obe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 76 Results  biblebasicsonline.com
  Bible Basics - A Study ...  
Uvod | Obećanje u Edenu | Obećanje Nou | Obećanje Abrahamu | Obećanje Davidu |
L’introduction | La Promesse en Éden | La promesse à Noé | La Promesse à Abraham | La Promesse à David |
序論 | エデンの園での約束 | ノアとの約束 | アブラハムとの約束 | ダビテとの約束 |
Die Beloftes Van God : Inleiding | Die Belofte In Eden | Die Belofte Aan Noag | Die Belofte Aan Abraham | Die Belofte Aan Dawid |
Jumala Tõotused: Sissejuhatus | Tõotused Eedenis. | Tõotused Noale | Lubadused Aabramile | Tõotused Taavetile |
Įvadas | Pažadai Edene | Pažadai Nojui | Pažadai Abraomui | Pažadai Dovydui |
Вовед | Ветувањето во Едем | Ветувањето до Ное | Ветувањето до Авраам | Ветувањето до Давид |
Dibaji | Ahadi Katika Edeni | Ahadi Kwa Nuhu | Ahadi Kwa Abrahamu | Ahadi Kwa Daudi |
  Bible Basics Appendix 1...  
8.2 vjerovanje i baptizam nam dopuštaju dijeliti u obećanja Abrahamu,
8.2 信仰とバプテスマによってアブラハムの約束に預かることが出来る
geloof en die doop laat ons 'n deel hê in die beloftes aan Abraham,
8.2 usk ja ristimine ühendavad meid Aabrami tõotusega
8.2 hit és víz alámerülés által osztozhatunk az Ábrahámnak tett ígéretekben,
8.2 Tikėjimo ir krikšto dėka mes tampame Abraomui duotų pažadų dalininkais
.הליבטל ףקות תתל ידכ הצוחנ תיתימאה הרושב לש הנבה 8.7
8.2 верувањето и крштевањето ни допуштаат споделување во ветувањата до Авраам,
kuamini na kubatizwa kunatuingiza kushiriki ahadi za Abrahamu,
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Studij 3: Božja obećanja
I Fondamenti Della Bibbia
Bazat E BIBLËS
BIBELENS Grund-Begreber
Peatükk 3: Küsimused
3 skyrius: Dievo pažadai
  Bible Basics Digression...  
JAKOV je bio Izakov sin. Obećanja su bila ponovljena njemu isto tako. On je imao dvanaest sinova - Rubin je bio najstariji, Benjamin najmlađi. Levi je bio onaj od kojeg su potjekli svećenici. Josip je bio najomiljeniji.
JACOB était le fils d’Isaac. Les promesses lui étaient aussi répétées. Il avait 12 fils - Ruben était l’âiné; Benjamin le cadet. Lévi était celui d’où descendait la prêtrise. Joseph était le favori.
Jakob Was Isaak‘s zoon. De beloftes waren ook aan hem herhaald. Hij heeft 12 zoons gehad. Ruben was de oudste en Benjamin de jongste. Levi was de zoon waarvan de priesters afstammelingen waren. Jozef was Jakob‘s gunsteling.
Jakob Was Isak se seun. Die beloftes was ook aan hom herhaal. Hy het 12 seuns gehad. Reuben was die oudste en Benjamin die jongste. Levi was die seun waarvan die priesters afstammelinge was. Josef was Jakob se gunsteling.
Jákób, Izsák fia volt. Az ígéretek az ő számára is meg lettek ismételve. 12 fia volt - Rúben volt a legidősebb, Benjamin a legfiatalabb. Lévi volt az egyetlen, akitől a papok származtak. József volt a legkedvesebb fia.
Jokūbas. Izaoko sūnus. Taip pat ir jam buvo pakartoti pažadai. Jis turėjo 12 sūnų. Rubenas buvo vyriausias, Benjaminas - jauniausias. Iš Levio kilo kunigai. Juozapas buvo mylimiausias.
ЈАКОВ беше син Исаков. Ветувањата и нему му беа повторени. Тој имаше 12 синови- Рувим беше најстариот, Венијамин најмладиот. Левиј беше оној од кого потекнаа свештениците. Јосиф беше најомилениот.
YAKOBO alikuwa mwana wa Isaka. Ahadi zilirudiwa kwake pia . Alikuwa na wana 12 - Reubeni alikuwa mwana mkubwa, Benjamini alikuwa kitinda mimba. Lawi alikuwa ni mmoja ambaye makuhani walizaliwa naye. Yusufu alipendwa mno.
  Bible Basics Digression...  
1. Isus ne veli 'Prije negoli Abraham posta, ja sam postojao'. On je bio obećani potomak Abrahamov; mi činimo besmislicu od Božjih obećanja Abrahamu ako kažemo da je Isus fizički postojao prije vremena Abrahama.
1. - Jésus ne disait pas: "Avant qu’Abraham fût, j’étais". Jésus était le descendant promis à Abraham. Si l’on dit que Jésus existait physiquement avant le temps d’Abraham, on rend donc absurdes les promesses de Dieu faites à Abraham.
1. Jeesus ei räägi: "Enne kui Aabram oli, olin mina". Ta oli Aabramile tõotatud järglane ja sellega me kõrvaldaksime igasuguse Jumala tõotuse mõtte Aabramile kui ütleksime, et Jeesus oli füüsiliselt olemas enne Aabrami aega.
1. Jézus nem azt mondja, hogy ‘mielőtt Ábrahám volt, én voltam’. Ő Ábrahám megígért leszármazotta volt, Isten Ábrahámnak tett ígéreteit képtelenségekké tesszük azáltal, ha azt állítjuk, hogy Jézus fizikailag létezett Ábrahám ideje előtt.
1. Jėzus nesako: "Pirmiau, negu buvo Abraomas, Aš buvau". Jis buvo pažadėtasis Abraomo palikuonis; mes paversime Dievo pažadus Abraomui absurdu, jei tarsime, kad Jėzus fiziškai egzistavo prieš Abraomo laikus.
1. Исус не вели "Јас постоев уште пред да се роди Авраам". Тој беше ветениот потомок Авраамов; ги правиме бесмислени Божјите ветувања до Авраам ако речеме дека Исус физички постоел пред времето на Авраам.
Yesu hasemi"Yeye Abrahamu asijakuwako, mimi nilikuwepo"Alikuwa ni mtoto aliyeahidiwa Abrahamu; ikiwa tunasema ya kwamba kimaumbile Yesu alikuwepo kabla ya wakati wa Abrahamu, ahadi alizoahidiwa Abrahamu tunazifanya zisiwe na maana.
  Bible Basics Digression...  
1. Isus ne veli 'Prije negoli Abraham posta, ja sam postojao'. On je bio obećani potomak Abrahamov; mi činimo besmislicu od Božjih obećanja Abrahamu ako kažemo da je Isus fizički postojao prije vremena Abrahama.
1. - Jésus ne disait pas: "Avant qu’Abraham fût, j’étais". Jésus était le descendant promis à Abraham. Si l’on dit que Jésus existait physiquement avant le temps d’Abraham, on rend donc absurdes les promesses de Dieu faites à Abraham.
