hittas för varje del. Hittills har åtta paket lämnats ut för anbud, med ytterligare fyra planerade för 2010/2011.
Għat-tieni proċedura tas-sejħa għall-offerti, ix-xogħol tal-kostruzzjoni nqasam f'taqsimiet u lottijiet biex forsi kumpaniji ta' daqs medju setgħu jressqu offerti kompetittivi, u biex forsi setgħu jinstabu kumpaniji speċjalizzati għal kull sengħa. S'issa, ħarġu sejħiet għall-offerti għal tmien taqsimiet tax-xogħol. Is-sejħiet għall-offerti għat-taqsimiet tax-xogħol li baqa' se joħorġu fl-2010.
  ECB: Slide 8  
Pašreizējās politikas pārmaiņas ietekmēs cenu līmeni tikai pēc vairākiem ceturkšņiem vai gadiem. Tāpēc centrālajai bankai jānodrošina, ka pašreiz pieņemtie lēmumi un veiktās darbības saglabās cenu stabilitāti nākotnē.
The policy needs to be forward-looking and pre-emptive. Changes in policy today will only affect the price level after a number of quarters or years. So a central bank needs to ensure that the impact of the decisions and actions it takes today will maintain price stability in the future;
la politique monétaire doit être prospective et préventive. Les inflexions de politique monétaire n'exercent un effet sur les prix qu'après plusieurs trimestres, voire plusieurs années. Une banque centrale doit donc s'assurer que les décisions et les mesures qu'elle prend à un moment permettent de maintenir la stabilité des prix dans le futur ;
Die Geldpolitik muss vorausschauend sein. Heute vorgenommene Kursänderungen wirken sich erst nach einigen Quartalen oder Jahren auf das Preisniveau aus. Die Zentralbank muss also sicherstellen, dass die Auswirkungen ihrer heutigen Entscheidungen und Maßnahmen die Preisstabilität in der Zukunft gewährleisten werden.
La política monetaria debe ser prospectiva y preventiva. Los cambios de política de hoy solo afectarán al nivel de precios con un desfase de varios trimestres o años. Por ello, el banco central debe velar por que los efectos de las decisiones y medidas tomadas hoy mantengan la estabilidad de precios en el futuro.
La politica deve essere orientata al futuro e agire preventivamente. Poiché gli interventi effettuati incideranno sul livello dei prezzi soltanto a distanza di trimestri oppure di anni, la banca centrale deve assicurare che l’impatto delle decisioni e degli interventi adottati nel presente siano atti a mantenere la stabilità dei prezzi nel futuro.
A política monetária tem de ser prospetiva e preventiva. Alterações efetuadas hoje apenas afetarão o nível de preços passados vários trimestres ou anos. Portanto, um banco central tem de garantir que o impacto das suas decisões e ações presentes mantenha a estabilidade de preços no futuro.
Het beleid dient toekomstgericht te zijn, en te anticiperen op ontwikkelingen. Veranderingen in het beleid van vandaag zijn pas van invloed op het prijspeil na een aantal kwartalen of jaren. Een centrale bank dient er daarom voor te zorgen dat de invloed van de beslissingen die zij vandaag neemt en de acties die zij vandaag onderneemt, de prijsstabiliteit in de toekomst zullen handhaven.
Политиката трябва да бъде далновидна и превантивна. Днешните промени в нея ще се отразят върху равнището на цените едва след няколко тримесечия - или след няколко години. Ето защо централната банка трябва да направи необходимото ефектът от настоящите решения и действия да поддържа ценовата стабилност в бъдещето;
Měnová politika musí zohledňovat budoucí vývoj a možná rizika. Dnes provedené změny této politiky ovlivní cenovou hladinu až za několik čtvrtletí nebo let. Centrální banka tak musí zajistit, aby vliv jejích rozhodnutí a opatření prováděných dnes udržely cenovou stabilitu v budoucnu.
Pengepolitikken skal være fremadskuende og foregribende. Hvis politikken ændres i dag, vil ændringerne først kunne mærkes på prisniveauet efter nogle kvartaler eller år. En centralbank er derfor nødt til at sikre, at virkningerne af de beslutninger og tiltag, den træffer i dag, vil fastholde prisstabiliteten i fremtiden.
Rahapoliitika eesmärk on vaadata tulevikku ja võtta ennetavaid meetmeid. Tänased poliitilised muudatused mõjutavad hinnataset alles mitme kvartali või aasta pärast. Seega peavad keskpangad tagama, et nende praegused otsused ja meetmed säilitavad hinnastabiilsuse tulevikus.
Rahapolitiikan on oltava ennakoivaa ja ennalta ehkäisevää. Rahapolitiikan muutokset näkyvät hintatasossa vasta useiden vuosineljännesten tai jopa vuosien kuluttua. Keskuspankin on siis aina pyrittävä varmistamaan päätöksillään hintavakauden säilyminen tulevaisuudessa.
A monetáris politikának előretekintőnek és megelőző jellegűnek kell lennie. A monetáris politika bárminemű megváltozásának hatása csak néhány negyedév, illetve év lemaradással gyűrűzik át az árszínvonalba. A központi banknak ezért jelenlbéli döntéseit és intézkedéseit a jövőbeli árstabilitást szem előtt tartva kell meghoznia.
Polityka pieniężna powinna być perspektywiczna i wyprzedzać rozwój wydarzeń. Wprowadzane zmiany przekładają się na poziom cen dopiero po kilku kwartałach czy nawet latach, więc decyzje i działania podejmowane przez bank centralny dziś mają służyć utrzymaniu stabilności cen w przyszłości.
măsurile de politică monetară trebuie să aibă un caracter anticipativ şi să prevină. Modificările de politică adoptate în prezent vor influenţa nivelul preţurilor numai după mai multe trimestre sau mai mulţi ani. Astfel, o bancă centrală trebuie să se asigure că impactul deciziilor şi acţiunilor sale din prezent va menţine stabilitatea preţurilor în viitor;
Menová politika musí pôsobiť perspektívne a preventívne. Zmeny menovej politiky uskutočnené dnes sa prejavia na cenovej hladine až o niekoľko štvrťrokov. To znamená, že centrálna banka musí zabezpečiť, aby výsledkom jej dnešných rozhodnutí a opatrení bola cenová stabilita v budúcnosti.
Denarna politika mora biti usmerjena v prihodnost in delovati preventivno. Današnje spremembe politike bodo namreč na raven cen vplivale šele čez več četrtletij ali let. Zato mora centralna banka zagotoviti, da bodo odločitve in ukrepi, ki jih sprejme danes, ohranjali cenovno stabilnost v prihodnosti.
Politiken måste vara framåtblickande och förebyggande. Ändringar av politiken idag påverkar inte prisnivån förrän efter ett antal kvartal eller år. En centralbank måste alltså se till att dess beslut och agerande idag säkerställer prisstabiliteten i framtiden.
Il-politika trid tħares 'il quddiem u tkun preventiva. It-tibdil li jsir illum fil-politika ma jolqotx il-livell tal-prezzijiet ħlief wara għadd ta' trimestri jew snin. Għalhekk, bank ċentrali jeħtieġlu jara li l-impatt tad-deċiżjonijiet u l-azzjonijiet li jieħu llum iżomm l-istabbiltà tal-prezzijiet għall-ġejjieni;
  ECB: Slide 7  
Transmisijas mehānisms ir veids, kādā monetārās politikas lēmumi ietekmē tautsaimniecību kopumā un īpaši cenu līmeni. To raksturo lielas, mainīgas un nenoteiktas laika nobīdes. Tādējādi ir grūti precīzi paredzēt monetārās politikas darbības ietekmi uz tautsaimniecību un cenu līmeni.
The transmission mechanism is the way in which monetary policy decisions affect the economy in general and the price level in particular. It is characterised by long, variable and uncertain time lags. Thus it is difficult to predict the precise effects of monetary policy actions on the economy and price level.
Le processus par lequel les décisions de politique monétaire exercent un effet sur l’économie en général, et le niveau des prix en particulier, est le mécanisme de transmission de la politique monétaire. Il se caractérise par des délais longs, variables et incertains. Il est donc difficile de prévoir précisément les effets des mesures de politique monétaire sur l'économie et le niveau des prix.
Der Transmissionsmechanismus ist der Prozess, durch den sich geldpolitische Entscheidungen auf die Volkswirtschaft im Allgemeinen und das Preisniveau im Besonderen auswirken. Da dieser Mechanismus von langen, variablen und ungewissen Zeitverzögerungen gekennzeichnet ist, lassen sich die genauen Auswirkungen der geldpolitischen Maßnahmen auf die Wirtschaft und das Preisniveau nur schwer vorhersagen.
El mecanismo de transmisión es el proceso por el cual las decisiones de política monetaria afectan a la economía en general y al nivel de precios en particular. Se caracteriza por desfases largos, variables e inciertos. Por ello es difícil predecir los efectos precisos de las medidas de política monetaria en la economía y el nivel de precios.
Il meccanismo di trasmissione è il processo attraverso il quale le decisioni di politica monetaria influenzano l’economia in generale e il livello dei prezzi in particolare. Poiché è caratterizzato da scarti temporali di durata lunga, variabile e incerta, è difficile prevedere gli effetti precisi degli interventi di politica monetaria sull’economia e sul livello dei prezzi.
O mecanismo de transmissão é o processo através do qual as decisões de política monetária afetam a economia em geral e o nível de preços em particular. Caracteriza-se por desfasamentos temporais longos, variáveis e incertos, sendo assim difícil prever os efeitos exatos das ações de política monetária sobre a economia e o nível de preços.
