noul – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 22 Results  www.european-council.europa.eu
  Consiliul European - Co...  
Consiliul European încheie discuțiile cu privire la noul pact fiscal
European Council concludes discussion on the new fiscal compact
Le Conseil européen conclut les travaux sur le nouveau pacte budgétaire
Der Europäische Rat schließt die Beratungen über den neuen fiskalpolitischen Pakt ab
El Consejo Europeo concluye el debate sobre el nuevo pacto presupuestario
Il Consiglio europeo conclude discussioni sul nuovo patto di bilancio
O Conselho Europeu conclui os debates sobre o novo pacto orçamenta
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο κλείνει τη συζήτηση σχετικά με το νέο δημοσιονομικό συμβόλαιο
Европейският съвет приключи обсъжданията относно новия фискален пакт
Evropská rada dokončuje jednání o nové fiskální úmluvě
Det Europæiske Råd afslutter diskussionen om den nye finanspolitiske aftale
Euroopa Ülemkogu viib lõpule arutelu uue fiskaalkokkuleppe üle
Eurooppa-neuvosto vei päätökseen keskustelun uudesta finanssipoliittisesta sopimuksesta
Az Európai Tanács lezárta az új költségvetési paktumról folytatott megbeszéléseket
Europos Vadovų Taryba baigia diskusijas dėl naujo fiskalinio susitarimo
Rada Europejska kończy dyskusje nad nową umową fiskalną
Európska rada uzatvára rokovania o novej fiškálnej dohode
Evropski svet končal razpravo o novem fiskalnem paktu
Europeiska rådets diskussion om den nya finanspolitiska överenskommelsen slutförd
Eiropadome pabeidz diskusiju par jauno fiskālo paktu
Il-Kunsill Ewropew jikkonkludi d-diskussjoni dwar il-patt fiskali ġdid
  Consiliul European - Pr...  
Președintele Van Rompuy: Noul tratat care urmează a fi convenit la sfârșitul lunii ianuarie
President Van Rompuy: The new treaty to be agreed on at the end of January
Un accord devrait intervenir sur le nouveau traité à la fin janvier, selon le président Van Rompuy
Präsident Van Rompuy: Neuer Pakt soll Ende Januar vereinbart werden
El Presidente Van Rompuy: el nuevo tratado se acordará a finales de enero
Il presidente Van Rompuy: nuovo trattato da approvare alla fine di gennaio
Presidente Van Rompuy: O novo tratado a ser acordado no final de janeiro
Πρόεδρος κ. Van Rompuy: στα τέλη Ιανουαρίου η συμφωνία για τη νέα Συνθήκη
Председателят Ван Ромпьой: Новият договор ще бъде съгласуван в края на януари
Předseda Herman Van Rompuy: nová smlouva bude dohodnuta koncem ledna
Det Europæiske Råds formand Herman Van Rompuy: Den nye traktat vil blive vedtaget i slutningen af januar
Eesistuja Van Rompuy: uue lepingu suhtes lepitakse kokku jaanuari lõpus
Puheenjohtaja Van Rompuy: Uusi sopimus hyväksytään tammikuun lopussa
Herman Van Rompuy: Január végén megszületik a megállapodás az új szerződésről
Pirmininkas H. Van Rompuy: dėl naujosios sutarties turi būti susitarta sausio mėn. pabaigoje
Predseda Van Rompuy: Nová zmluva sa má dohodnúť na konci januára
Predsednik Van Rompuy: dogovor o novi pogodbi konec januarja
Ordförande Herman Van Rompuy: Det nya fördraget ska godkännas i slutet av januari
Priekšsēdētājs Van Rompejs: par jauno nolīgumu vienosies janvāra beigās
Il-President Van Rompuy: Għandu jkun hemm qbil dwar it-trattat il-ġdid sa tmiem Jannar
President Van Rompuy: The new treaty to be agreed on at the end of January
  Consiliul European - EU...  
Noul loc de întrunire al Consiliului European, denumit „EUROPA”, formează un spațiu coerent cu clădirile Consiliului JUSTUS LIPSIUS, situată la intersecția cu piața Schuman, și LEX, situată pe Rue de la Loi.
El nuevo lugar para la celebración de las reuniones del Consejo Europeo, llamado "EUROPA", forma un espacio coherente con los edificios del Consejo "JUSTUS LIPSIUS", situado en la esquina de la rotonda Schuman, y "LEX", ubicado en la Rue de la Loi.
Il nuovo luogo di riunione del Consiglio europeo, denominato "EUROPA", forma uno spazio coerente con gli altri edifici del Consiglio: il JUSTUS LIPSIUS, all'angolo di rond-point Schuman, e il LEX, più avanti su rue de la Loi.
O novo local de reunião do Conselho Europeu, designado "EUROPA", forma um espaço coerente com os edifícios do Conselho Justus Lipsius", na esquina da rotunda de Schuman, e LEX, situado na rue de la Loi.
De nieuwe vergaderplaats van de Europese Raad, "EUROPA" genaamd, vormt een aaneengesloten geheel met de gebouwen van de Raad, te weten JUSTUS LIPSIUS, op de hoek van het Schumanplein, en LEX, lager aan de Wetstraat gelegen.
Новото място за заседания на Европейския съвет, наречено „EUROPA“, образува единно пространство със сградата на Съвета JUSTUS LIPSIUS, намираща се на ъгъла на площад Шуман, и сградата LEX, разположена малко по-надолу на
Nová budova Evropské rady, nazývaná „EUROPA“, bude tvořit ucelený areál s budovou Rady JUSTUS LIPSIUS, která se nachází na okraji náměstí Rond-point Schuman, a s budovou LEX níže na ulici Rue de la Loi.
Nowe miejsce posiedzeń Rady Europejskiej, noszące nazwę EUROPA, stworzy spójną całość z budynkiem JUSTUS LIPSIUS – siedzibą Rady, usytuowaną przy rondzie Schumana – oraz z budynkiem LEX, leżącym przy ulicy Rue de la Loi.
Il-post il-ġdid għal-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, imsemmi "EUROPA", jifforma spazju koerenti mal-bini tal-Kunsill "Justus Lipsius" fil-kantuniera tar-roundabout Schuman, u l-"LEX", li jinsab aktar 'l isfel f'Rue de la Loi.
Le hionad nua cruinnithe seo na Comhairle Eorpaí, arb é "EUROPA" a bheidh mar ainm air, cruthaítear limistéar comhtháite, mar a bhfuil foirgneamh JUSTUS LIPSIUS na Comhairle, suite ag cúinne thimpeallán Schuman, agus foirgneamh an LEX, píosa níos faide síos rue de la Loi.
  Consiliul European - Pa...  
Statele membre părți la noul tratat vor înainta către Comisia Europeană și către Consiliu rapoarte referitoare la planurile lor privind emisiunile de datorie publică. Statele respective se vor coordona, între ele și cu instituțiile UE, înainte de orice reformă economică majoră pe care o preconizează.
The member states parties to the new treaty will report their public debt issuance plans to the European Commission and to the Council. They will coordinate among themselves and with the EU institutions in advance all of the major economic reforms that they plan to undertake.
Les États membres parties au nouveau traité communiqueront leur plans nationaux d'émission de dette publique à la Commission européenne et au Conseil. Ils se concerteront à l'avance, entre eux et avec la Commission européenne, sur toutes les grandes réformes économiques qu'ils envisagent d'entreprendre.
Die Mitgliedstaaten, die dem neuen Vertrag beitreten, werden die Europäische Kommission und den Rat über geplante Emissionen von Staatsschuldtiteln unterrichten. Sie werden alle wichtigen geplanten Wirtschaftsreformen vorab untereinander und mit den EU-Organen koordinieren.
Los Estados miembros parte del Tratado de la Unión Europea comunicarán sus planes de emisión de deuda pública a la Comisión Europea y al Consejo. Coordinarán con antelación entre ellos y con las instituciones de la UE los grandes planes de reforma de la política económica que prevean acometer.
Gli Stati membri parti del nuovo trattato riferiranno sui loro piani di emissione del debito pubblico alla Commissione europea e al Consiglio. Si coordineranno tra di loro e con le istituzioni dell'UE prima di intraprendere qualsiasi riforma economica importante.
Os Estados­‑Membros Partes no novo Tratado comunicarão à Comissão Europeia e ao Conselho os seus planos de emissão de dívida. As Partes procederão entre si e com as instituições da UE à coordenação prévia de todas as reformas importantes de caráter económico a que planeiam proceder.
Τα κράτη μέλη που θα συμμετάσχουν στη νέα Συνθήκη θα αναφέρουν στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και στο Συμβούλιο τα σχέδιά τους όσον αφορά την έκδοση δημόσιου χρέους, θα συντονίζουν δε εκ των προτέρων μεταξύ τους και με τα ενωσιακά Όργανα όλες τις μείζονος σημασίας οικονομικές μεταρρυθμίσεις που σχεδιάζουν να επιχειρήσουν.
De lidstaten die partij zijn bij het nieuwe verdrag, zullen aan de Europese Commissie en de Raad rapporteren over hun plannen voor de uitgifte van overheidsschuldpapier. Zij zullen alle belangrijke economische hervormingen die zij plannen, onderling en met de EU-instellingen coördineren vooraleer deze uit te voeren.
Държавите членки — страни по новия договор, ще съобщават за плановете си за емитиране на държавни дългови инструменти на Европейската комисия и на Съвета. Те предварително ще координират помежду си и с институциите на ЕС всички основни икономически реформи, които планират да предприемат.
Členské státy, jež budou stranami nové smlouvy, budou Evropské komisi a Radě podávat zprávy o svých plánech týkajících se emisí dluhopisů k financování veřejného dluhu. Dále budou vzájemně i spolu s orgány EU předem koordinovat všechny zásadní hospodářské reformy, které hodlají uskutečnit.
De medlemsstater, der er part i den nye traktat, skal orientere Europa-Kommissionen og Rådet om deres planer for udstedelse af offentlige gældsbeviser. De skal koordinere indbyrdes og med EU-institutionerne forud for alle større økonomiske reformer, som de påtænker at gennemføre.
Uue lepingu osalisteks olevad liikmesriigid annavad Euroopa Komisjonile ja nõukogule aru oma riiklike võlakohustuste emiteerimise plaanidest. Lepinguosalised koordineerivad kõik oma kavandatavad olulisemad majandusreformid eelnevalt omavahel ja ELi institutsioonidega.
Uuden sopimuksen osapuolina olevat jäsenvaltiot antavat selvityksen kansallisista valtionvelan liikkeeseenlaskua koskevista suunnitelmistaan Euroopan komissiolle ja neuvostolle. Ne koordinoivat keskenään ja EU:n toimielinten kanssa etukäteen kaikki suunnittelemansa suuremmat talousuudistukset.
Az új szerződés részes tagállamai jelenteni fogják állampapír-kibocsátási terveiket az Európai Bizottságnak és a Tanácsnak. Maguk között, illetve az uniós intézményekkel előzetesen koordinálni fognak minden jelentős tervezett gazdasági reformot.
Naująją sutartį pasirašiusios valstybės narės Europos Komisijai ir Tarybai teiks ataskaitas dėl savo valstybės skolos vertybinių popierių emisijų planų. Jos iš anksto koordinuos tarpusavyje ir su ES institucijomis visas planuojamas įgyvendinti pagrindines ekonomines reformas.
Strony nowego traktatu będą informować Komisję Europejską i Radę o planowanej emisji długu publicznego. Będą z wyprzedzeniem koordynować ze sobą i z instytucjami UE wszelkie duże reformy gospodarcze.
Členské štáty, ktoré sú stranou novej zmluvy, oznámia svoje plány na emisiu štátnych dlhopisov Európskej komisii a Rade. Všetky významné hospodárske reformy, ktoré plánujú uskutočniť, budú vopred koordinovať medzi sebou navzájom a s inštitúciami EÚ.
Države članice pogodbenice nove pogodbe bodo Evropski komisiji in Svetu sporočale svoje načrte v zvezi z izdajanjem državnega dolga. Med seboj in z institucijami EU se bodo vnaprej usklajevale pri vseh pomembnejših gospodarskih reformah, ki jih bodo načrtovale in izvajale.
De EU-länder som har anslutit sig till det nya fördraget kommer att rapportera till EU-kommissionen och rådet om sina planer på offentliga skuldebrevsemissioner. De kommer sinsemellan och med EU:s institutioner att i förväg samordna alla större reformer av den ekonomiska politiken som de planerar.
Tās dalībvalstis, kuras ir jaunā līguma puses, ziņos Eiropas Komisijai un Padomei par saviem valsts parāda vērtspapīru emitēšanas plāniem. Tās savstarpēji un ar ES iestādēm saskaņos savus plānus pirms visām svarīgākajām ekonomikas reformām, ko tās plāno veikt.
L-Istati Membri li jipparteċipaw fit-trattat il-ġdid ser jirrapportaw il-pjanijiet tal-ħruġ ta' dejn pubbliku tagħhom lill-Kummissjoni Ewropea u lill-Kunsill. Dawn ser jikkoordinaw bejniethom u mal-istituzzjonijiet tal-UE bil-quddiem ir-riformi ekonomiċi ewlenin kollha li ppjanaw li jagħmlu.
  Consiliul European - Tr...  
Tratatul privind MES și noul Tratat privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța în cadrul uniunii economice și monetare, denumit și pact fiscal, sunt „ambele elemente în cadrul strategiei de depășire a crizei datoriei publice din zona euro”, a subliniat Herman Van Rompuy.
The ESM treaty and the new treaty on stability, coordination and governance in the Economic and Monetary Union (TSCG), also known as the fiscal compact, are "both elements in the strategy to overcome the public debt crisis in the eurozone," stressed Herman Van Rompuy.
Le traité instituant le MES et le nouveau traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance au sein de l'Union économique et monétaire, connu également sous le nom de "pacte budgétaire", sont "deux éléments de la stratégie visant à surmonter la crise de la dette publique dans la zone euro" a souligné M. Van Rompuy.
Der ESM-Vertrag und der neue Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion (SKS-Vertrag), auch Fiskalpakt genannt, sind "beide Bestandteil der Strategie zur Überwindung der Staatsschuldenkrise im Euro-Raum", betonte Herman Van Rompuy.
Tanto el Tratado sobre el MEDE como el nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, también denominado pacto presupuestario, constituyen elementos de la estrategia para superar la crisis de la deuda pública de la zona del euro, según las declaraciones de D. Herman Van Rompuy.
Il trattato MES e il nuovo trattato sulla stabilità, il coordinamento e la governance nell'unione economica e monetaria, denominato anche patto di bilancio, sono "entrambi elementi della strategia intesa a superare la crisi del debito pubblico nella zona euro", ha sottolineato Herman Van Rompuy.
O Tratado MEE e o novo Tratado sobre a Estabilidade, a Coordenação e a Governação na União Económica e Monetária (TECG), também conhecido por Pacto Orçamental, fazem ambos parte da estratégia para superar a crise da dívida pública na área do euro, conforme salientou Herman Van Rompuy.
Η συνθήκη του ΕΜΣ και η νέα συνθήκη για τη σταθερότητα, τον συντονισμό και τη διακυβέρνηση στην Ευρωπαϊκή Νομισματική Ένωση (ΣΣΣΔ), γνωστή και ως δημοσιονομικό σύμφωνο, είναι «και οι δύο στοιχεία της στρατηγικής για να ξεπεραστεί η κρίση του δημοσίου χρέους στην ευρωζώνη», τόνισε ο κ. Herman Van Rompuy.
Het ESM-Verdrag en het nieuwe Verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en governance in de economische en monetaire unie, ook wel bekend onder de benaming "begrotingspact", zijn "beide elementen in de strategie om de staatsschuldcrisis in de eurozone te boven te komen.", beklemtoonde Herman Van Rompuy.
Договорът за ЕМС и новият договор за стабилност, координация и управление в Икономическия и паричен съюз (TSCG), наричан още фискален пакт, са „ двата елемента от стратегията за преодоляване на кризата с държавния дълг в еврозоната“, подчерта Херман ван Ромпьой.
Smlouva o ESM a nová Smlouva o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii, známa rovněž jako fiskální úmluva, jsou podle slov Hermana Van Rompuye důležitými „prvky strategie k překonání krize veřejného dluhu v eurozóně“.
ESM-traktaten og den nye traktat om stabilitet, koordinering og styring i Den Økonomiske og Monetære Union, også kaldet finanspagten, indgår begge, som Herman Van Rompuy understregede, i strategien for overvindelse af den offentlige gældskrise i euroområdet.
Herman Van Rompuy rõhutas, et nii ESMi asutamisleping kui uus majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise leping, tuntud ka kui fiskaalkokkulepe, on „euroala valitsemissektori võlakriisi ületamise strateegia osa”.
EVM-sopimus ja uusi sopimus talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta eli niin kutsuttu vakaussopimus ovat "molemmat osatekijöitä strategiassa, jonka tavoitteena on euroalueen julkisen talouden velkakriisin voittaminen", Herman Van Rompuy korosti.
Az európai stabilitási mechanizmus létrehozásáról szóló szerződés és az új költségvetési paktum (hivatalos nevén a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződés) „egyaránt részét képezi annak a stratégiának, mely az euróövezet államadósság-válságát hivatott megoldani” – hangsúlyozta Herman Van Rompuy.
Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartis ir nauja sutartis dėl stabilumo, koordinavimo ir valdysenos ekonominėje ir pinigų sąjungoje, kuri taip pat vadinama fiskaliniu susitarimu, yra „du strategijos, skirtos valstybės skolos krizei euro zonoje įveikti, elementai“, kaip pabrėžė Herman Van Rompuy.
Zarówno porozumienie o europejskim mechanizmie stabilności, jak i nowy traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu w unii gospodarczej i walutowej (tzw. pakt fiskalny) są „elementami strategii mającej pomóc przezwyciężyć kryzys zadłużeniowy w strefie euro” – podkreślił Herman Van Rompuy.
Zmluva o EMS aj nová Zmluva o stabilite, koordinácii a správe v hospodárskej a menovej únii, známa tiež ako fiškálna dohoda, sú „prvkami stratégie na prekonanie krízy verejného dlhu v eurozóne“, zdôraznil Herman Van Rompuy.
Pogodba o EMS ter nova pogodba o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji (TSCG), znana tudi pod imenom fiskalni pakt, sta "osnovna elementa strategije za izhod iz krize javnega dolga v evroobmočju," je poudaril Herman Van Rompuy.
Fördraget om ESM och det nya fördraget om stabilitet, samordning och styrning i Ekonomiska och monetära unionen (EMU), också känt som den finanspolitiska pakten, utgör båda "delar av den strategi genom vilken vi ska övervinna den offentliga skuldkrisen i euroområdet", framhöll Herman Van Rompuy.
Hermanis Van Rompejs uzsvēra, ka ESM līgums un jaunais Līgums par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā, ko mēdz dēvēt arī par fiskālo paktu, "ir daļa no stratēģijas, kuras mērķis ir pārvarēt valstu parādu krīzi eurozonā".
It-trattat dwar il-MES u t-trattat il-ġdid dwar l-istabbiltà, il-koordinazzjoni u l-governanza fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja (TSCG), magħruf ukoll bħala l-patt fiskali, huma "it-tnejn elementi fl-istrateġija biex tingħeleb il-kriżi ta' dejn pubbliku fiż-żona tal-euro," enfasizza Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - Tr...  
Noul tratat este conceput pentru a ajusta funcţionarea unei Uniuni cu 27 de state membre şi situată în perspectiva unor viitoare extinderi. Tratatul creează structuri instituţionale mai eficiente şi simplifică normele decizionale.
The new treaty is designed to adjust the functioning of a Union with 27 member states and the prospect of further enlargements. It creates more efficient institutional structures and streamlines decision-making rules. The aim is to meet future challenges and adapt the European Union to an increasingly globalised world.