1. Jeesus ei räägi: "Enne kui Aabram oli, olin mina". Ta oli Aabramile tõotatud järglane ja sellega me kõrvaldaksime igasuguse Jumala tõotuse mõtte Aabramile kui ütleksime, et Jeesus oli füüsiliselt olemas enne Aabrami aega.
1. Jézus nem azt mondja, hogy ‘mielőtt Ábrahám volt, én voltam’. Ő Ábrahám megígért leszármazotta volt, Isten Ábrahámnak tett ígéreteit képtelenségekké tesszük azáltal, ha azt állítjuk, hogy Jézus fizikailag létezett Ábrahám ideje előtt.
1. Jėzus nesako: "Pirmiau, negu buvo Abraomas, Aš buvau". Jis buvo pažadėtasis Abraomo palikuonis; mes paversime Dievo pažadus Abraomui absurdu, jei tarsime, kad Jėzus fiziškai egzistavo prieš Abraomo laikus.
1. Исус не вели "Јас постоев уште пред да се роди Авраам". Тој беше ветениот потомок Авраамов; ги правиме бесмислени Божјите ветувања до Авраам ако речеме дека Исус физички постоел пред времето на Авраам.
Yesu hasemi"Yeye Abrahamu asijakuwako, mimi nilikuwepo"Alikuwa ni mtoto aliyeahidiwa Abrahamu; ikiwa tunasema ya kwamba kimaumbile Yesu alikuwepo kabla ya wakati wa Abrahamu, ahadi alizoahidiwa Abrahamu tunazifanya zisiwe na maana.
  Bible Basic Digression ...  
-Pravednicima nikad nije obećano spasenje na nebu. Dodjeljenje spasenja će biti kod suda za Kristova povratka, umjesto u neko vrijeme nakon smrti kad navodno napuštamo 'čistilište' (Mt.25:31-34; Otk.22:12).
- On ne promet jamais aux justes salut au ciel. Le salut sera accordé lors du jugement au retour du Christ, plutôt qu’à un certain temps après la mort lorsque nous quittons supposément "le purgatoire" (Matthieu 25:31-34; Apocalypse 22:12).
Die geregtiges word nooit saligheid in die hemel belowe nie. Die ontvang van saligheid sal plaasvind by die oordeelstoel met Christus se wederkoms. Dit vind nie plaas op 'n tyd na die dood wanneer ons die sogenaamde vagevuur verlaat nie (Mattheüs 25:31-34; Openbaring 22:12).
- Õndsatele ei antud kunagi tõotusi taevasse pääsemiseks. Pääsemine antakse kohtu paigas, Kristuse tagasitulekul, aga mitte mingil ajal peale surma, kui me väljume puhastustulest (Matteuse 25:31-34; Ilmutuse 22:12).
- Az igazságosak sohasem kaptak olyan ígéretet, hogy az üdvösség a mennyben lesz. Az üdvösség elnyerésére Krisztus ítélőszékénél kerül sor az ő visszatérésekor, s nem egy kevés idővel a halál után, amikor állítólagosan elhagyjuk a Purgatóriumot (Mt.25:31-34; Jel.22:12).
- Teisiesiems niekada nežadamas išgelbėjimas danguje. Išgelbėjimas bus suteiktas sugrįžus Kristui teismo metu, o ne praėjus kuriam laikui po mirties, kuomet mes išeisime iš "skaistyklos" (Mt 25:31-34; Apr 22:12).
-На праведниците никогаш не им е ветено спасение на небото. Доделувањето спасение ќе биде кај судот, по враќањето на Христос, а не во некое време по смртта кога ние наводно го напуштаме ‘чистилиштето’ (Мт.25:31-34; Отк.22:12).
Wenye haki kamwe hawajaahidiwa wokovu mbinguni. kupewa wokovu itakuwa kwenye kiti cha hukumu cha Kristo akirudi, sio wakati mwingine baada ya kufa hapo idhaniwapo kuondoka katika'Purgatory’ (Toharani) (Math. 25:31 -34; Ufu.22:12).
  Bible Basics Digression...  
Gal.3:2,5 cp. 3:8-11, izjednačuje primanje duha s primanjem Abrahamovih blagoslova spasenja i oprosta. O "Obećanje, Duha" (Gal.3: 14) se govori u kontekstu obećanja Abrahamu.
Galates 3:2,5 (cf 3:8-11) met en parallèle la réception de l’esprit avec la réception des bénédictions de salut et de pardon d’Abraham. "La promesse de l’esprit" (Galates 3:14) est mentionnée dans le contexte des promesses d’Abraham.
ガラ.3:2、5と3:8-11を比較して見れば、霊を受けるのが救いと贖罪のアブラハムの祝福を受けるのに匹敵するのを見出します。"約束された霊"(ガラ.3:14)はその文脈上アブラハムにして下さった約束を話しているのです。
Uues Testamendis kasutatakse sõna "maa" asemel sõna "pääsemine", järelikult, Jumala and praeguses perspektiivis koosneb muidugi pattude andeksandmisest.
Гал.3:2,5 ср. 3:8-11, прави паралела на примањето на духот и примањето на Авраамовите благослови на спасение и проштевање. За "Ветениот Дух" (Гал.3:14) се говори во контекстот на ветувањата кон Авраам.
  Bible Basics Digression...  
Gal.3:2,5 cp. 3:8-11, izjednačuje primanje duha s primanjem Abrahamovih blagoslova spasenja i oprosta. O "Obećanje, Duha" (Gal.3: 14) se govori u kontekstu obećanja Abrahamu.
Galates 3:2,5 (cf 3:8-11) met en parallèle la réception de l’esprit avec la réception des bénédictions de salut et de pardon d’Abraham. "La promesse de l’esprit" (Galates 3:14) est mentionnée dans le contexte des promesses d’Abraham.
ガラ.3:2、5と3:8-11を比較して見れば、霊を受けるのが救いと贖罪のアブラハムの祝福を受けるのに匹敵するのを見出します。"約束された霊"(ガラ.3:14)はその文脈上アブラハムにして下さった約束を話しているのです。
Uues Testamendis kasutatakse sõna "maa" asemel sõna "pääsemine", järelikult, Jumala and praeguses perspektiivis koosneb muidugi pattude andeksandmisest.
Гал.3:2,5 ср. 3:8-11, прави паралела на примањето на духот и примањето на Авраамовите благослови на спасение и проштевање. За "Ветениот Дух" (Гал.3:14) се говори во контекстот на ветувањата кон Авраам.
  Bible Basics Digression...  
Abraham je bio pripravan ponuditi svoga sina Izaka za žrtvu. Jer Abraham bijaše vjeran, Bog je potvrdio Svoja obećanja Abrahamu prisegom. Izakova voljnost da umre u pokornosti zapovijedi svoga oca je jedna vrsta Krista.
ISAAC. Abraham était prêt à offrir son fils Isaac en sacrifice. Parce qu’Abraham était fidèle, Dieu lui confirmait Sa promesse par un serment. Le consentement d’Isaac de mourir en obéissance à son pére est représentatif de celui du Christ. Les promesses étaient faites de nouveau à Isaac (Genèse 26:3-5).
Isak Abraham was bereid om zijn zoon Isaak letterlijk te offeren. Omdat Abraham gelovig was, had God Zijn belofte aan hem met een eed bevestigd. Isaak‘s bereidwilligheid om te sterven in opdracht van zijn vader is een verwijzing naar Christus. De beloftes werden aan Isaak hernieuwd (Genesis 26:3-5).
