|
Lakini siku ya pili yake, mezani hakukusafika kamwe. Ingawa alikusudia kumwelekeza 'apange vitu mezani mara moja,' lakini inaonekana hakufanikiwa kuwasilisha nia yake hasa. "KIREI NI SHITARA?"maana yake neno kwa neno ni 'Naona itakuwa vizuri kama ukipanga sawa'.
|
|
Par exemple, devant le bureau recouvert de documents éparpillés de son subordonné étranger, un chef dit à celui-ci : kirei ni shitara ? Mais le lendemain, alors que des clients viennent visiter les locaux, son bureau est toujours en désordre. Le chef pensait pourtant lui avoir clairement demandé de le ranger immédiatement, mais il n'avait pas été compris. Littéralement, kirei ni shitara ? signifie « et si vous rangiez ? Ce serait bien ». L'employé avait donc pris cela comme un simple conseil, et non pas comme un ordre. Le chef aurait peut-être dû lui donner une consigne claire, par exemple « ne laissez rien sur votre bureau, à part votre ordinateur ». Mais quand on travaille au Japon, il faut aussi savoir interpréter correctement ce type d'instructions un peu vagues.
|
|
Por ejemplo, un jefe vio que el escritorio de su empleado extranjero estaba cubierto de papeles y todo tipo de objetos, y le dijo "Kirei ni shitara", que en este caso puede traducirse como "¿qué tal si ordenas un poco?". Pero al día siguiente, el escritorio seguía tan atiborrado como siempre. El jefe quería que el empleado ordenara su escritorio de inmediato para dar una buena impresión en caso de que algún cliente visitara la oficina, pero su subordinado creyó que se trataba de un simple consejo y no de una orden. Uno de los secretos del éxito en el mundo empresarial japonés es saber interpretar el real sentido de lo que nos dicen nuestros jefes y compañeros.
|
|
شرکت هایی که کارمندان خارجی استخدام می کنند، برای آموزش آداب اداری ژاپن و زبان ژاپنی کارگاه های آموزشی برگزار می کنند. اما حتی با وجود این آموزش ها باز هم «ابهام» که یکی از مشخصه های اصلی زبان ژاپنی است، می تواند مشکلات غیر منتظره ای را به وجود آورد. به عنوان مثال، روزی رییسی به یکی از زیردستان خارجی خود که میزش نامرتب بود گفت: "?Kirei ni shitara". اما روز بعد میز همچنان نامرتب بود. منظور رییس این بود که کارمند باید بی درنگ میزش را مرتب کند تا اگر مشتریانی به اداره بیایند مشکل آفرین نشود. ولی مقصود اصلی رییس هرگز فهمیده نشد. برگردان کلمه به کلمه ی عبارت Kirei ni shitara? می شود «فکر کنم بد نباشد اگر میزت را مرتب کنی» اما برداشت کارمند از صحبت رییس این بود که وی تنها قصد نصیحت کردن داردو به همین خاطر هیچ کاری انجام نداد. شاید رییس باید با گفتن «غیر از رایانه ات چیز دیگری روی میزت نگذار!» به روشنی از کارمندش می خواست تا میز خودش را مرتب کند. یکی از رمز و رازهای کار در ژاپن این است که قادر به فهمیدن چنین دستورات مبهم و سربسته ای باشیم!
|
|
बात को सीधे-स्पष्ट न कहने की जापानी भाषा की विशेषता, कई बार मुश्किल खड़ी कर देती है । जैसे, एक विदेशी कर्मचारी की मेज़ पर सामान बिखरा रहता था । एक दिन बॉस ने उनसे कहा "किरेइ नि शितारा ?", जिसका शाब्दिक अर्थ है "थोड़ी सफ़ाई करना कैसा रहेगा ?" लेकिन अगले दिन भी विदेशी कर्मचारी की मेज़ पर सामान बिखरा रहा । बॉस के कहने का अभिप्राय था कि फ़ौरन मेज़ ठीक करो ताकि जब कोई ग्राहक कार्यालय में आए तो सब कुछ साफ़ सुथरा दिखे । लेकिन विदेशी कर्मचारी को ये बात समझ नहीं आई । उन्हें लगा, बॉस सिर्फ़ सलाह दे रहे थे, करना या न करना उनकी अपनी मर्ज़ी है, इसलिए उन्होंने कुछ नहीं किया । अगर बॉस साफ़-साफ़ कहते, "अपने कम्प्यूटर के अलावा मेज़ पर कुछ न रखें", तो शायद विदेशी कर्मचारी को उनकी बात फ़ौरन समझ आ जाती । जापान में काम करने का एक राज़ ये भी है कि घुमा फिरा कर कही गई बात का भी असली अर्थ समझ लें ।
|
|
예를 들면, 어느 날, 외국인 부하의 책상이 정돈돼 있지 않을 것을 보고, 상사가 그 부하에게 "Kirei ni shitara?" 라고 말했습니다. 그런데 그 다음날에도 정돈이 돼 있지 않았습니다. 상사는 손님이 사무실에 왔을 때, 정리정돈이 잘 돼 있다는 인상을 줄 수 있도록 지금 당장 책상 위를 치우라고 말한 것인데, 그 뜻이 전달되지 않았습니다. Kirei ni shitara? 를 문자 그대로 해석하면, "책상을 깨끗이 하면 좋겠다."이라는 의미가 됩니다. 그러나, 이 부하는 상사의 말을 단순한 충고로 받아들여 아무런 행동도 취하지 않았습니다. 상사는 "컴퓨터 이외의 물건은 책상 위에 올려 놓지 말 것!"이라고 분명히 말을 해서, 이 부하에게 책상 위의 정리정돈을 시켰어야 했습니다. 막연한 지시의 참 뜻을 이해하는 힘도 일본에서 일하는 비결 중의 하나입니다.!
|
|
مثلاً ایک ملازم جس کی میز صاف ستھری نہیں ہے ، اسے افسر نے کہا Kirei ni shitara? ۔ لیکن اگلے دن بھی اس کی میز پر چیزیں بکھری ہوئی تھیں ۔ دراصل افسر کا مطلب یہ تھا کہ ماتحت فوراً اپنی میز کو صاف کرے ، تاکہ دفتر آنے والے گاہکوں پر برا اثر نہ پڑے ۔ لیکن ماتحت کو اس کی یہ بات سمجھ نہیں آئی ۔ کیونکہ Kirei ni shitara? کے لفظی معنی ہیں ' میرے خیال میں میز صاف کرنا بہتر ہوگا ' ۔ گویا ماتحت نے افسر کی بات کو ہدایت نہیں بلکہ مشورے کے معنوں میں لیا اور اس پر عمل نہیں کیا ۔ شاید افسر کو صاف الفاظ میں کہنا چاہیے تھا کہ اپنی میز پر کمپیوٹر کے علاوہ کچھ مت رکھو ۔
|