obe – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 7 Ergebnisse  transversal.at  Seite 2
  Tangenta koja je izdala...  
Može naime biti i sredstvo isključivanja koje – a često to i čini – proširuje opseg “isključenog vanjskog”, ne samo sužujući hegemonijsko značenje univerzalnosti nego i produbljujući svoje intrinzične antagonizme te na kraju pretvarajući svoje obećanje o oslobođenju u nasilno potiskivanje.
However, it is of crucial importance to cast light on another, dystopic side of cultural translation. For it may not only be a means of an ever-broadening inclusion and therefore a vehicle of progressive development. It may also be a means of exclusion itself that can – and often really does – broaden the range of the “excluded outside”, not only narrowing the hegemonic meaning of universality but also deepening its intrinsic antagonisms and finally turning its promise of liberation into violent oppression.
Das hilft uns auch zu erklären, warum kein Widerspruch in einer Politik liegt, die, stolz auf ihre demokratische Toleranz, einige sorgfältig ausgewählte Formen des Fremden annimmt und gleichzeitig repressive Gesetze gegen MigrantInnen erlässt, wodurch Schubhaft und Abschiebung legalisiert werden: Genau durch diese Vorgehensweise betreibt die Politik eine Form der treuen kulturellen Übersetzung. Sie trennt tatsächlich das Fremde von der Fremdheit und gliedert, oder genauer, baut Ersteres in die Gesellschaft ein. Die Frage, was mit dem Letzteren, mit der Fremdheit, geschieht, bleibt indessen ohne Zweifel bestehen.
  Babilon moj roden kraj ...  
Naravno, slažem se s Davidom Heller-Roazenom kad kaže: „je conteste le fait que toute langue soit une langue, avec sa propre identité“[8], i kad tvrdi da svaki jezik pokazuje prema drugom ili je njegov odjek; ili, kako ja kažem, svaki je jezik prijevod. Stoga, svaki je jezik neadekvatan, nepotpun, pun „neprevodivosti“, a ipak nužno podložan prevođenju, u smislu obećanja i neostvarenog projekta.
Languages, including our small languages, have their monolinguistic dreams! Linked to linguistic purism and to some extent comparable, you will find at work a feature, which is quite characteristic of the French language: a mono-linguistic, mono-semantic paranoia. I of course agree with David Heller-Roazen when he says, “je conteste le fait que toute langue soit une langue, avec sa propre identité”8, and when he argues that any language points towards or echoes another language; or, as i say, any language is translation. Therefore, any language is inadequate, incomplete, full of “untranslatables” and yet necessarily given to translating, in the manner of a promise and of an unaccomplished project. Not only is Babel confusing, not only is the network of languages mystifying and bewildering, but so is even one language within itself, and within that language any single sentence or even word or sound. We will never have a definitive meaning, which is to say that, albeit in translation, we shall never be thoroughly translated. Rightly therefore, Heller-Roazen thinks that Babel is not in the past, it is the reality of language. If it is only a “myth”, i would add, our space is within it and we inhabit it.
  Fleksibilna ličnost | ...  
[48] Pojam nove emulacije, na etičkoj osnovi, između slobodnih i nezavisnih subjekata doima se mnogo više obećavajućom budućnošću za društveno povezivanje nego što bi to bila ikakva obnova tradicionalnog autoriteta.
[48] The notion of a new emulation, on an ethical basis, between free and independent subjects seems a far more promising future for the social tie than any restoration of traditional authority. Richard Sennet doesn't hide a certain nostalgia for the latter in The Corrosion of Character, op. cit., pp. 115-16; but he remarks, far more interestingly, that in "the process view of community... reflected in current political studies of deliberative democracy... the evolving expression of disagreement is taken to bind people more than the sheer declaration of 'correct' principles" (pp. 143-44).