イサク. アブラハムは彼の子イサクを祭物として神に捧げようとしました。アブラハムは神に忠誠であったから、神はアブラハムに誓いを立てて彼の約束を確認させました。イサクが彼の父の命令に従って死のうしたのはキリストの予表です。その約束はイサクに更新されました(創.26:3ー5)。
Isak Abraham was bereid om sy seun Isak letterlik te offer. Omdat Abraham gelowig was, het God Sy belofte aan hom met 'n eed bevestig. Isak se bereidwilligheid om te sterf in opdrag van sy vader is 'n heenwysing na Christus. Die beloftes was aan Isak hernu (Genesis 26:3-5).
Izsák. Ábrahám kész volt feláldozni fiát, Izsákot. Mivel Ábrahám hűséges volt, Isten esküvel erősítette meg az ígéretet neki. Izsák hajlandósága a halálra apjának való engedelmességből Krisztus előképéül szolgál. Az ígéretek meg lettek újítva Izsáknak (1Móz.26:3-5).
Izaokas. Abraomas buvo pasiruošęs paaukoti savo sūnų Izaoką kaip auką. Kadangi Abraomas buvo ištikimas, Dievas priesaika patvirtino Savo pažadus jam. Izaoko pasiryžimas mirti paklustant savo tėvo įsakymui yra Kristaus darbų provaizdis (tipas). Pažadai buvo atnaujinti Izaokui (Pr 26:3-5).
ИСАК. Авраам беше подготвен да го понуди својот син Исак, во жртва. Бидејќи Авраам беше верен, Бог го потврди Своето ветување на Авраам со заклетва. Волноста на Исак да умре во покорност на татковата заповед е еден вид Христос. Ветувањата беа обновени до Исак (Бит.26:3-5).
ISAKA. Abrahamu alijiweka tayari kumtoa mwanae awe dhabihu. Kwa sababu Abrahamu alikuwa mwaminifu, Mungu akathibitisha ahadi zake kwa Abrahamu kwa kiapo. Hiari ya Isaka kufa kwa kumtii baba yake alichomwamuru ni mfano wa Kristo. Ahadi zilirudiwa kwa Isaka (Mwa. 26: 3-5).
  Bible Basics Digression...  
Abraham je bio pripravan ponuditi svoga sina Izaka za žrtvu. Jer Abraham bijaše vjeran, Bog je potvrdio Svoja obećanja Abrahamu prisegom. Izakova voljnost da umre u pokornosti zapovijedi svoga oca je jedna vrsta Krista.
ISAAC. Abraham était prêt à offrir son fils Isaac en sacrifice. Parce qu’Abraham était fidèle, Dieu lui confirmait Sa promesse par un serment. Le consentement d’Isaac de mourir en obéissance à son pére est représentatif de celui du Christ. Les promesses étaient faites de nouveau à Isaac (Genèse 26:3-5).
Isak Abraham was bereid om zijn zoon Isaak letterlijk te offeren. Omdat Abraham gelovig was, had God Zijn belofte aan hem met een eed bevestigd. Isaak‘s bereidwilligheid om te sterven in opdracht van zijn vader is een verwijzing naar Christus. De beloftes werden aan Isaak hernieuwd (Genesis 26:3-5).
イサク. アブラハムは彼の子イサクを祭物として神に捧げようとしました。アブラハムは神に忠誠であったから、神はアブラハムに誓いを立てて彼の約束を確認させました。イサクが彼の父の命令に従って死のうしたのはキリストの予表です。その約束はイサクに更新されました(創.26:3ー5)。
Isak Abraham was bereid om sy seun Isak letterlik te offer. Omdat Abraham gelowig was, het God Sy belofte aan hom met 'n eed bevestig. Isak se bereidwilligheid om te sterf in opdrag van sy vader is 'n heenwysing na Christus. Die beloftes was aan Isak hernu (Genesis 26:3-5).
Izsák. Ábrahám kész volt feláldozni fiát, Izsákot. Mivel Ábrahám hűséges volt, Isten esküvel erősítette meg az ígéretet neki. Izsák hajlandósága a halálra apjának való engedelmességből Krisztus előképéül szolgál. Az ígéretek meg lettek újítva Izsáknak (1Móz.26:3-5).
Izaokas. Abraomas buvo pasiruošęs paaukoti savo sūnų Izaoką kaip auką. Kadangi Abraomas buvo ištikimas, Dievas priesaika patvirtino Savo pažadus jam. Izaoko pasiryžimas mirti paklustant savo tėvo įsakymui yra Kristaus darbų provaizdis (tipas). Pažadai buvo atnaujinti Izaokui (Pr 26:3-5).
ИСАК. Авраам беше подготвен да го понуди својот син Исак, во жртва. Бидејќи Авраам беше верен, Бог го потврди Своето ветување на Авраам со заклетва. Волноста на Исак да умре во покорност на татковата заповед е еден вид Христос. Ветувањата беа обновени до Исак (Бит.26:3-5).
ISAKA. Abrahamu alijiweka tayari kumtoa mwanae awe dhabihu. Kwa sababu Abrahamu alikuwa mwaminifu, Mungu akathibitisha ahadi zake kwa Abrahamu kwa kiapo. Hiari ya Isaka kufa kwa kumtii baba yake alichomwamuru ni mfano wa Kristo. Ahadi zilirudiwa kwa Isaka (Mwa. 26: 3-5).
  Bible Basics Digression...  
Ideja je bila iznijeta od onih H.W. Armstrong-ova kova 'Plain Truth' organizacije da su obećanja Abrahamu ispunjena u britanskom i američkom narodu, koji, tvrdi se, su plemena Efrema i Manasije. Članovi pokreta 'britanskih Izraelaca' vjeruju da kraljevi i kraljice Engleske vode porijeklo kroz liniju Jude koja je počela s kraljem Davida.
Cette idée a été émise par des personnes telles que M. H.W. Armstrong et son organisation "Plain Truth", qui proclament que les promesses à Abraham ont été remplies par les peuples anglais et americain, lesquels seraient les tribus d’Éphraïm et de Manassé. Les membres du mouvement de ce "Israëlisme anglais" croient que les rois et reines d’Angleterre descendent de la lignée de Judah, laquelle commençait avec le roi David. Afin de justifier leurs théories, ils ont eu à conclure que les Juifs ont été rejetés comme peuple de Dieu, et que les peuples anglais ont été choisis à leur place.
この考えはH.W.Armstrongの'Plain Truth'の団体が提案しているのであって、神がアブラハムにしたその約束はブリトンとアメリカの人たちに成就されたと言いながら、彼らがエフライムとマナセ部族であると主張しているのです。'British - Israel'運動の会員は英国の王や女王がダビテ王が始めたそのユダ部族から出た子孫であると信じています。彼らの論議を正当化するために、彼らはユダヤ人たちは神に拒絶され、その代りにブリトン族が選ばれたと結論するのです。
Die gedagte is voorgelê deur mense soos H.W. Armstrong se "Plain Truth" organisasie dat die beloftes aan Abraham vervul is in die Britte en die Amerikaners wat, so word dit beweer, die stamme van Efraim en Manasse is. Lede van die "British Israelites" beweging glo dat die konings en koninginne van Engeland afstammelinge is deur die lyn van Juda wat met koning Dawid begin het.