Het transmissiemechanisme van het monetair beleid is de manier waarop monetairbeleidsbeslissingen van invloed zijn op de economie in het algemeen en het prijspeil in het bijzonder. Het transmissiemechanisme wordt gekenmerkt door lange, variabele en onzekere vertraagde doorwerkingen. Het is daardoor lastig te voorspellen welke effecten monetairbeleidsacties precies zullen hebben op de economie en het prijspeil.
Трансмисионният механизъм е начинът, по който решенията за паричната политика влияят върху икономиката като цяло и в частност върху равнището на цените. Той се характеризира с продължителни, вариращи и несигурни забавяния във времето. Ето защо е трудно да се предвиди точното въздействие на мерките на паричната политика върху икономиката и върху равнището на цените.
Transmisní mechanismus je prostředek, kterým rozhodnutí měnové politiky ovlivňují reálnou ekonomiku obecně a zejména cenovou hladinu. Charakterizují jej dlouhé, proměnlivé a nejisté časové prodlevy. Je tudíž obtížné předpovědět přesně účinek opatření měnové politiky na hospodářství a cenovou hladinu.
Transmissionsmekanismen er den måde, hvorpå de pengepolitiske beslutninger påvirker økonomien generelt og især prisniveauet. Den kendetegnes af lange, varierende og usikre tidsforsinkelser. Det er således svært at forudsige, hvordan pengepolitiske tiltag præcis vil påvirke økonomien og prisniveauet.
Ülekandemehhanism on protsess, mille kaudu rahapoliitilised otsused mõjutavad majandust tervikuna ja eelkõige hinnataset. Ülekandemehhanismi iseloomustavad pikaajalised, muutuvad ja ebamäärased viivitused. Seega on raske ennustada rahapoliitiliste meetmete täpset mõju majandusele ja hinnatasemele.
Rahapolitiikan välittymismekanismilla tarkoitetaan prosessia, jonka kautta rahapoliittiset päätökset vaikuttavat talouteen ja varsinkin hintoihin. Rahapoliittisten toimien tarkkaa vaikutusta talouteen ja hintatasoon on vaikea ennustaa, sillä vaikutus näkyy pitkällä ja vaikeasti ennakoitavalla viiveellä.
Transzmissziós mechanizmuson azt a folyamatot értjük, amelyen keresztül a monetáris politikai döntések általában a gazdaságot, konkrétan pedig az árszintet befolyásolják. Mivel a transzmisszió bizonytalan, változó és hosszú idejű lemaradással működik, a monetáris politikai lépéseknek a gazdaságra és az árszintre gyakorolt pontos hatása nehezen megbecsülhető.
Mechanizm transmisji to proces, w którym decyzje w zakresie polityki pieniężnej przekładają się na całą gospodarkę, a przede wszystkim na poziom cen. Trudno jest jednak określić dokładnie, jak polityka pieniężna wpłynie na gospodarkę i ceny, gdyż w procesie tym mogą wystąpić duże, zmienne i często nieprzewidywalne opóźnienia.
Mecanismul de transmisie constituie canalul prin care deciziile de politică monetară afectează economia în general şi nivelul preţurilor în special. Acesta poate fi caracterizat prin decalaje temporale lungi, variabile şi incerte. Astfel, este dificilă prezicerea efectelor exacte ale acţiunilor de politică monetară asupra economiei şi asupra nivelului preţurilor.
Transmisný mechanizmus je proces, prostredníctvom ktorého menovopolitické rozhodnutia ovplyvňujú hospodárstvo ako celok a predovšetkým cenovú hladinu. Jeho charakteristickým znakom sú dlhé, premenlivé a neisté časové oneskorenia. Predpovedať presné účinky opatrení menovej politiky na hospodárstvo a cenovú hladinu je preto náročné.
Transmisijski mehanizem je pot, po kateri denarna politika s svojimi odločitvami vpliva na gospodarstvo v celoti in še zlasti na raven cen. Zanj so značilni dolgi časovni zamiki, ki lahko trajajo več ali manj časa. Zato je težko natančno predvideti, kako bodo ukrepi denarne politike vplivali na gospodarstvo in na raven cen.
Den penningpolitiska transmissionsmekanismen (monetary policy transmission mechanism) är den process genom vilken penningpolitiska beslut påverkar ekonomin i allmänhet och prisnivån i synnerhet. Den kännetecknas av långa, varierande och ovissa fördröjningar Det är alltså svårt att förutsäga exakt hur penningpolitiska åtgärder påverkar ekonomin och prisnivån.
Il-mekkaniżmu ta' trażmissjoni hu l-mod li bih id-deċiżjonijiet dwar il-politika monetarja jolqtu l-ekonomija b'mod ġenerali u l-livell tal-prezzijiet b'mod partikolari. Il-karatteristika tiegħu huma perjodi twal, varjabbli u inċerti ta' żmien. Għalhekk wieħed ma tantx jista' jbassar l-effetti preċiżi tal-azzjonijiet tal-politika monetarja fuq l-ekonomija u l-livell tal-prezzijiet.
  ECB: Finanšu stabilitāte  
gada augustā kā satricinājums dažās finanšu sistēmas daļās, vēlāk kļūstot par globālu ekonomisku un finanšu krīzi – bankrotēja uzņēmumi, pieauga bezdarbs, ieguldītāji zaudēja naudu un valdībām nācās veltīt lielas naudas summas banku sistēmas glābšanai no sabrukuma.
Die Turbulenzen in bestimmten Teilen des Finanzsystems von August 2007 haben sich seither zu einer globalen Wirtschafts- und Finanzkrise ausgeweitet, bei der Unternehmen in die Insolvenz gegangen sind, die Arbeitslosigkeit gestiegen ist, Anleger Geld verloren haben und Regierungen große Summen aufwenden mussten, um das Bankensystem vor dem Zusammenbruch zu bewahren. Dies wirkte sich auch negativ auf die Staatsfinanzen aus. Die Spannungen gipfelten darin, dass manche Länder des Eurogebiets die Unterstützung der EU/des IWF beantragten und konkrete Maßnahmen auf EU-Ebene zur Stärkung von Sicherungsmechanismen und zur Minderung finanzieller Schwachstellen durchgeführt wurden.
Lo que en agosto de 2007 se inició como un episodio de turbulencias en determinados segmentos del sistema financiero, ha acabado convirtiéndose en una crisis económica y financiera mundial que está desencadenando quiebras empresariales, aumentando el desempleo, causando pérdidas a los inversores y obligando a los gobiernos a dedicar importantes cantidades de fondos para evitar que el sistema bancario se derrumbe. Todo ello ha tenido también un impacto adverso en las finanzas públicas. Estas tensiones han llevado a que algunos países de la zona del euro hayan solicitado el apoyo conjunto de la UE y del FMI y a la aplicación de medidas concretas a escala de la UE encaminadas a reforzar los mecanismos de respaldo y mitigar las vulnerabilidades financieras.
Quella che era esordita nell’agosto 2007 come una turbolenza confinata a parti specifiche del sistema finanziario ha da allora assunto le proporzioni di una crisi economico-finanziaria mondiale, che ha visto il fallimento di imprese, l’aumento della disoccupazione, perdite di fondi da parte degli investitori e la necessità di intervenire da parte dei governi stanziando ingenti somme per scongiurare il crollo del sistema bancario. Questa situazione ha avuto un impatto negativo anche sulle finanze pubbliche. Le tensioni sono culminate nella richiesta di sostegno all’UE/all’FMI da parte di alcuni paesi dell’area dell’euro e nell’attuazione di misure concrete di politica economica a livello dell’UE finalizzate a rafforzare i dispositivi di emergenza e mitigare le vulnerabilità finanziarie.
O que, em agosto de 2007, começou por ser turbulência em determinadas partes do sistema financeiro tornou-se numa crise económica e financeira mundial, com falências de empresas, subidas do desemprego e perdas para os investidores. Uma crise face à qual os governos foram obrigados a disponibilizar enormes montantes a fim de impedir o colapso do sistema bancário, o que teve igualmente um impacto adverso nas finanças públicas. As tensões culminaram em pedidos de apoio à UE/FMI por parte de alguns países da área do euro e na aplicação de medidas de política concretas ao nível da UE, com vista a reforçar os mecanismos de apoio e a atenuar as vulnerabilidades financeiras.
Wat in augustus 2007 begon als onrust in bepaalde delen van het financiële stelsel, is sindsdien uitgegroeid tot een mondiale economische en financiële crisis, waarin bedrijven omvallen, de werkloosheid stijgt, beleggers geld verliezen en overheden gedwongen worden grote sommen geld in het bankwezen te pompen om ineenstorting ervan te voorkomen. Dat heeft ook een negatieve impact gehad op de overheidsfinanciën. Deze spanningen zijn geculmineerd in verzoeken van sommige landen in het eurogebied om steun van de EU en het IMF en concrete beleidsmaatregelen op EU-niveau om opvangmechanismen te versterken en financiële kwetsbaarheden te lenigen.
Počáteční turbulence v určitých částech finančního systému, které se objevily v srpnu roku 2007, přerostly v globální ekonomickou a finanční krizi, v jejímž důsledku krachují podniky, roste nezaměstnanost, investoři přicházejí o peníze a vlády musejí poskytovat obrovské finanční prostředky, aby ochránily bankovní systém před kolapsem. To má také nepříznivý vliv na veřejné finance. Toto napětí vyvrcholilo požadavky o pomoc, s nimiž se několik zemí eurozóny obrátilo na EU/MMF, a zavedením konkrétních opatření na úrovni EU s cílem posílit mechanismus poslední instance a zmírnit finanční zranitelnost.