[48] Die Vorstellung einer neuen, auf einer ethischen Grundlage erfolgenden Zusammenführung zwischen freien und unabhängigen Subjekten scheint für das soziale Band sehr viel mehr zu versprechen als jegliche Wiedereinsetzung der traditionellen Autorität. Richard Sennett verbirgt im Buch der Flexible Mensch, op. cit., S. 153 f., seine Nostalgie für die Letztere nicht; weitaus interessanter ist aber seine Bemerkung, dass in der „Sicht der Gemeinschaft als Prozess […] in neueren politischen Studien einer ‚deliberativen Demokratie‘ […] der sich allmählich entfaltende Ausdruck der Uneinigkeit die Menschen mehr aneinander bindet als die bloße Erklärung ‚korrekter Prinzipien‘“ (S. 198).
[50] La noción de una nueva emulación, sobre una base ética, entre sujetos libres e independientes, parece mucho más prometedora para el lazo social que cualquier restauración de la autoridad tradicional. Richard Sennet no esconde cierta nostalgia por esta última en The Corrosion of Character, op. cit., págs. 115-116; pero subraya, lo que resulta más interesante, que "en el punto de vista procesual sobre la comunidad... que se refleja en actuales estudios políticos sobre la democracia deliberativa... el poder expresar el desacuerdo de forma progresiva aúna más a la gente que la mera declaración de los principios 'correctos'" (págs. 143-144).
  Uvod u demokraciju u 5 ...  
No, jedino što može obećati zemlja u kojoj je ljevica već odavno duboko iskorjenjena, nad čijom javnom sferom vlada čvrsti savez nacionalizma i neoliberalizma, jest teška rovovska bitka s velikim izgledima za neuspjeh.
But a country in which the left has been eradicated long ago and whose public sphere is governed by a strong alliance of nationalism and neoliberalism, can promise nothing but a difficult battle in the trenches with high chances of failure. We are talking about doubly territorialized space: on the one hand there is the hegemony of techno-management discourse according to which the legacy of the welfare state is a big problem and which always finds that the cure for the "sick body of society" is economic therapy, and on the other is the basic ideological foundation on which the Habermasian and Arendtian academic strongholds operate vigilantly creating democratic norms and watching out for any possible excess which could lead to totalitarianism. The student movement, of course, was faced with both of these obstacles. According to the prominent guard dogs of this system, the students at first were not "articulate" enough, that is, they couldn't speak the language of reality, the language of real social problems; whereas later their methods were condemned as "undemocratic", "communist", similar to those of the "sixty-eighters" etc. Those were simultaneously the two major arguments against the students and their struggle.
Gleichzeitig dauert ein durch Polemiken und öffentliche Auseinandersetzungen charakterisierter Interpretationskrieg an. Viele Positionen kristallisierten sich heraus, der Krieg wurde auch seitens der resignierten und verstreuten kritischen Intelligenz als der ihre angenommen. Zumindest wurde sichtbar, dass das Territorium der hegemonialen Öffentlichkeit nicht so unverwundbar ist, wie bis dahin gedacht; dass die Wachhunde der Ordnung ihre Unruhe nicht verbergen konnten: Genau das zeigt, dass die fünf Wochen nicht umsonst waren. Diese Unruhe ist der verkehrte Gehalt eines zweifachen Geständnisses: Dass diese „Kinder“ durchaus „artikuliert“ sind, und dass ihre Sprache, oder „Artikulation“, tatsächlich eine Kraft beinhaltet, die imstande ist, mit der herrschenden Idee der Politik zu brechen.
  Krajolik posttranzicijs...  
Glavni su dokazi bili količina i kvaliteta produkcije, posjećenost programa, organizacijski model. Obećanja Gradske uprave (pa i simboličko 'otvaranje' manifestacije govorom gradonačelnika i pročelnika za kulturu Grada Zagreba), ostala su samo obećanjima.