Le nouveau traité est destiné à aménager le fonctionnement d'une Union comptant 27 États membres et à rendre possible de futurs élargissements. Il crée des structures institutionnelles plus efficaces et simplifie les règles pour la prise de décision. L'objectif est de relever les défis qui nous attendent et d'adapter l'Union européenne à une mondialisation sans cesse croissante.
Der neue Vertrag soll sicherstellen, dass die Union mit ihren inzwischen 27 Mitgliedstaaten reibungslos funktioniert und auf neue Beitritte vorbereitet ist. Er sorgt für effizientere institutionelle Strukturen und eine Straffung der Beschlussfassungsregeln. Damit soll erreicht werden, dass die Europäische Union ihre künftigen Herausforderungen meistern und sich an eine zunehmend globalisierte Welt anpassen kann.
El nuevo Tratado está concebido para ajustar el funcionamiento de una Unión con 27 Estados miembros y la perspectiva de nuevas ampliaciones. Crea unas estructuras institucionales más eficientes y racionaliza las normas decisorias, con el objetivo de afrontar futuros retos y adaptar la Unión Europea en un mundo cada vez más globalizado.
Il nuovo trattato è volto ad adeguare il funzionamento di un'Unione con 27 Stati membri e la prospettiva di ulteriori allargamenti. Crea strutture istituzionali più efficienti e razionalizza le norme decisionali, con l'obiettivo di far fronte alla sfide future e adattare l'Unione europea a un mondo sempre più globalizzato.
O novo Tratado destina­‑se a ajustar o funcionamento de uma União com 27 Estados­‑Membros e a perspectiva de novos alargamentos. Cria estruturas institucionais mais eficazes e racionaliza as regras do processo decisório. O objectivo é vencer futuros desafios e adaptar a União Europeia a um mundo cada vez mais globalizado.
Προορισμός της νέας συνθήκης είναι να ρυθμίσει τη λειτουργία μιας Ένωσης με 27 κράτη μέλη και την προοπτική περαιτέρω διευρύνσεων. Δημιουργεί αποτελεσματικότερες θεσμικές δομές και βελτιώνει και επιταχύνει τους κανόνες λήψης αποφάσεων. Στόχος είναι να αντιμετωπισθούν οι μελλοντικές προκλήσεις και να προσαρμοσθεί η Ευρωπαϊκή Ένωση σε μια συνεχώς αυξανόμενη παγκοσμιοποίηση.
Het nieuwe verdrag is opgesteld met het oog op een soepel functioneren van een Unie met 27 lidstaten en om voorbereid te zijn op verdere uitbreidingen. De institutionele structuren worden efficiënter, en de regels voor de besluitvorming worden gestroomlijnd. Dit alles om het hoofd te kunnen bieden aan toekomstige uitdagingen en de Europese Unie aan te passen aan een steeds sterker gemondialiseerde wereld.
Новият договор цели да се адаптира функционирането на Съюза при 27 държави-членки и перспектива за ново разширяване. С него се създават по-ефикасни институционални структури и се рационализират правилата за вземане на решения. Целта е да се отговори на бъдещите предизвикателства и Европейският съюз да се адаптира към условията на разрастваща се глобализация.
Nová smlouva má upravit fungování Unie s 27 členskými státy a perspektivou dalšího rozšiřování. Vytváří efektivnější institucionální struktury a racionalizuje pravidla rozhodování. Cílem je vyrovnat se s budoucími výzvami a přizpůsobit Evropskou unii stále více globalizovanému světu.
Den nye traktat har til formål at justere arbejdsgangen i en Union med 27 medlemsstater og udsigt til flere udvidelser. Traktaten effektiviserer de institutionelle strukturer og strømliner beslutningsreglerne. Den Europæiske Union skal kunne takle fremtidige udfordringer og tilpasse sig en stadig mere globaliseret verden.
Uus leping on välja töötatud selleks, et kohandada 27 liikmesriigiga Euroopa Liidu toimimist ja võtta arvesse edasisi laienemisi. Lepinguga luuakse tõhusamad institutsioonid ja täpsustatakse otsuste vastuvõtmise eeskirju. Eesmärk on toime tulla tuleviku väljakutsetega ja viia Euroopa Liit vastavusse üha enam globaliseeruva maailmaga.
Uuden perussopimuksen tarkoituksena on tehostaa unionin toimintaa ottaen huomioon, että siihen kuuluu nyt 27 jäsenvaltiota ja tulevaisuudessa mahdollisesti vielä uusia valtioita. Tällä perussopimuksella luodaan tehokkaampia toimielinrakenteita ja yksinkertaistetaan päätöksentekosääntöjä. Tavoitteena on vastata tuleviin haasteisiin ja mukauttaa Euroopan unioni yhä globaalistuneempaan maailmaan.
Az új szerződés célja, hogy a 27 tagállam, valamint a leendő további bővítések kapcsán felmerülő igényekhez igazítsa az Unió működését. Hatékonyabb intézményi struktúrákat hoz létre és egyszerűsíti a döntéshozatali szabályokat. Mindez azt a célt szolgálja, hogy az Európai Unió kezelni tudja a jövőbeli kihívásokat és alkalmazkodni tudjon az egyre inkább globalizálódó világhoz.
Naująja sutartimi siekiama derinti 27 valstybių narių Sąjungos veikimą ir tolesnės plėtros perspektyvas. Ja sukuriamos veiksmingesnės institucinės struktūros ir supaprastinamos sprendimų priėmimo taisyklės. Jos tikslas - įveikti būsimus iššūkius ir padėti Europos Sąjungai prisitaikyti vis labiau globalizuojamame pasaulyje.
Nowy traktat ma poprawić funkcjonowanie Unii, która liczy już 27 państw członkowskich, i dać perspektywę przyszłych rozszerzeń. Tworzy sprawniejsze struktury instytucjonalne i upraszcza sposób podejmowania decyzji. Pomoże to sprostać przyszłym wyzwaniom i przygotować Unię Europejską do działania w coraz bardziej zglobalizowanym świecie.
Nová zmluva má za cieľ upraviť fungovanie Únie s 27 členskými štátmi a pripraviť sa na ďalšie rozširovania. Vytvára účinnejšiu inštitucionálnu štruktúru a racionalizuje pravidlá rozhodovania. Cieľom je čeliť výzvam v budúcnosti a prispôsobiť Európsku úniu čoraz globalizovanejšiemu svetu.
Nova pogodba je prilagojena delovanju Unije s 27 državami članicami in omogoča prihodnje širitve. Vzpostavlja učinkovitejše institucionalne strukture in poenostavlja predpise o sprejemanju odločitev, njen namen pa je tudi reševanje prihodnjih izzivov in prilagoditev Evropske unije vse bolj globaliziranemu svetu.
Det nya fördraget är utformat för att anpassa funktionssättet hos en union med 27 medlemsstater inför kommande utvidgningar. Det skapar en effektivare institutionell struktur och rationaliserar bestämmelserna om beslutsfattande. Målet är att möta framtida utmaningar och anpassa Europeiska unionen till en allt mer globaliserad värld.
Ar Lisabonas Līgumu tiek saskaņota 27 valstu Savienības darbība un pavērtas turpmākas paplašināšanās iespējas. Ar to tiek izveidotas efektīvākas iestāžu struktūras un vienkāršota lēmumu pieņemšanas kārtība. Tā mērķis ir sagatavoties nākotnes problēmu risināšanai un pielāgot Eiropas Savienību pasaulei, kurā arvien pastiprinās globalizācijas process.
It-trattat il-ġdid huwa mfassal biex jaġġusta l-funzjonament ta' Unjoni b'27 Stat Membru u l-prospett ta' aktar tkabbir. Huwa joħloq strutturi istituzzjonali aktar effiċjenti u jissimplifika r-regoli tat-teħid ta' deċiżjonijiet. L-għan huwa li jintlaqgħu l-isfidi futuri u li l-Unjoni Ewropea tiġi adattata għal dinja dejjem aktar globalizzata.
  Consiliul European - Re...  
În marja reuniunii Consiliului European din 1-2 martie 2012, șefii de stat sau de guvern din zona euro au salutat acordul la care a ajuns Eurogrupul cu privire la noul pachet de politici privind Grecia și oferta făcută creditorilor privați.
En marge du Conseil européen qui s'est tenu les 1er et 2 mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro ont salué l'accord dégagé par l'Eurogroupe sur le nouveau train de mesures pour la Grèce et l'offre faite aux créanciers privés, ce qui devrait contribuer à remettre l'économie grecque sur une trajectoire qui soit tenable.
Am Rande der Tagung des Europäischen Rates vom 1./2. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets die Vereinbarung der Euro-Gruppe über ein neues Maßnahmenpaket für Griechenland und das Angebot an die privaten Gläubiger begrüßt. Beides soll dazu beitragen, die Wirtschaft Griechenlands wieder auf eine tragfähige Grundlage zu stellen.
En paralelo al Consejo Europeo de los días 1 y 2 de marzo de 2012, los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro acogieron con satisfacción el acuerdo del Eurogrupo sobre el nuevo conjunto de medidas de Grecia y la oferta realizada a los acreedores privados. Con ello se debería contribuir a poner de nuevo la economía griega en una situación sostenible.
A margine del Consiglio europeo del 1º e 2 marzo 2012, i capi di Stato e di governo della zona euro hanno accolto con soddisfazione l'accordo dell'Eurogruppo sul nuovo pacchetto di provvedimenti della Grecia e l'offerta fatta ai creditori privati. Ciò dovrebbe contribuire a riportare l'economia greca a una situazione più sostenibile.
À margem do Conselho Europeu de 1 e 2 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro congratularam-se com o acordo alcançado pelo Eurogrupo sobre o novo pacote de medidas da Grécia e a oferta feita aos credores privados, o que deverá contribuir para voltar a pôr a economia grega numa via sustentável.
Στο περιθώριο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 1ης και 2ας Μαρτίου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ χαιρέτισαν τη συμφωνία της Ευρωομάδας ως προς τη νέα δέσμη πολιτικής για την Ελλάδα και την προσφορά προς τους ιδιώτες δανειστές. Οι εξελίξεις αυτές θα συμβάλουν στην επάνοδο της ελληνικής οικονομίας σε βιώσιμη πορεία.
In de marge van de bijeenkomst van de Europese Raad van 1 en 2 maart 2012 verklaarden de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone dat zij verheugd waren over de door de Eurogroep bereikte overeenstemming inzake het nieuwe Griekse beleidspakket en over het aanbod aan de particuliere crediteuren. Mede hierdoor zou de Griekse economie opnieuw een houdbaar niveau moeten kunnen bereiken.
В рамките на Европейския съвет от 1—2 март 2012 г. държавните и правителствените ръководители от еврозоната приветстваха даденото от Еврогрупата съгласие за новия пакет от политики за Гърция и отправеното към частните кредитори предложение. С негова помощ гръцката икономика би трябвало отново да стъпи на солидна основа.
Hlavy států a předsedové vlád eurozóny uvítali v rámci zasedání Evropské rady, které se konalo ve dnech 1. a 2. března 2012, dohodu Euroskupiny ohledně balíčku nových politických opatření, stejně jako nabídku učiněnou soukromým věřitelům. Tyto prvky by měly přispět k návratu řecké ekonomiky na udržitelné základy.
I tilknytning til Det Europæiske Råds møde den 1.-2. marts 2012 udtrykte stats- og regeringscheferne i euroområdet tilfredshed med Eurogruppens aftale om den nye politikpakke ved­rørende Grækenland og tilbuddet til de private kreditorer. Dette bør bidrage til at få den græske økonomi tilbage på et holdbart spor.
Euroala riigipead ja valitsusjuhid tervitasid Euroopa Ülemkogu 1.–2. märtsi 2012. aasta kohtumise raames eurorühma kokkulepet Kreeka uue meetmete paketi suhtes ja erasektori võlausaldajatele tehtud pakkumist. See peaks aitama viia Kreeka majanduse tagasi jätkusuutlikule teele.
Eurooppa-neuvoston 1. ja 2. maaliskuuta 2012 pidetyn kokouksen yhteydessä euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet ilmaisivat olevansa tyytyväisiä siihen, että euroryhmä pääsi sopimukseen Kreikan uudesta politiikkapaketista ja yksityisille lainanantajille tehdystä tarjouksesta. Näiden uskotaan auttavan Kreikkaa saamaan taloutensa takaisin kestävälle pohjalle.
Az Európai Tanács 2012. március 1–2-i ülése alkalmával az euróövezet állam-, illetve kormányfői üdvözölték a görög szakpolitikai csomagra vonatkozóan az eurócsoportban született megállapodást, valamint a magánhitelezőknek tett ajánlatot. Ezen intézkedések célja az, hogy a görög gazdaság ismét fenntartható pályára álljon.
2012 m. kovo 1–2 d. įvykusio Europos Vadovų Tarybos susitikimo metu euro zonos valstybių ir vyriausybių vadovai palankiai įvertino Euro grupės susitarimą dėl naujo Graikijai skirtų politikos priemonių rinkinio ir privatiems kreditoriams pateiktą pasiūlymą. Tai turėtų prisidėti prie to, kad Graikijos ekonomika vėl įgytų tvarų pagrindą.
Przy okazji posiedzenia Rady Europejskiej w dniach 1 i 2 marca 2012 r. szefowie państw i rządów strefy euro z zadowoleniem przyjęli porozumienie Eurogrupy w sprawie nowego pakietu politycznego dla Grecji i ofertę złożoną prywatnym wierzycielom. Powinno to pomóc greckiej gospodarce znowu stanąć na nogi.
Popri zasadnutí Európskej rady 1. a 2. marca 2012 hlavy štátov a predsedovia vlád krajín eurozóny uvítali dohodu Euroskupiny o novom gréckom balíku politických opatrení a ponuku pre súkromných veriteľov. Toto by mohlo podporiť grécke hospodárstvo, aby sa vrátilo späť na udržateľnú cestu.
Voditelji držav in vlad evroobmočja so ob robu zasedanja Evropskega sveta 1. in 2. marca 2012 pozdravili dogovor Euroskupine o novem grškem svežnju politik in ponudbi zasebnim upnikom. Tako naj bi grškemu gospodarstvu pomagali, da se spet postavi na trdne noge.
I anslutning till Europeiska rådet den 1 och 2 mars 2012 välkomnade stats- och regeringscheferna i euroområdet Eurogruppens överenskommelse om det nya politiska paketet för Grekland och erbjudandet till de privata fordringsägarna. Detta bör bidra till att få den grekiska ekonomin tillbaka på en hållbar grund.
Eiropadomes sanāksmes laikā, kas notika 2012. gada 1. un 2. martā, eurozonas valstu un valdību vadītāji ar atzinību uzņēma Eurogrupas vienošanos par Grieķijas jauno politikas pasākumu kopumu un privātajiem kreditoriem izteikto piedāvājumu. Ar šiem pasākumiem Grieķijas ekonomikai vajadzētu atgūt pamatu ilgtspējīgai attīstībai.
Fil-marġini tal-Kunsill Ewropew tal-1 u t-2 ta' Marzu 2012, il-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro laqgħu l-ftehim tal-Grupp tal-euro dwar il-pakkett ta' politika l-ġdid Grieg u l-offerta li saret lill-kredituri privati. Dan għandu jikkontribwixxi biex jerġa' jpoġġi lill-ekonomija Griega fuq bażi sostenibbli.
In the margins of the European Council on 1 and 2 March 2012, heads of state and government of the euro area welcomed the Eurogroup's agreement on the new Greek policy package and the offer made to private creditors. This should contribute to put the Greek economy back on a sustainable footing.
  Consiliul European - Pr...  
Președintele Consiliului European Herman Van Rompuy a declarat la 16 ianuarie, în urma reuniunii sale de la Roma cu prim-ministrul italian Mario Monti, că noul tratat privind pactul fiscal va fi convenit la sfârșitul lunii ianuarie și semnat la începutul lunii martie.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
Lors de sa rencontre avec Mario Monti, président du Conseil des ministres, qui s'est tenue à Rome le 16 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que le nouveau traité relatif au pacte budgétaire devrait faire l'objet d'un accord fin janvier et qu'il serait signé début mars. Le mécanisme européen de stabilité (MES) devrait entrer en vigueur en juillet 2012.
Bei seinem Treffen mit dem italienischen Ministerpräsidenten Mario Monti am 16. Januar in Rom teilte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, mit, dass der neue finanzpolitische Pakt Ende Januar vereinbart und Anfang März unterzeichnet werden soll. Ferner solle der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) im Juli 2012 in Kraft treten.
Con motivo del encuentro que celebró con el Primer Ministro de Italia, D. Mario Monti, el 16 de enero en Roma, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, declaró que el nuevo tratado sobre el pacto presupuestario se acordará a finales de enero y se firmará a principios de marzo. El Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) entrará en vigor en julio de 2012.
Incontrando a Roma il 16 gennaio il presidente del Consiglio italiano, Mario Monti, il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, ha dichiarato che il nuovo trattato sul patto di bilancio sarà approvato alla fine di gennaio e firmato all'inizio di marzo. Il meccanismo europeo di stabilità (MES) entrerà in vigore nel luglio 2012.
No encontro com o Primeiro­‑Ministro italiano Mario Monti, que teve lugar em Roma a 16 de janeiro, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, declarou que o novo Tratado do Pacto Orçamental seria acordado em finais de janeiro e assinado no início de março. O Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) entraria em vigor em julho de 2012.
Η νέα Συνθήκη για το δημοσιονομικό συμβόλαιο θα συμφωνηθεί στα τέλη Ιανουαρίου και θα υπογραφεί στις αρχές Μαρτίου, δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy κατά τη συνάντησή του με τον ιταλό πρωθυπουργό κ. Mario Monti στη Ρώμη στις 16 Ιανουαρίου. Ο δε Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012.
На срещата си с италианския министър-председател Марио Монти на 16 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че договорът за новия фискален пакт ще бъде съгласуван в края на януари и подписан в началото на месец март. Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще влезе в сила през юли 2012 г.
Po setkání s italským premiérem Mariem Montim v Římě dne 16. ledna prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, že nová fiskální úmluva bude dohodnuta koncem ledna a podepsána začátkem března. Evropský mechanismus stability vstoupí v platnost v červenci roku 2012.
Under mødet med Italiens premierminister Mario Monti i Rom den 16. januar erklærede Det Europæiske Råds formand Herman Van Rompuy, at den nye traktat med den finanspolitiske aftale vil blive vedtaget i slutningen af januar og undertegnet i begyndelsen af marts. Den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) vil træde i kraft i juli 2012.
16. jaanuaril Roomas toimunud kohtumisel Itaalia peaministri Mario Montiga ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, et uue fiskaalkokkuleppe suhtes lepitakse kokku jaanuari lõpus ja see allkirjastatakse märtsi alguses. Euroopa stabiilsusmehhanism jõustub 2012. aasta juulis.
Tapaamisessaan Italian pääministerin Mario Montin kanssa Roomassa 16. tammikuuta Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ilmoitti, että uusi finanssipoliittinen sopimus hyväksytään tammikuun lopussa ja allekirjoitetaan maaliskuun alussa. Euroopan vakausmekanismi (EVM) tulee voimaan heinäkuussa 2012.
Az Európai Tanács elnöke, Herman Van Rompuy január 16-án Rómában találkozott Mario Monti olasz miniszterelnökkel, és kijelentette, hogy január végére megszületik a megállapodás az új költségvetési paktumról szóló szerződésről, így azt a felek március elején aláírhatják. Az európai stabilitási mechanizmus ennek megfelelően várhatóan 2012 júliusában lép majd életbe.
2012 m. sausio 16 d. Romoje surengtame susitikime su Italijos Ministru Pirmininku Mario Monti Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad dėl naujojo fiskalinio susitarimo bus susitarta sausio mėn. pabaigoje, o jis bus pasirašytas kovo mėn. pradžioje. Europos stabilumo mechanizmas įsigalios 2012 m. liepos mėn.
