occitana – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 46 Ergebnisse  www.albuga.info
  www.albuga.info - Felib...  
Los Gentes Goiats dau Perigòrd inventan la cultura occitana del siècle XXI
Los Gentes Goiats dau Perigord inventing 21st century Occitan culture.
Los Gentes Goiats dau Perigord inventent la culture occitane du 21ème siècle
  www.albuga.info - Tibal...  
De notar qu’aquela publicacion beneficia del sosten de l'Institut Eugène Le Roy e del Conselh General de la Dordonha. E se aquel Loís Delluc es pas cineasta, se Tibal es pas tanpauc Jacon lo Crocant, una adaptacion al cinemà d’aquela grandassa saga occitana farià sans pagun dobte meravilha.
The publication has had the support of the Institut Eugène Le Roy and the Conseil Général de la Dordogne. This Louis Delluc may not be a film maker and Tibal is not Jacquou le Croquant, but a film adaptation of this magnificent Occitan saga would without doubt create a sensation.
A noter que cette publication bénéficie du soutien de l'Institut Eugène Le Roy et du Conseil Général de la Dordogne. Et si ce Louis Delluc là n'est pas cinéaste, si Tibal n'est pas non plus Jacquou le Croquant, une adaptation au cinéma de cette grandiose saga occitane ferait sans nul doute merveille.
  www.albuga.info - La ci...  
Aquò’s el que revira tota la version occitana de nòstre e magazine www.albuga.info e permés atal a la lenga dels Trobadors de viatjar dins lo monde entièr.
It is he who translates all our articles into Occitan on www.albuga.info so the language of the troubadours can travel all round the world.
C’est lui qui traduit toute la version occitane de notre e magazine www.albuga.info et permet ainsi à la langue des Troubadours de voyager dans le monde entier.
  www.albuga.info - Lo Mo...  
De nostre costat, remerciam Joan-Claudi Dugros que es lo reviraire de tota la version occitana de www.albuga.info per çò que las lengas regionalas an tanben mestier d'internet per raiar.
De notre côté, nous remercions Jean-Claude Dugros qui est le traducteur de toute la version occitane de www.albuga.info car les langues régionales ont aussi besoin d’internet pour rayonner.
  www.albuga.info - Cultura  
Artistas, franconís crean, compausan e vivon en terra occitana.
These artists and acrobats create, compose and live in Occitania.
Artistes, saltimbanques, ils créent, composent et vivent en terre occitane.
  www.albuga.info - Tibal...  
Lo trabalh respectuós e amorós de la lenga occitana menat sens trigar per d’òmes de còr butits per la sola volontat de partatjar lor ideal de fraternitat tòrna d’ara enavant, comprés en francés, la vertadièrament dimension d’aquel roman universal.
A group of caring people, lovers of Occitan with the will to share with others the ideal of the brotherhood of man, briskly restored this universal novel to its true dimension – offering us a French version as well.
Le travail respectueux et amoureux de la langue occitane mené tambour battant par des hommes de cœur mus par la seule volonté de partager leur idéal de fraternité restitue dorénavant, y compris en français, la vraie dimension de ce roman universel.
  www.albuga.info - La ci...  
Nuòuvic, un endrech de referença. Beucòp d’eveniments ligats al Felibrige e a la lenga occitana se son debanats dins quela vila. Doas felibrejadas, doas reinas, una reina dau Felibrige, un secretari generau dau Bornat, un mèstre en gai saber, un majorau e un fum de felibres.
Et comment ne pas voir un symbole dans cette cérémonie qui se déroule ici à Neuvic. Neuvic, un endroit de référence. De nombreux événements liés au Félibrige et à la langue occitane se sont déroulés dans cette ville. Deux félibrées, donc deux reines, une reine du Félibrige, un secrétaire général du Bournat, un maître en gai savoir, un majoral e un nombre incalculable de félibres. E depuis plus de trente ans, un groupe traditionnel de qualité, Los Leberons de la Dobla. Je vous le dis : Neuvic est un endroit de référence pour notre culture.
  www.albuga.info - Félib...  
Una Felibrejada compte doble, plantada aquí, bravament, a caval sus lo flume, un pè en Dordonha e l’autre en Gironda… Jamai vist, en 87 annadas ! Mas une posicion perfectament fidèla, au fons, a sa rason d’èsser per çò que la Felibrejada es princessa occitana e l’Occitania se cantona segurament pas a un sol departement.