"Britannia Iisraelimeelsuse" liikumise liikmed arvavad, et Inglise kuningad ja kuningannad jätkavad oma päritolu Juuda liinis, kes algas kuningas Taavetist. Oma teooreetilise eesmärgi kinnituseks, pidid nad tegema järelduse, et juudid kui "Jumala rahvas", heideti kõrvale, aga nende asemele valiti briti rahvad.
Az az elképzelés volt előterjesztve az olyan szervezetek által, mint a H.W.Armstrong’s ‘Plain Truth’, azaz ‘Egyszerű Igazság’, hogy az Ábrahámnak tett ígéretek az angol és amerikai emberekben teljesedtek be, akik, állításuk szerint, Efraim és Manassé törzsei. A ‘British Israelite’ mozgalom tagjai hiszik, hogy Anglia királyai és királynői leszármazottak azon a júdai vonalon, amely Dávid királlyal kezdődött. Annak érdekében, hogy igazolhassák elméletüket, arra a következtetésre kellett jutniuk, hogy a zsidók el lettek vetve, mint Isten népe, és az angolok lettek helyettük kiválasztva.
Оваа идеја беше претставена од видот на H.W. Armstrong-ова 'Plain Truth' организација, дека ветувањата до Авраам беа исполнети во британските и американските народи, кои, се тврди, се племињата на Ефрем и Манасиј. Членовите на движењето 'Британски Израелци', веруваат дека кралевите и кралиците на Англија се потомството преку линијата од Јуда, која што почна од цар Давид. За да ги оправдаат своите теории, мораа да заклучат дека Евреите беа како Божји народ отфрлени и британскиот народ избран наместо нив.
Wazo limetangulizwa mbele na mtu kama H.W. Armstrong katika 'Ukweli dhahiri’ wa muungano wa ahadi alizoahidiwa Abrahamu zimetimilika kwa Waingereza na watu wa Amerika, ambao, imedaiwa ni wa kabila la Efraimu na Manase. Washirika wa Uisraeli wa Uingereza wanaamini kwamba Wafalme na malkia wa Uingereza wametokea kwa Wayahudi walianza na mfalme Daudi ili kuhakikisha nadharia zao wameweza kusema kwamba Wayahudi wamekataliwa kuwa watu wa Mugnu na watu wa Uingereza wamechaguliwa badala yao.
  Bible Basics Digression...  
OBEĆANOJ ZEMLJI su se konačno približili. 12 uhode bijahu poslane, od kojih deset u povratku rekoše da je odveć teško posjedovati zemlju Kanaana. Druge dvije uhode, Isus Navin i Halev, rekoše istinu - da zemlju mogu posjedovati, ako imaju vjeru u Božja obećanja.
LA TERRE PROMISE était enfin tout près. On envoyalt douze espions; et, à leur retour, dix d’entre eux prédisaient que ce serait trop difficile de posséder la terre de Canaan. Les deux autres espions, Josué et Caleb, disaient la vérité - qu’ils pourraient posséder la terre s’ils avaient foi en les promesses de Dieu. Parce que le peuple partageait l’attitude des dix espions, Israël devait errer dans le désert pendant quarante ans, alors que tous ceux qui étaient âgés au-dessus de vingt ans lors du départ d’Égypte mouraient.
Het Beloofde land Was na de berg Sinai het volgende doelwit. Twaalf spionnen waren uitgestuurd om het beloofde land te bespieden. Tien van de twaalf hadden bij hun terugkomst gezien dat het land te moeilijk was om in te nemen. Alleen twee spionnen, Jozua en Kaleb, hadden genoeg geloof om te zien dat zij wel het land konden innemen als zij op God en Zijn beloftes vertrouwden. Omdat de Israelieten dezelfde houding hadden als de 10 spionnen, hebben zij voor 40 jaar in de wildernis rondgezworven totdat allen die ouder waren dan 20 jaar met de uittocht uit Egypte, gestorven waren.
Die Beloofde land Was na die berg Sinai die volgende doelwit. Twaalf spioene was uitgestuur om die beloofde land te bespied. Tien van die twaalf het met hulle terugkoms gesê die land was te moeilik om in te neem. Net twee spioene, Josua en Kaleb, het genoeg geloof gehad om te sê dat hulle wel die land kan inneem as hulle op God en Sy beloftes vertrou. Omdat die Israeliete dieselfde houding as die 10 spioene gehad het, het hulle vir 'n verdere 40 jaar in die wildernis rondgeswerf todat almal wat ouer as 20 jaar was met die uittog uit Egipte, gesterf het.
Az Igéret Földjé-hez végül elérkeztek. 12 kémet küldtek ki, akik közül tizen visszatérve azt mondták, hogy túl nehéz lenne elfoglalni Kánaán földjét. A másik két kém, Józsué és Káleb, ezzel szemben megmondta az igazságot, miszerint a föld bevehető általuk, amennyiben van hitük Isten ígéreteiben. Mivel az emberek a többi tíz kém hozzáállásában osztoztak, Izráelnek a pusztában negyven évig kellett vándorolnia, amíg mindazok, akik húsz éven felül voltak Egyiptom elhagyásakor, meg nem haltak.
Pažadėtoji žemė pagaliau buvo pasiekta. Žmonės išsiuntė 12 žvalgų, iš kurių 10 sugrįžo sakydami, kad užimti Kanaano žemę bus per sunku. Kiti du žvalgai, Jošuė ir Kalebas, pasakė tiesą - žemę būtų galima užimti, jeigu jie patikėtų Dievo pažadais. Kadangi žmonės mieliau priėmė 10 žvalgų nusistatymą, Izraelis turėjo klajoti po dykumą 40 metų, kol mirė visi tie, kuriems išėjimo iš Egipto metu buvo virš 20 metų.
ВЕТЕНАТА ЗЕМЈА. Конечно пристигнаа. 12 извидници беа пратени од кои десет вратени кажаа дека е претешко да се поседува земјата хананска. Другите двајца извидници, Исус Навин и Халев, ја кажаа вистината, дека земјата може да биде поседувана од нив, ако би имале верба во Божјите ветувања. Бидејќи народот го делеше ставот на десетте извидници, Израелците мораа да скитаат во пустината 40 години додека не умреа сите оние кои беа преку 20 кога го напуштија Египет.
NCHI YA AHADI hatimaye waliisogelea, Wapeleezi 12 walitumwa, kumi kati yao walirudi wakisema ni vigumu kuimiliki nchi ya Kanaani. Wapelelezi wengine wawili Yoshua na Kalebu, walisema ukweli - kwamba nchi wataitamalaki, ikiwa wanaamini ahadi za Mungu. Kwa sababu watu walishiriki mwenendo wa wapelelezi kumi, Israeli ikabidi wazunguke jangwani kwa miaka 40 hata wale wote waliokuwa na umri wa miaka 20 na zaidi walipotoka Misri walipokufa.
  Bible Basics Digression...  
Isti se pristup može primijeniti na obećanje o Utješitelja u Iv.14 i 16. Ovo se glavno ticalo čudesnih sila date učenicima, kojima je obećanje i bilo prvo načinjeno, i može se također primijeniti i na nas u nečudotvornom smislu.