Nowy pakt fiskalny zostanie uzgodniony pod koniec stycznia, a podpisany na początku marca - oświadczył przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po spotkaniu z premierem Włoch Mariem Montim. Europejski mechanizm stabilności zacznie funkcjonować od lipca 2012 roku.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pri príležitosti stretnutia s predsedom talianskej vlády Mariom Montim 16. januára uviedol, že zmluva o novej fiškálnej dohode sa dohodne na konci januára a podpíše začiatkom marca. Európsky stabilizačný mechanizmus (ESM) nadobudne účinnosť v júli 2012.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je ob srečanju z italijanskim predsednikom vlade Mariom Montijem 16. januarja v Rimu dejal, da bo pogodba o novem fiskalnem paktu predvidoma dogovorjena konec januarja, podpisana pa v začetku marca. Evropski mehanizem za stabilnost (ESM) naj bi začel veljati julija 2012.
Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy träffade Italiens premiärminister Mario Monti i Rom den 16 januari och meddelade då att det nya fördraget om en finanspolitisk pakt kommer att godkännas i slutet av januari och undertecknas i början av mars. Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) kommer att träda i kraft i juli 2012.
F'laqgħa mal-Prim Ministru Taljan Mario Monti fis-16 ta' Jannar f'Ruma, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy iddikjara li għandu jkun hemm qbil dwar it-trattat il-ġdid dwar il-patt fiskali fi tmiem Jannar u jiġi ffirmat f'Marzu. Il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
  Consiliul European - Pr...  
Uwe Corsepius i-a succedat lui Pierre de Boissieu în calitate de Secretar General al Consiliului Uniunii Europene la 26 iunie 2011. El este noul șef al Secretariatului General al Consiliului, care oferă asistență atât Consiliului European (șefi de stat și de guvern), cât și Consiliului (miniștri).
Mr Corsepius was European policy advisor to German Chancellor Angela Merkel from 2006 to February 2011, and subsequently served as economic and financial policy advisor to the Chancellor.
M. Uwe Corsepius a succédé à M. Pierre de Boissieu au poste de secrétaire général du Conseil de l'Union européenne le 26 juin 2011. Il devient le nouveau responsable du Secrétariat général du Conseil, qui assiste à la fois le Conseil européen (chefs d'État ou de gouvernement) et le Conseil (ministres).
D. Uwe Corsepius ha sucedido a D. Pierre de Boissieu como Secretario G eneral del Consejo de la Unión Europea el 26 de junio de 2011. Es el nuevo jefe de la Secretaría General del Consejo, que asiste tanto al Consejo Europeo (Jefes de Estado y de Gobierno) como al Consejo (Ministros).
Il sig. Corsepius è stato consigliere del cancelliere tedesco Angela Merkel per la politica europea dal 2006 al febbraio 2011 e in seguito ha assunto l'incarico di consigliere del cancelliere per la politica economica e finanziaria.
Uwe Corsepius exerceu as funções de conselheiro para os assuntos europeus junto da Chanceler alemã, Angela Merkel, de 2006 a Fevereiro de 2011 e, seguidamente, as de seu conselheiro para a política económica e financeira.
Ο κ. Uwe Corsepius διαδέχθηκε τον κ. Pierre de Boissieu ως Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 26 Ιουνίου 2011. Είναι ο νέος επικεφαλής της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου που επικουρεί τόσο το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο (αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων) όσο και το Συμβούλιο (υπουργούς).
De heer Corsepius was van 2006 tot februari 2011 adviseur Europees beleid van de Duitse bondskanselier, Angela Merkel, en nadien adviseur economisch en financieel beleid van de bondskanselier.
Г-н Корсепиус беше съветник по европейската политика на германския канцлер Ангела Меркел от 2006 г. до февруари 2011 г. и впоследствие беше съветник по икономическата и финансовата политика на канцлера.
Uwe Corsepius nahradil dne 26. června 2011 Pierra de Boissieu ve funkci generálního tajemníka Rady Evropské unie a stanul tak v čele generálního sekretariátu Rady, jenž je nápomocen jak Evropské radě (tvořené hlavami států a předsedy vlád), tak i Radě (tvořené ministry členských států).
Uwe Corsepius afløste Pierre de Boissieu som generalsekretær for Rådet for Den Europæiske Union den 26. juni 2011. Han er den nye leder af Generalsekretariatet for Rådet, der bistår både Det Europæiske Råd (stats- og regeringscheferne) og Rådet (ministrene).
Uwe Corsepius võttis 26. juunil 2011 Pierre de Boissieu’lt üle Euroopa Liidu Nõukogu peasekretäri ametikoha. Temast sai uus juht nõukogu peasekretariaadile, mis abistab nii Euroopa Ülemkogu (riigipead ja valitsusjuhid) kui ka nõukogu (ministrid).
Uwe Corsepius seuraa 26. kesäkuuta 2011 alkaen Pierre de Boissieutä Euroopan unionin neuvoston uutena pääsihteerinä. Neuvoston pääsihteeristö avustaa sekä Eurooppa-neuvostoa (valtion- tai hallitusten päämiehet) että neuvostoa (ministerit).
Az új főtitkár 2006 és 2011 februárja között Angela Merkel német kancellár Európa-politikai tanácsadója volt, ezt követően pedig a gazdaság- és pénzügyi politikával kapcsolatban látta el tanácsokkal a kancellár asszonyt.
Uwe Corserpius nuo 2006 m. iki 2011 m. vasario mėn. buvo Vokietijos kanclerės Angelos Merkel patarėjas Europos politikos klausimais, o nuo 2011 m. vasario mėn. – kanclerės patarėjas ekonominės bei finansų politikos klausimais.
W dniu 26 czerwca 2011 r. Uwe Corsepius przejął od Pierre’a de Boissieu obowiązkiSekretarza GeneralnegoRady Unii Europejskiej. Został on nowym szefem Sekretariatu Generalnego Rady – organu, który pomaga w pracach Rady Europejskiej (szefowie państw lub rządów) i Rady (ministrowie).
Uwe Corsepius 26. júna 2011 prevzal od Pierra de Boissieua funkciu generálneho tajomníka Rady Európskej únie.Je novým šéfom Generálneho sekretariátu Rady, ktorá pomáha Európskej rade (hlavám štátov a predsedom vlád) a Rade (ministrom).
Den 26 juni 2011 blev Uwe Corsepius ny generalsekreterare för Europeiska unionens råd efter Pierre de Boissieu. Det är nu han som leder rådets generalsekretariat, som biträder såväl Europeiska rådet (stats- och regeringscheferna) som rådet (ministrarna).
Korsepiusa kungs bija Vācijas kancleres Angelas Merkeles padomnieks Eiropas politikas jautājumos no 2006. gada līdz 2011. gada februārim un pēc tam – kancleres padomnieks ekonomikas un finanšu politikas jautājumos.
Uwe Corsepius ħa post Pierre de Boissieu bħala s-Segretarju Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea fis-26 ta' Ġunju 2011. Huwa l-kap il-ġdid tas-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill, li jassisti kemm lill-Kunsill Ewropew (kapijiet ta' Stat u ta' Gvern) u lill-Kunsill (ministri).
  Consiliul European - G8...  
"Parteneriatul de la Deauville se bazează în mare măsură pe noul parteneriat al UE cu regiunea respectivă, astfel cum se arată în mod clar în declarația reuniunii la nivel înalt", au afirmat într-o declarație comună președintele Consiliului European Herman Van Rompuy și președintele Comisiei José Manuel Barroso, care au reprezentat Uniunea Europeană la reuniunea la nivel înalt.
"The Deauville Partnership builds very much on the EU's new partnership with the region, as clearly reflected in the Summit Declaration", said the joint statement by European Council President Herman Van Rompuy and European Commission President José Manuel Barroso, who represented the European Union at the summit.
"Le partenariat de Deauville s'appuie fortement sur le nouveau partenariat de l'UE avec la région, comme l'indique clairement la déclaration faite lors du sommet", précise la déclaration commune du président du Conseil européen Herman Van Rompuy et du président de la Commission européenne José Manuel Barroso, qui représentaient l'Union européenne à ce sommet.
"Die Deauville-Partnerschaft stützt sich in hohem Maße auf die neue Partnerschaft der EU mit der Region, wie aus der Erklärung des Gipfels klar hervorgeht", hieß es in der gemeinsamen Erklärung des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und des Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, die die Europäische Union auf der Gipfeltagung vertraten.
"Como claramente se ha puesto de relieve en la Declaración de la Cumbre, la asociación de Deauville se basa en gran medida en la nueva asociación de la UE con la región" se dice en la declaración conjunta del Presidente del Consejo Europeo, Herman van Rompuy, y del Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, los cuales representaron a la Unión Europea en la cumbre.
"Il partenariato di Deauville si fonda in gran parte sul nuovo partenariato dell'UE con la regione, come evidenzia chiaramente la dichiarazione del vertice", si afferma nella dichiarazione comune del presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy e del presidente della Commissione europea José Manuel Barroso, che hanno rappresentato l'Unione europea nel vertice.
"A Parceria de Deauville assenta sobremaneira na nova parceria da UE com a região, tal como claramente reflectido na Declaração da Cimeira", refere a declaração conjunta do Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy e do Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, que representaram a União Europeia na cimeira.
«Η εταιρική σχέση της Deauville βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στη νέα εταιρική σχέση της ΕΕ με την περιοχή, όπως φαίνεται ξεκάθαρα στη διακήρυξη της συνόδου», αναφέρεται στην κοινή δήλωση του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy και του Προέδρου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής José Manuel Barroso, οι οποίοι εκπροσώπησαν την Ευρωπαϊκή Ένωση στη σύνοδο.
"Het Partnerschap van Deauville is tot op grote hoogte gebaseerd op het nieuwe partnerschap van de EU met de regio, zoals duidelijk blijkt uit de verklaring van de Top," verklaarden Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, de voorzitter van de Europese Commissie, die de Europese Unie vertegenwoordigden op de Top, gezamenlijk.
"Партньорството от Довил се основава до голяма степен на новото партньорство на ЕС с региона, което е ясно отразено в декларацията от срещата на високо равнище", гласи съвместното изявление на председателя на Европейския съвет, Херман ван Ромпьой, и на председателя на Европейската комисия, Жозе Мануел Барозу, които представляваха Европейския съюз на срещата.
"Jak jasně vyplývá z prohlášení přijatého na summitu, Deauvillské partnerství vychází do značné míry z nového partnerství EU s daným regionem," uvádí společné prohlášení předsedy Evropské rady Hermana Van Rompuye a předsedy Evropské komise Josého Manuela Barrosa, kteří Evropskou unii na summitu zastupovali.
Formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy og Europa-Kommissionens formand José Manuel Barroso, der repræsenterede Den Europæiske Union på mødet, udtalte i en fælles erklæring, at Deauvillepartnerskabet i høj grad bygger på EU's nye partnerskab med regionen, således som det klart fremgår af erklæringen fra topmødet.
"Nagu tippkohtumise deklaratsioonist selgelt nähtub, tugineb Deauville'i partnerlus paljuski ELi uuele partnerlusele selle piirkonnaga," teatasid ühisavalduses tippkohtumisel Euroopa Liitu esindanud Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso.
"Deauvillen kumppanuus perustuu pitkälti EU:n uuteen kumppanuuteen kyseisen alueen kanssa, kuten huippukokouksen julkilausumasta selkeästi ilmenee", todetaan Euroopan unionia kokouksessa edustaneiden Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman Van Rompuyn ja Euroopan komission puheenjohtajan José Manuel Barroson yhteisessä lausunnossa.
"A deauville-i partnerség sokban épül az EU és a régió között kialakított új partnerségre. Ezt a csúcstalálkozón készült nyilatkozat is világosan kimondja." - áll az Európai Tanács elnökének, Herman Van Rompuynek és az Európai Bizottság elnökének, José Manuel Barrosónak közös nyilatkozatában. Ők ketten képviselték az európai Uniót a csúcstalálkozón.
"Dovilio partnerystė didele dalimi grindžiama naująja ES ir regiono partneryste, kaip tai aiškiai atsispindi aukščiausio lygio susitikimo deklaracijoje," rašoma Europos Vadovų Tarybos pirmininko Herman van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininko José Manuel Barroso, aukščiausio lygio susitikime atstovavusių Europos Sąjungai, bendrame pareiškime.
"Partnerstwo z Deauville w dużym stopniu opiera się na nowych stosunkach partnerskich UE z tym regionem, co wyraźnie odzwierciedla deklaracja wydana na szczycie" - stwierdzili we wspólnym oświadczeniu przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy i przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso, którzy reprezentowali Unię Europejską na tym posiedzeniu.
V spoločnom vyhlásení predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya a predsedu Európskej komisie José Manuela Barrosa, ktorí zastupovali Európsku úniu na tomto samite, sa uvádza, že "Deauvillské partnerstvo do veľkej miery vychádza z nového partnerstva EÚ s týmto regiónom, čo sa jasne odzrkadľuje vo vyhlásení zo samitu."
"Partnerstvo iz Deauvilla temelji predvsem na novem partnerstvu EU z državami v regiji, kot je jasno razvidno iz izjave srečanja na vrhu," je zapisano v skupni izjavi predsednika Evropskega sveta Hermana Van Rompuya in predsednika Evropske komisije Joséja Manuela Barrosa, ki sta na srečanju držav skupine G8 zastopala Evropsko unijo.
"Det partnerskap från Deauville bygger i stor utsträckning på EU:s nya partnerskap med regionen vilket tydligt framgår av förklaringen från toppmötet" heter det i det gemensamma uttalandet från Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso, som företrädde Europeiska unionen vid toppmötet.
"Is-Sħubija ta' Deauville tibni ħafna fuq is-sħubija l-ġdida tal-UE mar-reġjun, kif jidher ċar fid-Dikjarazzjoni tas-Summit", intqal fl-istqarrija konġunta mill-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, u mill-President tal-Kummissjoni Ewropea, José Manuel Barroso, li rrappreżentaw lill-Unjoni Ewropea fis-summit.
  Consiliul European - UE...  
Ambele părți au subliniat că noul acord între UE și Rusia, la care lucrează în prezent amândouă, este cea mai bună modalitate de continuare a dezvoltării relațiilor bilaterale. Noul acord urmează să înlocuiască actualul Acord de parteneriat și cooperare UE-Rusia (în vigoare din 2007) și ar trebui să reflecte numeroasele schimbări de natură politică, economică și socială pe care atât UE, cât și Rusia, le-au cunoscut între timp.
Both sides emphasized that the New Agreement between EU and Russia, on which both parties are currently working, is the best way to develop the bilateral relations further. The New Agreement is to replace the current EU-Russia Partnership and Cooperation Agreement (in force since 2007) and should reflect the many political, economic and social changes that both the EU and Russia have undergone.
Les deux parties ont souligné que le nouvel accord entre l'UE et la Russie, sur lequel l'une et l'autre travaillent, est le meilleur moyen de développer encore leurs relations bilatérales. Ce nouvel accord est appelé à remplacer l'actuel accord de partenariat et de coopération UE-Russie (en vigueur depuis 2007) et devrait refléter les nombreux changements politiques, économiques et sociaux intervenus à la fois dans l'UE et en Russie.
Beide Seiten bezeichneten das neue Abkommen zwischen der EU und Russland, das gegenwärtig von beiden Partnern ausgearbeitet wird, als das beste Mittel für die Weiterentwicklung ihrer bilateralen Beziehungen. Das neue Abkommen soll das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommens EU-Russland ablösen, das seit 2007 in Kraft ist. In ihm sollen sich die zahlreichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen niederschlagen, die sowohl in der EU als auch in Russland stattgefunden haben.
Ambas partes han destacado que el Nuevo Acuerdo entre la UE y Rusia, en el que trabajan actualmente las dos partes, es la mejor manera de seguir desarrollando las relaciones bilaterales. El Nuevo Acuerdo deberá sustituir al actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre la UE y Rusia (vigente desde 2007), y reflejar los múltiples cambios políticos, económicos y sociales que han experimentado la UE y Rusia.
Entrambe le parti hanno sottolineato che il nuovo accordo tra l'UE e la Russia su cui stanno lavorando è il modo migliore per sviluppare ulteriormente le relazioni bilaterali. Il nuovo accordo sostituirà l'attuale accordo di partenariato e di cooperazione UE-Russia (in vigore dal 2007) e dovrebbe rispecchiare i numerosi cambiamenti politici, economici e sociali che sia l'UE che la Russia hanno registrato.
Ambas as partes salientaram que o Novo Acordo entre a UE e a Rússia, em que estão atualmente a trabalhar, constitui a melhor maneira de desenvolver ainda mais as relações bilaterais. O Novo Acordo, que irá substituir o atual Acordo de Parceria e Cooperação UE‑Rússia (em vigor desde 2007), deverá refletir as numerosas mudanças políticas, económicas e sociais ocorridas na UE e na Rússia.
Και οι δύο πλευρές τόνισαν ότι η νέα συμφωνία μεταξύ ΕΕ και Ρωσίας, επί της οποίας εργάζονται και οι δύο πλευρές, είναι το καλύτερο μέσον για την περαιτέρω ανάπτυξη των διμερών σχέσεων. Η νέα συμφωνία θα αντικαταστήσει τη σημερινή συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας ΕΕ-Ρωσίας (που ισχύει από το 2007) και θα λαμβάνει υπόψη τις διάφορες πολιτικές, οικονομικές και κοινωνικές αλλαγές που επήλθαν έκτοτε και στην ΕΕ και στη Ρωσία.
Beide partijen benadrukten dat de nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland, waaraan zij momenteel werken, de beste manier is om de bilaterale betrekkingen uit te diepen. De nieuwe overeenkomst komt in de plaats van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Rusland (die sinds 2007 van kracht is) en moet de neerslag vormen van de vele politieke, economische en sociale veranderingen die de EU en Rusland hebben doorgemaakt.
Двете страни изтъкнаха, че новото споразумение между ЕС и Русия, по което се работи в момента, е най-добрият път за по-нататъшно развитие на двустранните отношения. Новото споразумение ще замени сега действащото Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Русия (в сила от 2007 г.) и в него следва да намерят отражение множеството политически, икономически и социални промени, настъпили в ЕС и Русия.
Obě strany zdůraznily, že nová dohoda mezi EU a Ruskem, kterou v současné době připravují, je nejlepším způsobem, jak dále rozvinout dvoustranné vztahy. Tato nová dohoda by měla nahradit stávající dohodu o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem (v platnosti od roku 2007) a měla by odrážet řadu politických, hospodářských a sociálních změn, jimiž EU a Rusko prošly.
Fra begge sider understregedes det, at den nye aftale mellem EU og Rusland, som begge parter i øjeblikket arbejder på, er den bedste måde til at videreudvikle de bilaterale relationer. Den nye aftale skal erstatte den nuværende partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem EU og Rusland (som har været i kraft siden 2007) og bør afspejle de mange politiske, økonomiske og sociale forandringer, som både EU og Rusland har gennemgået.
Mõlemad pooled rõhutasid, et ELi ja Venemaa vaheline uus leping, mille kallal mõlemad pooled praegu töötavad, on parim viis kahepoolsete suhete edasiarendamiseks. Uus leping peaks asendama praeguse ELi–Venemaa partnerlus- ja koostöölepingu (jõus alates 2007. aastast) ning selles peaksid kajastuma paljud nii ELis kui Venemaal toimunud poliitilised, majanduslikud ja sotsiaalsed muutused.
Kumpikin osapuoli korosti, että EU:n ja Venäjän välinen uusi sopimus, jota molemmat parhaillaan työstävät, on paras tapa kehittää edelleen kahdenvälisiä suhteita. Uuden sopimuksen on määrä korvata nykyinen (vuodesta 2007 voimassa ollut) EU:n ja Venäjän välinen kumppanuus- ja yhteistyösopimus, ja siinä pitäisi ottaa huomioon monet poliittiset, taloudelliset ja sosiaaliset muutokset, jotka sekä EU että Venäjä ovat käyneet läpi.