Det, der begyndte som uro i bestemte dele af det finansielle system i august 2007, har siden udviklet sig til en global økonomisk og finansiel krise, hvor virksomheder går konkurs, arbejdsløsheden stiger, investorer taber penge, og regeringerne bliver nødt til at afsætte store summer til at forhindre banksystemet i at bryde sammen. Dette har også haft negative konsekvenser for de offentlige finanser. Disse spændinger er kulmineret i, at nogle eurolande har anmodet om støtte fra EU/IMF, og at der gennemføres konkrete politiske foranstaltninger på EU-niveau med henblik på at styrke støttemekanismer og reducere finansielle sårbarheder.
2007. aasta augustis finantssüsteemi teatavaid osasid tabanud häiretest on tänaseks saanud üleilmne majandus- ja finantskriis, mille tagajärjel pankrotistuvad ettevõtted, kasvab tööpuudus, investorid kaotavad raha ning valitsused peavad eraldama suuri summasid, et vältida pangandussüsteemi kokkuvarisemist. See on avaldanud negatiivset mõju ka riikide rahandusele. Nende pingete kogunemine on viinud selleni, et mõned euroala riigid on taotlenud ELilt ja IMFilt toetust ning ELi tasandil on rakendatud konkreetseid poliitikameetmeid eesmärgiga tugevdada ettevaatusmehhanisme ja vähendada finantssüsteemi haavatavust.
Ami 2007 augusztusában a pénzügyi rendszer egyes szegmenseinek egyfajta üzemzavaraként indult, mára világméretű gazdasági és pénzügyi válsággá terebélyesedett: vállalatok mennek csődbe, a befektetők veszteségeket szenvednek el, a kormányoknak pedig nagy anyagi áldozatokat kell hozniuk azért, hogy megmentsék a bankrendszert az összeomlástól. E folyamatoknak kedvezőtlen államháztartási következményei vannak. Az így keletkezett feszültségek odáig vezettek, hogy az euroövezet több tagországa az EU és az IMF segítségére szorult, míg uniós szinten több gazdaságpolitikai intézkedés is született a háttértámogatási mechanizmusok megerősítésére és a pénzügyi rendszer sérülékenységének enyhítésére.
Zawirowania, które w sierpniu 2007 r. wystąpiły w kilku segmentach systemu finansowego, przerodziły się w globalny kryzys gospodarczy i finansowy, który spowodował falę bankructw, wzrost bezrobocia, straty inwestorów i konieczność przekazania przez rządy znacznych kwot, by zapobiec załamaniu się systemu bankowego. Sytuacja ta odbiła się także na finansach publicznych. Napięcia doprowadziły w końcu do tego, że niektóre kraje strefy euro musiały wystąpić o pomoc do Unii i MFW, zaś na poziomie Unii wprowadzono konkretne rozwiązania odgórne, by umocnić mechanizmy osłonowe i złagodzić brak odporności finansowej.
Počiatočné turbulencie v niektorých častiach finančného systému v auguste 2007 prerástli do globálnej hospodárskej a finančnej krízy, v dôsledku ktorej bankrotujú podniky, rastie nezamestnanosť, investori strácajú peniaze a vlády musia poskytovať veľké sumy peňazí, aby predišli kolapsu bankového systému. Výsledkom je aj nepriaznivý vplyv na verejné financie. Toto napätie vyvrcholilo žiadosťou niektorých krajín eurozóny o pomoc EÚ/MMF a implementáciou konkrétnych opatrení na úrovni EÚ s cieľom posilniť podporné mechanizmy a znížiť ohrozenosť finančného systému.
Pretresi, ki so se avgusta 2007 začeli v posameznih delih finančnega sistema, so odtlej prerasli v svetovno gospodarsko in finančno krizo. Podjetja propadajo, brezposelnost narašča, vlagatelji izgubljajo denar, države pa so prisiljene namenjati velike vsote, da bi preprečile propad bančnega sistema. Prizadete so bile tudi državne finance. Napetosti so vrhunec dosegle, ko so bile nekatere države euroobmočja prisiljene zaprositi za pomoč EU in Mednarodnega denarnega sklada, na ravni EU pa so bili sprejeti konkretni ukrepi politik za okrepitev varovalnih mehanizmov in zmanjševanje finančnih ranljivosti.
Dak li beda bħala taqlib f’setturi partikolari tas-sistema finanzjarja f’Awwissu 2007 issa sar kriżi ekonomika u finanzjarja dinjija, b’intrapriżi jfallu, qgħad jiżdied, investituri jitilfu flushom u gvernijiet jintrabtu li jimmobilizzaw somom kbar ta’ flus biex jevitaw il-kollass tas-sistema bankarja. Dan kollu qiegħed iħalli effett negattiv fuq il-finanzi pubbliċi. Dawn it-tensjonijiet wasslu biex xi pajjiżi taż-żona tal-euro talbu l-għajnuna tal-Unjoni Ewropea u l-Fond Monetarju Internazzjonali kif ukoll biex jiġu implimentati miżuri ta’ politika konkreti fil-livell tal-UE bil-ħsieb li jissaħħu l-mekkaniżmi ta’ sostenn u jittaffew il-vulnerabbiltajiet finanzjarji.
  ECB: Slide 3  
Cenu stabilitāte ļauj cilvēkiem vieglāk pamanīt relatīvo cenu pārmaiņas, jo tās neaizēno vispārējā cenu līmeņa svārstības. Tādējādi uzņēmumi un patērētāji var pieņemt pamatotākus lēmumus par patēriņu un ieguldījumiem.
Price stability makes it easier for people to recognise changes in relative prices since such changes are not obscured by fluctuations in the overall price level. This enables firms and consumers to make better-informed decisions on consumption and investment. This in turn allows the market to allocate resources more efficiently. By helping the market to guide resources to where they can be used most productively, price stability raises the productive potential of the economy.
La stabilité des prix permet d'identifier plus facilement les variations des prix relatifs, étant donné que celles-ci ne sont pas masquées par des fluctuations du niveau global des prix. Par conséquent, les entreprises et les consommateurs peuvent prendre des décisions de consommation et d'investissement mieux fondées, permettant une allocation plus efficace des ressources. En aidant le marché à affecter les ressources aux emplois les plus productifs, la stabilité des prix accroît le potentiel productif de l'économie.
Bei Preisstabilität können Veränderungen der relativen Preise leichter erkannt werden, da sie nicht durch Schwankungen des allgemeinen Preisniveaus überdeckt werden. Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum- und Investitionsentscheidungen treffen. Dies wiederum erlaubt dem Markt eine effizientere Ressourcenallokation. Dadurch, dass sie dem Markt ermöglicht, seine Ressourcen dorthin zu lenken, wo sie am produktivsten eingesetzt werden können, steigert die Preisstabilität das produktive Potenzial der Wirtschaft.
La estabilidad de precios hace que resulte más fácil reconocer las variaciones de los precios relativos, ya que no se ven enmascaradas por fluctuaciones del nivel general de precios. Esto permite a las empresas y a los consumidores decidir en qué es mejor invertir o gastar su dinero, posibilitando una asignación más eficiente de los recursos. Al ayudar al mercado a dirigir los recursos hacia los fines más productivos, la estabilidad de precios incrementa el potencial de producción de la economía.
Rende più facile per i cittadini individuare le variazioni dei prezzi relativi, poiché queste non sono offuscate dalle fluttuazioni del livello generale dei prezzi, consentendo a imprese e consumatori di basare le proprie decisioni di spesa e investimento su informazioni migliori. A sua volta, ciò permette al mercato di allocare le risorse con maggiore efficienza. Aiutando a dirigere le risorse verso gli impieghi più produttivi, la stabilità dei prezzi aumenta il potenziale di crescita dell’economia.
A estabilidade de preços facilita o reconhecimento de variações nos preços relativos, já que estas não são ocultadas por flutuações no nível geral dos preços. Tal permite às empresas e aos consumidores tomarem decisões de consumo e de investimento de forma mais informada. Por seu lado, permite ao mercado uma afetação de recursos mais eficiente. Ao ajudar o mercado a utilizar os recursos de forma mais produtiva, a estabilidade de preços aumenta o potencial produtivo da economia.
Prijsstabiliteit maakt het de burger gemakkelijker veranderingen in de relatieve prijzen waar te nemen, aangezien dergelijke veranderingen niet worden verhuld door schommelingen in het algehele prijspeil. Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings- en consumptiebeslissingen nemen. En daardoor wordt de markt dan weer in staat gesteld middelen op efficiëntere wijze toe te wijzen. Door de markt te helpen middelen te sturen waar zij het productiefst kunnen worden gebruikt, verhoogt prijsstabiliteit het productiepotentieel van de economie.
Ценовата стабилност улеснява хората да разпознават промените в относителните цени, тъй като тези промени не се завоалират от колебанията на общото равнище на цените. Това позволява на фирмите и на потребителите да вземат по-добре информирани решения във връзка с потреблението и инвестициите. От своя страна това дава възможност на пазара да извършва по-ефективно разпределение на ресурсите. Като подпомага пазара да насочва ресурсите там, където могат да се използват най-рационално, ценовата стабилност повишава производствения потенциал на икономиката.