La même méthode peut s’appliquer à la promesse du Consolateur dans Jean, chapitres 14 et 16. Cela se réfère principalement aux pouvoirs miraculeux accordés aux disciples, à qui on faisait la promesse en premier, et qui peut s’appliquer aussi à nous dans un sens non miraculeux. Les dons étaient "d’amener toutes choses à votre mémoire, quoi que ce soit que je vous ai dit" (Jean 14:26); vraisemblablement pour rendre possible les récits Évangéliques. Les mots, "à votre mémoire", en eux-mêmes limitent la partie miraculeuse de la promesse du Consolateur aux disciples, qui avaient vécu avec Jésus pendant son ministère. Il n’y avait qu’eux qui pouvaient se faire rappeler les paroles de Jésus par le Consolateur. Le langage des promesses du "Consolateur" est applicable aussi à la puissance de la Bible complétée. On peut donc conclure que ces promesses, et les autres promesses de l’esprit, étaient remplies de façon miraculeuse au premier siècle, mais que maintenant elles s’appliquent à nous dans la manifestation de l’esprit par la Parole écrite de Dieu dans la Bible.
ヨハ.14-16章にあるその助け主の約束も同じく取り扱うべきです。これは主に弟子たちに与えられた奇跡的力に関して話しているのであって、まず彼らに約束していますが、私たちにもその奇跡的なものでなく、他のもので適用出来きるのです。その賜物らは"私(イエス)が話したことをことごとくー弟子たちに思い起こさせて下さる"(ヨハ.14:26)ことで、それはだぶん福音書を書くことが出来るようにしたと思います。その"思い起こさせる"と言う言葉それ自体が弟子たちに約束した助け主を奇跡的要素だけに制限しています。彼らはイエスが使役する間彼と一緒に生きた者たちでした。彼らはその助け主の助けでイエスが話した言葉を思い起こさせることが出来たのでした。その約束の"助け主"はまた完成した聖書の力にも適用されるのです。したがって私たちはこれと他の霊の約束が1世紀には奇跡的形で成就されたと結論出来すが、しかし今は聖書に書かれている神の言葉を通して霊が現れたのを適用しています。
Sama lähenemine võib olla tehtud Lohutaja tõotuse suhtes, millest on kirjutatud Johannese 14. ja 16. peatükis. Algselt käis see imeliste jõudude kohta, mis anti apostlitele, kuna nemad said esmajärjekorras tõotused. See võib samuti käia meie suhtes, tavalises, mitte imepärases mõttes. Imelised jõud, mis anti apostlitele, pidid nähtavasti olema; osutama kaasabi (aitama) neile Evangeeliumi läkituse kirjutamises. Anded pidid "õpetama teile kõik, mis mina teile olen ütelnud" (Johannese 14:26). Sõna "meelde tuletama" piirab iseenesest imelise tõotuse elemendi ulatust, Lohutaja tõotuses apostlitele, kes elasid koos Jeesusega tema karjaseameti ajal. Samal ajal, nagu me näitasime lõigus 2.5, on "Lohutaja" tõotuse keelt kasutatud samuti jõu suhtes kogu Piibli kirjutamisel. Me võime sellepärast kokku võtta, et need, kuid samuti ka teised Vaimu tõotused, olid täidetud imede näol esimeses sajandis m.a.j., kuid praegu nad kuuluvad meile kui vaimu ilmutus Jumala Sõnas, mis on Piiblis kirja pandud.
Ugyanezt a megközelítést alkalmazhatjuk a János evangélium 14. és 16. fejezeteiben szereplő Pártfogó ígéretével kapcsolatban. Ez elsősorban azokra a csodálatos erőkre vonatkozott, melyek az első tanítványoknak adattak, akiknek az ígéret elsőként lett téve, valamint ránk is vonatkozhat, nem természetfeletti csodákkal társított értelemben. Az ajándék adatott, hogy megtanítsa az apostolokat mindenre, eszükbe juttasson mindent, amit Jézus mondott nekik (Jn.14:26), gyaníthatóan, hogy képessé tegye őket az evangéliumi feljegyzések megírására. Az "eszükbe juttatás" kifejezése önmagában határt szab a tanítványoknak ígért Pártfogó természetfeletti tényezőjének, azoknak a tanítványoknak ígért Pártfogóról van szó, akik Jézussal együtt éltek Jézus földi szolgálata idején. Csak ők lehettek képesek Jézus szavait az emlékezetükbe idézni a Pártfogó által. A Pártfogó ajándékairól szóló leírás szintén alkalmazható a teljes bibliai iratgyűjtemény hatalmára, erejére. Tehát következésképpen elmondhatjuk, hogy a Lélekről szóló ezen és más ígéretek is egy természetfeletti formában teljesedtek be még az első században, azonban ma a Lélek megnyilvánulásaként vonatkozik ránk Isten Bibliában lefektetett szavain keresztül.
Tą patį būtų galima pasakyti apie pažadus dėl Padėjėjo (Globėjo - Jn 14 ir 16). Iš pradžių jie buvo priskirti prie stebuklingų galių, suteikiamų apaštalams, kuriems pirmiausia tai buvo pažadėta. Bet jie gali būti pritaikomi ir mums tam tikra, nestebuklinga prasme. Dovanos "mokys jus viso ir primins jums visą, ką aš esu jums pasakęs" (Jn 14:26). Žodis "primins" riboja Padėjėjo (Globėjo) pažado stebuklingumą, kuris buvo duotas apaštalams, gyvenusiems kartu su Jėzumi jo tarnybos metu. Tik jie galėjo prisiminti Jėzaus žodžius Padėjėjo pagalba. "Padėjėjo" pažadų kalba atitinka visiškai parašytos Biblijos galią. Todėl galima daryti išvadą, kad šie ir kiti Dvasios pažadai buvo įvykdyti stebuklinga forma pirmame amžiuje, bet dabar jie atsiskleidžia mums per Dievo Žodį - Bibliją.
Истиот пристап може да се примени и на ветувањето на Утешителот во Јован 14 и 16. Тоа првенствено се однесува на чудесните сили дадени на учениците, према кои ветувањето и беше прво дадено, и може да се применува и врз нас во нечудотворувачка смисла. Даровите беа за да им се "напомни за се што сум ви зборувал" (Јв.14:26), веројатно да им го овозможи пишувањето на евангелиските записи. Зборот "напомни" во себе го ограничува чудотворниот елемент на Утешителот ветен на учениците, кои живееја со Исус за време на неговата служба. Само тие можеа да ги добијат зборовите на Исус во поврат на своето помнење од Утешителот. Јазикот на ветувањата за "Утешителот" е исто применлив и на силата на завршената Библија. Према тоа, можеме да заклучиме дека тие и други ветувања од духот беа исполнети во чудесна форма во 1 век, но сега се применуваат на нас во објавата на духот преку пишаното Божјо Слово во Библијата.
  Bible Basics Digression...  
Isti se pristup može primijeniti na obećanje o Utješitelja u Iv.14 i 16. Ovo se glavno ticalo čudesnih sila date učenicima, kojima je obećanje i bilo prvo načinjeno, i može se također primijeniti i na nas u nečudotvornom smislu.