Mindkét fél kiemelte, hogy az EU és Oroszország közötti, jelenleg kidolgozás alatt álló új megállapodás a kétoldalú kapcsolatok továbbfejlesztésének a legjobb módja. Az új megállapodás a 2007 óta hatályos jelenlegi EU–Oroszország partnerségi és együttműködési megállapodást hivatott felváltani, illetve tükrözni az EU-ban és Oroszországban végbement számos politikai, gazdasági és társadalmi változást.
Abi šalys akcentavo, kad ES ir Rusijos naujasis susitarimas, kurį abi šalys šiuo metu rengia ir nagrinėja, yra geriausias būdas toliau plėtoti dvišalius santykius. Naujasis susitarimas pakeis dabartinį ES ir Rusijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą (galiojantį nuo 2007 m.), jame turėtų atsispindėti daugelį politinių, ekonominių ir socialinių pokyčių, įvykusių tiek ES, tiek Rusijoje.
Obie strony podkreśliły, że obecnie opracowywane nowe porozumienie między UE a Rosją to najlepszy sposób na dalszy rozwój stosunków dwustronnych. Porozumienie ma zastąpić obecną „Umowę o partnerstwie i współpracy między UE i Rosją” (w mocy od roku 2007), gdyż zarówno w UE, jak i w Rosji nastąpiło w międzyczasie wiele politycznych, gospodarczych i społecznych zmian.
Obe strany zdôraznili, že nová dohoda medzi EÚ a Ruskom, na ktorej obe z nich v súčasnosti pracujú, je najlepším spôsobom ako ďalej rozvíjať dvojstranné vzťahy. Táto dohoda má nahradiť súčasnú dohodu o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Ruskom (v platnosti od roku 2007) a mala by odrážať početné politické, hospodárske a sociálne zmeny, ktorými prešli EÚ aj Rusko.
Obe strani sta poudarili, da je najboljši način za nadaljnje izboljšanje dvostranskih odnosov novi sporazum med EU in Rusijo, za katerega si trenutno prizadevata obe strani. Novi sporazum naj bi nadomestil veljavni Sporazum o partnerstvu in sodelovanju EU-Rusija, ki velja od leta 2007, odražal pa naj bi številne politične, gospodarske in družbene spremembe, s katerimi se soočata EU in Rusija.
Båda parterna betonade att det nya avtal mellan EU och Ryssland som håller på att utarbetas utgör det bästa sättet att vidareutveckla de bilaterala förbindelserna. Det nya avtalet ska ersätta det nuvarande partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan EU och Ryssland (i kraft sedan 2007) och återspegla de många politiska, ekonomiska och sociala förändringar som skett i både EU och Ryssland.
Iż-żewġ naħat enfasizzaw li l-Ftehim il-Ġdid bejn l-UE u r-Russja, li fuqu ż-żewġ partijiet qed jaħdmu bħalissa, huwa l-aħjar mod biex jiġu żviluppati aktar ir-relazzjonijiet bilaterali. Il-Ftehim il-Ġdid għandu jissostittwixxi l-Ftehim attwali ta' Sħubija u ta' Kooperazzjoni UE-Russja (li ilu fis-seħħ mill-2007) u għandu jirrifletti l-bosta bidliet politiċi, ekonomiċi u soċjali li għaddew minnhom kemm l-UE kif ukoll ir-Russja.
  Consiliul European - Ce...  
Liderii au analizat activitățile desfășurate în ceea ce privește noul acord UE-Rusia, Parteneriatul pentru modernizare UE-Rusia, aspecte referitoare la comerț în urma aderării Rusiei la OMC în august 2012, cooperarea în domeniul energiei, chestiuni referitoare la vize și mobilitatea, aviația, gestionarea situațiilor de criză și cooperarea în materie de protecție civilă, precum și drepturile omului și statul de drept.
Leaders discussed work done on the new EU-Russia agreement; the EU-Russia Partnership for Modernisation; trade issues following Russia's WTO accession in August 2012; energy cooperation; visa issues and mobility; aviation; crisis management and civil protection cooperation as well as human rights and the rule of law.
Les dirigeants se sont penchés sur le travail réalisé dans le cadre du nouvel accord UE-Russie, du partenariat UE-Russie pour la modernisation, des questions commerciales résultant de l'adhésion de la Russie à l'OMC en août 2012, de la coopération énergétique, de questions ayant trait aux visas et à la mobilité, de l'aviation, de la gestion des crises et de la coopération en matière de protection civile, ainsi que des droits de l'homme et de l'État de droit.
Es wurden folgende Themen erörtert: Fortschritte beim neuen Abkommen zwischen der EU und Russland, die Partnerschaft für Modernisierung zwischen der EU und Russland, Handelsfragen nach Russlands Beitritt zur WTO im August 2012, Zusammenarbeit im Energiesektor, Visafragen und Mobilität, Luftfahrt, Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung und beim Katastrophenschutz sowie Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit.
Los dirigentes debatieron acerca de los trabajos realizados en relación con el nuevo acuerdo UE‑Rusia, la Asociación para la Modernización, cuestiones comerciales surgidas a raíz de la adhesión de Rusia a la OMC en agosto de 2012, cooperación energética, asuntos de visados y movilidad, aviación, gestión de crisis y cooperación en materia de protección civil, así como derechos humanos y Estado de derecho.
I leaders hanno discusso il lavoro svolto in relazione al nuovo accordo UE-Russia, il partenariato UE- Russia per la modernizzazione, le questioni commerciali in seguito all’adesione della Russia all'OMC nell'agosto 2012, la cooperazione in materia di energia, le questioni relative ai visti e la mobilità, l’aviazione, la gestione delle crisi e la cooperazione in materia di protezione civile, nonché i diritti umani e lo stato di diritto.
Os dirigentes debateram os trabalhos realizados no tocante ao novo acordo UE-Rússia, à Parceria UE-Rússia para a Modernização, às questões comerciais decorrentes da adesão da Rússia à OMC, em agosto de 2012, à cooperação energética, às questões de vistos e mobilidade, à aviação, à gestão de crises e à cooperação em matéria de proteção civil, bem como aos direitos humanos e Estado de direito.
Οι ηγέτες εξέτασαν την πορεία των εργασιών που αφορούν τη νέα συμφωνία ΕΕ-Ρωσίας, την εταιρική σχέση ΕΕ-Ρωσίας για τον εκσυγχρονισμό, τα εμπορικά ζητήματα που ανέκυψαν από την προσχώρηση της Ρωσίας στον ΠΟΕ το 2012, την ενεργειακή συνεργασία, ζητήματα θεωρήσεων και κινητικότητας, τις αεροπορικές μεταφορές, τη διαχείριση κρίσεων και τη συνεργασία σε θέματα πολιτικής άμυνας, ανθρωπίνων δικαιωμάτων και κράτους δικαίου.
De leiders hebben gesproken over het werk dat is verricht met betrekking tot de nieuwe overeenkomst EU-Rusland; het partnerschap voor modernisering tussen de EU en Rusland; handelskwesties ingevolge de toetreding van Rusland tot de WTO in augustus 2012; samenwerking op energiegebied; visumkwesties en mobiliteit; luchtvaart; crisisbeheer, samenwerking op het gebied van civiele bescherming, mensenrechten en de rechtsstaat.
Ръководителите обсъдиха извършената работа по новото споразумение между ЕС и Русия; партньорството за модернизиране ЕС—Русия; търговските въпроси, възникнали след присъединяването на Русия към СТО през август 2012 г.; сътрудничеството в областта на енергетиката; въпросите, свързани с визите, и мобилността; въздухоплаването; управлението на кризи и сътрудничеството в областта на гражданската защита, както и правата на човека и принципите на правовата държава.
Vedoucí představitelé v průběhu summitu jednali o dosavadním pokroku při přípravě nové dohody mezi EU a Ruskem, o partnerství pro modernizaci EU-Rusko, o obchodních záležitostech v souvislosti s přistoupením Ruska k WTO v srpnu roku 2012, o spolupráci v oblasti energetiky, o otázce víz a mobility, o letectví, spolupráci v oblasti řešení krizí a civilní ochrany, jakož i o otázkách týkajících se lidských práv a právního státu.
Lederne drøftede det arbejde, der er udført med hensyn til den nye aftale mellem EU og Rusland, partnerskabet for modernisering mellem EU og Rusland, handelsspørgsmål efter Ruslands tiltrædelse af WTO i august 2012, energisamarbejde, visumspørgsmål og mobilitet, luftfart, samarbejde om krisestyring og civilbeskyttelse samt menneskerettigheder og retssikkerhed.
Juhid arutasid tööd, mida on tehtud uue ELi ja Venemaa vahelise lepingu kallal; ELi ja Venemaa moderniseerimispartnerlust; kaubandusküsimusi pärast Venemaa ühinemist WTOga 2012. aasta augustis; koostööd energeetika vallas; viisaküsimusi ja liikuvust; lennundust; koostööd kriisohje ja kodanikukaitse osas ning samuti inimõigusi ja õigusriigi põhimõtet.
Osapuolet keskustelivat EU:n ja Venäjän uuden sopimuksen edistymisestä, EU:n ja Venäjän modernisaatiokumppanuudesta, kaupasta Venäjän liityttyä WTO:hon elokuussa 2012, energiayhteistyöstä, viisumiasioista ja liikkuvuudesta, ilmailusta, kriisinhallinnasta ja pelastuspalvelualan yhteistyöstä sekä ihmisoikeuksista ja oikeusvaltiosta.
Az elnökök megvitatták az új EU–Oroszország megállapodással kapcsolatban elvégzett munkát, az EU–Oroszország modernizációs partnerséget, az annak nyomán felmerülő kereskedelmi kérdéseket, hogy Oroszország 2012 augusztusában csatlakozott a WTO-hoz, továbbá az energiaügyi együttműködést, a vízumügyeket és a mobilitást, a légi közlekedést, a válságkezelés és a polgári védelem terén folytatott együttműködést, valamint az emberi jogokat és a jogállamiságot érintő kérdéseket.
Vadovai aptarė su naujuoju ES ir Rusijos susitarimu susijusį atliktą darbą; ES ir Rusijos partnerystę siekiant modernizavimo; prekybos klausimus atsižvelgiant į tai, kad 2012 m. rugpjūčio mėn. Rusija prisijungė prie PPO; bendradarbiavimą energetikos srityje; vizų ir judumo klausimus; aviacijos klausimus; krizių valdymą ir bendradarbiavimą civilinės saugos srityje, taip pat žmogaus teisių ir teisinės valstybės klausimus.
Przywódcy omówili następujące zagadnienia: postępy w pracach nad nową umową między UE i Rosją; unijno-rosyjskie partnerstwo na rzecz modernizacji; kwestie handlowe związane z przystąpieniem Rosji do WTO w sierpniu 2012 roku; współpraca w zakresie energetyki; kwestie związane z wizami i mobilnością; lotnictwo; współpraca w zakresie zarządzania kryzysowego i ochrony ludności; oraz prawa człowieka i praworządność.
Lídri diskutovali o práci na novej dohode medzi EÚ a Ruskom, o partnerstve EÚ a Ruska pre modernizáciu, o otázkach týkajúcich sa obchodu po vstupe Ruska do WTO v auguste 2012,  o energetickej spolupráci, vízových záležitostiach a mobilite, letectve,  spolupráci v oblasti krízového riadenia a civilnej ochrany, ako aj o ľudských právach a právnom štáte.
Voditelji so razpravljali o napredku pri novem sporazumu med EU in Rusijo, o partnerstvu za modernizacijo med EU in Rusijo, o trgovinskih vprašanjih v zvezi s pristopom Rusije k STO avgusta 2012, sodelovanju na področju energije, vprašanjih vizumov in mobilnosti, letalstvu, kriznem upravljanju in sodelovanju na področju civilne zaščite ter človekovih pravicah in pravni državi.
Ledarna diskuterade det arbete som utförts i fråga om det nya avtalet mellan EU och Ryssland, partnerskapet för modernisering mellan EU och Ryssland, samt handelsfrågor till följd av Rysslands anslutning i augusti 2012 till WTO, energisamarbete, viseringsfrågor och rörlighet, luftfartsfrågor, samarbete i fråga om krishantering och civilskydd liksom de mänskliga rätigheterna och rättsstatlighet.
Il-mexxeja ddiskutew il-ħidma li saret dwar il-qbil il-ġdid bejn l-UE u r-Russja; is-Sħubija bejn l-UE u r-Russja għall-Modernizzazzjoni; kwistjonijiet ta' kummerċ wara l-adeżjoni tar-Russja mal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ f'Awwissu 2012; il-kooperazzjoni enerġija; il-kwistjonijiet tal-viża u l-mobbiltà; l-avjazzjoni; il-maniġġar tal-kriżijiet u l-kooperazzjoni dwar il-protezzjoni ċivili kif ukoll id-drittijiet tal-bniedem u l-istat tad-dritt.
  Consiliul European - O ...  
Mai mult, economia Greciei trebuie relansată prin promovarea competitivității și a creșterii economice, a creării de locuri de muncă și a formării. Sectorul privat va contribui în mod voluntar. Noul program de asistență este menit să rezolve situația unică și excepțională a Greciei.
An agreement was reached to extend loan repayment periods and to cut interest rates. Furthermore, the Greek economy must be relaunched by promoting competitiveness and growth, job creation and training. The private sector will contribute on a voluntary basis. The new assistance programme is designed to solve the exceptional and unique situation of Greece.
Un accord est intervenu pour allonger les délais de remboursement des prêts et réduire les taux d'intérêt. De plus, il faut relancer l'économie grecque en favorisant la compétitivité et la croissance, la création d'emplois et la formation. Le secteur privé contribuera sur une base volontaire. Le nouveau programme d'aide est destiné à trouver une solution au cas exceptionnel et bien spécifique de la Grèce.
Es wurde vereinbart, die Laufzeiten für die Rückzahlung der Darlehen zu verlängern und die Zinssätze zu senken. Darüber hinaus gilt es, die griechische Wirtschaft anzukurbeln, indem Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Ausbildung gefördert werden. Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. Mit dem neuen Hilfsprogramm soll für die außergewöhnliche und besondere Lage Griechenlands Abhilfe geschaffen werden.
Se ha alcanzado un acuerdo para extender los plazos de reembolso de los préstamos y reducir los tipos de interés. Debe además reimpulsarse la economía griega mediante el fomento de la competitividad y el crecimiento, la creación de empleo y la formación. El sector privado contribuirá de modo voluntario. El nuevo programa de asistencia se ha elaborado con el fin de resolver la situación única y excepcional de Grecia.
È stato raggiunto un accordo sulla proroga delle scadenze del rimborso dei prestiti e sul taglio dei tassi di interesse. Inoltre l'economia greca deve essere rilanciata promuovendo competitività e crescita, creazione di posti di lavoro e formazione. Il settore privato contribuirà su base volontaria. Il nuovo programma di assistenza è inteso a risolvere la situazione eccezionale e senza uguali in cui versa la Grecia.
Chegou­‑se a acordo no sentido de prorrogar os prazos de reembolso dos empréstimos e de reduzir as taxas de juro. Além disso, a economia grega deverá ser relançada promovendo a competitividade e o crescimento, a criação de emprego e da formação. O sector privado contribuirá a título voluntário. O novo programa de assistência destina­‑se a resolver a situação excepcional e única da Grécia.
Επιτεύχθηκε συμφωνία για την επιμήκυνση των περιόδων αποπληρωμής και την μείωση των επιτοκίων. Επιπλέον, πρέπει να δοθεί νέα ώθηση στην ελληνική οικονομία με την προαγωγή της ανταγωνιστικότητας και της μεγέθυνσης, της δημιουργίας θέσεων εργασίας και της κατάρτισης. Ο ιδιωτικός τομέας θα συμβάλει σε εθελοντική βάση. Το νέο πρόγραμμα βοήθειας έχει σχεδιασθεί για να επιλύσει την έκτακτη και μοναδική κατάσταση της Ελλάδας.
Er is overeenstemming bereikt over de verlenging van de terugbetalingstermijnen voor leningen en over verlaging van de rentepercentages. Voorts moet de Griekse economie worden gestimuleerd door middel van het bevorderen van concurrentievermogen en groei, het scheppen van banen en opleiding. De particuliere sector zal hieraan op vrijwillige basis bijdragen. Het nieuwe steun­programma is bedoeld als oplossing voor de uitzonderlijke en unieke situatie in Griekenland.
Беше постигнато съгласие за удължаване на сроковете за изплащане на заема и за намаляване на лихвения процент. Освен това на гръцката икономика трябва да се даде нов тласък, като се насърчи конкурентоспособността и растежът, като се създадат работни места и се осигури обучение. Участието на частния сектор ще бъде на доброволна основа. Новата програма за подпомагане е създадена с цел да се разреши извънредното и единствено по рода си положение на Гърция.
Účastníci summitu se dále dohodli na prodloužení doby splatnosti půjček a na snížení úrokových sazeb. Je rovněž nutné dosáhnout oživení řecké ekonomiky podporou konkurenceschopnosti a růstu, tvorby pracovních míst a odborné přípravy. Soukromý sektor se zapojí na dobrovolné bázi. Byl navržen nový program pomoci, který má vyřešit mimořádnou a jedinečnou situaci Řecka.
Der blev opnået enighed om at forlænge tilbagebetalingsperioden for lån og nedsætte rentesatserne. Endvidere skal den græske økonomi relanceres ved at fremme konkurrenceevne og vækst samt jobskabelse og uddannelse. Den private sektor vil bidrage på frivillig basis. Det nye bistandsprogram er udarbejdet for at løse Grækenlands exceptionelle og unikke situation.
Lepiti kokku laenu tagasimaksetähtaegade pikendamises ja intressimäärade vähendamises. Lisaks sellele tuleb Kreeka majandust taaselavdada, edendades konkurentsivõime ja majanduskasvu, töökohtade loomise ja koolituse valdkondi. Erasektor panustab vabatahtlikkuse alusel. Uue abiprogrammi eesmärk on lahendada Kreeka erakorraline ja ainulaadne olukord.
Samalla sovittiin lainojen takaisinmaksuaikojen pidentämisestä ja korkojen alentamisesta. Lisäksi Kreikan taloutta on elvytettävä edistämällä kilpailukykyä, kasvua, työpaikkojen luomista sekä koulutusta. Yksityissektori osallistuu vapaaehtoisuuden pohjalta. Uusi avustusohjelma on tarkoitettu ratkaisuksi Kreikan poikkeukselliseen, ainutkertaiseen tilanteeseen.
Megállapodást sikerült elérni a hitelek törlesztési időszakának meghosszabbítása és a kamatlábak csökkentése tekintetében. A görög gazdaságnak ezen túlmenően új lendületet kell adni a versenyképesség, a növekedés, a munkahelyteremtés és a képzés előmozdítása révén. A magánszektor önkéntes alapon vesz részt az új támogatási programban, amelynek célja Görögország kivételes és rendkívüli helyzetének megoldása.
Buvo susitarta pratęsti paskolos grąžinimo terminus ir sumažinti palūkanų normas. Be to, Graikijos ekonomika turi būti atgaivinta skatinant konkurencingumą ir ekonomikos augimą, darbo vietų kūrimą bei mokymą. Privatusis sektorius prisidės savanoriškai. Nauja paramos programa pritaikyta išskirtinei ir ypatingai Graikijos padėčiai.
Osiągnięto porozumienie w sprawie wydłużenia terminów spłaty pożyczki i obniżenia stóp procentowych. Ponadto konieczne będzie ożywienie greckiej gospodarki poprzez promowanie konkurencyjności i wzrostu gospodarczego, tworzenia miejsc pracy i szkoleń. Wkład sektora prywatnego będzie dobrowolny. Nowy program pomocowy stworzono po to, by stawić czoła tej wyjątkowej i nadzwyczajnej sytuacji, w jakiej znalazła się Grecja.