V prostředí s cenovou stabilitou mohou lidé snáze rozpoznat změny relativních cen, protože tyto změny nejsou zkresleny výkyvy celkové cenové hladiny. Díky tomu se mohou podniky na základě informací lépe rozhodovat o spotřebě a investicích, a proto mohou být zdroje na trhu alokovány efektivněji. Cenová stabilita tedy napomáhá tomu, aby byly zdroje na trhu umisťovány právě tam, kde mohou být využity nejefektivněji, a tím zvyšuje produkční potenciál ekonomiky.
Prisstabilitet gør det nemmere for forbrugerne at få øje på relative prisændringer på én vare i forhold til andre varer, fordi en sådan prisændring ikke er skjult af udsving i det generelle prisniveau. Det sætter virksomheder og forbrugere i stand til at træffe mere velbegrundede forbrugs- og investeringsbeslutninger, og det giver markedet mulighed for at anvende resurserne bedre. Ved at hjælpe markedet med at lede resurserne derhen, hvor de bruges mest produktivt, øger prisstabilitet produktionspotentialet i økonomien.
Hinnastabiilsus lihtsustab suhteliste hindade muutuste tuvastamist, sest selliseid muutusi ei varja üldise hinnataseme kõikumine. Tänu sellele saavad ettevõtted ja tarbijad teha teadlikumaid tarbimis- ja investeerimisotsuseid. See omakorda võimaldab turgudel ressursse tõhusamalt jaotada. Hinnastabiilsus suurendab majanduse tootmispotentsiaali, aidates turul jaotada ressursse nii, et neid kasutataks kõige otstarbekamalt.
Hintavakauden vallitessa ihmiset havaitsevat helpommin suhteellisten hintojen muutokset, kun nämä muutokset eivät peity yleisen hintatason vaihtelujen taakse. Tämän ansiosta yrityksillä ja kuluttajilla on paremmat valmiudet tehdä kulutus- ja investointipäätöksiä. Siten markkinat puolestaan voivat jakaa resurssinsa tehokkaammin. Auttamalla markkinoita ohjaamaan resurssit kaikkein tuottavimpiin käyttötarkoituksiin hintavakaus lisää talouden tuotantopotentiaalia.
Az árstabilitás révén a lakosság könnyebben felismeri a relatív árak változását, mivel ezt nem fedi el az általános árszint ingadozása. A vállalatok és a fogyasztók így tudatosabban dönthetnek fogyasztási és beruházási kérdésekben, a piaci forráselosztás hatékonysága pedig javul. Mivel a stabil árak lehetővé teszik a piac számára, hogy az erőforrásokat a lehető legproduktívabb területekre összpontosítsa, összességében javul a gazdaság termelékenysége.
Ułatwia dostrzeganie zmian relacji cenowych, gdyż nie zaciemniają ich wahania ogólnego poziomu cen. Dzięki temu firmy i konsumenci mogą podejmować trafniejsze decyzje konsumpcyjne i inwestycyjne, co z kolei prowadzi do efektywniejszego wykorzystania zasobów. Stabilność cen zwiększa zatem potencjał produkcyjny gospodarki, gdyż pomaga kierować zasoby rynkowe tam, gdzie zostaną wykorzystane w sposób najbardziej produktywny.
Stabilitatea preţurilor facilitează recunoaşterea variaţiilor la nivelul preţurilor relative, ţinând seama de faptul că astfel de variaţii nu sunt eclipsate de fluctuaţiile preţurilor la nivel global. Aceasta permite firmelor şi consumatorilor să fie mai bine informaţi în adoptarea deciziilor privind consumul şi investiţiile, permiţând o alocare mai eficientă a resurselor pe piaţă. Sprijinind piaţa în alocarea resurselor în domeniile în care acestea pot fi utilizate cu maximă productivitate, stabilitatea preţurilor creşte potenţialul productiv al economiei.
V prostredí cenovej stability ľudia ľahšie rozoznávajú zmeny relatívnych cien, pretože takéto zmeny nie sú spôsobené kolísaním celkovej úrovne cien. Vďaka tomu môžu firmy a spotrebitelia pri rozhodovaní o spotrebe a investíciách postupovať rozvážnejšie, a to zasa umožňuje trhu efektívnejšie umiestňovať zdroje. Cenová stabilita teda umožňuje trhu umiestňovať zdroje tam, kde je ich využitie najproduktívnejšie, čím zvyšuje produkčný potenciál hospodárstva.
Zaradi stabilnosti cen lahko ljudje lažje prepoznajo spremembe v relativnih cenah, saj takšnih sprememb ne zakrije nihanje splošne ravni cen. Tako lahko podjetja in potrošniki sprejemajo boljše odločitve glede nakupov ali investicij, trg pa lahko učinkoviteje razporeja vire. S tem ko so na trgu viri usmerjeni na področja, kjer so lahko najučinkoviteje porabljeni, stabilnost cen zvišuje proizvodno zmožnost gospodarstva.
L-istabbiltà tal-prezzijiet tagħmilha aktar faċli għan-nies biex jagħrfu bidliet fil-prezzijiet relattivi minħabba li bidliet bħal dawn mhumiex moħbija miċ-ċaqliq fil-livelli ġenerali tal-prezzijiet. Din tippermetti lid-ditti u lill-konsumaturi jieħdu deċiżjonijiet aktar informati dwar il-konsum u l-investiment. Dan imbagħad jippermetti li s-suq jalloka r-riżorsi b’mod aktar effiċjenti. L-istabbiltà tal-prezzijiet iżżid il-potenzjal produttiv tal-ekonomija, billi tgħin lis-suq ħalli jmexxi r-riżorsi għal fejn jistgħu jintużaw bl-iżjed mod produttiv.
  ECB: Bieži uzdotie jaut...  
VMK II ir daudzpusēja vienošanās, saskaņā ar kuru ārpus euro zonas esošās dalībvalstis piesaista savas valūtas euro un lēmumi tiek pieņemti, panākot iesaistīto pušu savstarpēju vienošanos. Dalībvalsts var saglabāt arī uz euro balstītu valūtas padomes mehānismu (VPM), kas darbojas kā vienpusēja apņemšanās VMK II ietvaros, ja vien ir panākta savstarpēja vienošanās par valūtas padomes mehānisma ietvaros noteikto fiksēto kursu, kas tad izmantojams kā attiecīgās valūtas VKM II centrālais kurss.
El MTC II es un régimen multilateral en el que las monedas de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro se vinculan al euro y las decisiones se toman de común acuerdo entre las partes implicadas. Un Estado miembro puede seguir aplicando un régimen de caja de conversión (RCC) basado en el euro a modo de compromiso unilateral dentro del MTC II, siempre que exista un acuerdo mutuo acerca del tipo de cambio fijo vigente bajo ese RCC que pueda utilizarse como tipo central de la moneda en el MTC II. Los RCC no basados en el euro no son compatibles con la participación en el MTC II. En general, el Consejo de Gobierno ni incentiva ni desincentiva la adopción de RCC. En cualquier caso, no deben considerarse dichos regímenes como una alternativa a la participación durante dos años en el MTC II (véase la «Posición del Consejo de Gobierno del BCE relativa a cuestiones relacionadas con los tipos de cambio de los países adherentes» publicada el 18 de diciembre de 2003 a la que se hace referencia anteriormente).
O MTC II é um acordo multilateral segundo o qual as moedas dos Estados-Membros não participantes na área do euro estão ligadas ao euro e no âmbito do qual as decisões são tomadas por mútuo acordo das partes envolvidas. Um Estado-Membro pode manter um fundo de estabilização cambial que tenha como moeda-âncora o euro a título de compromisso unilateral no âmbito do MTC II, desde que exista mútuo acordo quanto à taxa de câmbio fixa em vigor no fundo, a qual funcionará depois como a taxa central do MTC II para essa moeda. Os fundos de estabilização cambial não baseados no euro são incompatíveis com a participação no MTC II. Em termos mais gerais, o Conselho do BCE não encoraja nem desencoraja a adoção de fundos de estabilização cambial. Em qualquer dos casos, tais sistemas não podem ser considerados como uma alternativa à participação no MTC II durante dois anos (ver a declaração publicada em 18 de dezembro de 2003:
Валутният механизъм II е многостранно споразумение, според което паричните единици на държавите членки извън еврозоната са обвързани с еврото и решенията се вземат по взаимно съгласие на съответните страни. Една държава членка може да поддържа основан на еврото режим на паричен съвет (РПС) като едностранен ангажимент в рамките на валутния механизъм II, при условие, че съществува взаимно споразумение за фиксиран обменен курс в рамките на РПС, който служи за централен курс на валутата във валутния механизъм II. РПС, които не се основават на еврото, са несъвместими с участието във валутния механизъм II. Като цяло Управителният съвет на ЕЦБ нито насърчава, нито се противопоставя на приемането на РПС. Във всеки случай такива споразумения не може да се разглеждат като алтернатива на двугодишното участие във валутния механизъм II (вж. „Позиция на политиката на Управителния съвет на ЕЦБ относно въпроси, свързани с обменните курсове, отнасящи се до присъединяващите се държави“, публикувана на 18 декември 2003 г.).