La même méthode peut s’appliquer à la promesse du Consolateur dans Jean, chapitres 14 et 16. Cela se réfère principalement aux pouvoirs miraculeux accordés aux disciples, à qui on faisait la promesse en premier, et qui peut s’appliquer aussi à nous dans un sens non miraculeux. Les dons étaient "d’amener toutes choses à votre mémoire, quoi que ce soit que je vous ai dit" (Jean 14:26); vraisemblablement pour rendre possible les récits Évangéliques. Les mots, "à votre mémoire", en eux-mêmes limitent la partie miraculeuse de la promesse du Consolateur aux disciples, qui avaient vécu avec Jésus pendant son ministère. Il n’y avait qu’eux qui pouvaient se faire rappeler les paroles de Jésus par le Consolateur. Le langage des promesses du "Consolateur" est applicable aussi à la puissance de la Bible complétée. On peut donc conclure que ces promesses, et les autres promesses de l’esprit, étaient remplies de façon miraculeuse au premier siècle, mais que maintenant elles s’appliquent à nous dans la manifestation de l’esprit par la Parole écrite de Dieu dans la Bible.
ヨハ.14-16章にあるその助け主の約束も同じく取り扱うべきです。これは主に弟子たちに与えられた奇跡的力に関して話しているのであって、まず彼らに約束していますが、私たちにもその奇跡的なものでなく、他のもので適用出来きるのです。その賜物らは"私(イエス)が話したことをことごとくー弟子たちに思い起こさせて下さる"(ヨハ.14:26)ことで、それはだぶん福音書を書くことが出来るようにしたと思います。その"思い起こさせる"と言う言葉それ自体が弟子たちに約束した助け主を奇跡的要素だけに制限しています。彼らはイエスが使役する間彼と一緒に生きた者たちでした。彼らはその助け主の助けでイエスが話した言葉を思い起こさせることが出来たのでした。その約束の"助け主"はまた完成した聖書の力にも適用されるのです。したがって私たちはこれと他の霊の約束が1世紀には奇跡的形で成就されたと結論出来すが、しかし今は聖書に書かれている神の言葉を通して霊が現れたのを適用しています。
Sama lähenemine võib olla tehtud Lohutaja tõotuse suhtes, millest on kirjutatud Johannese 14. ja 16. peatükis. Algselt käis see imeliste jõudude kohta, mis anti apostlitele, kuna nemad said esmajärjekorras tõotused. See võib samuti käia meie suhtes, tavalises, mitte imepärases mõttes. Imelised jõud, mis anti apostlitele, pidid nähtavasti olema; osutama kaasabi (aitama) neile Evangeeliumi läkituse kirjutamises. Anded pidid "õpetama teile kõik, mis mina teile olen ütelnud" (Johannese 14:26). Sõna "meelde tuletama" piirab iseenesest imelise tõotuse elemendi ulatust, Lohutaja tõotuses apostlitele, kes elasid koos Jeesusega tema karjaseameti ajal. Samal ajal, nagu me näitasime lõigus 2.5, on "Lohutaja" tõotuse keelt kasutatud samuti jõu suhtes kogu Piibli kirjutamisel. Me võime sellepärast kokku võtta, et need, kuid samuti ka teised Vaimu tõotused, olid täidetud imede näol esimeses sajandis m.a.j., kuid praegu nad kuuluvad meile kui vaimu ilmutus Jumala Sõnas, mis on Piiblis kirja pandud.
Ugyanezt a megközelítést alkalmazhatjuk a János evangélium 14. és 16. fejezeteiben szereplő Pártfogó ígéretével kapcsolatban. Ez elsősorban azokra a csodálatos erőkre vonatkozott, melyek az első tanítványoknak adattak, akiknek az ígéret elsőként lett téve, valamint ránk is vonatkozhat, nem természetfeletti csodákkal társított értelemben. Az ajándék adatott, hogy megtanítsa az apostolokat mindenre, eszükbe juttasson mindent, amit Jézus mondott nekik (Jn.14:26), gyaníthatóan, hogy képessé tegye őket az evangéliumi feljegyzések megírására. Az "eszükbe juttatás" kifejezése önmagában határt szab a tanítványoknak ígért Pártfogó természetfeletti tényezőjének, azoknak a tanítványoknak ígért Pártfogóról van szó, akik Jézussal együtt éltek Jézus földi szolgálata idején. Csak ők lehettek képesek Jézus szavait az emlékezetükbe idézni a Pártfogó által. A Pártfogó ajándékairól szóló leírás szintén alkalmazható a teljes bibliai iratgyűjtemény hatalmára, erejére. Tehát következésképpen elmondhatjuk, hogy a Lélekről szóló ezen és más ígéretek is egy természetfeletti formában teljesedtek be még az első században, azonban ma a Lélek megnyilvánulásaként vonatkozik ránk Isten Bibliában lefektetett szavain keresztül.
Tą patį būtų galima pasakyti apie pažadus dėl Padėjėjo (Globėjo - Jn 14 ir 16). Iš pradžių jie buvo priskirti prie stebuklingų galių, suteikiamų apaštalams, kuriems pirmiausia tai buvo pažadėta. Bet jie gali būti pritaikomi ir mums tam tikra, nestebuklinga prasme. Dovanos "mokys jus viso ir primins jums visą, ką aš esu jums pasakęs" (Jn 14:26). Žodis "primins" riboja Padėjėjo (Globėjo) pažado stebuklingumą, kuris buvo duotas apaštalams, gyvenusiems kartu su Jėzumi jo tarnybos metu. Tik jie galėjo prisiminti Jėzaus žodžius Padėjėjo pagalba. "Padėjėjo" pažadų kalba atitinka visiškai parašytos Biblijos galią. Todėl galima daryti išvadą, kad šie ir kiti Dvasios pažadai buvo įvykdyti stebuklinga forma pirmame amžiuje, bet dabar jie atsiskleidžia mums per Dievo Žodį - Bibliją.
Истиот пристап може да се примени и на ветувањето на Утешителот во Јован 14 и 16. Тоа првенствено се однесува на чудесните сили дадени на учениците, према кои ветувањето и беше прво дадено, и може да се применува и врз нас во нечудотворувачка смисла. Даровите беа за да им се "напомни за се што сум ви зборувал" (Јв.14:26), веројатно да им го овозможи пишувањето на евангелиските записи. Зборот "напомни" во себе го ограничува чудотворниот елемент на Утешителот ветен на учениците, кои живееја со Исус за време на неговата служба. Само тие можеа да ги добијат зборовите на Исус во поврат на своето помнење од Утешителот. Јазикот на ветувањата за "Утешителот" е исто применлив и на силата на завршената Библија. Према тоа, можеме да заклучиме дека тие и други ветувања од духот беа исполнети во чудесна форма во 1 век, но сега се применуваат на нас во објавата на духот преку пишаното Божјо Слово во Библијата.
  Bible Basics Appendix 1...  
3.1 Evanđelje se propovijedalo u obliku obećanja dana židovskim ocima.
Die Evangelie is reeds aan die Joodse voorvaders geopenbaar in die vorm van spesifieke beloftes.
Evangelium bylo zvěstováno v podobě slibů, učiněných židovským (pra)otcům.