Dosiahla sa dohoda o predĺžení lehôt splatnosti úverov a znížení úrokových sadzieb. Grécke hospodárstvo sa okrem toho musí opäť naštartovať tak, že sa bude podporovať konkurencieschopnosť a rast, tvorba pracovných miest a odborná príprava. Súkromný sektor prispeje na základe dobrovoľného rozhodnutia. Tento nový program pomoci je koncipovaný tak, aby sa ním vyriešila výnimočná a osobitná situácia Grécka.
Dosežen je bil dogovor o podaljšanju rokov za odplačevanje posojil in o znižanju obrestnih mer. Nadalje je treba s spodbujanjem konkurenčnosti in rasti, ustvarjanjem delovnih mest ter usposabljanjem oživiti grško gospodarstvo. Prispevki zasebnega sektorja bodo prostovoljni. Z novim programom pomoči naj bi rešili izredne in edinstvene razmere v Grčiji.
En överenskommelse nåddes om att förlänga betalningsperioderna för lånen och sänka räntesatserna. Dessutom måste den grekiska ekonomin få ny fart genom att främja konkurrenskraften och tillväxten, skapande av sysselsättning och utbildning. Den privata sektorn kommer att bidra frivilligt. Det nya biståndsprogrammet är avsett att komma tillrätta med den exceptionella och unika situationen i Grekland.
Ir panākta vienošanās pagarināt aizdevuma atmaksas termiņus un samazināt procentu likmes. Turklāt Grieķijas ekonomika ir jāatjauno, veicinot konkurētspēju un izaugsmi, darbavietu radīšanu un apmācību. Privātais sektors ieguldījumu sniegs brīvprātīgi. Jaunā palīdzības programma ir paredzēta, lai risinātu Grieķijas ārkārtējo un īpašo situāciju.
Intlaħaq qbil biex ikunu estiżi l-perijodi għall-ħlas lura u biex jitnaqqsu r-rati tal-interessi. Barra minn hekk, jeħtieġ li l-ekonomija tal-Greċja tiġi rilanċjata bil-promozzjoni tal-kompetittività u t-tkabbir, il-ħolqien tal-impjiegi u t-taħriġ. Is-settur privat ser jikkontribwixxi fuq bażi volontarja. Il-programm ġdid ta' assistenza hu ddisinjat sabiex isolvi s-sitwazzjoni eċċezzjonali u unika tal-Greċja.
  Consiliul European - St...  
Un schimb de opinii privind situația politică și economică din Grecia a arătat că liderii doresc ca Grecia „să rămână în zona euro, respectându-și totodată angajamentele”. Aceștia se așteaptă ca, după alegeri, noul guvern elen să aleagă continuarea reformelor esențiale, acest lucru fiind cea mai bună garanție a unui viitor mai prosper în zona euro.
An exchange of views on the political and economic situation in Greece showed that leaders wanted Greece "to remain in the euro area while respecting its commitments". They expect that, after the elections, the new Greek government will choose to continue the vital reforms, as this is the best guarantee for a more prosperous future in the euro area.
Un échange de vues sur la situation politique et économique de la Grèce a montré que les dirigeants veulent que la Grèce "reste dans la zone euro tout en respectant ses engagements". Ils espèrent qu'après les élections, le nouveau gouvernement grec fera le choix de poursuivre les réformes essentielles, étant donné que cela constitue la meilleure garantie d'un avenir plus prospère dans la zone euro.
Bei einem Gedankenaustausch über die politische und wirtschaftliche Lage in Griechenland wurde der Wunsch deutlich, "dass Griechenland im Euro-Währungsgebiet verbleibt und zugleich die von ihm eingegangenen Verpflichtungen einhält". Die Staats- und Regierungschefs erwarten, dass sich die neue griechische Regierung nach den Wahlen dafür entscheidet, die unabdingbaren Reformen fortzusetzen, weil dies die beste Garantie für eine von größerem Wohlstand geprägte Zukunft im Euro-Gebiet ist.
Del cambio de impresiones que se ha mantenido sobre la situación política y económica en Grecia se desprende que los dirigentes europeos quieren que Grecia "siga formando parte de la zona del euro, sin dejar de respetar todos sus compromisos". Los dirigentes europeos confían en que, tras las elecciones, el nuevo gobierno griego optará por proseguir las reformas, que son de vital importancia y que constituyen la mejor garantía de un futuro más próspero dentro de la zona del euro.
Uno scambio di vedute sulla situazione politica ed economica in Grecia ha messo in evidenza che i leader desiderano che la Grecia "rimanga nella zona euro e nel contempo rispetti i suoi impegni". Si attendono che, dopo le elezioni, il nuovo governo greco sceglierà di proseguire le riforme fondamentali in quanto ciò costituisce la migliore garanzia di un futuro più prospero nella zona euro.
A troca de opiniões efetuada acerca da situação política e económica na Grécia demonstrou o desejo dos dirigentes de que a Grécia "se mantenha na área do euro, respeitando os seus compromissos". Esperam que, após as eleições, o novo Governo da Grécia opte por prosseguir as reformas essenciais, pois é esta a melhor garantia de um futuro mais próspero na área do euro.
Από την ανταλλαγή απόψεων που πραγματοποιήθηκε σχετικά με την πολιτική και οικονομική κατάσταση στην Ελλάδα προέκυψε ότι οι ηγέτες επιθυμούν «να παραμείνει η Ελλάδα στη ζώνη του ευρώ τηρώντας παράλληλα τις δεσμεύσεις που έχει αναλάβει». Οι ηγέτες αναμένουν ότι, μετά τις εκλογές, η νέα ελληνική κυβέρνηση θα επιλέξει να συνεχίσει τις ζωτικές μεταρρυθμίσεις, διότι αυτό αποτελεί την καλύτερη δυνατή εγγύηση για ένα μέλλον με μεγαλύτερη ευημερία στο πλαίσιο της ζώνης του ευρώ.
Uit een gedachtewisseling over de politieke en economische situatie in Griekenland bleek de wens dat Griekenland "in de eurozone blijft, maar zijn verplichtingen nakomt". De leiders verwachten dat, na de verkiezingen, de nieuwe Griekse regering de weg van de levensnoodzakelijke hervormingen blijft volgen, omdat dit de beste garantie is voor een meer welvarende toekomst binnen de eurozone.
След обмена на мнения относно политическото и икономическото положение в Гърция стана ясно, че лидерите желаят Гърция „да остане в еврозоната, като същевременно се придържа към поетите ангажименти“. Те очакват, че след изборите новото гръцко правителство ще вземе решение да продължи жизненоважните реформи, тъй като това е най-добрата гаранция за по-проспериращо бъдеще в еврозоната.
Z výměny názorů na politickou a hospodářskou situaci v Řecku vyplynulo, že si vedoucí představitelé přejí, aby Řecko „setrvalo v eurozóně a dodržovalo své závazky“. Očekávají, že po volbách se nová řecká vláda přikloní k pokračování v životně důležitých reformách, neboť právě tato cesta je nejlepší zárukou budoucího zvýšení prosperity Řecka v eurozóně.
En udveksling af synspunkter om den politiske og økonomiske situation i Grækenland viste, at lederne ønsker, at Grækenland "forbliver i euroområdet og samtidig opfylder sine forpligtelser". De forventer, at den nye græske regering efter valget vil vælge at fortsætte de vigtige reformer, da det er den bedste garanti for en mere velstående fremtid i euroområdet.
Kreeka poliitilise ja majandusliku olukorra üle peetud arvamuste vahetus näitas, et ELi riigipead ja valitsusjuhid soovisid, et „Kreeka jääks euroalasse, täites samas oma kohustusi”. Nad loodavad, et pärast valimisi otsustab Kreeka uus valitsus jätkata elutähtsate reformide elluviimist, kuna see on parimaks tagatiseks, mis kindlustab jõukama tuleviku euroalas.
Keskustelu poliittisesta ja taloudellisesta tilanteesta Kreikassa osoitti, että EU-johtajat haluaisivat "Kreikan pysyvän euroalueen jäsenenä ja noudattavan sitoumuksiaan". He odottavat, että vaalien jälkeen uusi Kreikan hallitus päättää jatkaa elintärkeitä uudistuksia, sillä se on vauraamman tulevaisuuden paras tae euroalueella.
A Görögország politikai és gazdasági helyzetéről tartott véleménycseréből az világlott ki, hogy az országok vezetői azt szeretnék, „hogy Görögország az euróövezet tagja maradjon, ugyanakkor teljesítse kötelezettségvállalásait”. Kifejezték, bíznak abban, hogy a választásokat követően az új görög kormány a létfontosságú reformok folytatását választja majd, mivel ez a legjobb garanciája annak, hogy az országra szebb jövő várjon az euróövezetben.
Pasikeitus nuomonėmis apie politinę ir ekonominę padėtį Graikijoje paaiškėjo, kad vadovai pageidavo, jog Graikija „liktų euro zonoje, tačiau laikytųsi savo įsipareigojimų“. Jie tikisi, kad po rinkimų naujoji Graikijos vyriausybė nuspręs tęsti esmines reformas, kadangi tai – geriausia labiau klestinčios ateities euro zonoje garantija.
Wymiana poglądów na temat politycznej i gospodarczej sytuacji w Grecji dowiodła, że przywódcy chcą, by Grecja „pozostała w strefie euro, a jednocześnie respektowała swoje zobowiązania”. Oczekują, że po wyborach nowy grecki rząd opowie się za kontynuowaniem niezbędnych reform, gdyż jest to najlepszą gwarancją pomyślniejszej przyszłości w strefie euro.
Z výmeny názorov na politickú a hospodársku situáciu v Grécku vyplynulo, že vedúci predstavitelia si želajú, „aby Grécko zostalo v eurozóne a dodržiavalo svoje záväzky.“ Očakávajú, že po voľbách sa nová grécka vláda rozhodne pokračovať v dôležitých reformách, pretože práve táto cesta je najlepšou zárukou lepšej budúcnosti v eurozóne.
Izmenjava mnenj o političnih in gospodarskih razmerah v Grčiji je pokazala, da si voditelji želijo, da bi Grčija "ostala v euroobmočju ob spoštovanju svojih zavez". Pričakujejo, da se bo nova grška vlada po volitvah odločila za nadaljevanje bistvenih reform, saj je to najboljše jamstvo za lepšo prihodnost v euroobmočju.
En diskussion om den politiska och ekonomiska situationen i Grekland visade att ledarna önskar att Grekland ska "stanna kvar i euroområdet och respektera sina åtaganden". De förväntar sig att den nya grekiska regeringen efter valet kommer att välja att fortsätta med de ytterst viktiga reformerna, eftersom det är den bästa garantin för en mer framgångsrik framtid inom euroområdet.
Viedokļu apmaiņa par politisko un ekonomisko situāciju Grieķijā parādīja, ka līderi vēlas, lai Grieķija "paliktu eurozonā un vienlaikus izpildītu saistības, ko tā ir uzņēmusies". Viņi sagaida, ka Grieķijas jaunā valdība pēc vēlēšanām izvēlēsies turpināt nozīmīgās reformas, jo tas ir labākais veids, kā nodrošināt lielāku labklājību eurozonā.
Skambju ta' opinjonijiet dwar is-sitwazzjoni politika u ekonomika ta-Greċja wriet li l-mexxejja riedu lill-Greċja "tibqa' fiż-żona tal-euro waqt li tirrispetta l-impenji tagħha". Huma jistennew li, wara l-elezzjonijiet, il-gvern il-ġdid Grieg ser jagħżel li jkompli r-riformi vitali, għaliex dawn huma l-aqwa garanzija għal futur aktar prosperu fiż-żona tal-euro.
  Consiliul European - In...  
La 14 iunie 2012, președintele Consiliului European, dl Herman Van Rompuy, a participat la o întâlnire cu noul președinte al Serbiei, dl Tomislav Nikolić, aflat la Bruxelles în prima sa vizită oficială externă.
On 14 June 2012, European Council President Herman Van Rompuy met the new President of Serbia Tomislav Nikolić, who was in Brussels for his first official visit abroad. "I was pleased to hear from President Nikolić that he considers European integration a top priority for his country," said President Van Rompuy after the meeting.
Le 14 juin 2012, le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, a rencontré le nouveau président de la Serbie, Tomislav Nikolić, qui était à Bruxelles pour sa première visite officielle à l'étranger. "J'ai été heureux d'entendre le président Nikolić affirmer que l'intégration européenne est une priorité absolue pour son pays," a déclaré le président Van Rompuy à l'issue de leur rencontre.
Am 14. Juni 2012 traf der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, den neuen Präsidenten Serbiens, Tomislav Nikolić, der zu seinem ersten offiziellen Auslands­besuch nach Brüssel gekommen war. "Es hat mich gefreut, von Präsident Nikolić zu hören, dass er die europäische Integration als eine der wichtigsten Prioritäten seines Landes betrachtet", sagte Präsident Van Rompuy nach der Begegnung.
El 14 de junio de 2012, el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy se reunió con el nuevo Presidente de Serbia Tomislav Nikolić, que estuvo en Bruselas para su primera visita oficial al extranjero. "Me complació oír al President Nikolić, que considera la integración europea como una de las principales prioridades para su país", declaró el Presidente Van Rompuy tras la reunión.
Il 14 giugno 2012 il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha incontrato il nuovo presidente della Serbia Tomislav Nikolić, a Bruxelles per la sua prima visita ufficiale all'estero. "Mi ha fatto piacere sentire dal presidente Nikolić che considera l'integrazione europea una priorità assoluta per il suo paese", ha affermato il presidente Van Rompuy al termine della riunione.
Em 14 de junho de 2012, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, reuniu-se com o novo Presidente da Sérvia, Tomislav Nikolić, que se encontrava em Bruxelas na sua primeira visita oficial ao estrangeiro. "Fiquei satisfeito por ouvir do Presidente Nikolić que ele considera a integração europeia uma prioridade de topo para o seu país", declarou o Presidente Van Rompuy após a reunião.
Στις 14 Ιουνίου 2012, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy συναντήθηκε με τον νέο Πρόεδρο της Σερβίας Tomislav Nikolić, ο οποίος μετέβη στις Βρυξέλλες για την πρώτη επίσημη επίσκεψή του στο εξωτερικό. «Με χαροποίησε η δήλωση του Προέδρου κ. Nikolić ότι θεωρεί την ευρωπαϊκή ολοκλήρωση κύρια προτεραιότητα για τη χώρα του», ανέφερε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy μετά τη συνάντηση.
Op 14 juni 2012 heeft de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy de nieuwe president van Servië Tomislav Nikolić ontmoet, die in Brussel was voor zijn eerste officiële buitenlands bezoek. "Tot mijn genoegen vernam ik van president Nikolić dat hij Europese integratie als topprioriteit beschouwt voor zijn land," aldus voorzitter Van Rompuy na de ontmoeting.
На 14 юни 2012 г. председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой се срещна с новия президент на Сърбия Томислав Николич, който беше в Брюксел на първото си официално посещение в чужбина. „Изслушах със задоволство думите на президента Николич, че европейската интеграция е главен приоритет за страната му“, заяви председателят Ван Ромпьой след срещата.
On 14 June 2012, European Council President Herman Van Rompuy met the new President of Serbia Tomislav Nikolić, who was in Brussels for his first official visit abroad. "I was pleased to hear from President Nikolić that he considers European integration a top priority for his country," said President Van Rompuy after the meeting.
Dne 14. června 2012 se předseda Evropské rady Herman Van Rompuy setkal s novým prezidentem Srbska Tomislavem Nikolićem, jenž byl v Bruselu na své první oficiální zahraniční návštěvě. „Bylo mi potěšením slyšet z úst prezidenta Nikoliće, že evropskou integraci považuje za hlavní prioritu své země“, prohlásil po setkání předseda Van Rompuy.
Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, mødtes den 14. juni 2012 med Serbiens nye præsident, Tomislav Nikolić, som var i Bruxelles på sit første officielle udlandsbesøg. "Jeg blev glad for at høre fra præsident Nikolić, at han anser europæisk integration for at være et af sit lands topprioriteter" udtalte Herman Van Rompuy efter mødet.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy kohtus 14. juunil 2012 Serbia uue presidendi Tomislav Nikolićiga, kes oli Brüsselis oma esimesel ametlikul välisvisiidil. „Mul oli hea meel president Nikolićilt kuulda, et ta peab Euroopa integratsiooni oma riigi peamiseks prioriteediks,” lausus eesistuja Van Rompuy pärast kohtumist.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy tapasi 14. kesäkuuta 2012 Serbian uuden presidentin Tomislav Nikolićin tämän ensimmäisellä virallisella ulkomaanvierailulla Brysselissä. "Oli ilo kuulla, että presidentti Nikolić pitää yhdentymistä Eurooppaan yhtenä maansa ensisijaisista tavoitteista", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi tapaamisen jälkeen.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke 2012. június 14-én találkozott Tomislav Nikolić-tyal, Szerbia új elnökével, akinek első hivatalos külföldi útja Brüsszelbe vezetett. „Nagy örömmel hallottam Nikolić elnök úrtól, hogy az európai integrációt országa kiemelt céljának tekinti” – mondta Herman Van Rompuy a találkozót követően.
2012 m. birželio 14 d. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy susitiko su naujuoju Serbijos Prezidentu Tomislav Nikolić, kuris lankėsi Briuselyje pirmojo oficialaus vizito užsienyje. „Man buvo malonu iš Prezidento T. Nikolić išgirsti, kad Europos integraciją jis laiko vienu iš svarbiausių savo šalies prioritetų,“ – po susitikimo sakė Pirmininkas Herman Van Rompuy.
14 czerwca 2012 r. przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy spotkał się z nowym prezydentem Serbii Tomislavem Nikoliciem, który z pierwszą zagraniczną wizytą przybył do Brukseli. „Z przyjemnością usłyszałem od pana prezydenta, że za priorytet swojego kraju uznaje integrację europejską” – powiedział przewodniczący po spotkaniu.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy sa 14. júna 2012 stretol s novým srbským prezidentom Tomislavom Nikolićom, ktorý bol v Bruseli na svojej prvej oficiálnej zahraničnej návšteve. „Potešilo ma, keď som od pána prezidenta Nikolića počul, že európsku integráciu považuje za hlavnú prioritu svojej krajiny,“ povedal po stretnutí pán predseda Van Rompuy.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy se je 14. junija 2012 sestal z novim srbskim predsednikom Tomislavom Nikolićem, ki je Bruselj izbral za svoj prvi uradni obisk v tujini. "Z zadovoljstvom sem sprejel izjavo predsednika Nikolića, da šteje evropsko integracijo za najpomembnejšo prednostno nalogo svoje države," je po srečanju dejal predsednik Van Rompuy.
Den 14 juni 2012 träffade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy Serbiens nya president Tomislav Nikolić som var i Bryssel på sitt första officiella besök utomlands. "Det gladde mig när jag hörde att president Nikolić ser den europeiska integrationen som en topprioritering för sitt land" sa Herman Van Rompuy efter mötet.
2012. gada 14. jūnijā Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (Herman Van Rompuy) tikās ar jauno Serbijas prezidentu Tomislavu Nikoliču (Tomislav Nikolić), kurš savā pirmajā oficiālajā ārvalstu vizītē bija ieradies Briselē. "Es ar gandarījumu uzklausīju prezidenta Nikoliča sacīto, ka iekļaušanos Eiropā viņš uzskata par svarīgu savas valsts prioritāti," pēc sanāksmes teica priekšsēdētājs Van Rompejs.