ERM II je mnohostranný systém, v jehož rámci jsou měny zemí, jež nejsou členy eurozóny, zavěšeny na euro a ve kterém se rozhoduje na základě vzájemné dohody všech účastníků. Členský stát může i nadále používat režim currency board se zavěšením své měny na euro jako jednostranný závazek v rámci ERM II, panuje-li všeobecná shoda o neodvolatelném kurzu této měny k euru v rámci currency board a tento kurz je pak i použit jako centrální parita měny v rámci ERM II. Režim currency board, při němž není měna zavěšena na euro, není slučitelný s účastí v ERM II. Obecně lze konstatovat, že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board. Používání takového režimu však rozhodně nelze vnímat jako možnou alternativu dvouleté účasti v ERM II (viz Stanovisko Rady guvernérů ECB k problematice směnných kurzů v přistupujících zemích, zveřejněné 18. prosince 2003 a zmiňované výše.)
ERM2 er en multilateral aftale, i henhold til hvilken valutaer fra EU-lande uden for euroområdet er bundet til euroen, og beslutninger træffes ved gensidig aftale mellem de involverede parter. Et medlemsland kan opretholde et eurobaseret currency board som en ensidig forpligtelse inden for ERM2, forudsat at der er en gensidig aftale om, at den fastsatte kurs i henhold til currency boardet er passende og kan fungere som den pågældende valutas centralkurs i ERM2. Et currency board, der ikke er baseret på euroen, er ikke foreneligt med deltagelse i ERM2. Som udgangspunkt tilskynder ECB's styrelsesråd ikke til brug af disse ordninger, men søger heller ikke at begrænse dem. De kan dog ikke erstatte to års deltagelse i ERM2 (se Styrelsesrådets dokument af 18. december 2003, "Styrelsesrådet for ECB's holdning til spørgsmål i relation til tiltrædelseslandenes valutakurspolitik").
ERM2 on mitmepoolne mehhanism, mille raames euroalast väljaspool asuvate liikmesriikide vääringud seotakse euroga ning otsused tehakse asjaomaste poolte vastastikusel kokkuleppel. Liikmesriik võib ERM2 raames ühepoolse kohustusena säilitada europõhise valuutakomitee süsteemi, kui on saavutatud vastastikune kokkulepe, et valuutakomitee süsteemis kehtiv fikseeritud vahetuskurss on asjakohane ja seda võib ERM2 raames kasutada selle vääringu keskkursina. Valuutakomiteed, mis ei põhine eurol, ei ole ERM2s osalemise tingimustega kooskõlas. Üldiselt suhtub EKP nõukogu valuutakomitee süsteemi kasutuselevõtmisse neutraalselt. Sellist süsteemi ei saa siiski käsitleda alternatiivina kaheaastasele osalusele ERM2s (vt 18. detsembril 2003 avaldatud EKP nõukogu seisukoht „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries”).
Az ERM–II olyan többoldalú rendszer, amelyben az euroövezeten kívüli tagállamok az euróhoz rögzítik valutáikat, és a döntések az érintett felek közös megegyezése révén születnek. Az egyes tagállamok egyoldalúan vállalhatják, hogy fenntartják euroalapú valutatanács-rendszerüket az ERM–II-n belül, amennyiben megegyeznek a valutatanács-rendszerben érvényes rögzített árfolyamról, amely egyben az adott valuta ERM–II-beli középárfolyama. A nem euroalapú valutatanácsok intézménye nem egyeztethető össze az ERM–II-beli tagsággal. Általában tehát az EKB Kormányzótanácsa nem támogatja, bár nem is ellenzi a valutatanács-rendszert. Az mindazonáltal nem helyettesítheti az ERM–II-ben töltött két évet (lásd a fentebb említett „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries” [Az EKB Kormányzótanácsának iránymutató állásfoglalása az EU-tagállamokat érintő árfolyamkérdésekről] című, 2003. december 18-i közleményt).
MCS II este un mecanism multilateral în care monedele statelor membre neparticipante la zona euro sunt ancorate la cursul euro şi în cadrul căruia deciziile sunt adoptate de comun acord de către părţile implicate. Un stat membru poate să nu renunţe la regimul de consiliu monetar bazat pe euro ca angajament unilateral în cadrul MCS II, cu condiţia să se convină asupra cursului de schimb fix stabilit în cadrul regimului de consiliu monetar, care să devină apoi paritatea centrală a acelei monede în cadrul MCS II. Regimurile de consiliu monetar care nu se bazează pe euro nu sunt compatibile cu participarea la MCS II. Într-un sens mai larg, Consiliul guvernatorilor BCE nici nu încurajează, nici nu descurajează adoptarea regimurilor de consiliu monetar. Totuşi, aceste regimuri nu pot fi considerate drept alternative viabile la participarea pentru o perioadă de doi ani la MCS II (a se vedea poziţia Consiliului guvernatorilor BCE privind politica de curs de schimb referitoare la ţările în curs de aderare, publicată la 18 decembrie 2003).
ERM II je mnohostranný systém, v ktorom sú meny členských štátov nepatriacich do eurozóny naviazané na euro a v ktorom sa rozhodnutia prijímajú na základe vzájomnej dohody zainteresovaných strán. Členský štát môže menový výbor naviazaný na euro naďalej používať ako jednostranný záväzok v rámci ERM II, ak sa podarí dosiahnuť všeobecnú zhodu o pevnom kurze meny v rámci menového výboru a tento kurz sa potom používa ako centrálna parita meny v rámci ERM II. Menové výbory, ktoré nie sú naviazané na euro, nie sú zlučiteľné s účasťou v ERM II. Vo všeobecnosti možno konštatovať, že Rada guvernérov ECB zavádzanie menových výborov neodporúča ani neodmieta. Použitie takýchto systémov ale rozhodne nemožno považovať za náhradu dvojročnej účasti v ERM II (viac v spomenutom dokumente „Stanovisko Rady guvernérov ECB k problematike výmenných kurzov pristupujúcich krajín“ zverejnenom 18. decembra 2003).
ERM2 är ett multilateralt arrangemeng i vilket valutorna för medlemsstater utanför euroområdet knyts till euron och där beslut fattas i form av överenskommelser mellan berörda parter. En medlemsstat kan behålla ett eurobaserat sedelfondsarrangemang som ett ensidigt åtagande inom ERM2 under förutsättning att det finns en ömsesidig överenskommelse om att den fasta växelkursen i sedelfondsarrangemanget kan tjäna som valutans centralkurs i ERM2. Sedelfondsarrangemang som inte är eurobaserade är inte förenliga med deltagande i ERM2. Generellt sett varken uppmuntrar eller avråder ECB-rådet från att använda sedelfondsarrangemang. I vilket fall som helst kan sådana arrangemang inte anses som ett alternativ till två års deltagande i ERM2 (se ”Europeiska centralbankens råd - Ståndpunkt om växelkursfrågor rörande de blivande medlemmarna i EU”, 18 december 2003).
L-ERM II huwa arranġament multilaterali fejn il-muniti tal-Istati Membri li mhumiex fiż-żona tal-euro jiġu stabilizzati mal-euro u d-deċiżjonijiet jittieħdu bi ftehim reċiproku bejn il-partijiet involuti. Stat Membru jista’ jżomm arranġament ta' bord tal-munita (CBA) ibbażat fuq l-euro bħala rabta unilaterali fl-ERM II sakemm ikun hemm ftehim reċiproku dwar ir-rata tal-kambju ffissata skont dak l-arranġament li mbagħad isservi bħala r-rata ċentrali tal-ERM II għal dik il-munita. L-arranġamenti li ma jkunux ibbażati fuq l-euro mhumiex kompatibbli mal-parteċipazzjoni fl-ERM II. B’mod iżjed ġenerali, il-Kunsill Governattiv tal-BĊE la jinkoraġġixxi u lanqas jiskoraġġixxi dawn l-arranġamenti. F'kull każ, dawn ma jistgħux jitqiesu bħala alternattiva għall-parteċipazzjoni ta' sentejn fl-ERM II (ara l-“Pożizzjoni tal-Kunsill Governattiv tal-Bank Ċentrali Ewropew dwar kwistjonijiet tar-rati tal-kambju relatati mal-pajjiżi aderenti” ippubblikata fit-18 ta’ Diċembru 2003 u msemmija iżjed 'il fuq).
  ECB: Slide 3  
Ja uzņēmumi un privātpersonas var uzticēties cenu stabilitātei, ir mazāka iespēja, ka tie novirzīs resursus no produktīviem lietojuma veidiem, lai nodrošinātos pret inflāciju. Piemēram, augstas inflācijas apstākļos rodas stimuls uzkrāt reālas preces, jo tās šādos apstākļos saglabā vērtību labāk nekā nauda vai noteikti finanšu aktīvi.
The credible maintenance of price stability also makes it less likely that individuals and firms will divert resources from productive uses to hedge against inflation. For example, in a high inflation environment there is an incentive to stockpile real goods since they retain their value better than money or some financial assets in such circumstances. However, stockpiling goods is not an efficient investment decision, and therefore hinders economic growth.
Si le maintien de la stabilité des prix est crédible, il est moins probable que les particuliers et les entreprises détournent les ressources des emplois productifs vers des activités visant à les protéger contre l’inflation. Par exemple, dans un contexte d’inflation élevée, les agents économiques sont incités à stocker des biens réels étant donné que, dans de telles circonstances, ces derniers constituent une meilleure réserve de valeur que la monnaie ou certains actifs financiers. Toutefois, la constitution de stocks de biens n’est pas une décision efficace en matière d'investissement et entrave dès lors la croissance économique.
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit, dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten, um sich gegen Inflation abzusichern. In einem von hoher Inflation geprägten Umfeld besteht zum Beispiel ein Anreiz, Waren zu horten, da sie unter diesen Umständen eher ihren Wert behalten als Geld oder manche Finanzaktiva. Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum.