The aforementioned battle for space came to a peak in 2005, when local (Zagreb) art and cultural organizations agreed on the demand for a solution to their space problems, since the majority of these organizations had neither working nor presentation spaces or were working in unsuitable spaces. For this reason, the decision was made within the framework of the network to demand the founding of an independent cultural center for young people. Demanding space was not all, however. The requisite financial infrastructure was also to be provided at the same time, specifically through the establishment of a special foundation for independent culture. The members of the network thus entered into negotiations with the city authorities. In September of the same year, 26 organizations and initiatives from the independent cultural scene “occupied” abandoned and vacant spaces of the factory complex Badel-Gorica. The occupation, which became known as Operacija:grad (Operation:City), lasted for ten days; during this time an intensive and broadly developed program – the product of joint programming by all the participating organizations and initiatives – was offered, which was used in the negotiations with the city authorities as the main argument for the demand for spaces and financial infrastructure. Important elements of the argument were the quantity and quality of productions, the numbers of visitors and the organization of collective programming. The promises of the city authorities – like the symbolic “opening” of the occupation with a speech by the mayor and the cultural chairman of the city of Zagreb – remained no more than promises, however. The factory space itself was leased to a commercial enterprise in record time, so that the critical objection could be raised that the occupation had merely raised the visibility and attractiveness of the area and thus saved it from demolition.
Der Kampf um Raum erlebte im Jahre 2005 seinen Höhepunkt, als lokale (Zagreber) Kunst- und Kulturorganisationen sich auf die Forderung nach einer Lösung ihrer räumlichen Probleme einigten, da die große Mehrheit dieser Organisationen weder über Arbeits- noch über Präsentationsräume verfügte oder in unangemessenen Räumen arbeitete. Daher wurde im Rahmen des Netzwerks die Entscheidung getroffen, die Gründung eines unabhängigen Kulturzentrums für Jugendliche zu fordern. Es blieb jedoch nicht bei der bloßen Forderung nach Raum, vielmehr sollte zugleich die nötige finanzielle Infrastruktur zur Verfügung gestellt werden, und zwar durch die Gründung einer speziellen Stiftung für unabhängige Kultur. Die Mitglieder des Netzwerks traten daher mit den Stadtbehörden in Verhandlungen. Im September desselben Jahres „besetzten“ 26 Organisationen und Initiativen der unabhängigen Kulturszene verlassene und leere Räume des Fabrikkomplexes Badel-Gorica. Die Besetzung, die unter dem Namen Operacija:grad (Operation:Stadt) bekannt wurde, dauerte zehn Tage; in dieser Zeit wurde ein intensives und weit ausdifferenziertes Programm angeboten – als Produkt einer gemeinsamen Programmierung aller teilnehmenden Organisationen und Initiativen –, das in den Verhandlungen mit der Stadtbehörde als Hauptargument für die Forderung nach Räumen sowie die finanzielle Infrastruktur eingebracht wurde. Wichtige Elemente des Arguments waren die Quantität und Qualität der Produktionen, die BesucherInnenzahl sowie die Organisation einer kollektiven Programmierung. Die Versprechungen der Stadtbehörde – wie die symbolische „Eröffnung“ der Besetzung durch eine Rede des Bürgermeisters sowie des Kulturvorstands der Stadt Zagreb – blieben jedoch nur Versprechungen. Der Fabrikraum selbst wurde in Rekordzeit an kommerzielle Unternehmen verpachtet, so dass man kritisch einwenden könnte, dass die Besetzung lediglich die Sichtbarkeit und Attraktivität des Geländes gesteigert hat und dieses vor dem Abbruch rettete.
  Krajolik posttranzicijs...  
Glavni su dokazi bili količina i kvaliteta produkcije, posjećenost programa, organizacijski model. Obećanja Gradske uprave (pa i simboličko 'otvaranje' manifestacije govorom gradonačelnika i pročelnika za kulturu Grada Zagreba), ostala su samo obećanjima.