Fl-14 ta' Ġunju 2012, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy iltaqa' mal-President il-ġdid tas-Serbja Tomislav Nikolić, li kien Brussell għall-ewwel żjara uffiċjali tiegħu barra ’l pajjiż.   "Ninsab kuntent ħafna li l-President Nikolić iqis li l-integrazzjoni Ewropea hija l-ogħla prijorità għall-pajjiżu," qal il-President Van Rompuy wara l-laqgħa.
On 14 June 2012, European Council President Herman Van Rompuy met the new President of Serbia Tomislav Nikolić, who was in Brussels for his first official visit abroad. "I was pleased to hear from President Nikolić that he considers European integration a top priority for his country," said President Van Rompuy after the meeting.
  Consiliul European - Tr...  
Noul tratat privind crearea unui Mecanism european de stabilitate (MES) a fost semnat la 2 februarie de către ambasadorii la Bruxelles ai țărilor din zona euro. Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a salutat semnarea tratatului, declarând că acest mecanism permanent de criză va contribui la consolidarea încrederii, a solidarității și a stabilității financiare în zona euro.
The new treaty to create a European Stability Mechanism (ESM) was signed on 2 February by the eurozone countries' ambassadors in Brussels. Herman Van Rompuy, President of the European Council, welcomed the signing of the treaty, saying that this permanent crisis mechanism would contribute to raising confidence and ensuring solidarity and financial stability in the euro area.
Le nouveau traité visant à créer le Mécanisme européen de stabilité (MES) a été signé le 2 février par les ambassadeurs des pays de la zone euro à Bruxelles. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a salué cet événement, indiquant que ce mécanisme permanent de gestion de crise contribuerait à renforcer la confiance et à garantir la solidarité et la stabilité financière dans la zone euro.
Der neue Vertrag zur Einrichtung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) ist am 2. Februar in Brüssel von den Botschaftern der Länder des Euro-Raums unterzeichnet worden. Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, begrüßte die Unterzeichnung des Vertrags und erklärte, dieser ständige Krisenmechanismus werde dazu beitragen, Vertrauen wiederzugewinnen und die Solidarität und Finanzstabilität im Euro-Raum sicherzustellen.
El 2 de febrero, los embajadores de los países de la zona del euro firmaron en Bruselas el Tratado por el que se establece el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE). D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, acogió con satisfacción la firma del Tratado y declaró que el mecanismo permanente de crisis contribuirá a aumentar la confianza y garantizar la solidaridad y la estabilidad financiera de la zona del euro.
Il 2 febbraio 2012, gli ambasciatori dei paesi della zona euro hanno firmato a Bruxelles il nuovo trattato che istituisce un meccanismo europeo di stabilità. Nel felicitarsi della firma del trattato, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha detto che questo meccanismo permanente di gestione delle crisi contribuirà ad accrescere la fiducia e a garantire la solidarietà e la stabilità finanziaria nella zona euro.
O novo Tratado que cria o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) foi assinado a 2 de fevereiro pelos embaixadores em Bruxelas dos países da área do euro. O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, congratulou se com a assinatura do Tratado e declarou que este mecanismo permanente contra situações de crise contribuirá para aumentar a confiança e garantir a solidariedade e a estabilidade financeira na área do euro.
Στις 2 Φεβρουαρίου, οι πρέσβεις της ευρωζώνης στις Βρυξέλλες υπέγραψαν τη νέα συνθήκη για τη θέσπιση του Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΜΣ). Ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, εξέφρασε ικανοποίηση για την υπογραφή της συνθήκης και δήλωσε ότι αυτός ο μόνιμος μηχανισμός αντιμετώπισης των κρίσεων θα συμβάλει στην αποκατάσταση της εμπιστοσύνης και στην ενίσχυση της αλληλεγγύης και της δημοσιονομικής σταθερότητας στη ζώνη του ευρώ.
Het nieuwe Verdrag tot instelling van het Europees Stabiliteitsmechanisme (ESM-Verdrag) is op 2 februari door de ambassadeurs van de landen van de eurozone in Brussel ondertekend. Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, toonde zich verheugd over de ondertekening van het verdrag en verklaarde dat dit permanente crisismechanisme zal bijdragen tot vertrouwen en tot solidariteit en financiële stabiliteit in de eurozone.
Новият договор за създаването на Европейски механизъм за стабилност (ЕМС) бе подписан на 2 февруари от посланиците на държавите от еврозоната в Брюксел. Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой приветства подписването на договора и заяви, че този постоянен механизъм за действие при кризи ще допринесе за засилване на доверието и за гарантиране на солидарността и финансовата стабилност в еврозоната.
Velvyslanci zemí eurozóny podepsali dne 2. února v Bruselu novou smlouvu o vytvoření Evropského mechanismu stability (ESM). Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy podpis smlouvy uvítal a uvedl, že tento stálý krizový mechanismus přispěje ke zvýšení důvěry a k zajištění solidarity a finanční stability v eurozóně.
Den nye traktat om den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) blev undertegnet af euro­landenes ambassadører den 2. februar i Bruxelles. Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, hilste undertegnelsen af traktaten velkommen og sagde, at denne permanente krisemekanisme vil bidrage til at øge tilliden og sikre solidariteten og den finansielle stabilitet i euroområdet.
Euroala riikide suursaadikud allkirjastasid 2. veebruaril Brüsselis uue Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM) loomise lepingu. Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy tervitas lepingu allkirjastamist, öeldes, et loodav alaline kriisiohjemehhanism aitab suurendada euroalas usaldust, solidaarsust ja finantsstabiilsust.
Euroalueen maiden suurlähettiläät allekirjoittivat Brysselissä 2. helmikuuta uuden sopimuksen Euroopan vakausmekanismin (EVM) perustamisesta. Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy oli tyytyväinen sopimuksen allekirjoittamiseen ja totesi, että tämä pysyvä kriisimekanismi tulee edistämään luottamuksen, solidaarisuuden ja rahoitusvakauden lisäämistä euroalueella.
Az euróövezetet alkotó országok nagykövetei február 2-án Brüsszelben aláírták az európai stabilitási mechanizmus (ESM) létrehozásáról szóló új szerződést. Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke üdvözölte a szerződés aláírását, és kijelentette: az állandó válságkezelési mechanizmus elő fogja segíteni az eurózónába vetett bizalom megerősödését, illetve az euróövezeten belüli szolidaritás és pénzügyi stabilitás megszilárdítását.
2012 m. vasario 2 d. euro zonos šalių ambasadoriai Briuselyje pasirašė naują sutartį, kuria sukuriamas Europos stabilumo mechanizmas (ESM). Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy palankiai įvertino tai, kad pasirašyta Sutartis, ir nurodė, kad šiuo nuolatiniu krizių valdymo mechanizmu bus prisidedama prie pasitikėjimo didinimo ir solidarumo bei finansinio stabilumo užtikrinimo euro zonoje.
2 lutego ambasadorowie państw strefy euro podpisali w Brukseli nowe porozumienie ustanawiające europejski mechanizm stabilności. Zadowolenie z tego faktu wyraził przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. Jego zdaniem ten stały mechanizm antykryzysowy pomoże zwiększyć zaufanie w strefie euro oraz zapewnić jej solidarność i stabilność finansową.
Veľvyslanci krajín eurozóny v Bruseli 2. februára podpísali novú zmluvu o vytvorení Európskeho mechanizmu pre stabilitu (EMS). Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy uvítal podpísanie zmluvy a uviedol, že tento stály krízový mechanizmus prispeje k zvýšeniu dôvery a k zaručeniu solidarity a finančnej stability v eurozóne.
Novo pogodbo o ustanovitvi evropskega mehanizma za stabilnost (EMS) so 2. februarja podpisali veleposlaniki držav evroobmočja v Bruslju. Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je podpis pogodbe pozdravil in ob tem dejal, da bo ta stalni krizni mehanizem prispeval k povečanju zaupanja ter zagotovitvi solidarnosti in finančne stabilnosti v evroobmočju.
Det nya fördraget om inrättande av Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) undertecknades den 2 februari i Bryssel av ambassadörerna för länderna i euroområdet. Europeiska rådets ordförande Herman van Rompuy välkomnade undertecknandet av fördraget och sade att denna permanenta krismekanism kommer att bidra till att stärka tilltron till euroområdet och garantera solidaritet och finansiell stabilitet inom området.
2. februārī eurozonas dalībvalstu vēstnieki Briselē parakstīja jauno līgumu par Eiropas Stabilizācijas mehānisma izveidi. Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs pauda gandarījumu par līguma parakstīšanu, sacīdams, ka šis pastāvīgais mehānisms krīžu pārvarēšanai vairos uzticēšanos un nodrošinās solidaritāti un finanšu stabilitāti eurozonā.
It-trattat il-ġdid biex jinħoloq Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) ġie ffirmat fit-2 ta' Frar mill-ambaxxaturi tal-pajjiżi taż-żona tal-euro fi Brussell. Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, laqa' l-iffirmar tat-trattat, u qal li dan il-mekkaniżmu permanenti għall-kriżijiet jikkontribwixxi għat-tisħiħ tal-fiduċja u l-iżgurar tas-solidarjetà u l-istabbiltà finanzjarja fiż-żona tal-euro.
  Consiliul European - Li...  
Este necesar în continuare un acord final cu Parlamentul European pentru ca noul CFM să intre în vigoare în ianuarie 2014 și aproximativ 75 de acte cu putere de lege cuprinse în pachetul CFM nu au fost încă adoptate formal.
Un accord définitif avec le Parlement européen doit encore être atteint pour que le nouveau CFP puisse entrer en vigueur en janvier 2014 et les quelque 75 actes législatifs concernés par le CFP doivent encore être formellement adoptés.
BBevor der neue Finanzrahmen im Januar 2014 in Kraft treten kann, muss erst noch eine endgültige Einigung mit dem Europäischen Parlament erzielt werden; zudem müssen die rund 75 Rechtsakte, die unter das Haushaltspaket fallen, noch förmlich angenommen werden.
Se precisa aún alcanzar un acuerdo definitivo con el Parlamento Europeo para que el nuevo MFP entre en vigor en enero de 2014 , y deben adoptarse aún formalmente los cerca de 75 actos legislativos que abarca el paquete MFP.
Per l'entrata in vigore del nuovo QFP nel gennaio 2014 è ancora necessario l'accordo finale con il Parlamento europeo, e i circa 75 atti legislativi coperti dal pacchetto QFP devono ancora essere formalmente adottati.
Para que o novo QFP possa entrar em vigor em janeiro de 2014, é ainda necessário um acordo final com o Parlamento Europeu, além da adoção formal de aproximadamente 75 atos legislativos abrangidos pelo pacote QFP.
Για να τεθεί σε ισχύ το νέο ΠΔΠ τον Ιανουάριο 2014 απαιτείται ακόμη η τελική συμφωνία με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, απομένει δε ακόμη η τυπική έκδοση των περίπου 75 νομοθετικών πράξεων που καλύπτει η δέσμη του ΠΔΠ.
Alvorens het nieuwe MFK in januari 2014 in werking kan treden, moet het Europees Parlement het nog goedkeuren en zullen er nog ongeveer 75 wetgevingshandelingen die onder het MFK-pakket vallen formeel moeten worden aangenomen.
За да може новата МФР да влезе в сила през януари 2014 г., все още е нужно окончателно споразумение с Европейския парламент, а около 75 законодателни акта, обхванати в пакета за МФР, трябва да бъдат официално приети.
K tomu, aby mohl nový víceletý finanční rámec vstoupit v lednu roku 2014 v platnost, je ještě nutné dosáhnout konečné dohody s Evropským parlamentem a formálně přijmout přibližně 75 legislativních aktů, které jsou součástí balíčku víceletého finančního rámce.
Der skal stadig indgås en endelig aftale med Europa-Parlamentet, for at den nye FFR kan træde i kraft i januar 2014, og de omkring 75 lovgivningsmæssige retsakter, der indgår i FFR-pakken, er endnu ikke formelt vedtaget.
Uue mitmeaastase finantsraamistiku jõustumiseks 2014. aasta jaanuaris on vaja saavutada lõplik kokkulepe Euroopa Parlamendiga ning ametlikult tuleb vastu võtta veel ligikaudu 75 mitmeaastase finantsraamistikuga seotud seadusandlikku akti.
Euroopan parlamentin kanssa on vielä päästävä lopulliseen yhteisymmärrykseen, jotta uusi MRK voi tulla voimaan tammikuussa 2014, ja MRK-pakettiin sisältyvät noin 75 säädöstä on vielä muodollisesti hyväksyttävä.
Ahhoz, hogy az új többéves pénzügyi keret 2014 januárjában életbe léphessen, még szükség van egyrészt az Európai Parlament jóváhagyására, másrészt pedig a pénzügyi csomagot alkotó mintegy 75 jogalkotási aktus formális elfogadására.
Norint kad nauja DFP įsigaliotų 2014 m. sausio mėn., dar reikia pasiekti galutinį susitarimą su Europos Parlamentu, taip pat dar reikia oficialiai priimti maždaug 75 teisėkūros procedūra priimamus aktus, įtrauktus į DFP dokumentų rinkinį.
By nowe wieloletnie ramy finansowe weszły w życie w styczniu 2014 r., potrzebna jest jeszcze ostateczna zgoda Parlamentu Europejskiego, a 75 aktów prawnych wchodzących w skład tworzącego ramy pakietu musi jeszcze zostać oficjalnie przyjętych.
Na to, aby VFR nadobudol v januári 2014 účinnosť, je potrebný konečný súhlas Európskeho parlamentu a formálne prijatie približne 75 legislatívnych aktov, ktoré patria do súboru opatrení VFR.
Da bi novi večletni finančni okvir začel veljati januarja 2014, je potreben še končni dogovor z Evropskim parlamentom, formalno pa je treba sprejeti še približno 75 zakonodajnih aktov, ki so del svežnja o večletnem finančnem okviru.
För att den nya fleråriga budgetramen ska träda i kraft i januari 2014 krävs fortfarande en slutlig överenskommelse med Europaparlamentet, och de uppskattningsvis 75 rättsakter som omfattas av budgetramen måste antas formellt.
Lai jaunā DFS 2014. gada janvārī varētu stāties spēkā, vēl ir jāsaņem Eiropas Parlamenta galīgā piekrišana un oficiāli jāpieņem aptuveni 75 tiesību akti, kas ietilpst DFS tiesību aktu kopumā.
Għad jeħtieġ qbil finali mal-Parlament Ewropew biex il-QFP il-ġdid jidħol fis-seħħ f'Jannar 2014, u l-madwar 75 att leġislattiv koperti mill-pakkett tal-QFP għad iridu jiġu adottati formalment.
Final agreement with the European Parliament is still needed for the new MFF to enter into force in January 2014 , and the approximately 75 legislative acts covered by the MFF package have yet to be formally adopted.
  Consiliul European - UE...  
În domeniul parteneriatului strategic, noul program de asistenţă medicală primară, în valoare de 126 milioane de euro, are drept scop reducerea mortalităţii materne şi infantile şi sprijinirea combaterii HIV şi a tuberculozei în Africa de Sud.
In the field of the Strategic Partnership, the new Primary Health Care Programme, worth 126 million euros, aims to reduce maternal and child mortality and help combat HIV and tuberculosis in South Africa. Other areas of cooperation under the Partnership include science and technology and an academic exchange programme. Consistent progress is also being made in space cooperation, involving the South African National Space Agency and the European Space Agency.
Dans le cadre du partenariat stratégique, le nouveau programme de soins de santé primaires, d'un montant de 126 millions d'euros, vise à réduire la mortalité maternelle et infantile et à contribuer à la lutte contre le VIH/SIDA et la tuberculose en Afrique du Sud. Parmi les autres domaines de coopération couverts par le partenariat figurent les sciences et les technologies ainsi qu'un programme d'échanges universitaires. Des progrès constants sont également réalisés dans le cadre de la coopération dans le domaine spatial, à laquelle contribuent l'Agence spatiale nationale d'Afrique du Sud (SANSA) et l'Agence spatiale européenne.
Im Rahmen der Strategischen Partnerschaft zielt das neue mit 126 Millionen Euro ausgestattete Programm für gesundheitliche Grundversorgung darauf ab, die Mütter- und Kindersterblichkeit zu verringern und Südafrika im Kampf gegen HIV und Tuberkulose zu unterstützen. Zur Zusammenarbeit im Zuge der Partnerschaft zählen auch Projekte in den Bereichen Wissenschaft und Technologie sowie ein Hochschulaustauschprogramm. Stetige Fortschritte sind auch auf dem Gebiet der Raumfahrt unter Einbindung der nationalen Weltraumorganisation Südafrikas und der Europäischen Weltraumorganisation zu verzeichnen.
Por lo que se refiere a la Asociación Estratégica, el nuevo Programa de Atención Primaria de Salud, con una dotación de 126 millones de euros, aspira a reducir la mortalidad maternoinfantil y a colaborar en la lucha contra el VIH y la tuberculosis en Sudáfrica. Otros terrenos de cooperación de la Asociación son la ciencia y la tecnología, así como un intercambio de estudiantes postuniversitarios y de profesores. También se está experimentando un avance constante en la cooperación espacial, gracias a la colaboración entre la Agencia Espacial Nacional de Sudáfrica y la Agencia Espacial Europea.
Nel campo del partenariato strategico, il nuovo programma di assistenza sanitaria primaria di un valore di 126 milioni di EUR mira a ridurre la mortalità infantile e materna e a contribuire alla lotta contro l'HIV e la tubercolosi in Sud Africa. Altri settori di cooperazione nell'ambito del partenariato sono la scienza e la tecnologia e un programma di scambi accademici. Si stanno anche facendo notevoli progressi nella cooperazione spaziale, in cui sono coinvolte l'Agenzia spaziale sudafricana e l'Agenzia spaziale europea.
No que respeita à Parceria Estratégica, o novo programa de cuidados de saúde primários, que ascende a 126 milhões de euros, visa reduzir a mortalidade materno­‑infantil e ajudar a combater o VIH e a tuberculose na África do Sul. A cooperação instituída no quadro da parceria contempla ainda as áreas da ciência e tecnologia e um programa de intercâmbio universitário. No domínio espacial, têm também vindo a realizar­‑se progressos constantes que envolvem a Agência Espacial Nacional Sul­‑Africana e a Agência Espacial Europeia.
Στον τομέα της στρατηγικής εταιρικής σχέσης, το νέο βασικό πρόγραμμα υγείας, ύψους 126 εκατομμ. ευρώ, έχει στόχο τη μείωση της θνησιμότητας μητέρων και παιδιών και την καταπολέμηση του AIDS και της φυματίωσης στη Νότιο Αφρική. Άλλοι τομείς συνεργασίας, στα πλαίσια της εταιρικής σχέσης, είναι η επιστήμη και η τεχνολογία και το πρόγραμμα ακαδημαϊκών ανταλλαγών. Επίσης σημειώνεται σταθερή πρόοδος στη συνεργασία για το διάστημα, με συμμετοχή του Εθνικού Νοτιοαφρικανικού Οργανισμού Διαστήματος και του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Διαστήματος.
Wat het strategisch partnerschap betreft, is het nieuwe programma voor primaire gezondheidszorg, ten bedrage van 126 miljoen euro, gericht op vermindering van moeder- en kindsterfte en het helpen bestrijden van HIV en tuberculose in Zuid-Afrika. Andere gebieden van samenwerking uit hoofde van het partnerschap zijn onder meer wetenschap en technologie en een academisch uitwisselingsprogramma. Er wordt gestage vooruitgang geboekt bij de samenwerking op het gebied van de ruimte, waarbij het Zuid-Afrikaans nationaal ruimteagentschap (SANSA) en het Europees Ruimteagentschap betrokken zijn.
В областта на стратегическото партньорство новата програма за първични здравни грижи, в размер на 126 милиона евро, има за цел да се намали смъртността сред децата и родилките и да се подпомогне борбата с ХИВ и туберкулозата в Южна Африка. Други области на сътрудничество в рамките на партньорството включват науката и технологиите и програмата за академичен обмен. Постоянен напредък отбелязва и областта на космическото сътрудничество, в което участват Националната космическа агенция на Южна Африка и Европейската космическа агенция.
