|
|
«Никогда не разговаривайте с неизвестными» or «Never talk to strangers»... is the title of the first chapter. Strangers arouse in the Soviet Union both curiosity as suspicion. Because they represented the glamour of abroad, as well as the risk for espionage.
|
|
|
«Никогда не разговаривайте с неизвестными» ou «Ne parlez jamais à des inconnus»... est le titre du premier chapitre. Les étrangers réveillaient dans l'Union soviétique aussi bien de la curiosité comme du soupçon. Parce qu'ils représentaient la séduction de l'étranger, aussi bien que le risque d’espionnage.
|
|
|
«Никогда не разговаривайте с неизвестными» of «Praat nooit tegen vreemdelingen» luidt de titel van het eerste hoofdstuk. Vreemdelingen wekten in de Sovjetunie zowel nieuwsgierigheid als achterdocht op. Omdat ze zowel de schone schijn en de glamour van het buitenland vertegenwoordigden, maar ook een risico op spionage.
|
|
|
"Никогда не разговаривайте с неизвестными" - "Never talk to strangers"... is the title of the first chapter. Strangers arouse in the Soviet Union both curiosity as suspicion. Because they represent the glamour of abroad, as well as the risk for espionage.
|