Si se mantiene la credibilidad de la estabilidad de precios, es menos probable que los individuos y las empresas desvíen recursos que podrían dedicar a usos productivos para protegerse frente a la inflación. Por ejemplo, en un entorno de altas tasas de inflación, existen incentivos para acumular bienes reales, dado que éstos conservan su valor mejor que el dinero o que determinados activos financieros. Sin embargo, acumular bienes de este tipo no es una decisión de inversión eficiente y, por tanto, obstaculiza el crecimiento económico.
La fiducia nel mantenimento della stabilità dei prezzi riduce le probabilità che privati e imprese distolgano risorse dagli impieghi produttivi per tutelarsi dall’inflazione. Ad esempio, un contesto di elevata inflazione incentiva a fare scorta di beni reali poiché, in tali circostanze, questi conservano il proprio valore meglio della moneta e di alcune attività finanziarie. Ciò non costituisce, tuttavia, una scelta di investimento efficiente e ostacola quindi la crescita economica.
A manutenção credível da estabilidade de preços torna também pouco provável que os particulares e as empresas desviem os recursos de uma utilização produtiva a fim de cobrirem riscos de inflação. Por exemplo, os incentivos à acumulação de bens reais aumentam num contexto de inflação elevada, uma vez que, nessas circunstâncias, tais bens retêm melhor o seu valor do que a moeda ou certos ativos financeiros. Contudo, a acumulação de bens não constitui uma decisão de investimento eficiente, impedindo, por conseguinte, o crescimento económico.
De geloofwaardige handhaving van prijsstabiliteit maakt het eveneens minder waarschijnlijk dat particulieren en bedrijven middelen aan productief gebruik zullen onttrekken om zich tegen inflatie in te dekken. In een klimaat van hoge inflatie zal men bijvoorbeeld geneigd zijn een voorraad aan te leggen van reële goederen aangezien die onder dergelijke omstandigheden hun waarde beter behouden dan geld of financiële activa. Het opslaan van goederen is echter geen doelmatige investeringsbeslissing en belemmert economische groei.
Освен това надеждното поддържане на ценова стабилност намалява вероятността хората и фирмите да започнат да отклоняват ресурси от ефективни приложения, за да се осигурят срещу инфлация. Така например в условия на висока инфлация има стимул за запасяване с реални стоки, тъй като при подобни обстоятелства те съхраняват своята стойност по-добре от парите или от някои финансови активи. Запасяването със стоки обаче не е ефективно инвестиционно решение, поради което пречи на икономическия растеж.
Při důvěryhodném udržování cenové stability je také méně pravděpodobné, že jednotlivci a podniky budou část svých zdrojů namísto produktivního využití používat na ochranu proti inflaci. Například v prostředí s vysokou inflací existuje motivace hromadit zboží, jelikož to si v tomto případě uchovává hodnotu lépe něž peníze nebo některá finanční aktiva. Hromadění zboží však nepředstavuje efektivní investiční rozhodnutí, a brání tudíž hospodářskému růstu.
En troværdig fastholdelse af prisstabilitet gør det også mindre sandsynligt, at enkeltpersoner og virksomheder omallokerer produktive resurser for at værdisikre sig mod inflation. Fx er der i en situation med høj inflation en tilskyndelse til at opbygge lagre af fysiske varer, eftersom de under sådanne omstændigheder bevarer deres værdi bedre end penge eller visse finansielle aktiver. Imidlertid er en oplagring af varer ikke nogen effektiv investeringsbeslutning og forhindrer derfor økonomisk vækst.
Hinnastabiilsuse usaldusväärne säilitamine vähendab ühtlasi tõenäosust, et eraisikud ja ettevõtted suunavad oma ressursse tootmisest välja, et kaitsta end inflatsiooni eest. Näiteks ajendab kõrge inflatsioon varuma reaalkaupu, sest kaupade väärtus säilib sellistes oludes paremini kui raha või teatud finantsvarade väärtus. Kaupade ülemäärane varumine ei ole siiski kuigi tõhus investeerimisotsus ning takistab majanduse kasvu.
Hintavakauden uskottava ylläpitäminen vähentää myös todennäköisyyttä, että yksityishenkilöt ja yritykset siirtävät resursseja pois tuottavista kohteista suojautuakseen inflaatiolta. Esimerkiksi nopean inflaation oloissa halutaan kerätä reaaliomaisuutta, koska se säilyttää silloin arvonsa paremmin kuin raha tai jotkin rahoitusvaateet. Reaaliomaisuuden varastoiminen ei ole kuitenkaan tehokasta sijoittamista vaan jarruttaa talouskasvua.
Ha a monetáris politikának sikerül az árstabilitás hiteles megőrzése, csökken annak a veszélye, hogy a lakosság és a vállalatok erőforrásaikat kevéssé termelékeny eszközökbe fektetve védekeznek az infláció ellen. A magas infláció a reáljavak felhalmozására ösztönöz, mivel ezek inflációs időkben értékállóbbak, mint a készpénz vagy egyéb pénzügyi eszközök. A javak felhalmozása azonban beruházási szempontból nem hatékony, ezért visszafogja a gazdasági növekedést.
Wiara w utrzymanie stabilności cen sprawia, że osoby prywatne i przedsiębiorstwa kierują posiadane zasoby na cele najbardziej intratne, zamiast na zabezpieczanie się przed inflacją. Dla przykładu, w warunkach wysokiej inflacji uzasadnione wydaje się gromadzenie zapasów, które zachowują wartość lepiej niż pieniądze czy niektóre aktywa finansowe. Gromadzenie zapasów nie jest jednak dobrą decyzją inwestycyjną, a więc hamuje wzrost gospodarczy.
De asemenea, dacă menţinerea stabilităţii preţurilor este plauzibilă, există şanse minime ca persoanele fizice şi firmele să devieze resursele din sfera productivă pentru a se asigura împotriva inflaţiei. De exemplu, în contextul unei inflaţii ridicate, agenţii economici sunt stimulaţi să facă rezerve de bunuri reale, ţinând seama de faptul că, în astfel de circumstanţe, acestea din urmă constituie o mai bună rezervă de valoare decât numerarul sau anumite active financiare. Totuşi, tezaurizarea bunurilor nu reprezintă o decizie investiţională eficientă şi prin urmare, împiedică creşterea economică.
Vďaka dôveryhodnému udržiavaniu cenovej stability je tiež menej pravdepodobné, že sa budú jednotlivci a firmy namiesto produktívneho využívania zdrojov zabezpečovať pred infláciou. V prostredí s vysokou infláciou existuje napríklad tendencia vytvárať si zásoby tovarov, pretože tie si za takýchto okolností uchovávajú svoju hodnotu lepšie ako peniaze alebo niektoré ďalšie finančné aktíva. Vytváranie zásob tovarov však nie je efektívnym investičným rozhodnutím a teda brzdí hospodársky rast.
Zaradi verodostojnega ohranjanja stabilnosti cen je tudi manj verjetno, da bi posamezniki in podjetja umaknili vire iz produktivne uporabe in se tako zavarovali pred inflacijo. Ljudje v okolju z visoko stopnjo inflacije na primer rajši kopičijo zaloge blaga, saj blago v takšnih okoliščinah bolje obdrži svojo vrednost kot denar ali nekatera druga finančna sredstva. Kopičenje blaga pa kot investicija ni učinkovito, zato zavira gospodarsko rast.
Om investerare kan vara säkra på att priserna kommer att vara stabila i framtiden kommer de inte att kräva ”inflationsriskpremier” för att kompensera sig för de risker som det innebär att inneha nominella tillgångar under en längre tid. Genom att minska riskpremierna i den reala räntan kan en trovärdig penningpolitik bidra till fördelningseffektiviteten på kapitalmarknaden och på så vis öka incitamenten till investeringar. Detta främjar i sin tur ekonomisk välfärd.
Il-manutenzjoni kredibbli tal-istabbiltà tal-prezzijiet tnaqqas ukoll il-probabbiltà li l-individwi u d-ditti jwarrbu r-riżorsi mill-użu produttiv biex iħarsu l-interessi tagħhom kontra l-inflazzjoni. Per eżempju, f’ambjent ta’ inflazzjoni għolja hemm inċentiv biex wieħed jaħżen prodotti reali billi f’tali ċirkostanzi l-prodotti jżommu l-valur tagħhom aħjar mill-flus jew minn ċerti assi finanzjarji. Madankollu, li wieħed jaħżen il-prodotti mhix deċiżjoni ta’ investiment effiċjenti, u għalhekk dan ifixkel it-tkabbir ekonomiku.
  ECB: Household Finance ...  
Tas ietekmē to mājsaimniecību īpatsvaru, kurām pieder citi nekustamie īpašumi un pašnodarbināto uzņēmumi, kas kombinācijā ar augstiem kondicionālās mediānas rādītājiem veido ļoti lielu abu šo aktīvu veidu kopapjomu.
Self-employment businesses owned by private households also constitute an outlier in comparison with other countries (the mean value is around €817,000, i.e. more than three times higher than the euro area mean). The data were collected (i.e. not imputed) and, although there are several significant outliers, the collected data also included a number of other high-value businesses.
Les auto-entreprises détenues par les ménages constituent également une valeur extrême en comparaison avec les autres pays (la valeur moyenne s’établit aux alentours de 817 000 euros, c’est-à-dire plus de trois fois la moyenne enregistrée pour la zone euro). Les données ont été collectées (c’est-à-dire non imputées) et, bien qu’il existe plusieurs valeurs extrêmes significatives, les données collectées englobent également un certain nombre d’autres entreprises dont la valeur est élevée.