Pokud jde o strategické partnerství, je třeba zmínit program primární zdravotní péče zaměřený na snížení úmrtnosti matek a dětí a na pomoc v boji proti viru HIV a tuberkulóze v Jižní Africe, na který bylo vyčleněno 126 milionů EUR. K dalším oblastem spolupráce v rámci partnerství patří věda a výzkum a akademický výměnný program. Trvalý pokrok je zaznamenáván také u spolupráce v oblasti kosmického výzkumu, na níž se podílejí Národní kosmická agentura Jižní Afriky a Evropská kosmická agentura.
Med hensyn til det strategiske partnerskab tager det nye program for primær sundhedspleje, til en værdi af 126 mio. EUR, sigte på at mindske mødre- og børnedødeligheden og bidrage til at bekæmpe hiv og tuberkulose i Sydafrika. Andre samarbejdsområder i forbindelse med partnerskabet omfatter videnskab og teknologi samt et akademisk udvekslingsprogram. Der gøres også til stadighed fremskridt inden for rumfartssamarbejde med deltagelse af Sydafrikas nationale rumagentur og Den Europæiske Rumorganisation.
Strateegilise partnerluse valdkonnas on 126 miljoni euro suuruse uue esmatasandi arstiabi programmi eesmärk vähendada emade ja laste suremust ning aidata kaasa HIVi ja tuberkuloosi vastasele võitlusele Lõuna-Aafrikas. Muude partnerluse koostöövaldkondade hulka kuuluvad teadus ja tehnoloogia ning akadeemiline vahetusprogramm. Pidevaid edusamme tehakse ka kosmosealases koostöös, millesse on kaasatud Lõuna-Aafrika riiklik kosmoseagentuur ja Euroopa Kosmoseagentuur.
Strategisen kumppanuuden alalla uuden, 126 miljoonan euron suuruisen perusterveydenhuolto-ohjelman tavoitteena on äitiys- ja lapsikuolleisuuden vähentäminen sekä HIV:n ja tuberkuloosin torjunnan edistäminen Etelä-Afrikassa. Muita kumppanuuteen kuuluvia yhteistyöaloja ovat tiede ja teknologia sekä korkeakoulujen vaihto-ohjelma. Jatkuvaa edistystä on myös tapahtunut avaruusyhteistyössä, jossa ovat mukana Etelä-Afrikan kansallinen avaruusvirasto ja Euroopan avaruusjärjestö.
A stratégiai partnerség keretében új egészségügyi alapellátási program kialakítására került sor, amely 126 millió euróval támogatja a gyermekhalandóság és a gyermekágyi halandóság csökkentését, valamint a HIV és a tuberkulózis elleni küzdelmet Dél-Afrikában. A partnerség más területeken, így például a tudomány és a technológia terén is együttműködést eredményez, és felsőoktatási csereprogramokra is kiterjed. Az űrkutatás terén való együttműködés is folyamatosan fejlődik, és abban részt vesz a Dél-Afrikai Űrügynökség és az Európai Űrügynökség is.
Strateginės partnerystės srityje naująja Pirminės sveikatos priežiūros programa, kurios vertė - 126 mln. EUR, siekiama mažinti gimdyvių bei vaikų mirštamumą ir padėti kovoti su ŽIV bei tuberkulioze Pietų Afrikoje. Kitos bendradarbiavimo pagal partnerystės susitarimą sritys apima mokslą bei technologijas ir akademinių mainų programą. Be to, nuolat daroma pažanga Pietų Afrikos nacionalinei kosmoso agentūra ir Europos kosmoso agentūrai bendradarbiaujant kosmoso srityje.
Uruchomiony w ramach strategicznego partnerstwa i wart 126 mln EUR nowy program podstawowej opieki zdrowotnej ma na celu zmniejszenie śmiertelności matek i dzieci oraz wsparcie walki z HIV i gruźlicą w Republice Południowej Afryki. Inne obszary współpracy w ramach partnerstwa obejmują naukę i technologię oraz program wymiany studentów. Stałe postępy zaobserwować można również we współpracy w dziedzinie przestrzeni kosmicznej, w której uczestniczą Krajowa Agencja Kosmiczna Republiki Południowej Afryki i Europejska Agencja Kosmiczna.
V oblasti strategického partnerstva sa nový program primárnej zdravotnej starostlivosti v hodnote 126 miliónov EUR zameriava na zníženie úmrtnosti detí a matiek a na pomoc v boji proti HIV a tuberkulóze v Južnej Afrike. Medzi ostatné oblasti spolupráce v rámci partnerstva patrí veda a technika a program akademickej výmeny. Stabilný pokrok sa dosahuje v rámci spolupráce v oblasti vesmírneho priestoru, do ktorej sa zapája Juhoafrická národná vesmírna agentúra a Európska vesmírna agentúra.
Na področju strateškega partnerstva naj bi z novim programom osnovnega zdravstvenega varstva, vrednim 126 milijonov evrov, zmanjšali umrljivost mater in otrok ter podprli boj proti virusu HIV in tuberkulozi v Južni Afriki. Partnerstvo vključuje tudi sodelovanje na področju znanosti in tehnologije ter pri programu akademskih izmenjav. Stalen napredek je opazen tudi pri sodelovanju na področju vesoljskih raziskav, pri katerih sodelujeta južnoafriška nacionalna vesoljska agencija in Evropska vesoljska agencija.
På området för det strategiska partnerskapet, syftar det nya primärvårdsprogrammet, med ett värde av 126 miljoner euro, till att minska mödra- och barnadödligheten och hjälpa till att bekämpa HIV och tuberkulos i Sydafrika. Andra samarbetsområden under partnerskapet inbegriper vetenskap och teknik och ett akademiskt utbytesprogram. Varaktiga framsteg görs också i rymdsamarbetet som omfattar Sydafrikas nationella rymdbyrå och Europeiska rymdorganisationen.
Fil-qasam tas-Sħubija Strateġika, il-Programm il-ġdid dwar il-Kura tas-Saħħa Primarja, li jiswa 126 miljun Euro, għandu l-għan li jnaqqas l-imwiet tal-ommijiet u tat-tfal u jgħin fil-ġlieda kontra l-HIV u t-tuberkolożi fl-Afrika t'Isfel. Oqsma oħra ta' kooperazzjoni taħt is-Sħubija jinkludu x-xjenza u t-teknoloġija u programm ta' skambju akkademiku. Qiegħed isir ukoll progress kostanti fil-kooperazzjoni dwar l-ispazju, li jinvolvi lill-Aġenzija Spazjali Nazzjonali tal-Afrika t'Isfel u l-Aġenzija Spazjali Ewropea.
  Consiliul European - UE...  
Ambele părți au subliniat că noul acord între UE și Rusia, la care lucrează în prezent amândouă, este cea mai bună modalitate de continuare a dezvoltării relațiilor bilaterale. Noul acord urmează să înlocuiască actualul Acord de parteneriat și cooperare UE-Rusia (în vigoare din 2007) și ar trebui să reflecte numeroasele schimbări de natură politică, economică și socială pe care atât UE, cât și Rusia, le-au cunoscut între timp.
Both sides emphasized that the New Agreement between EU and Russia, on which both parties are currently working, is the best way to develop the bilateral relations further. The New Agreement is to replace the current EU-Russia Partnership and Cooperation Agreement (in force since 2007) and should reflect the many political, economic and social changes that both the EU and Russia have undergone.
Les deux parties ont souligné que le nouvel accord entre l'UE et la Russie, sur lequel l'une et l'autre travaillent, est le meilleur moyen de développer encore leurs relations bilatérales. Ce nouvel accord est appelé à remplacer l'actuel accord de partenariat et de coopération UE-Russie (en vigueur depuis 2007) et devrait refléter les nombreux changements politiques, économiques et sociaux intervenus à la fois dans l'UE et en Russie.
Beide Seiten bezeichneten das neue Abkommen zwischen der EU und Russland, das gegenwärtig von beiden Partnern ausgearbeitet wird, als das beste Mittel für die Weiterentwicklung ihrer bilateralen Beziehungen. Das neue Abkommen soll das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommens EU-Russland ablösen, das seit 2007 in Kraft ist. In ihm sollen sich die zahlreichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen niederschlagen, die sowohl in der EU als auch in Russland stattgefunden haben.
Ambas partes han destacado que el Nuevo Acuerdo entre la UE y Rusia, en el que trabajan actualmente las dos partes, es la mejor manera de seguir desarrollando las relaciones bilaterales. El Nuevo Acuerdo deberá sustituir al actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre la UE y Rusia (vigente desde 2007), y reflejar los múltiples cambios políticos, económicos y sociales que han experimentado la UE y Rusia.
Entrambe le parti hanno sottolineato che il nuovo accordo tra l'UE e la Russia su cui stanno lavorando è il modo migliore per sviluppare ulteriormente le relazioni bilaterali. Il nuovo accordo sostituirà l'attuale accordo di partenariato e di cooperazione UE-Russia (in vigore dal 2007) e dovrebbe rispecchiare i numerosi cambiamenti politici, economici e sociali che sia l'UE che la Russia hanno registrato.
Ambas as partes salientaram que o Novo Acordo entre a UE e a Rússia, em que estão atualmente a trabalhar, constitui a melhor maneira de desenvolver ainda mais as relações bilaterais. O Novo Acordo, que irá substituir o atual Acordo de Parceria e Cooperação UE‑Rússia (em vigor desde 2007), deverá refletir as numerosas mudanças políticas, económicas e sociais ocorridas na UE e na Rússia.
Και οι δύο πλευρές τόνισαν ότι η νέα συμφωνία μεταξύ ΕΕ και Ρωσίας, επί της οποίας εργάζονται και οι δύο πλευρές, είναι το καλύτερο μέσον για την περαιτέρω ανάπτυξη των διμερών σχέσεων. Η νέα συμφωνία θα αντικαταστήσει τη σημερινή συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας ΕΕ-Ρωσίας (που ισχύει από το 2007) και θα λαμβάνει υπόψη τις διάφορες πολιτικές, οικονομικές και κοινωνικές αλλαγές που επήλθαν έκτοτε και στην ΕΕ και στη Ρωσία.
Beide partijen benadrukten dat de nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland, waaraan zij momenteel werken, de beste manier is om de bilaterale betrekkingen uit te diepen. De nieuwe overeenkomst komt in de plaats van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Rusland (die sinds 2007 van kracht is) en moet de neerslag vormen van de vele politieke, economische en sociale veranderingen die de EU en Rusland hebben doorgemaakt.
Двете страни изтъкнаха, че новото споразумение между ЕС и Русия, по което се работи в момента, е най-добрият път за по-нататъшно развитие на двустранните отношения. Новото споразумение ще замени сега действащото Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Русия (в сила от 2007 г.) и в него следва да намерят отражение множеството политически, икономически и социални промени, настъпили в ЕС и Русия.
Obě strany zdůraznily, že nová dohoda mezi EU a Ruskem, kterou v současné době připravují, je nejlepším způsobem, jak dále rozvinout dvoustranné vztahy. Tato nová dohoda by měla nahradit stávající dohodu o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem (v platnosti od roku 2007) a měla by odrážet řadu politických, hospodářských a sociálních změn, jimiž EU a Rusko prošly.
Fra begge sider understregedes det, at den nye aftale mellem EU og Rusland, som begge parter i øjeblikket arbejder på, er den bedste måde til at videreudvikle de bilaterale relationer. Den nye aftale skal erstatte den nuværende partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem EU og Rusland (som har været i kraft siden 2007) og bør afspejle de mange politiske, økonomiske og sociale forandringer, som både EU og Rusland har gennemgået.
Mõlemad pooled rõhutasid, et ELi ja Venemaa vaheline uus leping, mille kallal mõlemad pooled praegu töötavad, on parim viis kahepoolsete suhete edasiarendamiseks. Uus leping peaks asendama praeguse ELi–Venemaa partnerlus- ja koostöölepingu (jõus alates 2007. aastast) ning selles peaksid kajastuma paljud nii ELis kui Venemaal toimunud poliitilised, majanduslikud ja sotsiaalsed muutused.
Kumpikin osapuoli korosti, että EU:n ja Venäjän välinen uusi sopimus, jota molemmat parhaillaan työstävät, on paras tapa kehittää edelleen kahdenvälisiä suhteita. Uuden sopimuksen on määrä korvata nykyinen (vuodesta 2007 voimassa ollut) EU:n ja Venäjän välinen kumppanuus- ja yhteistyösopimus, ja siinä pitäisi ottaa huomioon monet poliittiset, taloudelliset ja sosiaaliset muutokset, jotka sekä EU että Venäjä ovat käyneet läpi.
Mindkét fél kiemelte, hogy az EU és Oroszország közötti, jelenleg kidolgozás alatt álló új megállapodás a kétoldalú kapcsolatok továbbfejlesztésének a legjobb módja. Az új megállapodás a 2007 óta hatályos jelenlegi EU–Oroszország partnerségi és együttműködési megállapodást hivatott felváltani, illetve tükrözni az EU-ban és Oroszországban végbement számos politikai, gazdasági és társadalmi változást.
Abi šalys akcentavo, kad ES ir Rusijos naujasis susitarimas, kurį abi šalys šiuo metu rengia ir nagrinėja, yra geriausias būdas toliau plėtoti dvišalius santykius. Naujasis susitarimas pakeis dabartinį ES ir Rusijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą (galiojantį nuo 2007 m.), jame turėtų atsispindėti daugelį politinių, ekonominių ir socialinių pokyčių, įvykusių tiek ES, tiek Rusijoje.
Obie strony podkreśliły, że obecnie opracowywane nowe porozumienie między UE a Rosją to najlepszy sposób na dalszy rozwój stosunków dwustronnych. Porozumienie ma zastąpić obecną „Umowę o partnerstwie i współpracy między UE i Rosją” (w mocy od roku 2007), gdyż zarówno w UE, jak i w Rosji nastąpiło w międzyczasie wiele politycznych, gospodarczych i społecznych zmian.
Obe strany zdôraznili, že nová dohoda medzi EÚ a Ruskom, na ktorej obe z nich v súčasnosti pracujú, je najlepším spôsobom ako ďalej rozvíjať dvojstranné vzťahy. Táto dohoda má nahradiť súčasnú dohodu o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Ruskom (v platnosti od roku 2007) a mala by odrážať početné politické, hospodárske a sociálne zmeny, ktorými prešli EÚ aj Rusko.
Obe strani sta poudarili, da je najboljši način za nadaljnje izboljšanje dvostranskih odnosov novi sporazum med EU in Rusijo, za katerega si trenutno prizadevata obe strani. Novi sporazum naj bi nadomestil veljavni Sporazum o partnerstvu in sodelovanju EU-Rusija, ki velja od leta 2007, odražal pa naj bi številne politične, gospodarske in družbene spremembe, s katerimi se soočata EU in Rusija.
Båda parterna betonade att det nya avtal mellan EU och Ryssland som håller på att utarbetas utgör det bästa sättet att vidareutveckla de bilaterala förbindelserna. Det nya avtalet ska ersätta det nuvarande partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan EU och Ryssland (i kraft sedan 2007) och återspegla de många politiska, ekonomiska och sociala förändringar som skett i både EU och Ryssland.
Iż-żewġ naħat enfasizzaw li l-Ftehim il-Ġdid bejn l-UE u r-Russja, li fuqu ż-żewġ partijiet qed jaħdmu bħalissa, huwa l-aħjar mod biex jiġu żviluppati aktar ir-relazzjonijiet bilaterali. Il-Ftehim il-Ġdid għandu jissostittwixxi l-Ftehim attwali ta' Sħubija u ta' Kooperazzjoni UE-Russja (li ilu fis-seħħ mill-2007) u għandu jirrifletti l-bosta bidliet politiċi, ekonomiċi u soċjali li għaddew minnhom kemm l-UE kif ukoll ir-Russja.
  Consiliul European - Pr...  
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie.
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM). Przywódcy strefy euro postanowili przyspieszyć wpłacanie należnego kapitału na ESM.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams. Eurozonas valstu vadītāji vienojās paātrināt plānotos kapitāla maksājumus Eiropas stabilizācijas mehānismā.
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu. Il-mexxejja taż-żona tal-euro qablu li jħaffu l-ħlasijiet tal-kapital pendenti għall-MES.
  Consiliul European - Îm...  
"Cea mai bună metodă de a reduce presiunea migratorie de la frontierele noastre sudice este de a-i ajuta pe tinerii din Africa de Nord și din Orientul Mijlociu să își construiască un viitor în propria lor țară. O politică de succes în domeniul migrației începe în afara frontierelor noastre. Prin urmare, noul parteneriat cu vecinătatea sudică include și migrația, mobilitatea și aspectele legate de securitate", a spus Herman Van Rompuy.
"The best way to reduce migratory pressure on our southern borders, is by helping young people in Northern Africa and the Middle East to build a future in their own country. A successful migration policy starts outside our borders. Therefore the new partnerships with the countries of the Southern Neighbourhood include also migration, mobility and security aspects", Herman Van Rompuy said. "The European Union intends to continue to play a key role in the historical developments which are taking place in Northern Africa and the Middle East. Without Europe, there would have been an Arab Spring, but without us there will be no Arab summer!"
"La meilleure manière de réduire la pression migratoire sur nos frontières méridionales est d'aider les jeunes en Afrique du Nord et au Proche‑Orient à construire un avenir dans leur propre pays. Une politique migratoire réussie commence en dehors de nos frontières. C'est pourquoi les nouveaux partenariats avec les pays du voisinage méridional comportent aussi des éléments liés aux migrations, à la mobilité et à la sécurité", a déclaré Herman Van Rompuy. "L'Union européenne entend continuer à jouer un rôle de premier plan dans les changements historiques qui se produisent actuellement en Afrique du Nord et au Proche‑Orient. Sans l'Europe, le Printemps arabe aurait eu lieu, mais sans nous, il n'y aura pas d'été arabe!"
"Wir können den Migrationsdruck an unseren südlichen Grenzen am besten dadurch verringern, dass wir den jungen Menschen in Nordafrika und im Nahen Osten helfen, sich in ihrem eigenen Land eine Zukunft aufzubauen. Eine erfolgreiche Migrationspolitik beginnt jenseits unserer Grenzen. Deshalb erstrecken sich die neuen Partnerschaften mit unseren südlichen Nachbarländern auch auf Migrations-, Mobilitäts- und Sicherheitsaspekte", erklärte Herman Van Rompuy. "Die Europäische Union will bei den historischen Entwicklungen, die sich derzeit in Nordafrika und im Nahen Osten vollziehen, weiterhin eine wichtige Rolle spielen. Ohne Europa hätte es zwar einen arabischen Frühling gegeben, aber ohne uns wird es keinen arabischen Sommer geben!"
"El mejor modo de reducir la presión migratoria en nuestras fronteras meridionales es ayudando a los jóvenes del norte de África y de Oriente Próximo a construirse un futuro en su propio país. El éxito de una política de migración empieza fuera de nuestras fronteras. Por ello, las nuevas asociaciones con los países de la Vecindad Meridional incluyen también aspectos relacionados con la migración, la movilidad y la seguridad", afirmó Herman Van Rompuy. "La Unión Europea se propone seguir desempeñando un papel clave en los acontecimientos históricos que están ocurriendo en el norte de África y Oriente Próximo. Sin Europa, habría habido una primavera árabe, pero sin ella no habrá un verano árabe".