3.1 Evangeeliumi kuulutati testamendi vormis, mis anti juudi pühakutele.
3.1 Az evangélium ígéretek formájában volt kinyilatkoztatva, melyeket Isten a zsidó ősatyáknak tett.
3.1 Evangelija buvo paskelbta pažadų pavidalu žydų protėviams.
.ונתוישיא וא וניתובשחמל ,ונפוגל ,'ונל' תסחייתמ שפנה 4.4
3.1 Евангелието беше проповедано во облик на ветувањата дадени на еврејските татковци.
Injili ilihubiriwa kwa namna ya ahadi zilizofanywa kwa mababa wa Kiyahudi.
  Bible Basics Appendix 1...  
3.6 tako da se ova obećanja tiču istinskih vjernika.
sodanig het hierdie beloftes betrekking op opregte gedoopte gelowiges.
takže tato zaslíbení se týkají i pravých věřících.
3.6 nii et need tõotused käivad tõeliste usklike kohta.
3.6 ezek által vonatkozhatnak az ígéretek az igazi hívőkre.
3.6 todėl šie pažadai yra skirti visiems tikriems tikintiesiems.
.םיהולאה רבד לש ונתכרעהו ונתעד היהי טפשמה סיסב 4.9
3.6 така да тие ветувања добијат однос кон вистинските верници.
kwa hiyo basi ahadi hizi zinawahusu waamini wa kweli.
  Bible Basics Digression...  
Nakon njegove smrti, David je postao slijedeći kralj, i bio je jedan od najboljih u Izraelu. Bog mu je načinio velika obećanja. Nakon njega došao je njegov sin Salomon koji, nakon dobrog početka, bijaše okrenut od istinske vjere od svojih brojnih supruga kojih je uzeo od okolnih naroda.
LES ROIS. Leur premier roi était Saül; lequel, quoique commençant bien, devenait un homme méchant, qui désobéissait aux commandements de Dieu, et persécutait David. Après sa mort, David devenait le roi suivant, et était un des meilleurs d’Israel. Dieu faisait de grandes promesses à David. Après lui venait son fils Salomon; lequel, après un bon départ, se faisait détourner de la vraie foi par ses nombreuses femmes qu’il s’était pris des nations avoisinantes. Après sa mort, le royaume se divisait en deux - les dix tribus du nord formaient le royaume d’Israël sous Jéroboam; les deux autres tribus, Juda et Bénjamin, formaient le royaume de Juda sous Roboam, le fils de Salomon.
De Koningen: De eerste koning was Saul die, alhoewel hij goed begon, ongehoorzaam was aan God’s geboden en David vervolgde. Na zijn dood was David koning geworden. Hij was een van Israel‘s beste koningen. God had grote beloftes aan hem gedaan. Na hem volgde zijn zoon Salomo die ook goed begon. Hij werd echter afvallig als gevolg van de vele vrouwen die hij uit ander naties nam. Na Salomo‘s dood werd het Koninkrijk in tweeen verdeeld: tien stammen vormde het Noordelijke Koninkrijk – Israel. Jerobeam heeft als eerste over hen geheerst. Twee stammen (Benjamin en Juda) vormde het Zuidelijke Koninkrijk van Juda en koning Rehabeam heerste als eerste over hen.
Die Konings: Die eerste koning was Saul wat, alhoewel hy goed begin het, ongehoorsaam was aan God se gebooie en vir Dawid vervolg het. Na sy dood het Dawid koning geword. Hy was een van Israel se beste konings. God het groot beloftes aan hom gemaak. Na hom volg sy seun Salomo wat ook goed begin het. Hy word egter afvallig as gevolg van die baie vroue wat hy uit ander nasies neem. Na Salomo se dood verdeel die koninkryk in twee: tien stamme vorm die Noordelike Koninkryk – Israel. Jerobeam het eerste oor hulle geheers. Twee stamme (Benjamin en Juda) vorm die Suidelike koninkryk van Juda en koning Rehabeam heers eerste oor hulle.
A Királyok. Az első királyuk Saul volt, aki kezdetben alkalmasnak bizonyult, majd mint Isten parancsolatai iránt engedetlen, gonosz király végezte, és aki üldözte Dávidot. Halála után Dávid lett a király, aki Izráel királyai között a legelentősebb volt. Isten nagy ígéreteket tett neki. Utána fia, Salamon következett, aki uralkodása kezdetén szintén jól indult, majd a környező nemzetekből vett feleségei révén elfordult az igaz hittől. Halála után a királyság két részre szakadt, tíz törzs képezte Izráel királyságát, Jeroboám uralkodásával kezdödően, Júda és Benjamin törzse pedig Júdát alkotta, Roboám, Salamon fia uralkodásának kezdésével.
Karaliai. Jų pirmasis karalius buvo Saulius, kuris nors ir pradėjęs gerai, pasirodė esąs blogas žmogus, nepaklustantis Dievo įsakymams, ir be to jis persekiojo Dovydą, kuris po jo mirties tapo sekančiu karaliumi. Dovydas buvo vienas iš geriausių Izraelio karalių. Dievas pažadėjo jam didžius dalykus. Po Dovydo sekė jo sūnus Saliamonas, kurį po geros pradžios nuo tikrojo tikėjimo nugręžė daugybė jo žmonų, kurias jis buvo paėmęs iš aplinkinių tautų. Po jo mirties karalystė suskilo į dvi; 10 giminių sudarė Izraelio karalystę, iš pradžių valdomą Jeroboamo. Kitos dvi giminės, Judo ir Benjamino, sudarė Judo karalystę, iš pradžių valdomą Rehoboamo.
ЦАРЕВИТЕ. Нивниот прв цар беше Саул, кој иако почна добро, испадна зол, и беше непокорен на Божјите заповеди, и го прогони Давида. По неговата смрт, Давид стана следниот цар, и беше еден од најдобрите на Израел. Бог му даде големи ветувања. После него дојде неговиот син Соломон, кој после еден добар почеток, беше одвратен од вистинската вера од многуте жени кои ги зеде од околните народи. По неговата смрт царството се раздели на две- 10 племиња го формираа царството на Израел, почнувајќи под Јеровоам; другите 2 племиња, Јуда и Венијамин, го формираа царството на Јуда, почнувајќи под Ровоам, синот на Соломон.
WAFALME. Mfalme wao wa kwanza aliitwa Sauli ambaye ingawa alianza vema, aligeuka kuwa mtu mbaya, aliasi amri za Mungu, na kumtesa Daudi. Baada ya kifo chake, Daudi akawa mfalme aliyefuata, alikuwa mtu bora wa Israeli. Mungu akafanya ahadi kubwa kwake. Baada yake akaja mwanae Suleimani ambaye baada ya kuanza vizuri aliiacha imani ya kweli kwa sababu ya kuoa wanawake wageni wengi toka mataifa yaliyowazunguka. Baada yake ufalme uligawanyika sehemu mbili - Kabila kumi wakafanywa ufalme wa Israeli, ulianza chini ya Yeroboamu; kabila zingine mbili, Yuda na Benjamini, zikaunda ufalme wa Yuda, ulianza chini ya Rehoboamu, mwana wa Suleimani.
  Bible Basics Digression...  
ABRAHAM je bio pozvan iz Ura haldejskoga; prvi Židov. Bog je načinio obećanja njemu o zemlji kanaanskoj, i njegova sjemena. On je umro ne primivši dana obećanja.
ABRAHAM était demandé de partir d’Ur de Chaldée; le premier Juif. Dieu lui faisait des promesses concernant la terre de Canaan et sa descendance. Il mourait n’ayant pas reçu ces promesses.