The aforementioned battle for space came to a peak in 2005, when local (Zagreb) art and cultural organizations agreed on the demand for a solution to their space problems, since the majority of these organizations had neither working nor presentation spaces or were working in unsuitable spaces. For this reason, the decision was made within the framework of the network to demand the founding of an independent cultural center for young people. Demanding space was not all, however. The requisite financial infrastructure was also to be provided at the same time, specifically through the establishment of a special foundation for independent culture. The members of the network thus entered into negotiations with the city authorities. In September of the same year, 26 organizations and initiatives from the independent cultural scene “occupied” abandoned and vacant spaces of the factory complex Badel-Gorica. The occupation, which became known as Operacija:grad (Operation:City), lasted for ten days; during this time an intensive and broadly developed program – the product of joint programming by all the participating organizations and initiatives – was offered, which was used in the negotiations with the city authorities as the main argument for the demand for spaces and financial infrastructure. Important elements of the argument were the quantity and quality of productions, the numbers of visitors and the organization of collective programming. The promises of the city authorities – like the symbolic “opening” of the occupation with a speech by the mayor and the cultural chairman of the city of Zagreb – remained no more than promises, however. The factory space itself was leased to a commercial enterprise in record time, so that the critical objection could be raised that the occupation had merely raised the visibility and attractiveness of the area and thus saved it from demolition.
Der Kampf um Raum erlebte im Jahre 2005 seinen Höhepunkt, als lokale (Zagreber) Kunst- und Kulturorganisationen sich auf die Forderung nach einer Lösung ihrer räumlichen Probleme einigten, da die große Mehrheit dieser Organisationen weder über Arbeits- noch über Präsentationsräume verfügte oder in unangemessenen Räumen arbeitete. Daher wurde im Rahmen des Netzwerks die Entscheidung getroffen, die Gründung eines unabhängigen Kulturzentrums für Jugendliche zu fordern. Es blieb jedoch nicht bei der bloßen Forderung nach Raum, vielmehr sollte zugleich die nötige finanzielle Infrastruktur zur Verfügung gestellt werden, und zwar durch die Gründung einer speziellen Stiftung für unabhängige Kultur. Die Mitglieder des Netzwerks traten daher mit den Stadtbehörden in Verhandlungen. Im September desselben Jahres „besetzten“ 26 Organisationen und Initiativen der unabhängigen Kulturszene verlassene und leere Räume des Fabrikkomplexes Badel-Gorica. Die Besetzung, die unter dem Namen Operacija:grad (Operation:Stadt) bekannt wurde, dauerte zehn Tage; in dieser Zeit wurde ein intensives und weit ausdifferenziertes Programm angeboten – als Produkt einer gemeinsamen Programmierung aller teilnehmenden Organisationen und Initiativen –, das in den Verhandlungen mit der Stadtbehörde als Hauptargument für die Forderung nach Räumen sowie die finanzielle Infrastruktur eingebracht wurde. Wichtige Elemente des Arguments waren die Quantität und Qualität der Produktionen, die BesucherInnenzahl sowie die Organisation einer kollektiven Programmierung. Die Versprechungen der Stadtbehörde – wie die symbolische „Eröffnung“ der Besetzung durch eine Rede des Bürgermeisters sowie des Kulturvorstands der Stadt Zagreb – blieben jedoch nur Versprechungen. Der Fabrikraum selbst wurde in Rekordzeit an kommerzielle Unternehmen verpachtet, so dass man kritisch einwenden könnte, dass die Besetzung lediglich die Sichtbarkeit und Attraktivität des Geländes gesteigert hat und dieses vor dem Abbruch rettete.
  Tangenta koja je izdala...  
Postsovjetski migranti u Rimu, čiju priču pripovijeda videorad Alexandera Vaindorfa, nisu samo napustili stari svijet koji se već rušio, nego su izdali obećanje novoga i boljega koje je tvorilo demokratsku revoluciju 1989.