"Il modo migliore per ridurre la pressione migratoria alle nostre frontiere meridionali è aiutare i giovani nell'Africa settentrionale e nel Medio Oriente a costruirsi un futuro nel loro paese. Una politica efficace in materia di migrazione inizia fuori dalle nostre frontiere. Pertanto i nuovi partenariati con i paesi del vicinato meridionale includono anche gli aspetti relativi alla migrazione, alla mobilità e alla sicurezza ", ha detto Herman Van Rompuy. "L'Unione europea intende continuare a svolgere un ruolo chiave negli attuali sviluppi di portata storica nell'Africa settentrionale e in Medio Oriente. Senza l'Europa ci sarebbe stata comunque una primavera araba, ma senza di noi un'estate araba non ci sarà!"
"A melhor forma de reduzir a pressão migratória sobre as nossas fronteiras meridionais é ajudar os jovens do Norte de África e do Médio Oriente a construírem um futuro no seu próprio país. Qualquer política de migração bem sucedida começa fora das nossas fronteiras. É por isso que as novas parcerias com os países da vizinhança meridional também contemplam as vertentes da migração, da mobilidade e da segurança", disse Herman Van Rompuy. "A União Europeia tenciona continuar a desempenhar um papel decisivo nos acontecimentos históricos em curso no Norte de África e no Médio Oriente. Teria havido uma Primavera árabe sem a Europa, mas sem nós o Verão árabe não será possível!"
«Ο καλύτερος τρόπος να μειώσουμε τις μεταναστευτικές ροές στα νότια σύνορά μας είναι να βοηθήσουμε τους νέους στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή να οικοδομήσουν ένα μέλλον στη χώρα τους. Η επιτυχημένη μεταναστευτική πολιτική αρχίζει πέρα από τα σύνορά μας. Για τον λόγο αυτό, οι νέες εταιρικές σχέσεις με τις χώρες τις νότιας γειτονίας περιλαμβάνουν επίσης πλευρές μετανάστευσης, κινητικότητας και ασφάλειας», είπε ο Herman Van Rompuy. «Η Ευρωπαϊκή Ένωση προτίθεται να συνεχίσει να παίζει πρωτεύοντα ρόλο στις ιστορικές εξελίξεις που λαμβάνουν χώρα στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Η Αραβική Άνοιξη θα συνέβαινε και χωρίς την Ευρώπη, αλλά χωρίς εμάς δεν θα υπάρξει Αραβικό Καλοκαίρι!»
"De beste manier om de migratiedruk aan onze zuidelijke grenzen te verminderen, is jongeren in Noord-Afrika en het Midden-Oosten te helpen in eigen land een toekomst op te bouwen. Een geslaagd migratiebeleid begint buiten onze grenzen. De nieuwe partnerschappen met de zuidelijke buurlanden bestrijken daarom ook migratie, mobiliteit en veiligheidsaspecten", zei Herman Van Rompuy. "De Europese Unie is van plan een sleutelrol te blijven spelen in de historische ontwikkelingen die in Noord-Afrika en het Midden-Oosten plaatsvinden. Zonder Europa zou er wel een Arabische lente zijn geweest, maar er zal zonder ons geen Arabische zomer zijn!"
"Най-добрият начин да се намали миграционният натиск по южните ни граници е да се помогне на младите хора в Северна Африка и Близкия изток да градят бъдещето си в собствените си страни. Успешната миграционна политика започва извън нашите граници. По тази причина новите партньорства със страните от южното съседство включват и аспекти, свързани с миграцията, мобилността и сигурността", каза Херман ван Ромпьой. "Европейският съюз възнамерява и занапред да играе ключова роля в историческите събития, които се разгръщат в Северна Африка и Близкия изток. Без Европа щеше да има "арабска пролет", но без нас няма да има "арабско лято"!"
"Pomoci mladým lidem v severní Africe a na Blízkém východě při budování budoucnosti v jejich vlastní zemi je nejlepší cestou, jak omezit migrační tlak na našich jižních hranicích. Úspěšná migrační politika začíná mimo naše hranice. Nová partnerství se zeměmi jižního sousedství proto zahrnují i aspekty migrace, mobility a bezpečnosti", prohlásil Herman Van Rompuy. "Evropská unie hodlá hrát i nadále klíčovou úlohu v historickém vývoji, ke kterému dochází v severní Africe a na Blízkém východě. Arabské jaro by vypuklo i bez Evropy, avšak arabské léto bez nás nepřijde!"
Herman Van Rompuy sagde, at den bedste måde at mindske migrationspresset mod vores sydlige grænser på er at hjælpe unge i Nordafrika og Mellemøsten med at opbygge en fremtid i deres egne lande. En vellykket migrationspolitik starter uden for vores grænser. Derfor omfatter de nye partnerskaber med de sydlige nabolande også migration, mobilitet og sikkerhedsaspekter. "Den Europæiske Union agter fortsat at spille en central rolle i den historiske udvikling, der finder sted i Nordafrika og Mellemøsten. Uden Europa ville der have været et arabisk forår, men uden os bliver der ikke nogen arabisk sommer!"
"Parim viis rändesurve vähendamiseks meie lõunapiiril on aidata Põhja-Aafrika ja Lähis-Ida noortel ehitada tuleviku oma kodumaal. Edukas rändepoliitika algab väljaspool ELi piire. Seetõttu hõlmavad lõunapoolsete naaberriikidega loodud partnerlused ka rände, liikuvuse ja julgeoleku aspekte," ütles Herman Van Rompuy. "Euroopa Liit kavatseb jätkata otsustava rolli etendamist ajaloolistes sündmustes, mis leiavad aset Põhja-Aafrikas ja Lähis-Idas. Araabia kevad oleks saabunud ka ilma Euroopata, kuid ilma meieta jääb Araabia suvi tulemata!"
"Paras tapa vähentää muuttopainetta eteläisillä rajoilla on auttaa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän nuoria rakentamaan tulevaisuutta omissa maissaan. Onnistunut muuttoliikepolitiikka alkaa EU:n rajojen ulkopuolelta. Siksi uudet kumppanuudet eteläisen naapurialueen maiden kanssa sisältävät myös muuttoliike-, liikkuvuus- ja turvallisuusnäkökohtia", Van Rompuy totesi. "Euroopan unioni haluaa pysyä keskeisessä asemassa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän historiallisissa tapahtumissa. Arabimaiden kevät olisi tullut ilman Eurooppaakin, mutta arabimaiden kesää ei tule ilman meitä."
"Úgy tudjuk a leginkább csökkenteni a migrációs nyomást déli határainkon, ha az észak-afrikai és a közel-keleti fiataloknak segítséget nyújtunk abban, hogy jövőjüket a saját országukban építsék. A sikeres migrációs politika ugyanis határainkon túl kezdődik. Éppen ezért a déli szomszédság országaival való új partnerségek a migrációval, a mobilitással és a biztonsággal kapcsolatos szempontokat is magukban foglalják" - mondta Herman Van Rompuy. "Az Európai Unió továbbra is kulcsszerepet kíván játszani azokban a történelmi jelentőségű eseményekben, amelyek jelenleg zajlanak Észak-Afrikában és a Közel-Keleten. Az arab tavasz Európa nélkül is bekövetkezett volna, de az arab nyár csak velünk együtt jöhet el!"
"Geriausias būdas migracijos spaudimui prie mūsų pietinių sienų sumažinti - padėti Šiaurės Afrikos ir Artimųjų Rytų jaunimui kurti ateitį savo šalyse. Sėkmingas migracijos politikos įgyvendinimas prasideda už mūsų sienų. Todėl naujos partnerystės su pietinėmis kaimyninėmis šalimis taip pat apims migracijos, judumo ir saugumo aspektus", - teigė Herman Van Rompuy. "Europos Sąjunga ketina toliau imtis svarbaus vaidmens istorinės reikšmės įvykiuose, kurie vyksta Šiaurės Afrikoje ir Artimuosiuose Rytuose. Arabų šalių pavasaris būtų prasidėjęs ir be Europos pastangų, tačiau be mūsų nebus arabų šalių vasaros!".
"Najlepszy sposobem na zmniejszenie presji migracyjnej na naszych południowych granicach jest wsparcie młodych ludzi w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie w budowaniu przyszłości w ich własnych krajach. Aby unijna polityka migracyjna była skuteczna, należy zacząć od działań poza naszymi granicami. Z tego powodu nowe partnerstwa z południowymi sąsiadami Unii dotyczą również kwestii migracji, mobilności i bezpieczeństwa" - powiedział Herman Van Rompuy. "Unia Europejska w dalszym ciągu zamierza odgrywać decydującą rolę w historycznych wydarzeniach, które rozgrywają się w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie. Do arabskiej wiosny doszłoby i bez udziału Europy, ale bez naszej pomocy nie nadejdzie arabskie lato!"
"Najlepším spôsobom, ako znížiť migračný tlak na našich južných hraniciach, je pomáhať mladým ľuďom v severnej Afrike a na Blízkom východe budovať si budúcnosť vo vlastnej krajine. Úspešná migračná politika sa začína za našimi hranicami. Nové partnerstvá s krajinami južného susedstva preto zahŕňajú aj hľadiská migrácie, mobility a bezpečnosti", povedal Herman Van Rompuy. "Európska únia má v úmysle aj naďalej zohrávať kľúčovú úlohu v historickom vývoji, ku ktorému dochádza v severnej Afrike a na Blízkom východe. Bez Európy by síce bola arabská jar, no bez nás nebude arabské leto!"
"Migracijski pritisk na naše južne meje lahko najbolj zmanjšamo tako, da mladim v Severni Afriki in na Bližnjem vzhodu pomagamo, da si ustvarijo prihodnost v lastni državi. Uspešna migracijska politika se začne zunaj naših meja. Nova partnerstva z državami južnega sosedstva zato zajemajo tudi vidike migracij, mobilnosti in varnosti," je povedal Herman Van Rompuy. "Evropska unija namerava imeti še naprej ključno vlogo pri zgodovinskih spremembah, ki potekajo v Severni Afriki in na Bližnjem Vzhodu. Arabska pomlad bi se zgodila tudi brez Evrope, vendar brez nas ne bo arabskega poletja!"
"Det bästa sättet att minska migrationstrycket på våra södra gränser är att hjälpa ungdomar i Nordafrika och Mellanöstern att bygga sig en framtid i sina egna länder. En framgångsrik migrationspolitik börjar utanför våra gränser. Därför ingår också frågor som rör migration, rörlighet och säkerhet i de nya partnerskapen med länderna i det södra grannskapet", sade Herman Van Rompuy. "Europeiska unionen har för avsikt att spela en central roll i den historiska utveckling som äger rum i Nordafrika och Mellanöstern. Utan Europa skulle det ha funnits en arabisk vår, men utan oss kommer det inte att finnas någon arabisk sommar!"
"Labākais veids, kā samazināt spiedienu, ko migrācija rada pie mūsu dienvidu robežām, ir palīdzēt jauniem Ziemeļāfrikas un Tuvo Austrumu iedzīvotājiem veidot pašiem savu valstu nākotni. Veiksmīga migrācijas politika sākas otrpus mūsu robežām. Šā iemesla dēļ jaunās partnerībās ar dienvidu kaimiņvalstīm tiek iekļauti gan migrācijas, gan pārvietošanās un drošības aspekti," teica Hermans Van Rompejs: "Eiropas Savienība paredz turpināt būtisku iesaisti vēsturiskajos notikumos, kas pašlaik notiek Ziemeļāfrikā un Tuvajos Austrumos. "Arābu pavasaris būtu sācies arī bez Eiropas, taču bez mums nebūs arābu vasaras!"
"L-aħjar mod li bih titnaqqas il-pressjoni migratorja fil-konfini tan-nofsinhar tagħna, hija billi ngħinu liż-żgħażagħ fl-Afrika ta' Fuq u fil-Lvant Nofsani jibnu futur f'pajjiżhom stess. Politika ta' suċċess dwar il-migrazzjoni tibda lil hinn mill-konfini tagħna. Għaldaqstant is-sħubiji l-ġodda mal-pajjiżi tal-Viċinat tan-Nofsinhar jinkludu wkoll l-aspetti tal-migrazzjoni, il-mobbiltà u s-sigurtà", qal Herman Ven Rompuy. "Hi l-intenzjoni tal-Unjoni Ewropea li jkompli jkollha rwol ewlieni fl-iżviluppi storiċi li qed iseħħu fl-Afrika ta' Fuq u l-Lvant Nofsani. Mingħajr l-Ewropa, kien ikun hemm Rebbiegħa Għarbija, iżda mingħajrna mhux ser ikun hemm Sajf Għarbi!"
  Consiliul European - Pa...  
Noul tratat include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus. Această cerință va fi îndeplinită dacă deficitul structural anual al administrației publice nu va depăși 0,5 % din PIB-ul nominal.
The new Treaty requires national budgets to be in balance or in surplus. This will be achieved if the annual structural government deficit does not exceed 0.5% of nominal GDP. If a member state deviates from this rule, an automatic correction mechanism will be triggered. The mechanism will fully respect the prerogatives of national parliaments.
Le nouveau traité prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent, ce qui sera le cas si le déficit public structurel annuel n'excède pas 0,5 % du PIB nominal. Si un État membre s'écarte de cette règle, un mécanisme de correction automatique sera déclenché. Ce mécanisme respecte pleinement les prérogatives des parlements nationaux.
Gemäß dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Hierfür darf das strukturelle gesamtstaatliche Defizit im Jahr 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen. Verstößt ein Mitgliedstaat gegen diese Regel, so wird ein automatischer Korrekturmechanismus – unter uneingeschränkter Wahrung der Vorrechte der nationalen Parlamente – ausgelöst.
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit. Esto se conseguirá si el déficit estructural anual de las administraciones no excede el 0,5% del producto interior bruto (PIB) nominal. En el caso de que un Estado miembro se desvíe de esta norma, se activará un mecanismo de corrección automático que respetará plenamente las prerrogativas de los parlamentos nacionales.
Il nuovo trattato prevede l'equilibrio o il surplus dei bilanci nazionali, che sarà conseguito se il disavanzo strutturale annuale delle amministrazioni pubbliche non supera lo 0.5% del PIL nominale. Se uno Stato membro si discosta da tale norma, scatterà un meccanismo automatico di correzione, che rispetterà pienamente le prerogative dei parlamenti nazionali.
O novo Tratado exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Para tal, o défice estrutural anual das administrações públicas não poderá exceder 0,5% do PIB nominal. Se um Estado­‑Membro se desviar desta regra, será desencadeado um mecanismo automático de correção, mecanismo esse que deverá respeitar na íntegra as prerrogativas dos parlamentos nacionais.
Η νέα Συνθήκη επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Αυτό θεωρείται ότι επιτυγχάνεται αν το ετήσιο διαρθρωτικό δημοσιονομικό έλλειμμα δεν υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕγχΠ. Όταν ένα κράτος μέλος παρεκκλίνει από αυτό τον κανόνα, θα ενεργοποιείται αυτόματος διορθωτικός μηχανισμός, ο οποίος όμως θα σέβεται πλήρως τις προνομίες των εθνικών κοινοβουλίων.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Dit betekent dat het jaarlijks structureel overheidstekort niet meer mag bedragen dan 0,5% van het nominale bbp. Indien een lidstaat zich niet aan deze regel houdt, treedt een automatisch correctiemechanisme in werking. Dit mechanisme eerbiedigt ten volle de prerogatieven van de nationale parlementen.
С новия договор се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това ще се постигне, ако структурният дефицит не превишава 0,5 % от номиналния БВП. Ако държава членка се отклони от това правило, в действие влиза автоматичен коригиращ механизъм. Този механизъм ще зачита изцяло прерогативите на националните парламенти.
Nová smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedený požadavek bude splněn, pokud roční strukturální schodek veřejných financí nepřekročí 0,5 % nominálního HDP. Pokud se některý členský stát od tohoto pravidla odchýlí, dojde k aktivaci automatického mechanismu nápravy. Ten bude plně respektovat pravomoci vnitrostátních parlamentů.
Den nye traktat kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Dette opnås, hvis det årlige strukturelle budgetunderskud ikke overstiger 0,5 % af det nominelle BNP. Hvis en medlemsstat afviger fra denne regel, udløses en automatisk korrektionsmekanisme. Mekanismen vil fuldt ud respektere de nationale parlamenters beføjelser.
Uue lepingu kohaselt peavad riiklikud eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue loetakse täidetuks, kui valitsemissektori iga-aastane struktuurne eelarvepuudujääk ei ületa 0,5 % SKPst. Kui liikmesriik seda nõuet ei täida, käivitatakse automaatne korrigeerimismehhanism. Mehhanismi kohaldamisel võetakse täielikult arvesse liikmesriikide parlamentide õigusi.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tähän voidaan päästä, jos vuosittainen rakenteellinen julkistalouden alijäämä on alle 0,5 prosenttia nimellisestä BKT:sta. Jos jäsenvaltio poikkeaa tästä säännöstä, käynnistyy automaattinen korjausmekanismi. Mekanismissa otetaan täysin huomioon kansallisten parlamenttien oikeudet.
Az új szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ez akkor valósítható meg, ha az éves strukturális költségvetési hiány nem haladja meg a nominális GDP 0,5 %-át. Ha valamely tagállam eltér ettől a szabálytól, automatikus korrekciós mechanizmus lép működésbe. A mechanizmus teljes mértékben tiszteletben tartja a nemzeti parlamentek előjogait.
Naujojoje sutartyje reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Tai bus pasiekta, jei metinis struktūrinis valdžios sektoriaus deficitas neviršys 0,5 % nominaliojo BVP. Jei valstybė narė nukryps nuo šios taisyklės, bus pradėtas taikyti automatinis koregavimo mechanizmas. Taikant mechanizmą bus visapusiškai atsižvelgiama į nacionalinių parlamentų prerogatyvas.
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. Roczny deficyt strukturalny nie może więc przekraczać 0,5% nominalnego PKB. Jeżeli państwo członkowskie naruszy tę zasadę, uruchomiony zostanie automatyczny mechanizm korygujący. Mechanizm ten w pełni respektuje prerogatywy krajowych parlamentów.
Podľa novej zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. To sa dosiahne vtedy, ak ročný štrukturálny deficit verejných financií nepresiahne 0,5 % nominálneho HDP. Ak členský štát poruší toto pravidlo, uplatní sa automatický korekčný mechanizmus. Tento mechanizmus bude plne rešpektovať právomoci národných parlamentov.
V skladu z novo pogodbo morajo biti proračuni uravnoteženi ali pa izkazovati presežek. To bo zagotovljeno, če letni strukturni javnofinančni primanjkljaj ne bo presegal 0,5 % nominalnega BDP. Če bi katera država članica odstopala od tega pravila, bo sprožen samodejni korektivni mehanizem. Mehanizem bo v celoti spoštoval prerogative nacionalnih parlamentov.
Enligt det nya fördraget måste de offentliga finanserna vara i balans eller uppvisa överskott. Detta uppnås genom att det årliga strukturella underskottet i de offentliga finanserna inte överstiger 0,5 % av den nominella bruttonationalprodukten. Om en medlemsstat inte uppfyller regeln kommer en korrigeringsmekanism att utlösas automatiskt. Mekanismen kommer till fullo att respektera de nationella parlamentens behörighet.
Jaunajā līgumā noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. To izdosies panākt, ja valdības strukturālais deficīts gadā nepārsniegs 0,5 % no nominālā IKP. Ja kāda dalībvalsts neievēros šo noteikumu, automātiski tiks iedarbināts korekcijas mehānisms. Šajā mehānismā pilnībā tiks respektētas valstu parlamentu prerogatīvas.
It-Trattat il-ġdid jeħtieġ li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess . Dan ser jintlaħaq jekk id-defiċit strutturali annwali tal-gvern ma jaqbiżx 0.5 % tal-prodott PDG nominali. Jekk Stat Membru jiddevja minn din ir-regola, ser jiskatta b'mod awtomatiku mekkaniżmu ta' korrezzjoni. Il-mekkaniżmu ser jirrispetta bis-sħiħ il-prerogattivi tal-parlamenti nazzjonali.