obi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 23 Ergebnisse  www.amt.it
  Pisave / Babilon :: lin...  
Običajno razvrščamo pisave v tri velike skupine:
Generally, threre are three major types of writing systems:
Il existe trois grands types de systèmes d’écriture :
Allgemein gibt es drei wichtige Arten von Schriftsystemen:
Los sistemas escritos se pueden clasificar en tres tipos principales:
I sistemi di scrittura si possono classificare in tre tipi principali:
In het algemeen zijn er drie hoofdsoorten van schrijfsystemen:
Като цяло, има три основни типа писмени системи:
Općenito postoje tri glavna tipa sistema pisanja.
Generelt findes der tre slags skriftsystemer:
Üldjoontes eksisteerib kolm peamist kirjasüsteemitüüpi:
Általában, az írásrendszereknek három főtípusa van.
Išskiriami trys pagrindiniai rašto tipai:
Istnieją trzy główne rodzaje systemów pisma:
În general există trei tipuri majore de scriere:
В целом выделяются три основных типа письменности:
Vo všeobecnosti sa používajú tri hlavné typy písem:
Generellt finns det tre huvudsakliga typer av skriftsystem:
Pamatā eksistē trīs rakstības sistēmu tipi:
Go ginearálta, tá trí mhórchineál córas scríbhneoireachta ann:
  Klasifikacija jezikov, ...  
Eden od bolj običajnih načinov za klasifikacijo jezikov je glede na najbolj tipični vrstni red subjekta (S), glagola (G) in objekta (O) v stavkih, denimo v "Mačka je miš":
One of the most common ways of classifying languages is by the most typical order of the subject (S), verb (V) and object (O) in sentences such as “The cat eats the mouse”:
L’un des critères les plus courants pour classer les langues est l’ordre typique du sujet (S), du verbe (V) et de l’objet (O) dans des phrases telles que « Le chat mange la souris » :
Eine der häufigsten Arten der Klassifizierung von Sprachen ist nach der typischen Anordnung von Subjekt (S), Verb (V) und Objekt (O) in Sätzen wie z.B. "Die Katze frisst die Maus":
Una de las formas más comunes de clasificar las lenguas es teniendo en cuenta el típico orden sujeto (S), verbo (V) y objeto (O) en frases como "El perro se come el ratón":
Uno dei modi più comuni per classificare una lingua è l'ordine tipico in cui essa dispone soggetto (S), verbo (V), e oggetto (O) in frasi come "Il gatto mangia il topo":
Een van de meest voorkomende manieren van classificeren van talen gebruikt daartoe de meest typische volgorde van het onderwerp (S), werkwoord (V) en object (O) in zinnen als "De kat eet de muis op":
Един от най-разпространените начини за класифициране на езици е според най-типичния ред на подлога (S), глагола (V) и допълнението (O) в изречения като "Котката изяжда мишката":
Jedan on najčešćih načina da se klasificiraju jezici je prema tipičnom redu u kojem se nalaze subjekt (S), predikat (P) i objekt (O) u jednostavnim rečenicama kao "Mačka jede miša."
En af de mest kendte måder at klassificere sprog på, er igennem den mest almindelige rækkefølge af subjekt (S), objekt (O) og verbum (V) i almindelige sætninger, fx "Katten spiser musen" (SVO).
Kõige tavalisem on klassifitseerida keeli selle järgi, kuidas nad tavaliselt järjestavad aluse (S), öeldise (V) ja sihitise (O) sellistes lausetes nagu "kass sööb hiirt".
A nyelvek egyik szokásos osztályozása a rájuk legjellemzőbb szórend, azaz az alany (S), az ige (V) és a tárgy (O) sorrendje például egy olyan mondatban, mint "A macska megeszi az egeret":
Vienas labiausiai paplitusių kalbų klasifikacijos būdų yra pagal įprastą vietą subjekto (S/veiksnio), veiksmažodžio (V/tarinio) ir objekto (O/tiesioginio papildinio) tokiuose sakiniuose kaip "Katinas valgo pelę".
Jednym z najczęściej stosowanych kryteriów klasyfikowania języków jest charakterystyczny dla nich szyk: podmiotu (ang. subject = S), orzeczenia (ang. verb = V) i dopełnienia bliższego (ang. object = O) w takich zdaniach, jak „Kot je mysz”:
Unul dintre cele mai întâlnite moduri de clasificare a limbilor este acela după ordinea tipică a subiectului (S), a verbului (V) şi a obiectului (O/complementului direct) în propoziții ca de ex. "Pisica mănâncă şoarecele".
Один из наиболее распространенных способов классификации языков - по типичному порядку расположения субъекта (S/подлежащего), глагола (V/сказуемого) и объекта (О/прямого дополнения) в таких предложениях, как "Кот ест мышь".
Častý spôsob klasifikácie jazykov sa zakladá na určení najtypickejšieho slovosledu subjektu (S), verba (slovesa; V) a objektu (O), napr. vo vete „Mačka žerie myš“:
Ett av de vanligaste sätten att klassificera språk är utifrån den mest typiska ordningsföljden av subjekt (S), verb (V) och objekt (O) i meningar som "Katten äter musen":
Viena no visbiežāk pielietojamām, ir valodu klasifikācija pēc vistipiskākās subjekta (S), verba (V) un objekta (O) secības tādos teikumos, kā "Kaķis ēd peli":
Ceann de na bealaí is coitianta chun teangacha a aicmiú, sin an t-ord is minice briathar (V), ainmní (S) agus cuspóir (O) in abairtí amhail "itheann an cat an luch":
  Morfologija / Babilon :...  
Pridevniki opisujejo lastnosti in jih včasih razumemo kot samostojno besedno vrsto (kot je običaj v mnogih evropskih jezikih) ali kot podskupino samostalnikov oziroma glagolov.
Adjectives, which describe qualities may either function as a separate word class (as in many European languages) or be considered as a sub-class of nouns or verbs.
Les adjectifs, qui décrivent des qualités, peuvent soit fonctionner comme une classe lexicale distincte (comme dans de nombreuses langues européennes), soient être considérés comme une sous-catégorie des noms ou des verbes.
Adjektive, die Eigenschaften beschreiben, können entweder als eigene Wortklasse funktionieren oder als eine Untergruppe von Substantiven oder Verben betrachtet werden.
Los adjetivos, que describen cualidades, pueden funcionar bien como una clase de palabras en sí misma (como ocurre en muchas lenguas europeas) o bien puede ser considerada como una subclase de sustantivos o verbos.
Gli aggettivi, che descrivono qualità, possono funzionare bene come classe di parole a sé stante (come in molte lingue europee) o essere considerati una sottoclasse di sostantivi o verbi.
Adjectieven, die eigenschappen beschrijven kunnen werken als een aparte woordsoort (zoals in veel Europese talen) of beschouwd worden als een ondersoort van zelfstandige naamwoorden of werkwoorden.
Прилагателните, които описват качества, могат да функционират като отделна част на речта (както в повечето европейски езици) или да бъдат смятани за подклас на съществителните или глаголите.
Pridjevi koji opisuju kvalitetu mogu biti u funkciji posebne vrste riječi (kao u mnogim europskim jezicima) ili mogu biti podvrsta imenica ili glagola.
Adjektiver (tillægsord) beskriver egenskaber og henregnes enten som selvstændig klasse (som i mange europæiske sprog), eller som en underkategori af substantiver eller verber.
Adjektiivid kirjeldavad omadusi ja võivad funktsioneerida eraldi sõnaliigina (nagu paljudes Euroopa keeltes) või neid võib ka pidada nimisõnade või tegusõnade alaliigiks.
A melléknevek, melyek tulajdonságokat írnak le, működhetnek, mint önálló osztály (az európai nyelvek többségében) vagy pedig mint a főnév vagy az ige alcsoportja.
Būdvardžiai aprašo savybes ir požymius, gali būti atskira kalbos dalimi (daugelyje Europos kalbų) arba būti pogrupiu daiktavardžių arba veiksmažodžių.
Przymiotniki, wyrazy opisujące właściwości, funkcjonują albo jako odrębna klasa wyrazów (jak w wielu językach europejskich), albo traktuje się je jako podklasę rzeczowników lub czasowników.
Adjectivele,care descriu însușiri, pot funcționa fie ca o clasa lexicală proprie sau poate fi privită ca o subgrupă de substantive sau verbe.
Прилагательные описывают качества и признаки, они могут существовать как отдельная часть речи (во многих европейских языках) либо считаться подклассом имен или глаголов.
Prídavné mená pomenúvajú vlastnosti alebo vyjadrujú vzťah, vydeľujú sa ako samostatný slovný druh (v mnohých európskych jazykoch) alebo sa považujú za podtriedu podstatných mien alebo slovies.
Adjektiv, som beskriver egenskaper, kan antingen fungera som en egen ordklass (som i många europeiska språk) eller betraktas som en underkategori till substantiv eller verb.
Īpašības vārdi izsaka priekšmetu pazīmes un var funkcionēt kā atsevišķa vārdšķira (kā lielākājā daļā Eiropas valodu) vai arī var būt noteikta kā lietvārdu vai darbības vārdu apakšgrupa.
{Aidiachtaí , a chuireann síos ar thréithe, agus a fheidhmíonn mar aicme focal ar leith (mar atá in a lán teangacha Eorpacha), nó is féidir a mheas mar fho-aicme de chuid na n-ainmfhocal nó na mbriathra.