Abraham Werd uit Ur geroepen; de eerste Jood. God maakte aan hem beloftes aangaande het land Kanaan, en zijn nageslacht. Hij stierf zonder deze beloftes te hebben ontvangen.
アブラハムはカルデアのウルから呼び出され、始めのユダヤ人になり増ました。神は彼とカナンの地と、彼の子孫に関して約束しました。彼はこの約束したものを受けなくて死にました。
Abraham Word uit Ur geroep; die eerste Jood. God maak aan hom beloftes rakende die land Kanaan, en sy nageslag. Hy sterf sonder om hierdie beloftes te ontvang.
Ábrahámot Isten kihívta Úr-Kaszdimból, a Káldeusok földjéről, az első zsidó. Isten ígéreteket tett neki és az ő magjának Kánaán földjét illetőleg. Úgy halt meg, hogy nem részesült ezekben az ígéretekben.
Abraomas buvo pašauktas iš Uro Khaldėjoje; pirmasis žydas. Gavo iš Dievo pažadus dėl Kanaano žemės ir savo palikuonių. Jis mirė nesulaukęs šių pažadų išpildymo.
АВРААМ беше повикан од Ур халдејски; првиот Евреин. Бог му даде ветувања кои се однесуваа за земјата хананска, и семето негово. Тој умре и не ги прими тие ветувања.
ABRAHAMU aliitwa atoke Uru ya Wakaldayo; Myahudi wa kwanza. Mungu akafanya ahadi naye kuhusu nchi ya Kanaani, na uzao wake. Alikufa asijazipokea hizi ahadi.
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Što je od slijedećeg bilo obećano Davidu?
Dat die saad God se seun sou wees.
že jeho potomek, Ježíš, bude žít v nebi před svým narozením na zemi.
Et seemneks saab Jumala Poeg
Kai kurie Danguje, o kai kurie žemėje
Дека семето ќе биде Божји син
Mzao huyo atakuwa Mwana wa Mungu
  Bible Basics - A Study ...  
Uvod | Obećanje u Edenu | Obećanje Nou | Obećanje Abrahamu | Obećanje Davidu |
L’introduction | La Promesse en Éden | La promesse à Noé | La Promesse à Abraham | La Promesse à David |
序論 | エデンの園での約束 | ノアとの約束 | アブラハムとの約束 | ダビテとの約束 |
Die Beloftes Van God : Inleiding | Die Belofte In Eden | Die Belofte Aan Noag | Die Belofte Aan Abraham | Die Belofte Aan Dawid |
Jumala Tõotused: Sissejuhatus | Tõotused Eedenis. | Tõotused Noale | Lubadused Aabramile | Tõotused Taavetile |
Įvadas | Pažadai Edene | Pažadai Nojui | Pažadai Abraomui | Pažadai Dovydui |
Вовед | Ветувањето во Едем | Ветувањето до Ное | Ветувањето до Авраам | Ветувањето до Давид |
Dibaji | Ahadi Katika Edeni | Ahadi Kwa Nuhu | Ahadi Kwa Abrahamu | Ahadi Kwa Daudi |
  Bible Basics - A Study ...  
Studij 3: Božja obećanja
Étude 3 : Les Promesses de Dieu
Studie 3: Die Beloftes Van God.
Peatükk 3: Jumala Tõotused
Tanulmány 3: Isten ígéretei
3 skyrius: Dievo pažadai
Студија 3: Божјите ветувања
Somo La 3: Ahadi za Mungu
  Bible Basics - A Study ...  
Uvod | Obećanje u Edenu | Obećanje Nou | Obećanje Abrahamu | Obećanje Davidu |
L’introduction | La Promesse en Éden | La promesse à Noé | La Promesse à Abraham | La Promesse à David |
序論 | エデンの園での約束 | ノアとの約束 | アブラハムとの約束 | ダビテとの約束 |
Die Beloftes Van God : Inleiding | Die Belofte In Eden | Die Belofte Aan Noag | Die Belofte Aan Abraham | Die Belofte Aan Dawid |
Jumala Tõotused: Sissejuhatus | Tõotused Eedenis. | Tõotused Noale | Lubadused Aabramile | Tõotused Taavetile |
Įvadas | Pažadai Edene | Pažadai Nojui | Pažadai Abraomui | Pažadai Dovydui |
Вовед | Ветувањето во Едем | Ветувањето до Ное | Ветувањето до Авраам | Ветувањето до Давид |
Dibaji | Ahadi Katika Edeni | Ahadi Kwa Nuhu | Ahadi Kwa Abrahamu | Ahadi Kwa Daudi |
  Bible Basics - A Study ...  
Uvod | Obećanje u Edenu | Obećanje Nou | Obećanje Abrahamu | Obećanje Davidu |
L’introduction | La Promesse en Éden | La promesse à Noé | La Promesse à Abraham | La Promesse à David |
序論 | エデンの園での約束 | ノアとの約束 | アブラハムとの約束 | ダビテとの約束 |
Die Beloftes Van God : Inleiding | Die Belofte In Eden | Die Belofte Aan Noag | Die Belofte Aan Abraham | Die Belofte Aan Dawid |
Jumala Tõotused: Sissejuhatus | Tõotused Eedenis. | Tõotused Noale | Lubadused Aabramile | Tõotused Taavetile |
Įvadas | Pažadai Edene | Pažadai Nojui | Pažadai Abraomui | Pažadai Dovydui |
Вовед | Ветувањето во Едем | Ветувањето до Ное | Ветувањето до Авраам | Ветувањето до Давид |
Dibaji | Ahadi Katika Edeni | Ahadi Kwa Nuhu | Ahadi Kwa Abrahamu | Ahadi Kwa Daudi |
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Obećanje Nou
La promessa a Noè
そのへびの子孫はルシフェルである
Premtimi Noeut
símě hada je Lucifer;
Løftet til Noa
Mao seeme on Lutsifer
A kígyó utóda Lucifer
Pažadai Nojui
רפיצול אוה שחנה ערז
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Uvod | Obećanje u Edenu | Obećanje Nou | Obećanje Abrahamu | Obećanje Davidu |
Įvadas | Pažadai Edene | Pažadai Nojui | Pažadai Abraomui | Pažadai Dovydui |
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Obećanje Davidu
La promessa a Davide
蛇の子孫はキリストによって一時的に傷付かされた
Premtimi Davidit
Løftet til David
Pažadai Dovydui
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Obećanje u Edenu
La promessa nell’Eden
キリストと義人がその女の子孫である
Premtimi në Eden
Kristus je símě ženy;
Løftet i Edens Have
Pažadai Edene
השיאה ערז םה םיקידצהו חישמה
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Uvod | Obećanje u Edenu | Obećanje Nou | Obećanje Abrahamu | Obećanje Davidu |
Įvadas | Pažadai Edene | Pažadai Nojui | Pažadai Abraomui | Pažadai Dovydui |
  Bible Basics Study 3 Qu...  
Uvod | Obećanje u Edenu | Obećanje Nou | Obećanje Abrahamu | Obećanje Davidu |
Įvadas | Pažadai Edene | Pažadai Nojui | Pažadai Abraomui | Pažadai Dovydui |
1 2 3 4 5 6 Arrow