Une chaleur de plomb, un décor de rêve, un souffle de fraternité sur la ville, le pont et sur l’autre rive ! L’air de rien, drapée d’un somptueux voilage de fleurs suspendues dans les airs – comme autant d’oiseaux migrateurs venus admirer la scène, le sourire aux lèvres – la Félibrée 2006 restera historique. Une Félibrée compte double, plantée là, bravement, à cheval sur le fleuve, un pied en Dordogne et l’autre en Gironde… Du jamais vu, en 87 ans ! Mais une position parfaitement fidèle, au fond, à sa raison d’être car la Félibrée est princesse occitane et l’Occitanie ne se cantonne certes pas à un seul département. Elle s’étend de l’Océan Atlantique aux Alpes, en passant par le Piémont italien et le Val d’Aran espagnol. L’Occitanie, c’est le grand idéal d’humanisme et d’amour porté par les Troubadours il y a mille ans, c’est l’ouverture et le partage, bien au-delà des frontières et des découpages.
  www.albuga.info - Cultu...  
« La consciéncia occitana, per ieu, aquò’s la d’una votz especifica, coma la de cada pòple, de tots los pòples, e que a pas de sens, nimai de rason d’èsser, que dins la mesura que ambiciona de s’integrar dins lo cant general, vòli dire lo còr de tots los autres pòples. »
« Peira aguda, peira agusada, coma l’ongla del diable » (Pierre aiguë, pierre aiguisée comme l'ongle du diable), langue rude, « rufa, dura coma un ròc » (rude, dure comme le roc), celle de « país de l’òme » (du Pays de l’Homme) - selon la formule créée par Michel Testut.
  www.albuga.info - La ci...  
LA BRIGADA INTER-OCCITANA DE LAS CIGALAS
THE INTEROCCITAN CICADA BRIGADE
LA BRIGADE INTER-OCCITANE DES CIGALES
  www.albuga.info - Félib...  
Se sentissant menaçada, la Glèisa, menada per lo Papa Innocent III, decrèta la tarribla Crosada contra los Albigés (1209/1244). Un periòde d’orror e de barbaria extrèma en tèrra occitana. Sos lenhièrs contra l’eresia permetan al passatge la conquista de regions del Sud demoradas jusca alara fòra del Reiaume de França, a saber Bearn e Périgord.
Se sentant menacée, l’Eglise, menée par le Pape Innocent III, décrète la terrible Croisade contre les Albigeois (1209/1244). Une période d’horreur et de barbarie extrême en terre occitane. Ses bûchers contre l’hérésie permettent au passage la conquête de régions du Sud restées jusqu’alors hors du Royaume de France, à savoir le Béarn et le Périgord. La Provence , elle, ne sera annexée qu'en 1483 et la Catalogne sous Louis XIV.
  www.albuga.info - La ci...  
An volgut eradicar las culturas regionalas, las escafar, las escanar coma Simon de Montfòrt lo faguèt al paure vescomte Trencavèl dins son castèl, coma l’Inquisicion clavèt nòstres aujòls catars al Mur, mas uèi podem dire que la cultura occitana viu, avança.
Nous travaillons pour la langue occitane. Nous voulons créer les conditions de son développement. Nous travaillons pour le rétablissement de l’occitan. Nous travaillons aussi pour tous ceux qui vivent en Occitanie et qui ont le droit de connaître la culture occitane. Nous travaillons pour que la langue occitane puisse vivre comme une des langues offertes à l’humanité.
  www.albuga.info - Cultu...  
A l'ora ont lo temps ven seu, tanben apelat retirada, Jacme se muda en Perigòrd, ont son pair aviá balhat un visatge al primièr Jacon lo Crocant illustrat, publicat per Fanlac en 1975, e se ronça lèu-lèu dins l'estudi de la lenga occitana.
À l'heure où le temps devient sien, aussi appelé retraite, Jacques s'installe en Périgord, où son père avait donné un visage au premier Jacquou le Croquant illustré, publié par Fanlac en 1975, et se lance dare dare dans l'étude de la langue occitane. « Quatre fois plus de vocabulaire la rende infiniment plus riche pour exprimer la tendresse, l'humour et la liberté aussi ! » dit-il avec son œil de faux-bourdon qui frisoulite.
  www.albuga.info - Chava...  
Una sola causa es segura : lo Daniel Chavaroche e lo Jan Bonnefon jogaràn a domicile mas tanben dins tot lo grand Sud-Oest, en genièr e febrièr de 2007, per 80 minutas de contes, pitas istòrias e bonas novelas a l'entorn del rugbí a la mòda occitana.