Los hogares chipriotas tienen más miembros que los de la mayoría de países de la zona del euro (2,76 personas por hogar, frente a 2,04 en Alemania en promedio). En términos per cápita, las diferencias de riqueza neta entre países son algo menores que cuando la riqueza neta se expresa por hogares.
Door zelfstandigen gerunde ondernemingen die eigendom zijn van particuliere huishoudens vormen ook een uitschieter in vergelijking met andere landen (de gemiddelde waarde is ongeveer €817.000, d.w.z. meer dan drie keer zo hoog als het gemiddelde voor het eurogebied). De gegevens werden verzameld (d.w.z. niet toegerekend) en, hoewel er verscheidene significante uitschieters zijn, bevatten de verzamelde gegevens ook een aantal andere bedrijven van hoge waarde.
Предприятията на самонаети, собственост на частни домакинства, също са статистическа нетипична в сравнение с другите държави – средната им стойност е около 817 000 евро, три пъти повече от средната за еврозоната. Данните са събрани, а не изчислени, и въпреки наличието на няколко съществени нетипичности, събраните данни включват и редица други предприятия с висока стойност.
Samostatně výdělečné činnosti soukromých domácností jsou v porovnání s ostatními zeměmi rovněž „odlehlé“ (průměrná hodnota je zhruba 817 000 EUR, tj. více než trojnásobek průměru v eurozóně). Údaje byly shromážděny (nikoli imputovány), a i když je zde několik významných odlehlých hodnot, shromážděné údaje rovněž zahrnovaly řadu dalších soukromých podniků s vysokou hodnotou.
Selvstændige virksomheder, der ejes af private husholdninger, udgør også en afvigelse i forhold til andre lande (gennemsnitsværdien er ca. 817.000 euro, dvs. over tre gange højere end gennemsnittet i euroområdet). Dataene blev indsamlet (dvs. ikke imputeret), og selv om der er flere outliers, indgik der i de indsamlede data også et antal andre virksomheder af høj værdi.
Kotitalouksien omistamien yksityisyritysten arvo oli keskimäärin 817 000 euroa eli yli kolme kertaa niin suuri kuin euroalueella kokonaisuutena, joten kyseessä on jälleen äärihavainto. Tietoja ei ole imputoitu vaan kaikki luvut ovat peräisin tiedonkeruusta, ja vaikka mukana on useita merkittäviä äärihavaintoja, hyvin arvokkaita yrityksiä on tiedoissa muutenkin.
Más országokkal összehasonlítva a ciprusi magánháztartások tulajdonában lévő magánvállalkozások értéke is kiugrónak számít (az átlagos érték 817 000 euro, ami az euroövezeti átlagnak több mint háromszorosa). Ezek adatgyűjtésből származó (tehát nem imputált) adatok, és bár tartalmaznak jelentős kiugró értékeket, sok egyéb nagy értékű vállalkozás is szerepel bennük.
Obserwacją odstającą w stosunku do pozostałych krajów jest także liczba prywatnych gospodarstw domowych posiadających własną działalność gospodarczą (średnio ok. 817 tys., ponadtrzykrotnie więcej niż średnia dla strefy euro). Dane te zostały zebrane (a nie oszacowane) i – choć wystąpiło więcej obserwacji znacznie odstających – obejmują także pewną ilość innych form działalności gospodarczej o dużej wartości.
De asemenea, gospodăriile private din Cipru numără mai mulţi membri decât cele din majoritatea ţărilor din zona euro (în medie, 2,76 persoane/gospodărie, comparativ cu 2,04 în Germania). Pe cap de locuitor, diferenţele între ţări în ceea ce priveşte avuţia netă sunt uşor mai reduse decât cele constatate în cazul avuţiei nete pe gospodării.
Podniky samostatne zárobkovo činných osôb vo vlastníctve súkromných domácností sú v porovnaní s ostatnými krajinami tiež atypické (ich priemerná hodnota je 817 000 €, čo je viac než trojnásobok priemeru eurozóny). Tieto údaje boli zozbierané (nie imputované) a napriek niekoľkým významným atypickým hodnotám zahŕňajú celý rad podnikov s vysokou hodnotou.
Samozaposlitvena podjetja v lasti zasebnih gospodinjstev prav tako predstavljajo osamelec v primerjavi z drugimi državami (povprečna vrednost je približno 817.000 EUR, kar je več kot trikrat več od povprečja za euroobmočje). Podatki so bili zbrani (tj. ne pripisani) in čeprav obstaja več pomembnih osamelcev, zbrani podatki vključujejo tudi več drugih podjetij z veliko vrednostjo.
Enmansföretag som ägs av privata hushåll utgör också ett extremvärde jämfört med andra länder (medelvärdet är omkring 817 000 euro, över tre gånger högre än medelvärdet för euroområdet. Uppgifterna samlades in (dvs. inte inmatade) och även om det finns flera betydande extremer så inkluderade de insamlade uppgifterna även ett antal företag med högt värde.
  ECB: Slide 10  
Šie pasākumi ir daļa no Eurosistēmas monetārās politikas īstenošanas instrumentiem, bet pēc definīcijas tiem piemīt ārkārtas un pagaidu raksturs. Parasti šie pasākumi vērsti uz banku sektoru, ņemot vērā, ka uzņēmumi euro zonā plaši izmanto banku finansējumu (pretstatā kapitāla tirgus finansējumam).
In times of extraordinary financial market tensions, the Eurosystem can make use of any instrument that is compatible with the Treaty and that is needed to achieve its objectives. The Eurosystem may therefore decide to address such tensions by resorting to non-standard, unconventional measures. These measures form part of the Eurosystem's monetary policy implementation "toolbox", but are by definition exceptional and temporary in nature. Usually, these measures are aimed at the banking sector, given the reliance of companies in the euro area on financing by banks (as opposed to financing via capital markets). Some examples of measures that the Eurosystem can take:
In Zeiten außergewöhnlicher Spannungen an den Finanzmärkten kann das Eurosystem jedes Instrument einsetzen, das mit dem Vertrag vereinbar und für das Erreichen der Ziele des Eurosystems erforderlich ist. Folglich kann es beschließen, derartigen Spannungen mit unkonventionellen Sondermaßnahmen zu begegnen. Diese Maßnahmen sind Teil des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems, besitzen aber – wie der Name bereits sagt – Ausnahmecharakter und sind zeitlich befristet. Da die Unternehmen im Euroraum ihre Finanzmittel zumeist bei Banken aufnehmen und sich nicht über die Kapitalmärkte finanzieren, richten sich diese Maßnahmen in der Regel an den Bankensektor. Im Nachfolgenden finden sich Beispiele für Sondermaßnahmen, die das Eurosystem ergreifen kann.
En períodos de extraordinarias tensiones en los mercados financieros, el Eurosistema puede recurrir a cualquiera de los instrumentos compatibles con el Tratado que resulte necesario para cumplir sus objetivos. Por tanto, el Eurosistema puede decidir hacer frente a estas tensiones mediante el uso de medidas no convencionales. Estas medidas forman parte de las herramientas de que dispone el Eurosistema para ejecutar la política monetaria, pero son excepcionales por definición y de naturaleza temporal. Suelen ir dirigidas al sector bancario, dado que las empresas de la zona del euro basan su financiación en las entidades de crédito (y no en los mercados de capitales). Algunas de las medidas que puede adoptar el Eurosistema son:
In periodi di eccezionali tensioni sui mercati finanziari l’Eurosistema può ricorrere a qualsiasi strumento compatibile con il Trattato che sia indispensabile al conseguimento degli obiettivi fissati. Pertanto, può decidere di contrastare queste tensioni avvalendosi di misure non convenzionali, che formano parte degli strumenti di attuazione della politica monetaria a sua disposizione, ma che per definizione sono di natura straordinaria e temporanea. Queste misure sono in genere dirette al settore bancario, poiché le imprese dell’area dell’euro dipendono soprattutto dal finanziamento delle banche, piuttosto che dal finanziamento sui mercati dei capitali. Alcune delle misure che l’Eurosistema può adottare sono elencate di seguito.
Em períodos de tensões extraordinárias nos mercados financeiros, o Eurosistema pode recorrer a qualquer instrumento compatível com o Tratado que seja necessário para alcançar os seus objetivos. O Eurosistema pode, por conseguinte, decidir responder a essas tensões através de medidas atípicas ou não convencionais, as quais fazem parte dos instrumentos de implementação da política monetária do Eurosistema, mas são, por definição, de natureza excecional e temporária. Normalmente, estas medidas incidem sobre o setor bancário, dado que as empresas da área do euro dependem sobretudo de financiamento bancário (por oposição ao financiamento através dos mercados de capitais). A seguir enumeram-se algumas das medidas a que o Eurosistema pode recorrer.