Let us come back now to Vaindorf’s migrants from the Parco di Resistenza. Like Ettore Scola’s lovers, we can think of them too as being betrayers of a sort. These mostly middle-aged women have also betrayed their families and children whom they have left alone, for which they openly express a painful feeling of guilt. But they have also betrayed a historical event, the so-called democratic revolution of 1989, showing no fidelity whatsoever to its task of building a new democratic and prosperous society. The new nomad horde from the East hasn’t simply deserted the collapsing societies of bureaucratic socialism, as, for instance, Hardt and Negri argue in Empire, even taking “the fall of the Berlin Wall and the collapse of the entire Soviet bloc” as the strongest example of “the power of desertion and exodus”.[38] The post-Soviet migrants in Rome, whose story Alexander Vaindorf’s video work recounts, haven’t merely abandoned an old world already in a state of collapse, but have betrayed the promise of a new and better one that was constitutive of the democratic revolution of 1989. Moreover, it is precisely their betrayal that has disclosed a hidden restorative character of this allegedly revolutionary event. In Vaindorf’s video, we are told that during Soviet times most of these women had had regular jobs, which they later lost. The socialist industrial modernization had thus made them working women. But the neoliberal privatization and its ideological supplement, the neoconservative turn – both essential elements of the democratic revolution of 1989 – made them housewives again. Their migration is an escape from this fate too. Instead of returning to the woman’s traditional role within the family, they went abroad, finding in Italy a “historical compromise”, mostly becoming working housewives in the grey area of illegal labour. Thus, their migration is not, as Hardt and Negri want us to believe, an essential moment of the revolutionary break with the past, but rather a desperate attempt to re-establish, in a typically neoliberal, hybrid form, some continuity with it. This is what their migrant condition is about – an articulation of sameness, rather than of difference. And this is what makes them the betrayers of 1989.
Kommen wir nun auf Vaindorfs Migrantinnen aus dem Parco di Resistenza zurück. In ähnlicher Weise wie Ettore Scolas Liebespaar können wir uns auch diese als eine Art Verräterinnen vorstellen. Diese Frauen, wie gesagt zumeist mittleren Alters, haben auch ihre Familien und Kinder verraten, die sie alleine ließen, weshalb sie offen ein schmerzvolles Schuldgefühl äußern. Aber sie übten auch Verrat an einem historischen Ereignis, an der sogenannten demokratischen Revolution von 1989, indem sie keine wie auch immer geartete Treue zu ihrem Auftrag zeigten, dem Aufbau einer demokratischen und florierenden Gesellschaft. Die neue Nomadenhorde aus dem Osten desertierte nicht einfach aus den zusammenbrechenden Gesellschaften des bürokratischen Sozialismus, wie etwa Michael Hardt und Antonio Negri in Empire argumentieren, wenn sie sagen, dass „der Fall der Berliner Mauer und der Zusammenbruch des gesamten Ostblocks“ sogar das stärkste Beispiel für „die Macht von Desertion und Exodus“ sind.[37] Die postsowjetischen Migrantinnen in Rom, deren Geschichte Vaindorfs Videoarbeit erzählt, verließen nicht bloß eine bereits zusammenbrechende alte Welt, sondern übten Verrat am Versprechen einer neuen und besseren Welt, das für die demokratische Revolution von 1989 grundlegend war. Überdies enthüllt gerade ihr Verrat ein verstecktes restauratives Merkmal dieses angeblich revolutionären Ereignisses. In Vaindorfs Video erfahren wir, dass die meisten dieser Frauen zu Sowjetzeiten eine reguläre Arbeit hatten, die sie danach verloren. Die sozialistische industrielle Modernisierung machte sie demnach zu arbeitenden Frauen. Doch die neoliberale Privatisierung und ihr ideologisches Supplement, die neokonservative Wende – beides wesentliche Elemente der demokratischen Revolution von 1989 –, machte sie wieder zu Hausfrauen. Ihre Migration ist auch eine Flucht aus diesem Schicksal. Anstatt sich wieder in die traditionelle Rolle der Frau in der Familie einzufügen, gingen sie lieber ins Ausland und fanden in Italien einen „historischen Kompromiss“, das heißt, sie wurden zumeist zu arbeitenden Hausfrauen in der Grauzone illegalisierter Arbeit. Demnach ist ihre Migration nicht, wie Hardt und Negri uns glauben machen wollen, ein wesentliches Moment des revolutionären Bruchs mit der Vergangenheit, sondern vielmehr ein verzweifelter Versuch, in typisch neoliberal hybrider Weise eine Kontinuität mit der Vergangenheit herzustellen. In ihrer migrantischen Lage geht es demnach um eine Artikulation des