oche – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  www.ganadosmacuto.com  Page 5
  Chronik - Blühendes Bar...  
Recinzione oche
Geese enclosure
Enceinte oies
  Rundgang Märchen - Blüh...  
Nel recinto delle carezze puoi scoprire da vicino quanto siano mansuete le capre nane. Se ci sono dei cuccioli, l’atmosfera si fa vivace. Vieni a provare! Proprio di fronte al recinto delle carezze puoi scorgere la ragazza delle oche con le sue protette.
Visit the petting zoo and see how tame the pygmy goats are at first hand. Things will really get lively if there are any baby goats around. Come and be brave! Opposite the petting zoo, you can see the Goose Maiden with her charges.
Dans le mini-zoo, tu pourras t'approcher des chèvres naines apprivoisées. Le zoo est particulièrement apprécié à l'époque des chevreaux. Ne crains rien, les chèvres aiment les caresses. En face du mini-zoo, tu verras la gardienne des oies et ses protégés
  Gaertenrhaus - Blühende...  
Il serraglio ospitava tra l’altro anatre egiziane, una vera rarità che Napoleone aveva portato con sé da una campagna militare. Inoltre la struttura accoglieva fagiani, anatre, polli, oche, cigni, ma anche rapaci o una piccionaia.
Around 1800, Duke Friedrich II commissioned the construction of a keeper's house or gardener's cottage near the Posilippo Tunnel, as part of the bird menagerie which was located to the south of it. The menagerie included rare Egyptian geese, which Napoleon brought back from a campaign. It also housed pheasants, ducks, hens, other geese and swans, as well as birds of prey and a dovecote.
Vers 1800, le duc Frédéric II avait fait construire à proximité du tunnel Posilippo la maison des gardes ou maison du jardinier qui faisait partie de la ménagerie située côté sud. Cette ménagerie abritait en autres des ouettes d'Égypte ramenées par Napoléon au retour d'une campagne, et qui étaient à l'époque de véritables curiosités. On y trouvait également des faisans, canards, poulets, oies, et cygnes, ainsi que des oiseaux de proie et un colombier.
  Max und Moritz - Bauer ...  
"Tricchetracche, tricchetracche" fece un paio di volte il mulino, dopodiché Max e Moritz ne uscirono ridotti a fine granaglia. Con uno schiamazzo rumoroso le oche del mugnaio si gettarono sulle granaglie e le divorarono fino a riempirsi la pancia, tanto da non riuscire quasi nemmeno a barcollare.
He grabbed the two rascals with his strong hands and put them in a sack. He tied it shut at the top, threw it over his shoulder and carried it to the mill. He asked the Master Miller to grind up its contents straight away. The miller tipped the sack out into the funnel of his mill. The mill went "crickety-crack, crickety-crack" a few times – and Max and Moritz came out of it as fine pellets. Quacking loudly, the Miller's ducks fell onto the pellets and ate them all up. The ducks became so fat that they could hardly waddle any more.
De ses grosses mains, il les attrapa et les fourra au fond d'un sac qu'il ferma avec une corde. Il mit le tout sur son épaule et s'en alla chez le meunier. Il lui demanda de bien vouloir moudre sans attendre le contenu de son sac. Le meunier vida le sac dans la trémie du moulin. « Cric et crac, cric et crac » fit le moulin, avant de recracher ce qui restait de Max et Moritz, à savoir un fin gruau. Les oies du meunier se jetèrent dessus en caquetant et en avalèrent jusqu'au dernier grain. Leurs ventres furent alors si ronds qu'elles eurent bien de la peine à se dandiner.
  Max und Moritz - Schnei...  
Non appena mastro Böck salì sulla passerella, questa si spezzò sotto i suoi piedi e il sarto finì nel torrente. Per fortuna nuotava di lì una coppia di oche che mastro Böck afferrò intrepido per le gambe.
That was too much for Master Buck, as he had already been mocked this way so often. He ran out of his house with a ruler in his hand and heard a loud "Meh, meh, meh!" once more. But when Master Buck trod on the plank it broke in two under his feet and the tailor fell into the stream. Fortunately a pair of geese came swimming by and Master Buck pluckily grabbed them by the legs. The geese fluttered onto land and rescued Master Buck from the stream. By now the tailor was wet from head to toe and awfully cold. He went back into his house and sat in front of his warm oven. And soon Master Buck was cheerful again.
C'en était trop pour maître Bouc, qui avait déjà si souvent entendu cette mauvaise plaisanterie. Brandissant une aune, il sortit de sa maison. « Bê, bê, bê ! » reprirent en chœur les deux voyous. Comme maître Bouc s'avançait sur le pont, celui-ci craqua sous son poids, et le tailleur tomba dans le ruisseau. Par bonheur, il put s'accrocher aux pattes de deux oies qui passaient par là. Les oies s'envolèrent vers la berge où elles déposèrent le tailleur, sain et sauf. Mouillé de la tête aux pieds, il était transi de froid et rentra chez lui pour se réchauffer près de son poêle. Maître Bouc eut vite fait de reprendre ses esprits et de se remettre au travail.
  Max und Moritz - Schnei...  
Non appena mastro Böck salì sulla passerella, questa si spezzò sotto i suoi piedi e il sarto finì nel torrente. Per fortuna nuotava di lì una coppia di oche che mastro Böck afferrò intrepido per le gambe.
That was too much for Master Buck, as he had already been mocked this way so often. He ran out of his house with a ruler in his hand and heard a loud "Meh, meh, meh!" once more. But when Master Buck trod on the plank it broke in two under his feet and the tailor fell into the stream. Fortunately a pair of geese came swimming by and Master Buck pluckily grabbed them by the legs. The geese fluttered onto land and rescued Master Buck from the stream. By now the tailor was wet from head to toe and awfully cold. He went back into his house and sat in front of his warm oven. And soon Master Buck was cheerful again.
C'en était trop pour maître Bouc, qui avait déjà si souvent entendu cette mauvaise plaisanterie. Brandissant une aune, il sortit de sa maison. « Bê, bê, bê ! » reprirent en chœur les deux voyous. Comme maître Bouc s'avançait sur le pont, celui-ci craqua sous son poids, et le tailleur tomba dans le ruisseau. Par bonheur, il put s'accrocher aux pattes de deux oies qui passaient par là. Les oies s'envolèrent vers la berge où elles déposèrent le tailleur, sain et sauf. Mouillé de la tête aux pieds, il était transi de froid et rentra chez lui pour se réchauffer près de son poêle. Maître Bouc eut vite fait de reprendre ses esprits et de se remettre au travail.