  Bolgarščina / Lingvoped...  
  Pisave / Babilon :: lin...  
Samostalniki, ki se končujejo na soglasnik, so večinoma moškega spola, tisti, ki se končujejo na –а/–я so običajno ženskega spola, samostalniki s končnicami na –е, –о pa so skoraj zmeraj srednjega spola.
There are three grammatical genders in Bulgarian: masculine, feminine and neuter. The gender of the noun can largely be inferred from its ending: nouns ending in a consonant are generally masculine; those ending in –а/–я are normally feminine; and nouns ending in –е, –о are almost always neuter.
Il y a trois genres grammaticaux en bulgare : masculin, féminin et neutre. Le genre d’un nom peut généralement être déduit de sa terminaison : les noms qui se terminent par une consonne sont le plus souvent masculins, ceux en -а/-я sont normalement féminins, et ceux qui se terminent par -е ou -о sont presque toujours neutres.
Es gibt drei grammatische Geschlechter im Bulgarischen: Maskulinum, Femininum und Neutrum. Das Geschlecht eines Substantivs lässt sich weitgehend aus seiner Endung erschließen. Substantive, die mit einem Konsonanten enden, sind für gewöhnlich männlich; solche, die auf -а / -я enden, sind normalerweise weiblich; und Substantive die auf -e / -o enden, sind fast immer sächlich.
Hay tres géneros gramaticales en búlgaro: masculino, femenino y neutro. El género del sustantivo en gran medida se puede deducir de su terminación: los sustantivos que terminan en una consonante son generalmente de género masculino; los que terminan en -а -я / son normalmente de género femenino; los sustantivos que terminan en -е, -о son casi siempre de género neutro.
Ci sono tre generi grammaticali: maschile, femminile e neutro. Il genere dei sostantivi si può dedurre dalla terminazione: i sostantivi che terminano in consonante sono di solito maschili; quelli che terminano in -а/-я sono normalmente femminili; quelli terminanti in -е/-о sono quasi sempre neutri.
Er zijn drie grammaticale geslachten in het Bulgaars: mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. Het geslacht van het zelfstandig naamwoord kan grotendeels worden afgeleid uit zijn uitgang: zelfstandige naamwoorden die eindigen op een medeklinker zijn over het algemeen mannelijk; die eindigen op -а/-я zijn normaal vrouwelijk; en zelfstandige naamwoorden die eindigen op -е, -о zijn bijna altijd onzijdig.
Има три граматическите рода: мъжки, женски и среден род. Родът на съществителното до голяма степен може да се разбере от неговото окончание: съществителни, завършващи на съгласна, по принцип са от мъжки род; тези, завършващи на -а / -я обикновено са от женски род; а съществителни, завършващи на -е, -о почти винаги са от среден род.
  Pisave / Babilon :: lin...  
Ujemanje skoraj nikoli ni popolno. Običajno več različnih črk predstavlja en fonem ali/in več fonemov je predstavljenih z isto črko. Poleg tega lahko tudi niz dveh ali več črk predstavlja en sam fonem.
Alphabets use a standard set of letters representing the consonants and vowels of a spoken language. The correspondence is almost never one-to-one. Usually several different letters represent one phoneme and/or several phonemes are represented by the same letter. Alternately, a sequence of two or more letters can represent a single phoneme.
Les alphabets utilisent un ensemble donné de lettres qui représentent les consonnes et les voyelles d’une langue parlée. Cependant, il est rare qu’une lettre corresponde à un seul son et réciproquement. Souvent, un même phonème est représenté par plusieurs lettres différentes, ou la même lettre représente plusieurs phonèmes. Il est aussi possible qu’une séquence de deux lettres ou plus représente un seul phonème.
Alphabete verwenden einen Standardsatz von Buchstaben, die die Konsonanten und Vokale einer gesprochenen Sprache darstellen. Die Entsprechung ist fast nie eins-zu-eins. Für gewöhnlich repräsentieren mehrere verschiedene Buchstaben ein Phonem, und/oder mehrere Phoneme werden von dem selben Buchstaben wiedergegeben. Außerdem kann auch eine Folge von zwei oder drei Buchstaben ein einziges Phonem darstellen.
Los sistemas alfabéticos utilizan un conjunto de letras que representan las consonantes y vocales de una lengua escrita. La correspondencia casi nunca es exacta. Normalmente varias letras diferentes pueden representar un fonema y/o varios fonemas pueden estar representados por la misma letra. Al contrario, una secuencia de dos o más letras puede representar un solo fonema.
I sistemi alfabetici utilizzano un set standard di lettere che rappresentano le consonanti e le vocali di una lingua parlata. La corrispondenza non è quasi mai esatta. Di solito lettere diverse rappresentano un fonema e/o più fonemi sono rappresentati dalla stessa lettera. Al contrario, una sequenza di due o più lettere può rappresentare un singolo fonema.
Alfabetten gebruiken een standaard stel letters die de medeklinkers en klinkers voorstellen van een gesproken taal. De overeenkomst is bijna nooit één-op-één. Meestal stellen verschillende letters één foneem voor en/of worden meerdere fonemen vertegenwoordigd door eenzelfde letter. Als alternatief kan een reeks van twee of meer letters een enkel foneem vertegenwoordigen.
Азбуките използват стандартен набор от букви, представляващи съгласните и гласните на говоримия език. Съответствието почти никога не едно към едно. Обикновено няколко различни букви представляват една фонема и/или няколко фонеми се представляват от една и съща буква. Възможно е и поредица от две или повече букви да представлява една фонема.
Abecede koriste određeni broj slova koja predstavljaju suglasnike i samoglasnike govornog jezika. Slova i glasovi se rijetko savršeno podudaraju. Obično više različitih slova predstavlja isti fonem ili jedno slovo predstavlja više fonema. Može se dogoditi da slijed dva ili više slova predstavlja jedan fonem.
  Načrtovanje jezikov in ...  
Piše se običajno tako, da se dela posebno oblikovane oznake na dvodimenzionalno površino. Materiali, ki jih lahko uporabljamo (ali pa so jih uporabljali v preteklosti) za pisanje vključujejo papir (najbolj običajna podlaga za pisanje do pred zelo nedavnim), kamen, glino, pesek, živalske kože, brezino lubje ali celo, simbolično, zrak (kot je (fiktivno) uprizorjeno s strani protagonista romana Kurta Vonneguta Galapagos) in druge materiale.
Writing is usually carried out by making distinctive marks on a 2D surface, in specific shapes. Materials that could be (and have been) used to write upon are include paper (the most common until very recently), stone, clay, sand, animal skin, birch bark or even, symbolically, the air (performed (fictionally) by a protagonist of Kurt Vonnegut's Galapagos) and many other materials.
L’écriture se fait généralement en faisant des signe distinctifs sur une surface en 2D, selon des formes particulières. Les matériaux qui peuvent être (et ont été) utilisés pour écrire incluent le papier (le plus utilisé jusqu’à récemment), la pierre, l’argile, le sable, la peau d’animaux, l’écorce de bouleau ou même, symboliquement, l’air (réalisé dans la fiction par un protagoniste du roman de Kurt Vonnegut Galápagos) et bien d’autres matériaux.
Der Schreibvorgang wird für gewöhnlich ausgeführt, indem man auf einer zweidimensionalen Oberfläche auffällige Markierungen in bestimmten Formen erzeugt. Zu den möglichen (und verwendeten) Schreiboberflächen zählen (Papier (bis vor Kurzem am häufigsten verwendet), Stein, Lehm, Sand, Tierhaut, Birkenrinde oder gar, auf symbolische Weise, Luft ((fiktiv) ausgeführt durch einen Protagonisten in Kurt Vonneguts Roman Galapagos) und viele andere Materialien.
Normalmente se escribe haciendo marcas distintivas sobre una superficie 2D, que dan lugar a formas específicas. Los materiales que se utilizan (y han sido utilizados) para escribir son, entre otros, el papel (el más común hasta hace muy poco), la piedra, el barro, la arena, la piel de animal, la corteza de abedul o incluso, simbólicamente, el aire (realizada en la ficción por uno de los protagonista de Galápagos de Kurt Vonnegut) y otros muchos materiales.
Normalmente si scrive facendo dei segni distintivi su una superficie 2D, che creano forme specifiche. I materiali utilizzati per scrivere sono (o sono stati) la carta (il più comune da non molto tempo), la pietra, l'argilla, la sabbia, la pelle animale, la corteccia di betulla o anche, simbolicamente, l'aria (usata fittiziamente da un protagonista di Kurt Vonnegut in Galapagos) e molti altri materiali.
Schrijven wordt meestal uitgevoerd door merktekens aan te brengen op een 2D oppervlak, in specifieke vormen. Materialen die kunnen gebruikt worden (en werden) om op te schrijven omvatten papier (de meest voorkomende tot voor kort), steen, klei, zand, dierenhuid, berkenbast of zelfs, symbolisch, de lucht (uitgevoerd (fictief) door een protagonist van Kurt Vonnegut's Galapagos) en vele andere materialen.
Писането обикновено се извършва чрез правене на отличителни знаци върху двуизмерна повърхност, в определени форми. Материалите, които биха могли да бъдат (и са били) използвани за писане, включват хартия (най-често до съвсем наскоро), камък, глина, пясък, животинска кожа, брезова кора или дори символично въздух (от герой на Кърт Вонегът в Galapagos) и много други материали.