Une seule chose est certaine : Daniel Chavaroche et Jean Bonnefon joueront à domicile mais aussi dans tout le grand Sud-Ouest, en janvier et février 2007, pour 80 minutes de contes, petites histoires et bonnes nouvelles autour du rugby à la mode occitane.
  www.albuga.info - Joan ...  
La Reina de la Felibrejada d’Albuga, la granda fèsta occitana, lo 23 de julhet 1922.
The Queen of the Félibrée (the famous Occitan fête), Le Bugue, 23 July 1922.
La Reine de la Félibrée du Bugue, la grande fête occitane, le 23 juillet 1922.
  www.albuga.info - Lo Mo...  
Francés Pralong, Gerard Fayolle, Joan-Claudi Dugros, Joan Ganhaire, Richard Bordes e Michèu Samouillan a la sortida de la version occitana del "Molin dau Frau" d'Eugène Le Roy
Francis Pralong, Gérard Fayolle, Jean-Claude Dugros, Jean Ganhaire, Richard Bordes and Michel Samouillan - on the publication of the Occitan version of « Le Moulin de Frau » by Eugène Le Roy
Francis Pralong, Gérard Fayolle, Jean-Claude Dugros, Jean Ganhaire, Richard Bordes et Michel Samouillan lors de la sortie de la version occitane du "Moulin du Frau" d'Eugène Le Roy
  www.albuga.info - Cultu...  
Nòstre trabalh aviá pas d’autra ambicion : preparar las generacions futuras del Perigòrd, vièlha tèrra occitana, a l’idèia que lo monolingüisme a la francesa èra una colhonada, e que serviá ni l’interès, nimai la grandor del país.
Huit siècles ont passé et, malgré la terrible amnésie de l’homme, le souvenir du massacre de Béziers est loin de s’être effacé. Deux spectacles restituent avec un réel souci de vérité historique cet épisode tragique : en août 2009, « Oc Cathares - La Croisade », spectacle-mémoire sur la croisade levée par le pape Innocent III pour venir à bout des « hérétiques », a eu lieu à Carcassonne (conçu par Christian Salès et Anne Brenon, conseillère historique) ; en janvier 2010 Jordi Savall, le grand musicien catalan espagnol, violiste gambiste et chef de chœur, offrira un véritable tribut à la mémoire cathare et occitane dans un concert, « Le Royaume Oublié », où textes poétiques en occitan retraçant la violence des persécutions se mêlent à la beauté du timbre des instruments d’époque de la Capella Reial de Catalunya.
  www.albuga.info - Cultu...  
« L’espaci de l’escritura occitana »
Meri de Brajairac, poète.
  www.albuga.info - La ci...  
Veiquí lo dispositiu : un capolier es elegit al cap d’un batalhon de majorals, escrivans en lenga occitana que l’ample e la qualitat del trabalh meritan l’autreg d’una cigala. A cada còp qu’un majoral s’escantís, dison que sa cigala es veusa e tres majorals pairinan un felibre per que siá a son torn elegit majoral e recebe aquela cigala.
The presentation of a cicada takes place in a relaxed and friendly atmosphere, to the music of the Occitan tongue and the merry melodies of the hurdy gurdy, the bagpipes and the accordion. And yet this is a solemn moment. When the writer, Frédéric Mistral, founded the Félibrige he laid out a plan of attack to revive the Occitan language. The methods may have been resolutely gentle, but they required an enormous amount of translation work and a huge literary output. There was, and is, so much at stake that the “félibres” he named were not just poets, but also fierce fighters with a hard job ahead of them.
La remise d’une cigale se déroule dans un climat détendu d’amitié, au son du parler d’Oc et dans la bonne humeur des vielles à roue, cornemuses et accordéons. Pour autant, il se joue alors quelque chose de grave. En créant le Félibrige, l’écrivain Frédéric Mistral sut définir en effet un implacable plan de bataille pour la survie de la langue occitane. Et si les méthodes sont résolument douces – elles résident sur un colossal travail de traduction et de création littéraire – l’enjeu est tel que ceux qu’il désigne alors comme « félibres » sont certes des poètes mais aussi des combattants acharnés dont la tâche n’est pas aisée.
  www.albuga.info - La ci...  
E mai que mai un testimonhatge de fisança dins l’engatjament futur del novèl elegit. La cigala es pas un titre nimai una distincion mas l’acceptacion d’una mission, la de tot far per manténer la cultura e la lenga occitana en i trabalhant amb assiduitat.
