nauce – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.museummaritime-bg.com
  Wspólnik każe, zarząd m...  
Nie jest celem niniejszego artykułu poruszanie niezwykle złożonej problematyki relacji między interesem spółki a interesem jej właścicieli. Warto jedynie zauważyć, że relacje te, uważane w nauce prawa za element problematyki tzw.
This article does not attempt to address the whole complex issue of the relations between the interests of the company and the interests of its owners. It should be pointed out, however, that these relations, regarded in jurisprudence as an element of the law of holding companies, have not been regulated yet in a systematic way in Polish law.
  Praktyczne konsekwencje...  
W nauce prawa przyjmuje się, że dla rozstrzygnięcia wątpliwości pomiędzy różnymi wersjami językowymi umowy zasadnicze znaczenie ma ustalenie, w jakim języku umowa została sporządzona oryginalnie. W tym celu niezbędne jest określenie w szczególności języka, w jakim toczyły się negocjacje, oraz tego, która wersja językowa stanowiła podstawę dokonania przekładu na inne wersje.
It is accepted in the jurisprudence that in order to resolve discrepancies between different language versions of the same contract, determining the language in which the contract was originally made is of primary importance. To this end, it should be determined, for example, which language the negotiations were conducted in and which version of the contract served as the basis for preparing a subsequent translation into the other version.
  Utracona okazja – arbit...  
W niemieckiej nauce prawa to właśnie wzgląd na potrzebę profesjonalizacji rozwiązywania sporów korporacyjnych skłonił przedstawicieli doktryny do optowania za dopuszczeniem zaskarżania uchwał do sądów arbitrażowych.
With freedom to choose the arbitrators, unlike in the state courts, the parties can ensure that the dispute will be decided by a person attuned to the specific area. In the German legal scholarship, it was a view to the need for professional resolution of corporate disputes that led to calls by commentators to permit corporate resolutions to be challenged in arbitration.
  Praktyczne konsekwencje...  
Poza wyjątkami przewidzianymi w przepisach szczególnych (m.in. w ustawie o języku polskim oraz w ustawie Prawo zamówień publicznych) polskie prawo nie przewiduje ograniczeń dotyczących języka, w którym powinna zostać sporządzona umowa. Wybór języka (bądź języków) umowy należy więc do stron, przy czym swobodę stron w tym zakresie interpretuje się w nauce prawa rozszerzająco.
Apart from certain limitations e.g. in the Polish Language Act and the Public Procurement Law, Polish law does not impose restrictions on the language in which a contract is made. The choice of language (or languages) of a contract thus rests with the parties, and the freedom of the parties in this respect is interpreted broadly. The parties to a contract are not even required to use a language commonly spoken in everyday life, but may, for example, enter into a contract in a dead language (e.g. Latin) or an artificial language (e.g. Esperanto).