Pisanje se obično provodi izradom distinktivnih oznaka na dvodimenzionalnoj površini u specifičnim oblicima. Materijali koji se koriste (ili su se koristili) za pisanje su između ostalog papir (najčešći donedavno), kamen, glina, pijesak, životinjska koža, kora drveća ili čak u simboličkom smislu zrak (što je izveo fiktivno u Galápagosu glumac Kurt Vonnegut) te mnogi drugi materijali.
  Načrtovanje jezikov in ...  
Medtem ko vsi našteti jeziki še vedno "izgledajo" in delujejo kot običajni jeziki, obstajajo tudi jeziki, ki so bili osnovani na filozofskih in logičnih temeljih, da bi z njihovo pomočjo razumljivo kategorizirali koncepte.
Il existe peu d’exemples connus de langues a priori réellement indépendantes, mais certaines illustrent de manière originale à quel point l’esprit humain peut être inventif, joueur et créatif. Le solresol, par exemple, est fondé sur des notes musicales, et pourrait être chanté, sifflé ou représenté par des couleurs ou des signes des doigts. Contrairement à la langue sifflée des bergers des Canaries, le solresol a un vocabulaire élaboré consciemment.
di Games of Trones. Sebbene tutte queste lingue appaiano e funzionino come normali lingue, esistono anche lingue create solo per principi filosofici o logici con l'obiettivo di categorizzare ampiamente concetti. Esempi sono il sistema filosofico di Leibnitz nel XVII secolo o le moderne lingue logiche
(Game of Thrones). Hoewel alle bovenstaande nog gelijken op en functioneren als gewone talen zijn er ook talen, die ontworpen werden op zuiver filosofische of logische grond, met als doel op omvattende wijze concepten te categoriseren. Voorbeelden zijn het filosofisch systeem van Leibnitz in de 17-e eeuw of de moderne logische talen
(Игра на тронове). Докато всички по-горе споменати все още изглеждат и функционират по-скоро като обикновени езици, има и езици, които са били проектирани поради чисто философски или логически причини и имат за цел изчерпателно да категоризират концепции. Примери за това са философската система на Лайбниц от 17-ти век или съвременните логически езици
(Game of Thrones). Iako svi ti jezici izgledaju i funkcioniraju kao uobičajeni jezici, postoje i jezici stvoreni samo na osnovi čisto filozofskih ili logičnih principa s namjerom da se njima opširno kategoriziraju pojmovi. Primjeri su filozofski sistem Leibnitza iz 17. st. te moderni logički jezici kao
(Game of Thrones). Mens ovennævnte alle stadigvæk ser ud og fungerer som almindelige sprog, findes der også sprog, der blev skabt ud fra rent filosofiske eller matematisk-logiske principper, og vha. en omfattende og systematisk kategorisering af koncepter. Eksempler er Leibnitz' filosofiske system i det 17. århundrede eller de moderne logiksprog
  Zgodovina, etimologija,...  
Ljudje izumljajo jezike tudi s točno določenim namenom, včasih je ta bolj skrivnostnost kot razumevanje. Takšni jeziki so običajno kodirane verzije obstoječih jezikov, na primer "roparski jezik" Astrid Lindgren, lahko pa so tudi a priori, kot je mističen jezik
Menschen erfinden Sprachen auch zu unterschiedlichen Zwecken. Einer könnte Geheimhaltung sein anstelle von Verständigung. Die meisten von diesen werden wohl verschlüsselte Versionen von bereits existierenden Sprachen sein, wie Astrid Lindgrens "Räubersprache", aber sie können auch a priori erfunden sein, wie Hildegard von Bingens mystische
de Hildegard von Bingen, que utiliza la gramática latina con palabras y letras inventadas. Algunos artistas han llegado verdaderamente lejos para enriquecer su universo creativo con las llamadas lenguas artísticas, siendo famosos ejemplos las lenguas Goblin y Elfin de Tolkien, la lengua alienígena
Le persone inventano nove lingue anche per propositi specifici come la segretezza ad esempio. La maggior parte di queste lingue sono versioni codificate di lingue esistenti, come il "gergo dei ladri" di Astrid Lindgren, ma possono anche essere lingue a priori, come la mistica
Mensen verzinnen ook talen voor specifieke doeleinden, waarbij geheimhouding belangrijker blijkt dan begrijpelijkheid. De meeste ervan zullen gecodeerde versies zijn van bestaande talen, zoals de "roverstaal" van Astrid Lindgren, maar het kunnen ook a priori talen zijn, zoals de mystieke
Хората измислят също и езици само за специфични цели, например за тайнственост, а не за разбиране. Повечето от тях са кодирани версии на съществуващи езици, като разбойническия език на Астрид Линдгрен, но може да бъдат и априорни, като мистичния
Det sker også, at mennesker opfinder sprog med kun ét bestem formål for øje, fx hemmelig snarere end almen kommunikation. De fleste af disse hemmelige sprog vil være kodificerede versioner af eksisterende sprog, som fx Astrid Lindgren's røversprog, men nogle er også a priori, som Hildegard von Bingen's mystiske
  Klasifikacija jezikov, ...  
Izposojenke so običajno prilagojene tako, da ustrezajo fonologiji in pravopisu jezika v katerega prehajajo. Angleške besede, ki preidejo v japonščino, so pogosto komaj prepoznavne. Na primer バレーボール (borēboru) prihaja iz angleščine in pomeni odbojka (volleyball), vendar sta bila v in l nadomeščena z b in r, ker ti glasovi v japonščini ne obstajajo, poleg tega pa je bil na koncu dodan še samoglasnik, ker se japonske besede ne končujejo na noben drug soglasnik razen n.
Loanwords are usually adapted to fit the phonology and spelling of the language they are borrowed into. English words in Japanese are often barely recognizable. For example, バレーボール (borēboru) comes from English and means "volleyball", but v and l have been replaced by b and r because these sounds do not exist in Japanese, and a vowel has been added at the end because Japanese words cannot end in any consonant but n. These changes were not deliberate: borēboru is what happens naturally when Japanese speakers say volleyball according to the pronunciation rules of their language.
Les emprunts sont généralement adaptés à la phonologie et à l’orthographe de la langue qui les emprunte. Pour cette raison, les mots anglais en japonais sont souvent méconnaissables. Par exemple, バレーボール (borēboru) vient de l’anglais et signifie « volleyball », mais v et l ont été remplacés par b et r parce que ces sons n’existent pas en japonais, et une voyelle a été ajoutée à la fin parce que les mots japonais ne peuvent pas se terminer par une consonne autre que n. Ces changements ne sont pas intentionnels : borēboru est le résultat produit naturellement lorsqu’un Japonais essaie de dire voleyball en suivant les règles de prononciation de sa langue.
Lehnwörter werden für gewöhnlich an die Phonologie und Rechtschreibung der Sprache angepasst, in die sie entlehnt werden. Daher sind englische Wörter im Japanischen oft kaum wiederzuerkennen. So stammt zum Beispiel バレーボール (borēboru) aus dem Englischen und bedeutet "Volleyball", aber v und l wurden durch b und r ersetzt, da diese Laute im Japanischen nicht existieren, und ein Vokal wurde hinzugefügt, weil japanische Wörter mit keinem Konsonanten außer n enden dürfen. Diese Änderungen wurden jedoch nicht absichtlich vorgenommen: borēboru ist das natürliche Resultat, wenn Sprecher des Japanischen nach den Ausspracheregeln ihrer eigenen Sprache Volleyball sagen.
Los préstamos lingüísticos normalmente se adaptan a la fonología y ortografía de la lengua receptora. Las palabras inglesas en japonés son prácticamente irreconocibles. Por ejemplo, バレーボール (borēboru) viene del inglés y significa "volleyball", pero la v y la l han sido reemplazadas por la b y la r porque aquellos sonidos no existen en japonés. También se ha añadido una vocal al final porque las palabras en japonés no pueden terminar en una consonante que no sea la n. Estos cambios no fueron deliberados: borēboru es lo que ocurre cuando un japonés pronuncia volleyball de acuerdo con las reglas de pronunciación de su lengua.
I prestiti linguistici sono di solito adattati per adattarsi alla fonologia e all'ortografia della lingua che li adotta. Le parole inglesi nel giapponese sono spesso appena riconoscibili. Ad esempio, バレーボール (borēboru) deriva dall'inglese e significa pallavolo, ma v e l sono stati sostituiti da b e r perché questi suoni non esistono in giapponese, la vocale finale è stata poi aggiunta perché le parole giapponesi non possono terminare con una consonante (eccetto con la n). Questi cambiamenti non erano intenzionali: borēboru è ciò che accade naturalmente quando gli altoparlanti giapponesi dicono volleyball secondo le regole di pronuncia della loro lingua.
  Pomenoslovje in besedos...  
Sintetične jezike lahko razdelimo na pregibne in aglutinacijske jezike. Pri aglutinacijskih jezikih ima običajno vsak morfem eno funkcijo, besede pa so lahko sestavljene iz mnogih morfemov. Turščina je dober primer aglutinacijskega jezika.
Synthetic languages can be divided into fusional and agglutinative languages. In agglutinating languages, each morpheme usually has a single function and words can consist of many morphemes. Turkish is a good example of an agglutinative language. The word evlerimde means “in my houses” and consists of the following morphemes: ev (house), -ler (plural), -im (my) and -de (in). In fusional languages, affixes can combine functions. In the Spanish word habló (“he spoke”), -ó simultaneously indicates both the past tense and a third person singular subject.
Les langues synthétiques peuvent être divisées en langues flexionnelles et agglutinantes. Dans les langues agglutinantes, chaque morphème a généralement une seule fonction et les mots peuvent être composés de beaucoup de morphèmes. Le turc est un bon exemple de langue agglutinante. Le mot turc evlerimde, qui veut dire « dans mes maisons », est constitué des morphèmes suivants : ev (maison), -ler (pluriel), -im (mon) et -de (dans). Dans les langues flexionnelles, les affixes peuvent avoir plusieurs fonctions. Par exemple, dans le mot espagnol habló (« il parla »), -ó indique à la fois le passé simple et la troisième personne du singulier.
Synthetische Sprachen können auch in flektierende und agglutinative Sprachen eingeteilt werden. In agglutinierenden Sprachen hat normalerweise jedes Morphem eine einzige Funktion, und Wörter können aus mehreren Morphemen bestehen. Türkisch ist ein gutes Beispiel für eine agglutinierende Sprache. Das Wort evlerimde bedeutet "in meinen Häusern" und setzt sich aus den folgenden Morphemen zusammen: ev (Haus), -ler (Plural), -im (mein) und -de (in). In flektierenden Sprachen können Affixe mehrere Funktionen auf sich vereinen. In dem spanischen Wort habló ("er sprach") zeigt -ó gleichzeitig die Vergangenheitsform und ein Subjekt in der dritten Person Singular an.
La lenguas sintéticas se pueden dividir en lenguas fusionantes y aglutinantes. En las lenguas aglutinantes cada morfema tiene una sola función y las palabras pueden estar formadas de muchos morfemas. El turco es un buen ejemplo de lengua aglutinante. La palabra evlerimde significa “en mis casas” y está formada de los siguientes morfemas: ev (casa), -ler (plural), -im (mi) y -de (en). En las lenguas fusionantes, los afijos pueden realizar varias funciones. En español en la palabra {habló} {ó} indica simultáneamente tanto el tiempo pasado como la tercera persona del plural.
Le lingue sintetiche possono essere suddivise in fusionali e agglutinanti. Nelle lingue agglutinanti, ogni morfema di solito ha una sola funzione e le parole possono essere costituite da molti morfemi. Il turco è un buon esempio di una lingua agglutinante. La parola evlerimde significa "nelle mie case" e si compone dei seguenti morfemi: ev (casa), -ler (plurale), -im (il mio) e -de (in). Nelle lingue fusionali gli affissi possono combinare funzioni. In spagnolo nella parola {habló} (parlò), {ó} indica contemporaneamente sia il passato che la terza persona singolare soggetto.
  Pragmatika / Babilon ::...  
Dober način opisa metafore je, da si ogledamo trk med semantičnima tipoma prostora in polnilca, pri čemer prvi običajno prisili drugega v metaforično interpretacijo. Obstaja na primer metaforični transfer živega na neživi koncept, ko pesnik govori o toplemu večernemu vetru, ki ljubkuje golo kožo (veter = AGENT) ali glasbenikovih prstih, ki ljubkujejo krivine kitare (kitara = PATIENS).
An elegant way of explaining metaphor is to look at it as a clash of the semantic types of slot and filler, typically the former forcing a metaphorical interpretation on the latter. For example, there is a metaphorical transfer of animateness to inanimate concepts when a poet speaks of warm evening winds caressing her bare skin (wind = AGENT), or the players' fingers caressing the curves of his guitar (guitar = EXPERIENCER).
Un moyen élégant d’expliquer les métaphores consiste à les considérer comme des incompatibilités entre les emplacements et les mots qui les occupent, ces derniers forçant généralement une interprétation métaphorique des emplacements. Par exemple, il y a un transfert théorique de caractère animé à des concepts inanimés quand un poète parle d’un vent d’été chaud qui caresse sa peau nue (vent = AGENT), ou les doigts d’un musicien qui caressent les courbes de sa guitare (guitare = PATIENT).
Eine elegante Weise, eine Metapher zu erklären, besteht darin, sie zu betrachten als das Zusammentreffen der semantischen Typen Schlitz und Füllung, wobei typischerweise ersterer letzterem die metaphorische Interpretation aufzwingt. Zum Beispiel liegt eine metapherartige Übertragung von Belebtheit auf Begriffe von Unbelebtem vor, wenn eine Dichterin davon spricht, dass warme Abendwinde ihre nackte Haut liebkosen (Wind = AGENS), oder dass die Finger eines Musikanten die Kurven seiner Gitarre liebkosen (Gitarre = EXPERIENCER).
Una forma elegante de explicar las metáforas sería considerarlas como una incompatibilidad entre los emplazamientos y las palabras que los ocupan, siendo estas últimas las que fuerzan a hacer una interpretación metafórica de los emplazamientos. Por ejemplo, se realiza una transferencia teórica del carácter animado a conceptos inanimados cuando un poeta habla de una brisa cálida que acaricia su piel desnuda (brisa = AGENTE), o los dedos de un músico que acarician las curvas de su guitarra (guitarra = PACIENTE).
Un modo elegante per spiegare la metafora è di considerarla come un'incompatibilità tra i collocamenti e le parole che li occupano, essendo questi ultimi quelli che forzano l'interpretazione metaforica dei collocamenti. Ad esempio, vi è un trasferimento metaforico dall'animato all'inanimato quando un poeta parla di una calda brezza che accarezza la sua nuda pelle (brezza = AGENTE), o le dita di un musicista che accarezzano le curve di una chitarra (chitarra = PAZIENTE).
Een elegante manier om metaforen te verklaren is die te zien als onverenigbaarheden tussen de plaatsen en de woorden die ze innemen, terwijl deze laatste in het algemeen een metaforische interpretatie opleggen van de plaatsen. In ons voorbeeld is er een metaforische overdracht van dierlijkheid naar levenloze begrippen, als een dichter spreekt over een warme avondwind, die een blote huid streelt (wind = agens), of de vingers van de zanger die de rondingen van zijn gitaar strelen (gitaar = wat ondergaat).
  Klasifikacija jezikov, ...  
Jezikovni običaji in kulturno-jezikovno ozadje se med različnimi ljudmi razlikujejo in zato se lahko razlikujejo tudi implikacije in pravila vljudnosti. V interkulturnih kontekstih je potreben bolj ekspliciten in odprt pristop.
The linguistic customs and background cultural knowledge are different for different peoples, therefore implicatures and rules of politeness may be different as well. More explicit communication and openness are needed in intercultural contexts. Cross-cultural pragmatics deals with these differences and the strategies used to overcome them.
Les habitudes linguistiques et le bagage culturel sont différents pour des personnes différentes, et donc les implicatures et les règles de politesse peuvent aussi être différentes. Dans un contexte culturel, une communication plus explicite et de l’ouverture d’esprit sont nécessaires. La pragmatique interculturelle s’intéresse à ces différences et aux stratégies employées pour les surmonter.
Die sprachlichen Gebräuche und die Kenntnis des kulturellen Hintergrunds sind bei verschiedenen Leuten unterschiedlich, deswegen können sich auch die Implikaturen und Höflichkeitsregeln unterscheiden. In interkulturellen Kontexten sind ausdrücklichere Kommunikation und Offenheit vonnöten. Die Interkulturelle Pragmatik beschäftigt sich mit diesen Unterschieden und mit den Strategien, die man anwenden kann, um mit ihnen zurecht zu kommen.
Las costumbres lingüísticas y el conocimiento de la cultura varían dependiendo de las personas, como también pueden variar las implicaturas y reglas de cortesía. Mucha más apertura y comunicacion explícita son necesarias en los contextos interculturales. Y la Pragmática intercultural se ocupa de estas diferencias y de las estrategias utilizadas para superarlas.
Tanto le abitudini linguistiche, la conoscenza della cultura come le implicazioni e le regole di cortesia, variano in relazione alle persone. Una maggior apertura e una comunicazione esplicita sono necessarie in contesti interculturali. La pragmatica interculturale si occupa di tali differenze e delle strategie utilizzate per superarle.
De spreekgewoonten en culturele achtergronden verschillen van volk tot volk, daarom kunnen implicaturen en beleefdheidsregels ook verschillen. Meer expliciete communicatie en openheid zijn nodig in interculturele contexten. Interculturele pragmatiek houdt zich bezig met deze verschillen en de strategieën die gebruikt worden om ze te overkomen.
  Fonetika, inventar zvok...  
Jeziki, ki nimajo tonov imajo običajno naglas (zlog, ki je izgovorjen bolj poudarjeno od ostalih). V nekaterih jezikih pade naglas vedno na isti zlog (denimo na prvega v madžarščini ali zadnjega v francoščini), v drugih jezikih pa je naglas pomemben in se uporablja za razlikovanje besed.
Languages that do not have tones usually have stress (a syllable pronounced more strongly than the others). In some languages, the stress always falls on the same syllable (the first in Hungarian, the last in French), but in other languages stress is important and is used to distinguish words. English and Russian are such languages: “increase” is a noun while “increase” is a verb, and in Russian, “muka” means “flour” while “muka” means “torture”.
Les langues qui n’ont pas de tons ont souvent un accent tonique (une syllabe prononcée plus fort que les autres). Dans certaines langues, l’accent tonique frappe toujours la même syllabe (la première syllabe des mots en hongrois, la dernière en français), mais dans d’autres langues, l’accent tonique est important parce qu’il permet de distinguer les mots. L’anglais et le russe sont de telles langues : en anglais, “increase” veut dire « augmentation » alors que “increase” signifie « augmenter », et en russe, “muka” veut dire « farine » alors que “muka” veut dire « tourment ».
Sprachen ohne Töne haben für gewöhnlich eine Betonung (eine Silbe, die stärker ausgesprochen wird als die anderen).In manchen Sprachen liegt die Betonung immer auf derselben Silbe (im Ungarischen die erste, im Französischen die letzte), aber in anderen Sprachen spielt die Betonung eine wichtige Rolle in der Unterscheidung von Wörtern. Englisch und Russisch sind solche Sprachen: “increase” ist ein Substantiv, “increase” jedoch ein Verb; im Russischen bedeutet “muka” "Mehl", während “muka” "Folter bedeutet.
Las lenguas que no tienen tonos, normalmente tienes acentos (una sílaba pronunciada com más fuerza que las otras). En algunas lenguas el acento siempre recae sobre la misma sílaba (la primera en húngaro, la última en francés), pero en otras lenguas el acento es importante y usado para distinguir las palabras. Tanto el inglés como el ruso pertenecen a ese tipo de lenguas: “increase” es un sustantivo (incremento) mientras que “increase” es un verbo (incrementar), y en ruso “muka” significa "harina" mientras que “muka” significa "tortura".
Le lingue che non hanno toni, di solito hanno l'accento (una sillaba pronunciata con più forza rispetto alle altre). In alcune lingue, l'accento cade sempre sulla stessa sillaba (la prima in ungherese, l'ultima in francese), ma in altre lingue l'accento è importante e viene utilizzato per distinguere parole. Sia l'inglese che il russo appartengono a questa categoria: “increase” è un sostantivo (incremento), mentre “increase” è un verbo (incrementare), e in russo {Muka} significa "farina", mentre “muka” significa "tortura".
Talen die geen tonen hebben hebben meestal nadruk (een lettergreep wordt sterker uitgesproken dan de anderen). In sommige talen valt de nadruk altijd op dezelfde lettergreep (de eerste in het Hongaars, de laatste in het Frans), maar in andere talen is de nadruk belangrijk en wordt gebruikt om woorden te onderscheiden. Engels en Russisch zijn zulke talen: “increase” is een zelfstandig naamwoord, terwijl “increase” een werkwoord is, en in het Russisch betekent {Muka} "bloem", terwijl “muka” "marteling" betekent.
  Pisave / Babilon :: lin...  
Namen fonetičnega prepisa (običajno v oglatih oklepajih) je prepisovanje zvokov (alofonov), na način, da je zapisana natančna izgovorjava, medtem ko fonemološki prepis (običajno v poševnicah) prepisuje besede po načelu, kako so zvoki v določenem jeziku kategorizirani.
The phone is the basic unit of sound for human speech; the phoneme is the basic unit of sound for specific languages. A phoneme is an abstract unit for a given language and will include a number of different phones. This is reflected in different levels of transcription. The purpose of phonetic transcription (usually in square brackets) is to transcribe sounds (phones) so that the exact articulation is recorded, whereas phonemic transcription (usually in slashes) transcribes the words in terms of how sounds are categorized in a given language. The border between phonemic and phonetic transcription is not always clear – narrow phonetic transcription captures more variations in sounds while broad phonetic transcription captures only the most noticeable features and blends into phonemic transcription.
Le phone est l’unité de base pour les sons de la parole humaine ; le phonème est l’unité de base pour les sons des langues individuelles. Un phonème est une unité abstraite pour une langue donnée et peut inclure plusieurs phones différents. Cette différence est reflétée par plusieurs niveaux de transcription. Le but d’une transcription phonétique (habituellement entre crochets) est de transcrire des sons (phones) de manière à noter l’articulation exacte, alors qu’une transcription phonémique (en général entre barres obliques) transcrit les sons selon la manière dont ils sont classés dans une langue donnée. La limite entre transcription phonémique et transcription phonétique n’est pas toujours claire : une transcription phonétique étroite permet de saisir plus de variations dans les sons alors qu’une transcription phonétique large ne note que les caractéristiques phonétiques les plus saillantes et se rapproche d’une transcription phonémique.
El fono es la unidad básica del sonido para el habla humana; el fonema es la unidad básica del sonido para lenguas específicas. Un fonema es una unidad abstracta para una lengua dada e incluirá un número diferente de fonos. Esto se refleja en los diferentes niveles de transcripción. El propósito de la transcripción fonética )(normalmente entre corchetes) es transcribir sonidos (fonos) para establecer su articulación exacta, mientras que la transcripción fonológica (normalmente entre paréntesis) transcribe las palabras según estén categorizados en una lengua dada. Los límites entre transcripción fonética y fonológica no están siempre muy claros - una transcripción fonética estricta capturará más variaciones en los sonidos mientras que una transcripción fonética amplia capturará solo los rasgos más visibles y se mezclará con la transcripción fonológica.
Il fono è l'unità di base del suono per il linguaggio umano; il fonema è l'unità di base del suono per lingue specifiche. Un fonema è un'unità astratta per una data lingua e può comprendere più foni. Ciò si riflette in diversi livelli di trascrizione. Lo scopo della trascrizione fonetica (di solito tra parentesi quadre) è di trascrivere suoni (foni), di modo che ne venga registrata l'articolazione esatta, mentre la trascrizione fonemica (di solito tra due barre, /x/) trascrive le parole a seconda di come sono in termini di come i suoni sono classificati in una determinata lingua. Il confine tra trascrizione fonemica e fonetica non è sempre chiaro - una stretta trascrizione fonetica cattura più variazioni nei suoni, mentre un'ampia trascrizione fonetica cattura solo le caratteristiche più evidenti e si fonde con la trascrizione fonemica.
  Klasifikacija jezikov, ...  
Piše se običajno tako, da se dela posebno oblikovane oznake na dvodimenzionalno površino. Materiali, ki jih lahko uporabljamo (ali pa so jih uporabljali v preteklosti) za pisanje vključujejo papir (najbolj običajna podlaga za pisanje do pred zelo nedavnim), kamen, glino, pesek, živalske kože, brezino lubje ali celo, simbolično, zrak (kot je (fiktivno) uprizorjeno s strani protagonista romana Kurta Vonneguta Galapagos) in druge materiale.
Writing is usually carried out by making distinctive marks on a 2D surface, in specific shapes. Materials that could be (and have been) used to write upon are include paper (the most common until very recently), stone, clay, sand, animal skin, birch bark or even, symbolically, the air (performed (fictionally) by a protagonist of Kurt Vonnegut's Galapagos) and many other materials.
L’écriture se fait généralement en faisant des signe distinctifs sur une surface en 2D, selon des formes particulières. Les matériaux qui peuvent être (et ont été) utilisés pour écrire incluent le papier (le plus utilisé jusqu’à récemment), la pierre, l’argile, le sable, la peau d’animaux, l’écorce de bouleau ou même, symboliquement, l’air (réalisé dans la fiction par un protagoniste du roman de Kurt Vonnegut Galápagos) et bien d’autres matériaux.
Der Schreibvorgang wird für gewöhnlich ausgeführt, indem man auf einer zweidimensionalen Oberfläche auffällige Markierungen in bestimmten Formen erzeugt. Zu den möglichen (und verwendeten) Schreiboberflächen zählen (Papier (bis vor Kurzem am häufigsten verwendet), Stein, Lehm, Sand, Tierhaut, Birkenrinde oder gar, auf symbolische Weise, Luft ((fiktiv) ausgeführt durch einen Protagonisten in Kurt Vonneguts Roman Galapagos) und viele andere Materialien.
Normalmente se escribe haciendo marcas distintivas sobre una superficie 2D, que dan lugar a formas específicas. Los materiales que se utilizan (y han sido utilizados) para escribir son, entre otros, el papel (el más común hasta hace muy poco), la piedra, el barro, la arena, la piel de animal, la corteza de abedul o incluso, simbólicamente, el aire (realizada en la ficción por uno de los protagonista de Galápagos de Kurt Vonnegut) y otros muchos materiales.
Normalmente si scrive facendo dei segni distintivi su una superficie 2D, che creano forme specifiche. I materiali utilizzati per scrivere sono (o sono stati) la carta (il più comune da non molto tempo), la pietra, l'argilla, la sabbia, la pelle animale, la corteccia di betulla o anche, simbolicamente, l'aria (usata fittiziamente da un protagonista di Kurt Vonnegut in Galapagos) e molti altri materiali.
Schrijven wordt meestal uitgevoerd door merktekens aan te brengen op een 2D oppervlak, in specifieke vormen. Materialen die kunnen gebruikt worden (en werden) om op te schrijven omvatten papier (de meest voorkomende tot voor kort), steen, klei, zand, dierenhuid, berkenbast of zelfs, symbolisch, de lucht (uitgevoerd (fictief) door een protagonist van Kurt Vonnegut's Galapagos) en vele andere materialen.
  Pragmatika / Babilon ::...  
V nekaterih drugih jezikih, na primer ruskemu, bi bili vsi ti stavki pravilni, čeprav je en vrstni red precej bolj pogost (v tem primeru SGO). V nekaterih jezikih je lahko vrstni red odvisen od različnih parametrov. Francoščina je običajno SGO, vendar SOG kadar je objekt zaimek.
English is an SVO language, because all the other orders are incorrect or change the basic meaning (“The mouse eats the cat” means something very different). In some other languages, such as Russian, all these sentences would be correct, though one order might be much more common (in this case, SVO). In some languages, the order can depend on different parameters. French is usually SVO, but SOV when the object is a pronoun.
Le français et l’anglais sont des langues SVO, parce que tous les autres ordres sont incorrects ou changent le sens de la phrase (« La souris mange le chat » a un sens très différent). Dans certaines langues, par exemple en russe, toutes ces phrases sont correctes, bien qu’un ordre particulier puisse être beaucoup plus fréquent (en l’occurrence SVO). Dans certaines langues, l’ordre peut dépendre de différents paramètres. Le français est généralement SVO, mais SOV quand l’objet est un pronom (« Il mange la souris », mais « il la mange »).
Englisch ist eine SVO-Sprache, weil alle anderen Wortstellungen entweder falsch sind oder die grundlegende Bedeutung verändern ("Die Maus frisst die Katze" bedeutet etwas völlig anderes). In manchen anderen Sprachen, wie etwa Russisch, wären all diese Sätze richtig, auch wenn eine Wortstellung wesentlich häufiger vorkommt 9in diesem Fall SVO). In manchen Sprachen kann die Wortstellung von verschiedenen Faktoren abhängen. Französisch ist normalerweise eine SVO-Sprache, die Wortstellung wird jedoch zu SOV, wenn das Objekt ein Fürwort ist.
El inglés es una lengua SVO, porque las otras posibilidades son incorrectas o cambian el sentido básico (" El ratón se come el gato" significa algo muy diferente). En otras lenguas, como el ruso, todas las frases serían correctas, aunque uno de los órdenes será más común (en este caso, SVO). En otra lenguas el orden depende de diferentes parámetros. El francés normalmente tiene SVO pero también SOV cuando el objeto es un pronombre.
L'inglese è una lingua SVO, perché tutti le altre possibilità non sono corrette o modificano il significato di base ("Il topo mangia il gatto" significa qualcosa di molto diverso). In altre lingue, come il russo, tutte queste frasi sarebbero corrette, anche se un ordine potrebbe essere molto più comune (in questo caso, SVO). In alcune lingue, l'ordine può dipendere da diversi parametri. In francese è solitamente SVO, ma SOV quando l'oggetto è un pronome.
Het Engels is een SVO taal, omdat alle andere woordorden onjuist zijn of de fundamentele betekenis veranderen ("De muis eet de kat op" betekent iets heel anders). In andere talen, zoals Esperanto of Russisch zouden al deze zinnen kloppen, hoewel de ene orde veel vaker kan voorkomen dan de andere (in casu SVO). In sommige talen kan de volgorde afhangen van verschillende voorwaarden. Bijvoorbeeld Frans heeft meestal SVO, maar SOV wanneer het object een voornaamwoord is.
  Fonetika, inventar zvok...  
Običajno velja, da so dejanja pomembnejša od besed. Ampak kaj drugega lahko storimo, ko bi radi kaj obljubili, kot da rečemo obljubim? In za duhovnika je dovolj, da reče: Proglašam vaju za moža in ženo in za vedno spremeni življenje.
Traditionally, actions are considered more important than just words. But what else can you do when you would like to promise something than recite the sentence I promise? And it's enough for a priest to say: I now pronounce you husband and wife to change your life forever. So there are some speech acts – as the linguist John L. Austin discovered that are performed by words. If some basic conditions (called felicity conditions) are fulfilled then the words pronounced perform the acts described. We can declare people married (if we have the appropriate legal status) as well as promise, threaten and hurt somebody by means of words.
Traditionnellement, on considère que les actions sont plus importantes que les mots. Mais quand vous voulez promettre quelque chose, qu’est-ce que vous pouvez faire d’autre que réciter la phrase « Je promets » ? Et il suffit à un prêtre de prononcer les mots « Je vous déclare mari et femme » pour que votre vie soit changée à jamais. Ce sont des exemples d’actes de langage, des actions qui sont effectuées par des mots, comme l’a découvert le linguiste John L. Austin. Si certaines conditions fondamentales (appelées conditions de vérité) sont remplies, alors les mots prononcés effectuent l’action décrite. On peut déclarer que des gens sont mariés (si on a le statut juridique nécessaire), mais également promettre, menacer et blesser quelqu’un uniquement par des mots.
Herkömmlicherweise werden Handlungen wichtiger genommen als bloße Worte. Aber was kannst du, wenn du jemandem etwas versprechen willst, anderes tun als den Satz aussprechen: Ich verspreche es? Und es genügt für einen Pfarrer zu sagen: Ich erkläre Sie jetzt zu Mann und Frau, um dein Leben für immer zu verändern. Es gibt also Sprechakte - wie der Linguist John L. Austin entdeckte - die mit Worten ausgeführt werden. Wenn gewisse Grundbedingungen (sogenannte Gelingensbedingungen) erfüllt sind, dann führt das Aussprechen der Worte die genannten Handlungen aus. Wir können Menschen für verheiratet erklären (wenn wir den dafür nötigen gesetzlichen Status haben), wir können versprechen, drohen und jemanden verletzen, all das durch Worte.
Tradicionalmente, se viene considerando que las acciones son más importantes que los actos. Pero en realidad, cuando quieres prometer algo, ¿qué otra cosa puedes hacer además de decir “Te lo prometo”?. A un sacerdote, por ejemplo, le basta con pronunciar: “Yo os declaro marido y mujer”, para que tu vida cambie para siempre. Por tanto, existen ciertos actos de habla como descubrió el lingüísta John L. Austin, que realizamos a través de palabras. Si se cumplen ciertas condiciones básicas (llamadas felicity conditions, esto es, condiciones de éxito, de fortuna o de felicidad) las palabras pronunciadas llevarán a cabo los actos descritos. Podemos declarar a alguien marido y mujer (siempre que poseamos el estatus legal adecuado) de igual manera que podemos prometer, amenazar y herir a alguien a través de nuestras palabras.
Tradizionalmente, i fatti sono considerati più importanti delle parole. Ma nella realtà, quando vuoi promettere qualcosa, cos'altro potresti fare se non dire "te lo prometto"? A un sacerdote, ad esempio, basta pronunciare: "Io vi dichiaro marito e moglie", perché la tua vita cambi per sempre. Per tanto, esistono alcuni atti linguistici -come il linguista John L. Austin scoprì - che realizziamo attraverso le parole. Se sono soddisfatte alcune condizioni di base (chiamate condizioni di felicità), le parole pronunciate eseguiranno gli atti descritti. Possiamo dichiarare qualcuno marito e moglie (se abbiamo lo status giuridico appropriato) o promettere, minacciare e ferire qualcuno attraverso le nostre parole.
  Jezik in identiteta / B...  
(alveolarni aproksimant), znak za minus prikazuje, da je glas izgovorjen bolj zadaj v ustih kot običajno, [ʷ] pa signalizira labiacijo (ustnice so rahlo zaokrožene). Bolj širok prepis bi lahko bil zgolj [ɹʷɛd] (brez oznake za premik glasa nazaj) ali še širše z [ɹɛd], medtem ko bi bil fonološki prepis zgolj /red/, brez prikaza možnih variant /r/.
(an alveolar approximant), the minus sign beneath shows that it is retracted (produced further back in the mouth than usual) and [ʷ] signals labialization (the lips are slightly rounded). A broader transcription could be just [ɹʷɛd] (not marking the retraction) or broader yet [ɹɛd], but the phonemic transcription would be just /red/, not showing the possible variants of /r/.
« américain » (une consonne spirante alvéolaire), le symbole moins en dessous indiquant une rétraction (produit plus près du fond de la bouche que d’ordinaire) et le [ʷ] indique la labialisation (les lèvres sont légèrement arrondies). Une transcription plus large pourrait être seulement [ɹʷɛd] (sans indiquer la rétraction), voire [ɹɛd], mais la transcription phonémique serait simplement /red/, ce qui ne montre pas les variantes de /r/ possibles.
steht (alveolarer Approximant), das Minuszeichen darunter zeigt an, dass es velarisiert wird (weiter hinten im Mund erzeugt als üblich), und [ʷ] zeigt die Labialisierung an (die Lippen sind leicht gerundet). Eine breitere Transkription könnte etwa [ɹʷɛd] sein (ohne die Velarisierung anzuzeigen) oder noch breiter [ɹɛd]. Die phonemische Transkription jedoch wäre nur /red/, ohne die möglichen Varianten des /r/.
"americana" (un aproximante alveolar), que con el signo menos debajo, muestra que es retraída ( se produce en la boca mas atrás de lo habitual) y [ʷ] señala la labialización (los labios están ligeramente redondeados). Una transcripción amplia podría ser simplemente [ɹʷɛd] (sin marcar la retracción) o incluso más amplia [ɹɛd], pero la transcripción fonológica sería solo /red/, sin mostrar las posibles variantes de la /r/.
americana (un approssimante alveolare), il segno meno sotto dimostra che è arretrata (prodotta ancora più indietro nella bocca del solito) e la [ʷ] segnala la labializzazione (le labbra sono leggermente arrotondate). Una trascrizione ampia potrebbe essere solo [ɹʷɛd] (senza marcare l'arretramento) o più ampia [ɹɛd], ma la trascrizione fonemica sarebbe solo /red/, non mostrando le possibili varianti di /r/.