So there is no form of nepotism between “majoraux” who are all part of the same brotherhood. They may not actually know each other but they have banded together to achieve their aim. And more than anything else, they put their entire trust in their newly elected member. The cicada is not a title or a distinction ; it means that you have embarked upon a mission, devoting yourself to a cause and doing everything in your power to revive the Occitan culture and language.
Il n’y a donc aucun népotisme entre majoraux, qui sont tous frères d’Oc sans pour autant se connaître, mais une vraie reconnaissance du travail accompli pour la cause. Et surtout un témoignage de confiance dans l’engagement futur du nouvel élu. La cigale n’est pas un titre ni une distinction mais l’acceptation d’un mission, celle de tout faire pour maintenir la culture et la langue occitane en y travaillant avec assiduité.
  www.albuga.info - La ci...  
Per aquò, sul territòri ont se parla la lenga occitana, cal crear un environament favorable a l’ensenhament de la lenga e dins la lenga. Cal que lo contèxte legal siá favorable a la creacion en occitan, a la preséncia de la lenga dins los mediàs audiovisuals e escrits, a l’emplec de la lenga dins la vida publica e de segur al restabliment de la transmission familiala.
La France se veut le porte-parole en Europe et dans le monde des droits de l’homme et de la diversité linguistique et culturelle. Fort bien ! Cependant, sur son propre territoire, la situation légale est catastrophique pour tous ceux qui veulent travailler en faveur de la diversité linguistique. La transmission de l’occitan est menacée par l’absence d’une politique positive pour son développement. Aujourd’hui, si la France posait sa candidature à l’Union Européenne, elle verrait son adhésion refusée, faute de la ratification de ces textes, exigée des nouveaux candidats.
  www.albuga.info - La ci...  
Los « majorals » son de « felibres » – escrivans d’expression occitana – que lo trabalh d’autor e de traductor es estat tal qu’òm lor fisa la mission de velhar mai que jamai a la salvagarda de lor cultura e de lor lenga.
Jean-Claude Dugros, chronicler and translator into Occitan, was awarded the “cigale d’or de Nimes” (“golden cicada”) in Neuvic on 19 August 2006. He had already been voted “Majoral du Félibrige” on 25 May in Martigues. The Félibrige is a movement that defends and promotes the Occitan language ; it was founded in 1854 by Frédéric Mistral. The “majoraux” are “félibres” – Occitan speaking authors – whose writings and translations have earned them an assignment, a mission : to vigilantly protect and preserve their culture and their language. This decision is confirmed by the presentation of a cicada, which is only able to migrate if the félibre who wore it has died. There were originally fifty cicadas, many bearing the name of the Occitan locality where they were born, from the Alps to the Pyrenees. They have been travelling around like this for a hundred and fifty years – in a seemingly low-profile ballet which is potentially imperishable.
Jean-Claude Dugros, chroniqueur et traducteur occitan, a reçu le 19 août 2006 à Neuvic, la " cigale d’or de Nîmes ". Il avait auparavant été élu Majoral du Félibrige, le 25 mai, à Martigues. Le Félibrige est un mouvement de sauvegarde de l’Occitan initié par le poète provençal Frédéric Mistral en 1854. Les « majoraux » sont des « félibres » – écrivains d’expression occitane – dont le travail d’auteur et de traducteurs a été tel qu’on leur confie la mission de veiller plus que jamais à la sauvegarde de leur culture et de leur langue. Cette étape est marquée par la remise d’une cigale, qui ne peut migrer qu’à la disparition du précédent félibre qui la portait. Il y eut à l’origine cinquante cigales, portant souvent le nom de l’endroit où elles sont nées en Occitanie, des Alpes aux Pyrénées. Elles voyagent ainsi depuis cent cinquante ans dans un ballet discret, il est vrai, mais potentiellement éternel.
  www.albuga.info - Cultu...  
Amb el lo concèpte de "patrimòni" recobra l’arquitectura, lo paísatge, mas tanben e mai que mai la lenga occitana viva, garantida de la subrevita d’un eretatge, d’una cultura, d’una identitat menaçadas.
La modification constitutionnelle de juillet 2008 offre une grande opportunité historique à notre pays. Il ne suffit pas de se déclarer, partout dans le monde, pays des droits de l’homme et de la diversité culturelle. La France a fait un grand pas en reconnaissant la richesse de son patrimoine linguistique. Elle doit maintenant passer à l’acte (législatif) et tout faire pour soutenir et faire vivre les langues de son territoire.