In perioden van buitengewone spanningen in de financiële markten kan het Eurosysteem gebruik maken van alle instrumenten die verenigbaar zijn met het Verdrag en die nodig zijn om zijn doelstellingen te bereiken. Het Eurosysteem kan derhalve beslissen dergelijke spanningen tegen te gaan met behulp van bijzondere, onconventionele maatregelen. Deze maatregelen maken deel uit van de "gereedschapskist" van het Eurosysteem voor de tenuitvoerlegging van het monetair beleid, maar zij zijn per definitie uitzonderlijk en tijdelijk van aard. Deze maatregelen zijn gewoonlijk gericht op het bankwezen, aangezien bedrijven in het eurogebied zich in de regel financieren via banken (en niet via de kapitaalmarkten). Het Eurosysteem kan bijvoorbeeld de onderstaande maatregelen nemen:
В периоди на извънредно напрежение на финансовите пазари Евросистемата може да използва всякакви инструменти, каквито Договорът допуска и са необходими за постигането на нейните цели. Ето защо тя може да вземе решение да прибегне до нестандартни и необичайни мерки, за да се справи с напрежението. Подобни мерки представляват част от „инструментариума“ на паричната политика на Евросистемата, но те са по дефиниция извънредни и временни по характер. Обикновено са насочени към банковия сектор, като се има предвид, че предприятията в еврозоната разчитат на финансиране от банките (а не чрез капиталовите пазари). Ето няколко примера за мерки, които Евросистемата може да предприеме:
V dobách mimořádného napětí na finančním trhu může Eurosystém využívat veškeré nástroje, které jsou slučitelné se Smlouvou a které jsou nezbytné k plnění jeho úkolů. Eurosystém se tedy může rozhodnout, že bude takové napětí řešit pomocí nestandardních, mimořádných opatření. Tato opatření tvoří součást „vybavení“ Eurosystému pro provádění měnové politiky, ale jsou z definice mimořádná a přechodná. Tato opatření jsou zpravidla zaměřena na bankovní sektor, jelikož podniky v eurozóně jsou závislé na financování bankami (na rozdíl od financování prostřednictvím kapitálových trhů). Toto je několik příkladů opatření, která může Eurosystém přijmout:
I en tid med ekstraordinære spændinger på de finansielle markeder kan Eurosystemet gøre brug af alle instrumenter, der er i overensstemmelse med traktaten, og som er nødvendige for at nå dets mål. Eurosystemet kan derfor beslutte at imødegå sådanne spændinger ved hjælp af ekstraordinære, ukonventionelle tiltag. Tiltagene, som pr. definition er ekstraordinære og midlertidige, udgør en del af den "værktøjskasse", som Eurosystemet har til rådighed til at gennemføre pengepolitikken. Virksomhederne i euroområdet er afhængige af bankfinansiering (i modsætning til kapitalmarkedsfinansiering), og derfor rettes de normalt mod banksektoren. Eksempler på eurosystemtiltag:
Kui finantsturgudel valitsevad erakordsed pinged, võib eurosüsteem kasutada kõiki Euroopa Liidu toimimise lepinguga kooskõlas olevaid instrumente, mis on vajalikud tema eesmärkide saavutamiseks. Seega võib eurosüsteem teha otsuse võtta pingete leevendamiseks mittestandardseid meetmeid, mis on küll oma olemuselt erandlikud ja ajutised, ent moodustavad siiski osa eurosüsteemi rahapoliitika vahenditest. Arvestades seda, mil määral euroala ettevõtted sõltuvad pankadepoolsest rahastamisest (võrreldes kapitaliturupõhise rahastamisega), on abinõud tavaliselt suunatud pangasektorile. Järgnevalt mõned näited meetmetest, mida eurosüsteem saab võtta.
Kun rahoitusmarkkinoilla on poikkeuksellisia jännitteitä, eurojärjestelmä voi turvautua kaikkiin tarvittaviin perussopimuksen mukaisiin välineisiin saavuttaakseen tavoitteensa. Eurojärjestelmä voi siis päättää toteuttaa myös epätavanomaisia toimia jännitteiden lievittämiseksi. Nämä toimet ovat osa välineistöä, joka eurojärjestelmällä on käytössään rahapolitiikan toteuttamiseksi. Epätavanomaiset toimet ovat kuitenkin nimensä mukaisesti poikkeuksellisia ja jäävät väliaikaisiksi. Toimet on enimmäkseen suunnattu pankkisektorille, sillä pankit ovat euroalueen yrityksille selvästi tärkeämpi rahoituslähde kuin pääomamarkkinat. Eurojärjestelmä voi toteuttaa esimerkiksi seuraavanlaisia toimia:
Kiélezett pénzügyi piaci feszültségek fellépésekor az eurorendszer minden a Szerződésben megengedett lépést megtehet, amely céljainak folyamatos elérését biztosítja. A feszültségek enyhítésére folyamodhat akár rendkívüli, a szokványostól eltérő intézkedésekhez is. Ezek bár az eurorendszer monetáris politikai eszköztárába tartoznak, definíció szerint csak kivételes esetben, átmeneti jelleggel alkalmazhatók. A rendkívüli intézkedések rendszerint a bankszektorra irányulnak, hiszen az euroövezetbeli vállalatok túlnyomórészt banki (nem pedig tőkepiaci) finanszírozásra támaszkodnak. Íme néhány példa az eurorendszer által kezdeményezhető intézkedésekre.
W okresach wzmożonych napięć na rynkach finansowych Eurosystem może zastosować dowolne instrumenty pozwalające na realizację jego celów, o ile są one zgodne z traktatem. Do złagodzenia napięć Eurosystem może zatem wykorzystać niekonwencjonalne środki niestandardowe, które należą do jego instrumentarium, ale z definicji mają charakter wyjątkowy i tymczasowy. Zazwyczaj środki te są ukierunkowane na sektor bankowy, ponieważ jest on w strefie euro głównym źródłem finansowania firm (w innych gospodarkach mogą nim być rynki kapitałowe). Poniżej przedstawiono przykładowe środki niestandardowe, którymi dysponuje Eurosystem.
În perioadele caracterizate de tensiuni extraordinare pe pieţele financiare, Eurosistemul poate utiliza orice instrument care este compatibil cu Tratatul şi care este necesar pentru îndeplinirea obiectivelor sale. Prin urmare, Eurosistemul poate decide să abordeze aceste tensiuni recurgând la măsuri neconvenţionale. Aceste măsuri fac parte din „instrumentarul” Eurosistemului de implementare a politicii monetare, dar au, prin definiţie, un caracter excepţional şi temporar. În mod obişnuit, aceste măsuri vizează sectorul bancar, având în vedere dependenţa societăţilor din zona euro de finanţarea de către bănci (şi nu de finanţarea prin pieţele de capital). Exemple de măsuri pe care le poate adopta Eurosistemul:
V čase mimoriadneho napätia na finančných trhoch môže Eurosystém využiť akékoľvek nástroje, ktoré sú v súlade so zmluvou a ktoré sú potrebné na dosiahnutie jeho cieľa. Eurosystém sa preto môže rozhodnúť využiť v rámci reakcie na takéto napätie neštandardné, nekonvenčné opatrenia. Takéto opatrenia sú súčasťou súboru nástrojov Eurosystému potrebných na výkon menovej politiky, sú však definované ako výnimočné a dočasné. Vzhľadom na to, že podniky v eurozóne zvyčajne využívajú financovanie prostredníctvom bánk (a nie napríklad financovanie prostredníctvom kapitálových trhov), tieto opatrenia sú obvykle zamerané na bankový sektor. Nasledujú príklady opatrení, ktoré môže Eurosystém prijať:
V času močno povečanih napetosti na finančnih trgih lahko Eurosistem uporabi vsak instrument, ki je skladen s Pogodbo in je potreben za to, da Eurosistem doseže zastavljene cilje. To pomeni, da lahko za zmanjšanje napetosti uporabi tudi nestandardne in nekonvencionalne ukrepe. Ti so sestavni del »zbirke orodij«, ki jih Eurosistem uporablja pri izvajanju denarne politike, vendar so po definiciji izjemni in začasni. Navadno so namenjeni bančnemu sektorju, saj se podjetja v euroobmočju financirajo predvsem pri bankah in ne na kapitalskih trgih. Spodaj je predstavljenih nekaj ukrepov, ki jih Eurosistem lahko uporabi.
Under perioder med ovanligt stora spänningar på finansmarknaden kan Eurosystemet använda instrument som är förenliga med fördraget och som behövs för att uppnå dess mål. Eurosystemet kan därför besluta om att motverka sådana spänningar genom att använda icke standardiserade, okonventionella åtgärder. Dessa åtgärder är en del av Eurosystemets verktyg för penningpolitiken men är, per definition, exceptionella och tillfälliga till sin natur. Vanligen är dessa åtgärder riktade mot banksektorn eftersom företagen i euroområdet förlitar sig på finansiering genom banker (i motsats till finansiering på penningmarknaderna). Några exempel på åtgärder som Eurosystemet förfogar över:
Fi żminijiet ta' tensjonijiet straordinarji fis-swieq finanzjarji, l-Eurosistema tista' tuża kull strument li jkun kompatibbli mat-Trattat u li jkun meħtieġ biex tilħaq l-għanijiet tagħha. Għalhekk l-Eurosistema tista' tiddeċiedi li tindirizza dawn it-tensjonijiet permezz ta' miżuri straordinarji u mhux konvenzjonali. Dawn il-miżuri huma parti mill-"għodda" tal-Eurosistema għall-implimentazzjoni tal-politika monetarja iżda, mid-definizzjoni tagħhom, huma eċċezzjonali u ta' natura temporanja. Normalment dawn il-miżuri huma maħsuba għas-settur bankarju minħabba li l-kumpaniji taż-żona tal-euro jiddependu mill-banek (u mhux mis-swieq tal-kapital) għall-finanzjament. Dawn huma xi eżempji ta' miżuri li tista' tieħu l-Eurosistema: