mé – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 22 Results  www.german-cryobox.de  Page 2
  Orna Ní Choileáin ag sc...  
Thug faoi deara go raibh easpa leabhar sa seánra fantasaíochta i nGaeilge agus theastaigh uaim an bearna a líonadh. Nuair a shocraigh mise gur leabhar le vaimpír a bheadh á scríobh agam, theastaigh uaim go mbeadh sé éagsúil ón méid a bhí ar fáil cheana.
I realised that there was a lack of books in the genre of fantasy in Irish, and I wanted to fill that gap. Having decided I would be writing a vampire story,
  Orna Ní Choileáin ag sc...  
Bhí cuid mhaith leabhar amuigh a bhí lonnaithe sa seomra ranga amháin; caitheann daoine óga dóthain ama ar scoil, cheap nár ghá go mbeadh mo scéalta lonnaithe sa seomra ranga chomh maith!
I wanted it to be different from what was already available. There were many books at the time that were set solely in the classroom; young people spend enough time at school, I didn’t think my stories should revolve entirely around the school setting!
  Freagraíonn Alex Hijman...  
Níl aon réiteach éasca ar an gceist achrannach a spreag plota an leabhair seo: na coimhlintí idir treibheanna bundúchasacha sa Bhrasaíl (mar a bhfuil cónaí orm) agus úinéirí talún. Bhí fonn orm an cheist sin a chíoradh dom féin i bhfoirm úrscéil. Níor tháinig ar fhreagra críochnaitheach.
2. With regards to your writing style do you dedicate specific times to your work or do you wait for inspiration to come and also are you content when a text is finished or do you want to change things even after the text is published?
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Rud amháin a rinne féin an lá sin ná breathnú go géar ar leagan amach an zú – agus thug léarscáil abhaile liom. Bhreathnaigh freisin ar an áit ina mbíonn na heilifintí sa chaoi is go bhfeadfadh an eachtra a bhain leis an eilifint a bheith indéanta agus inchreidte.
I spent some time that day looking at the layout of the zoo and I brought a map home with me so the order of events would be accurate. I spent a while studying the elephant ‘area’ to ensure that everything that went on there in the story might actually be possible (even if unlikely!)
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Rud amháin a rinne féin an lá sin ná breathnú go géar ar leagan amach an zú – agus thug léarscáil abhaile liom. Bhreathnaigh freisin ar an áit ina mbíonn na heilifintí sa chaoi is go bhfeadfadh an eachtra a bhain leis an eilifint a bheith indéanta agus inchreidte.
I spent some time that day looking at the layout of the zoo and I brought a map home with me so the order of events would be accurate. I spent a while studying the elephant ‘area’ to ensure that everything that went on there in the story might actually be possible (even if unlikely!)
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Rud amháin a rinne féin an lá sin ná breathnú go géar ar leagan amach an zú – agus thug léarscáil abhaile liom. Bhreathnaigh freisin ar an áit ina mbíonn na heilifintí sa chaoi is go bhfeadfadh an eachtra a bhain leis an eilifint a bheith indéanta agus inchreidte.
I spent some time that day looking at the layout of the zoo and I brought a map home with me so the order of events would be accurate. I spent a while studying the elephant ‘area’ to ensure that everything that went on there in the story might actually be possible (even if unlikely!)
  An Ghaeilge san aois nu...  
Ach déarfaidh an méid seo faoin leabhar, bhí leisce orm ar dtús tabhairt faoi é a leamh mar bhí eagla orm gur tráchtas eile a bheadh ann ag caoineadh drochstaid na teanga, ach a mhalairt ar fad atá ann.
Differences between his two essays bear witness to what Cronin calls "assymmetrical bilingualism". Since there are no readers of Irish who can't read English, almost anyone living in Ireland can read his English-language argument, but only readers of Irish will have access to both essays.
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Bíonn dhá shórt taighde i gceist. Bhain an chéad chuid den taighde le mo mháthair féin agus le daoine éagsúla ar chuir aithne orthu i dtithe altranais éagsúla ina raibh sí thar na blianta. Bím i gcónaí ag faire ar dhaoine agus ag iarraidh mo chuid carachtair a bheith chomh réadúil agus is féidir.
Lots and lots! The first stage of the research related to my memories of my mother and of various others I met in nursing homes over the years. I’m a people watcher and I love to study and observe people so that the characters I create are real and credible! Certain aspects of Jeaic and Beirtí are based on a whole medley of people rather than on any specific person.
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Tá triúr mac agam – iad fásta suas go maith – agus tháinig beirt acu (móide cara le duine acu) liom chuig Gairdín na nAinmhithe tráthnóna amháin. Mhínigh an bunscéal dóibh agus d’iarr orthu a bheith ag faire amach do rudaí seafóideacha a bheadh oiriúnach do Mhamó agus a cairde!
The second stage of the research involved a trip to the Zoo. Two of my adult sons thought a ramble in the Zoo would be fun. One brought a friend along. I explained the story (which was almost complete at that stage) and asked them to watch out for any possibilities that might add to the story. We had a great laugh and their various ideas added colour to the story.
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Tá triúr mac agam – iad fásta suas go maith – agus tháinig beirt acu (móide cara le duine acu) liom chuig Gairdín na nAinmhithe tráthnóna amháin. Mhínigh an bunscéal dóibh agus d’iarr orthu a bheith ag faire amach do rudaí seafóideacha a bheadh oiriúnach do Mhamó agus a cairde!
The second stage of the research involved a trip to the Zoo. Two of my adult sons thought a ramble in the Zoo would be fun. One brought a friend along. I explained the story (which was almost complete at that stage) and asked them to watch out for any possibilities that might add to the story. We had a great laugh and their various ideas added colour to the story.
  An Ghaeilge san aois nu...  
Is breá liom an scríbhneoireacht chruthaitheach a léamh ar ndóigh, ach is breá liom athrú fosta agus fuair sin san aiste fhada seo scríofa i stíl acadúil, ach i stíl acadúil atá soléite agus gan (barraíocht) den bhéarlagair nó den téarmaíocht chasta ag baint léi.
Cronin identifies in Irish public discourse, with a few honourable exceptions, a "repeated emotional inability to deal with the language dimension to Irish experience". He invites his readers, therefore, to set aside the cliches, pieties and fulminations that so often characterise discussions of Irish in both languages, in favour of an informed, thoughtful, "intercultural" approach that will embrace questions of nationality, globalisation and the transition to a "knowledge society".
  Hurlamaboc – Cois Life  
De theaghlach saibhir é Ruán. Bean mhórchúiseach ardnósach is ea mháthair Emma. Tuigeann Emma an méid sin fiú mura dtuigeann Ruán féin go hiomlán é. De theaghlach foréigneach é Colm. Is na theach siúd a tharlaíonn Hurlamaboc an teidil.
Hurlamaboc is her first outing in teenage fiction since in Irish and contains echoes of the social commentary of Dúnmharú sa Daingean. Ruán, Colm, and Emma are three urban teenagers. However, while they may be from the same city, they ard not from the same class. Emma's parents are separated and her mother has an obnoxious new boyfriend. He lives with them in their small flat. Ruán is from a wealthy household. His mother is a condescending snob who has scant respect for Emma's Mum. Emma understands this even if Ruán doesn't quite grasp it. Colm comes from a violent home. It is Colm's house that the hurlamaboc (or 'commotion') of the title takes place. His father is a course belligerent man. His mother is a weak woman and her weakness causes her to let her son down badly. When Ruán's parents are killed in a road accident in Turkey, the three are thrown together in a way that probably wouldn't happen in the ordinary course of events. With regard to style I take it that it is for the reason of realism Éilís puts so many English words and phrases into the mouths of the teenagers. However, I felt the technique actually took from the overall impact of it, I couldn't quite book. While reading Hurlamaboc I couldn't escape the feeling that the characters were in fact speaking the English of Dublin's southside and that Éilís was actually translating the words into Irish. Hurlamaboc was awarded a prize in the Fiction for Young People section of the Oireachtas Literary Awards