(een alveolaire approximant), het minteken eronder laat zien dat het wordt ingetrokken (verder terug in de mond geproduceerd dan normaal) en [ʷ] signaleert labialisatie (de lippen zijn licht afgerond). Een bredere transcriptie zou [ɹʷɛd] kunnen zijn (zonder aangeven van het terugtrekken) of nog breder [ɹɛd], maar de fonemische transcriptie zou gewoon /red/ zijn, zonder de mogelijke varianten van /r/.
  Znakovni jeziki / Babil...  
Če po drugi strani najmočnejša etnična skupina vsili svoj jezik, je taka država običajno kratkotrajnega življenja (na primer bivša Sovjetska zveza, Jugoslavija) ali pa obstaja v dolgotrajni nestabilnosti.
Les États formés par l’unification de plusieurs groupes ethniques ou nations ont besoin d’une nouvelle langue neutre pour exprimer leur identité commune, comme par exemple l’indonésien. S’il impose la langue du groupe ethnique dominant, l’État risque de ne pas durer (comme l’Union soviétique ou la Yougoslavie), ou bien il survit mais au prix d’une instabilité de longue durée.
Staaten, die sich durch die Vereinigung von mehreren ethnischen Gruppen oder Nationen gebildet haben, brauchen eine neutrale Sprache, um ihre gemeinsame Identität auszudrücken, wie Bahasa Indonesia. Wenn damit die Sprache der stärksten ethnischen Gruppe den anderen aufgezwungen wird, neigt dieser Staat zur Kurzlebigkeit (wie zum Beispiel die Sowjetunion, Jugoslawien usw.), oder der Staat besteht weiter mit ständiger Instabilität.
Los estados formados por la unificación de varios grupos étnicos o naciones necesitan una lengua neutral nueva para expresar por encima de todo su propia identidad, como en el caso de Bahasa Indonesia. Si se impone el lenguaje del grupo étnico dominante el estado estará en muchos casos abocado al fracaso (por ejemplo la antigua Unión Soviética, Yugoslavia, etc.) o sobrevive de una forma inestable a largo plazo.
Stati membri che si formano attraverso l'unificazione dei diversi gruppi etnici o nazioni hanno bisogno di un nuovo linguaggio neutrale per esprimere la propria identità globale, come il bahasa in Indonesia. Se si impone la lingua del gruppo etnico più influente a tal fine, lo Stato tende ad essere di breve durata (ad esempio, l'ex Unione Sovietica, la Jugoslavia, etc.) o sopravvive, ma con un'instabilità a lungo termine.
Staten die gevormd door de vereniging van verschillende etnische groepen of volkeren hebben behoefte aan een neutrale nieuwe taal om hun algemene identiteit uit te drukken, zoals het Bahasa Indonesia. Als het daartoe de taal van de invloedrijkste etnische groep oplegt, heeft de staat de neiging van korte duur te zijn (bijvoorbeeld de voormalige Sovjet-Unie, Joegoslavië, enz.) of overleef hij, maar met langdurige instabiliteit.
Страни, които са създадени чрез обединяване на няколко етнически групи или нации, имат нужда от неутрален нов език за изразяване на общата им идентичност, като индонезийския език. Ако се наложи езика на най-влиятелната етническа група за тази цел, държавата има тенденция да бъде краткотрайна (например бившия Съветски съюз, Югославия и т.н.) или да оцелее, но с дългосрочна нестабилност.
Države koje nastaju ujedinjavanjem više etnija ili naroda morale bi naći nov neutralni jezik kao jezik identiteta te nove skupne države kao što je to indonezijski jezik. Ako za tu svrhu nameću jezik najutjecajnijeg naroda, takve su državo osuđene na kratko trajanje (Sovjetski savez, Jugoslavija…) ili na dugotrajniju nestabilnost.
Stater, der formes igennem foreningen af flere etniske grupper eller nationer, har brug for et neutralt, nyt sprog som vehikel for en ny, statslig identitet, fx Bahasa Indonesia. De stater, hvor den største eller mest indflydelsesrige gruppe bare påtvinger alle andre deres eget sprog, er ofte kortlivede eller instabile over tid (fx. Sovjetunionen, Jugoslavien).
  Fonetika, inventar zvok...  
Tako kot lahko besede v govorjenih jezikih opišemo kot kombinacije omejenega števila soglasnikov in samoglasnikov, so znaki v znakovnih jezikih kombinacije omejenega števila oblik roke, postavitev in gibanj. Tipološko kombinira slovnica znakovnih jezikov značilnosti, ki so sicer pogoste tudi v govorjenih jezikih, vendar se običajno ne pojavljajo skupaj.
Tout comme les mots des langues parlées peuvent être décrits comme des combinaisons d’un nombre limité de consonnes et de voyelles, les signes dans les langues des signes sont des combinaisons d’un nombre limité de formes de la main, de situations et de mouvements. Typologiquement, la grammaire des langues des signes combine des caractéristiques qui sont fréquentes dans les langues parlées, mais que l’on trouve rarement ensemble. D’un côté, elles sont en grande partie analytiques et l’ordre des signes a une importance. Les langues des signes sont globalement SVO, mais avec une certaine flexibilité. D’un autre côté, elles ont une morphologie très riche qui n’est pas toujours appliquée.
So wie Wörter in gesprochenen Sprachen als Kombinationen einer begrenzten Zahl von Konsonanten und Vokalen beschrieben werden können, sind Gebärden in Gebärdensprachen Kombinationen einer begrenzten Zahl von Handformen, Positionen und Bewegungen. Typologisch verbinden die Grammatiken von Gebärdensprachen Eigenschaften, die beide auch in gesprochenen Sprachen häufig vorkommen, die aber für gewöhnlich nicht gleichzeitig auftreten. Zum einen sind sie im Sprachbau weitgehend analytisch, und die Reihenfolge der Gebärden spielt eine wichtige Rolle. Im Wesentlichen weisen sie eine SVO-Satzstellung auf, jedoch können sie hierbei relativ flexibel sein. Zum anderen besitzen sie eine sehr reiche Morphologie, die nur manchmal angewandt wird.
De la misma manera que las palabras en las lenguas habladas pueden ser definidas como combinaciones ilimitadas de un cierto número de consonantes y vocales, los signos en las lenguas de signos son combinaciones de formas de manos, localizaciones y movimientos. Las gramáticas de las lenguas de signos combinan dos características comunes con las lenguas habladas, aunque normalmente no aparecen juntas. Por una parte son muy analíticas y dependen del orden de los signos. Las lenguas de los signos son básicamente SVO, pero poseen cierta flexibilidad.
Proprio come le parole nelle lingue parlate possono esser definite come combinazioni illimitate di un numero limitato di consonanti e vocali, i segni sono combinazioni di forme delle mani, posizioni e movimenti. Le grammatiche delle lingue dei segni hanno in comune con le lingue parlate due caratteristiche, anche se di solito sembrano separate: da un lato esse sono molto analitiche e dipendono dall'ordine dei segni, dall'altro seguono fondamentalmente la sequenza SVO, ma con una certa flessibilità.
Net zoals woorden in gesproken talen kunnen omschreven worden als combinaties van een beperkt aantal medeklinkers en klinkers, zijn tekens in gebarentalen combinaties van een beperkt aantal handvormen, plaatsingen en bewegingen. Typologisch combineren de grammatica's van gebarentalen eigenschappen, die gemeenschappelijk zijn met gesproken talen, maar die gewoonlijk niet samen voorkomen. Aan de ene kant zijn ze vrij analytisch en hangen ze af van tekenvolgorde. Gebarentalen zijn fundamenteel SVO , maar met enige soepelheid. Aan de andere kant hebben ze een zeer zijke mofologie, die echter zelden wordt toegepast
  Znakovni jeziki / Babil...  
Namen fonetičnega prepisa (običajno v oglatih oklepajih) je prepisovanje zvokov (alofonov), na način, da je zapisana natančna izgovorjava, medtem ko fonemološki prepis (običajno v poševnicah) prepisuje besede po načelu, kako so zvoki v določenem jeziku kategorizirani.
The phone is the basic unit of sound for human speech; the phoneme is the basic unit of sound for specific languages. A phoneme is an abstract unit for a given language and will include a number of different phones. This is reflected in different levels of transcription. The purpose of phonetic transcription (usually in square brackets) is to transcribe sounds (phones) so that the exact articulation is recorded, whereas phonemic transcription (usually in slashes) transcribes the words in terms of how sounds are categorized in a given language. The border between phonemic and phonetic transcription is not always clear – narrow phonetic transcription captures more variations in sounds while broad phonetic transcription captures only the most noticeable features and blends into phonemic transcription.
Le phone est l’unité de base pour les sons de la parole humaine ; le phonème est l’unité de base pour les sons des langues individuelles. Un phonème est une unité abstraite pour une langue donnée et peut inclure plusieurs phones différents. Cette différence est reflétée par plusieurs niveaux de transcription. Le but d’une transcription phonétique (habituellement entre crochets) est de transcrire des sons (phones) de manière à noter l’articulation exacte, alors qu’une transcription phonémique (en général entre barres obliques) transcrit les sons selon la manière dont ils sont classés dans une langue donnée. La limite entre transcription phonémique et transcription phonétique n’est pas toujours claire : une transcription phonétique étroite permet de saisir plus de variations dans les sons alors qu’une transcription phonétique large ne note que les caractéristiques phonétiques les plus saillantes et se rapproche d’une transcription phonémique.
El fono es la unidad básica del sonido para el habla humana; el fonema es la unidad básica del sonido para lenguas específicas. Un fonema es una unidad abstracta para una lengua dada e incluirá un número diferente de fonos. Esto se refleja en los diferentes niveles de transcripción. El propósito de la transcripción fonética )(normalmente entre corchetes) es transcribir sonidos (fonos) para establecer su articulación exacta, mientras que la transcripción fonológica (normalmente entre paréntesis) transcribe las palabras según estén categorizados en una lengua dada. Los límites entre transcripción fonética y fonológica no están siempre muy claros - una transcripción fonética estricta capturará más variaciones en los sonidos mientras que una transcripción fonética amplia capturará solo los rasgos más visibles y se mezclará con la transcripción fonológica.
Il fono è l'unità di base del suono per il linguaggio umano; il fonema è l'unità di base del suono per lingue specifiche. Un fonema è un'unità astratta per una data lingua e può comprendere più foni. Ciò si riflette in diversi livelli di trascrizione. Lo scopo della trascrizione fonetica (di solito tra parentesi quadre) è di trascrivere suoni (foni), di modo che ne venga registrata l'articolazione esatta, mentre la trascrizione fonemica (di solito tra due barre, /x/) trascrive le parole a seconda di come sono in termini di come i suoni sono classificati in una determinata lingua. Il confine tra trascrizione fonemica e fonetica non è sempre chiaro - una stretta trascrizione fonetica cattura più variazioni nei suoni, mentre un'ampia trascrizione fonetica cattura solo le caratteristiche più evidenti e si fonde con la trascrizione fonemica.
  Fonetika, inventar zvok...  
Čeprav so ti sistemi koristni v nekaterih omejenih kontekstih, so za bolj obširno uporabo okorni in jih gluhi med seboj ne uporabljajo. Znakovni jeziki običajno ne prečkajo nacionalnih meja ali meja govorjenih jezikov, zato na primer uporabnikom Britanskega znakovnega jezika Ameriški znakovni jezik ni razumljiv.
Il faut bien les distinguer des systèmes de signes artificiels créée par des personnes entendantes. Ces systèmes empruntent du vocabulaire aux langues des signes naturelles en le modifiant pour imiter la structure d’une langue parlée. Bien que ces systèmes soient utiles dans un nombre limité de contextes, ils sont peu commodes pour une utilisation prolongée et les sourds ne les utilisent pas entre eux. Les langues des signes ne traversent généralement pas les frontières des pays ou des langues parlées ; la langue des signes britannique et la langue des signes américaine, par exemple, ne sont pas mutuellement compréhensibles. Les langues des signes naturelles ont néanmoins une grammaire très similaire et les principales différences se trouvent dans le vocabulaire. Cela signifie qu’en cas de besoin, les utilisateurs d’une langue des signes peuvent en apprendre une autre très rapidement.
Diese müssen von artifiziellen, von Hörenden entwickelten Gebärdensystemen unterschieden werden. Diese Systeme entnehmen Teile des Vokabulars aus natürlichen Gebärdensprachen und modifizieren sie, um die Struktur einer gesprochenen Sprache nachzuahmen ("lautsprachbegleitende Gebärden"). Wenngleich diese Systeme in manchen begrenzten Kontexten nützlich sein können, sind sie bei umfangreicherem Gebrauch recht umständlich und werden von Gehörlosen untereinander nicht verwendet. Für gewöhnlich überschreiten Gebärdensprachen keine nationalen Grenzen oder Sprachgrenzen gesprochener Sprachen; so sind z.B. Britische Gebärdensprache (BSL) und Amerikanische Gebärdensprache (ASL) nicht gegenseitig verständlich. Jedoch sind die Grammatiken natürlicher Gebärdensprachen einander sehr ähnlich, die größten Unterschiede finden sich im Wortschatz. Dies bedeutet, dass Gebärdensprachnutzer sich bei Bedarf die Sprache ihres Gesprächspartners recht schnell aneignen können.
Tienen que ser diferentes de los sistemas artificiales de signos que han sido creados por personas que oyen. Estos sistemas toman parte de su vocabulario de las lenguas naturales de signos y lo modifican para imitar la estructura de una lengua hablada. Aunque estos sistemas son útiles en ciertos contextos, no tienen un uso extendido y las personas sordas no los utilizan entre ellas. Las lenguas de signos normalmente no cruzan las fronteras nacionales, de manera que, por ejemplo, la lengua de signos británica y la americana no son mutuamente comprensibles. Aún y así, las gramáticas de las lenguas de signos son muy similares entre sí, y es en el léxico donde encontramos la mayor parte de las diferencias. Esto significa que si es necesario, los usuarios de una lengua de signos pueden aprender otras lenguas (de signos) con mucha rapidez.
Hanno bisogno di essere differenziate dai sistemi di segni artificiali che vengono creati da persone udenti. Questi sistemi prendono alcuni vocaboli dalle lingue dei segni naturali e li modificano in maniera che essi imitino le strutture delle lingue parlate. Anche se questi sistemi sono utili in certi contesti, sono scomodi se usati spesso e i non udenti non li usano tra loro. Le lingue dei segni di solito non vanno oltre le proprie frontiere nazionali, ad esempio la lingua dei segni inglese e quella americana non sono mutuamente intelligibili. Tuttavia, le grammatiche delle lingue dei segni naturali sono molto simili tra loro, le maggiori differenze si trovano nel lessico. Ciò significa che, quando necessario, i segnanti di lingue diverse possono impararne un'altra molto rapidamente.

Fonetični prepis je način prikazovanja zvokov, ki se pojavljajo v človeških jezikih in to neodvisno od načina, kako se običajno pišejo. Najbolj znan tak sistem je Mednarodna fonetična abeceda (IPA), ki v glavnem temlji na latinski abecedi, saj je ta zmožna podati sestavine jezika kot so samoglasniki, soglasniki in suprasegmentalni elementi.
Phonetic transcription is a way of representing the sounds that occur in human languages independently of the way they are written. The most widely known system is the International Phonetic Alphabet (IPA), mostly based on the Latin alphabet which is able to transcribe features of speech such as consonants, vowels, and suprasegmental features. It was devised by the International Phonetic Association to be a standardized representation of the sounds of human speech. The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech-language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators.
La transcription phonétique est un moyen de représenter les sons des langues humaines, indépendamment de leur système d’écriture. Le système le plus connu est l’alphabet phonétique international (API), principalement basé sur l’alphabet latin. Il permet de transcrire des caractéristiques du langage telles que les consonnes, les voyelles et les unités suprasegmentales. Il a été conçu par l’association phonétique internationale pour être une représentation normalisée des sons du langage humain. L’API est utilisé par des lexicographes, enseignants et étudiants de langues étrangères, linguistes, orthophonistes, chanteurs, acteurs, inventeurs de langues construites et traducteurs.
Phonetische Transkription ist eine Methode, die in menschlichen Sprachen vorkommenden Laute unabhängig von ihrer Schreibweise wiederzugeben. Das bekannteste System ist das Internationale Phonetische Alphabet (IPA), das überwiegend auf dem lateinischen Alphabet basiert und Eigenschaften von Sprachen wie Konsonanten, Vokale und suprasegmentale Eigenschaften transskribieren kann. Es wurde von der International Phonetic Association als standardisierte Darstellung der Laute menschlicher Sprachen entwickelt. Das IPA wird von Lexikographen, Fremdsprachenlehrern und -lernern, Sprachwissenschaftlern, Sprachpathologen, Sängern, Schauspielern, Schöpfern von Plansprachen und Übersetzern verwendet.
La transcripción fonética es una forma de representar los sonidos que aparecen en las lenguas humanas independientemente de la forma en la que estén escritos. El sistema más conocido es el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), basado principalmente en el latín puede transcribir cualidades del habla tales como consonantes, vocales y cualidades suprasegmentales. Fue creado por la Asociación Internacional de Fonética para representar de forma estandarizada los sonidos del habla humana. El AFI es utilizado por lexicógrafos, estudiantes y profesores de lenguas extranjeras, logopedas, lingüistas, cantantes, actores, creadores de lenguas construidas y traductores.
La trascrizione fonetica è un modo di rappresentare i suoni che si verificano nelle lingue umane indipendentemente dal modo in cui sono scritti. Il sistema più conosciuto è l'alfabeto fonetico internazionale (IPA, International Phonetic Alphabet), per lo più basato sul latino, può trascrivere i suoni della lingua parlata come consonanti, vocali e i tratti soprasegmentali. È stato messo a punto dall'Associazione fonetica internazionale con lo scopo di creare delle norme che rappresentassero tutti i suoni del linguaggio umano. L'IPA è utilizzato dai lessicografi, studenti e insegnanti di lingue straniere, linguisti, logopedisti, cantanti, attori, autori di lingue pianificate e traduttori.
Fonetische transcriptie is een manier om de geluiden voor te stellen, die voorkomen in de menselijke taal, onafhankelijk van de manier waarop ze zijn geschreven. Het meest bekende systeem is het Internationale Fonetisch Alfabet (IFA), grotendeels gebaseerd op het Latijnse alfabet; het is in staat de eigenschappen van spraak zoals medeklinkers, klinkers, en suprasegmentale eigenschappen weer te geven. Het werd ontworpen door de Internationale Fonetische Vereniging om als gestandaardiseerde weergave van de geluiden van de menselijke spraak te dienen. Het IFA wordt gebruikt door lexicografen, anderstalige leerlingen en leerkrachten, taalkundigen, spraakpathologen, zangers, acteurs, kunsttaalmakers, en vertalers.